1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:913
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
40 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
44 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
80 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:417
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
134 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
140 #: modules/stream_out/transcode.c:168
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
337 #: modules/services_discovery/sap.c:323
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisión UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
358 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
366 msgstr "Lista de reprodución"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
374 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
375 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Servizos Discovery"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
391 "elementos á lista de reprodución."
393 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Características da CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
412 "deberías trocar estes axustes."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Axustes avanzados"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outros axustes avanzados"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
472 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:134
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opcións avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
514 msgid "Media Information..."
515 msgstr "Metainformación"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "Codec Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
525 msgstr "&Mensaxes..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Axustes de codificadores"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 msgid "Go to specific time..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Cargar configuración"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgstr "Sobre o VLC media player..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
565 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 msgid "Fetch information"
568 msgstr "Metainformación"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
578 #: include/vlc_intf_strings.h:51
580 msgid "Information..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
590 msgstr "Engadir nodo"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgstr "Gardar arquivo..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Abrir ficheiro..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
609 msgstr "Repetir todo"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:61
616 #: include/vlc_intf_strings.h:62
620 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
625 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 msgstr "Aleatorio apagado"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:67
632 msgid "Add to playlist"
633 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:68
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 msgstr "Gardar arquivo..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Opcións avanzadas..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Engadir &directorio..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgid "Save playlist to file..."
658 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 msgid "Load playlist file..."
663 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:77
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Search filter"
672 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:80
676 msgid "Additional sources"
677 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:84
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
685 "avanzadas\" pra velas."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
689 msgstr "Copia de imaxe"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:90
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Imaxes da canle"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Amplificación"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
712 #: include/vlc_intf_strings.h:97
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Engade efectos de distorsión"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:99
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Engade efectos de distorsión"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:101
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Inversión de imaxe"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:103
728 msgid "Split the image to make an image wall"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:105
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:108
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
750 #: include/vlc_intf_strings.h:115
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
770 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
771 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
772 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
773 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
774 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
775 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
776 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
777 "b> VLC media player.</p></body></html>"
780 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
781 #: src/audio_output/filters.c:225
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtros de audio"
786 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
787 #: src/audio_output/filters.c:226
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
793 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
794 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
798 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
800 msgstr "Espectrómetro"
802 #: src/audio_output/input.c:98
804 msgstr "Osciloscopio"
806 #: src/audio_output/input.c:100
810 #: src/audio_output/input.c:102
813 msgstr "Filtros de vídeo"
815 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
820 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
824 #: src/audio_output/input.c:181
827 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canles de audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
837 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
838 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
839 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
840 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
841 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
849 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
862 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Són envolvente Dolby"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
877 #: src/config/file.c:584
881 #: src/config/file.c:593
885 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
889 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
893 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
897 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
898 #: src/playlist/loadsave.c:144
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Biblioteca de medios"
902 #: src/extras/getopt.c:633
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:658
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
912 #: src/extras/getopt.c:663
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:710
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:714
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:740
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:743
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:820
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:838
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
957 #: src/input/control.c:323
962 #: src/input/decoder.c:111
964 msgid "No suitable decoder module"
965 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
967 #: src/input/decoder.c:112
970 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
971 "there is no way for you to fix this."
974 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
978 #: modules/stream_out/es.c:387
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
983 #: src/input/decoder.c:168
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
992 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
993 #: modules/access/cdda/info.c:938
998 #: src/input/es_out.c:666
1003 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
1004 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
1009 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1010 msgid "Closed captions 1"
1013 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1014 msgid "Closed captions 2"
1017 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1018 msgid "Closed captions 3"
1021 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1022 msgid "Closed captions 4"
1025 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1030 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1035 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1042 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1047 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1048 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1052 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1054 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1056 #: src/input/es_out.c:2054
1061 #: src/input/es_out.c:2060
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits por mostra"
1065 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1066 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1068 msgstr "Taxa de bits"
1070 #: src/input/es_out.c:2066
1075 #: src/input/es_out.c:2077
1079 #: src/input/es_out.c:2083
1080 msgid "Display resolution"
1081 msgstr "Resolución de pantalla"
1083 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1085 msgstr "Taxa de fotogramas"
1087 #: src/input/es_out.c:2100
1091 #: src/input/input.c:2200
1092 msgid "Your input can't be opened"
1095 #: src/input/input.c:2201
1097 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 #: src/input/input.c:2299
1101 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 #: src/input/input.c:2300
1106 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1109 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1110 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1118 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1123 #: src/input/meta.c:54
1127 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1129 msgstr "Dereitos de autor"
1131 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1135 #: src/input/meta.c:57
1137 msgid "Track number"
1138 msgstr "Número da pista"
1140 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1141 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1145 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1149 #: src/input/meta.c:60
1153 #: src/input/meta.c:61
1157 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1158 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1162 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1164 msgstr "Reproducir agora"
1166 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1170 #: src/input/meta.c:66
1172 msgstr "Codificado por"
1174 #: src/input/meta.c:67
1179 #: src/input/meta.c:68
1184 #: src/input/var.c:147
1188 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1192 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1194 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1198 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1199 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1203 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1206 msgstr "Pista de vídeo"
1208 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1211 msgstr "Pista de audio"
1213 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Pista de subtítulos"
1218 #: src/input/var.c:269
1220 msgstr "Título seguinte"
1222 #: src/input/var.c:274
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Título anterior"
1226 #: src/input/var.c:297
1231 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1234 msgstr "Capítulo %i"
1236 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1238 msgid "Next chapter"
1239 msgstr "Capítulo seguinte"
1241 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1242 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1243 msgid "Previous chapter"
1244 msgstr "Capítulo anterior"
1246 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1251 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1252 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1261 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1265 #: src/interface/interaction.c:279
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1267 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1271 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1272 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1273 msgid "Add Interface"
1274 msgstr "Engadir interface"
1276 #: src/interface/interface.c:192
1278 msgid "Telnet Interface"
1281 #: src/interface/interface.c:195
1283 msgid "Web Interface"
1286 #: src/interface/interface.c:198
1288 msgid "Debug logging"
1289 msgstr "Arquivo de rexistro"
1291 #: src/interface/interface.c:201
1293 msgid "Mouse Gestures"
1296 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1297 #: src/modules/cache.c:507
1301 #: src/libvlc.c:1122
1303 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 #: src/libvlc.c:1571
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr "(habilitado por defecto)"
1311 #: src/libvlc.c:1572
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1315 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1320 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1321 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 #: src/libvlc.c:1839
1326 msgid "VLC version %s\n"
1327 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1840
1331 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1332 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1842
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1337 msgstr "Compilador: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1844
1341 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1342 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1344 #: src/libvlc.c:1880
1347 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1350 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1352 #: src/libvlc.c:1900
1355 "Press the RETURN key to continue...\n"
1358 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1360 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1361 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1363 msgstr "Ampliar/reducir"
1365 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1369 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1373 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1374 msgid "1:1 Original"
1375 msgstr "1:1 Orixinal"
1377 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1381 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1385 #: src/libvlc-module.c:87
1386 msgid "American English"
1387 msgstr "Inglés americano"
1389 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1393 #: src/libvlc-module.c:89
1394 msgid "Brazilian Portuguese"
1395 msgstr "Portugués brasileiro"
1397 #: src/libvlc-module.c:90
1398 msgid "British English"
1399 msgstr "Inglés británico"
1401 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1405 #: src/libvlc-module.c:92
1406 msgid "Chinese Traditional"
1407 msgstr "Chinés tradicional"
1409 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1413 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1417 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1421 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1425 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1433 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1437 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1441 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1445 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1449 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1453 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1457 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1461 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1465 #: src/libvlc-module.c:107
1469 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1473 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1477 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1481 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1485 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1489 #: src/libvlc-module.c:113
1490 msgid "Simplified Chinese"
1491 msgstr "Chinés simplificado"
1493 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1505 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1517 #: src/libvlc-module.c:139
1519 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1520 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1523 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1524 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1525 "definir varias opcións relacionadas."
1527 #: src/libvlc-module.c:143
1528 msgid "Interface module"
1529 msgstr "Módulo de interface"
1531 #: src/libvlc-module.c:145
1533 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best module available."
1536 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1537 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1539 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1540 msgid "Extra interface modules"
1541 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1543 #: src/libvlc-module.c:151
1545 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1546 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1547 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1548 "\", \"gestures\" ...)"
1550 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1551 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1552 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1553 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1555 #: src/libvlc-module.c:158
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1559 #: src/libvlc-module.c:160
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:162
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1568 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1569 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1571 #: src/libvlc-module.c:165
1575 #: src/libvlc-module.c:167
1576 msgid "Turn off all warning and information messages."
1577 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1579 #: src/libvlc-module.c:169
1580 msgid "Default stream"
1581 msgstr "Fluxo por defecto"
1583 #: src/libvlc-module.c:171
1584 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1585 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1587 #: src/libvlc-module.c:174
1589 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1590 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1592 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1593 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1595 #: src/libvlc-module.c:178
1596 msgid "Color messages"
1597 msgstr "Mensaxes con cores"
1599 #: src/libvlc-module.c:180
1601 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1602 "needs Linux color support for this to work."
1604 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1605 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1607 #: src/libvlc-module.c:183
1608 msgid "Show advanced options"
1609 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1611 #: src/libvlc-module.c:185
1613 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1614 "available options, including those that most users should never touch."
1616 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1617 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1618 "deberían tocar nunca."
1620 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1621 msgid "Show interface with mouse"
1622 msgstr "Amosar interface co rato"
1624 #: src/libvlc-module.c:191
1626 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1627 "edge of the screen in fullscreen mode."
1629 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1630 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1633 msgid "Interface interaction"
1634 msgstr "Interaczón da interface"
1636 #: src/libvlc-module.c:196
1638 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1639 "user input is required."
1641 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1642 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1644 #: src/libvlc-module.c:206
1646 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1647 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1648 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1649 "the \"audio filters\" modules section."
1651 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1652 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1653 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1654 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1656 #: src/libvlc-module.c:212
1657 msgid "Audio output module"
1658 msgstr "Módulo da saída de audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:214
1662 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1663 "automatically select the best method available."
1665 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1666 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1668 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1669 #: modules/stream_out/display.c:41
1670 msgid "Enable audio"
1671 msgstr "Habilitar audio"
1673 #: src/libvlc-module.c:220
1675 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1676 "not take place, thus saving some processing power."
1678 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1679 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1681 #: src/libvlc-module.c:224
1682 msgid "Force mono audio"
1683 msgstr "Forzar a audio en mono"
1685 #: src/libvlc-module.c:225
1686 msgid "This will force a mono audio output."
1687 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1689 #: src/libvlc-module.c:228
1690 msgid "Default audio volume"
1691 msgstr "Volume do audio por defecto"
1693 #: src/libvlc-module.c:230
1695 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1697 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1700 #: src/libvlc-module.c:233
1701 msgid "Audio output saved volume"
1702 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:235
1706 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1707 "should not change this option manually."
1709 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1710 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1712 #: src/libvlc-module.c:238
1713 msgid "Audio output volume step"
1714 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:240
1718 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1721 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1724 #: src/libvlc-module.c:243
1725 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1726 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1728 #: src/libvlc-module.c:245
1730 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1731 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1734 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1736 #: src/libvlc-module.c:249
1737 msgid "High quality audio resampling"
1738 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1740 #: src/libvlc-module.c:251
1742 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1743 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1744 "resampling algorithm will be used instead."
1746 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1747 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1748 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1750 #: src/libvlc-module.c:256
1751 msgid "Audio desynchronization compensation"
1752 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:258
1756 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1757 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1760 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1762 #: src/libvlc-module.c:261
1763 msgid "Audio output channels mode"
1764 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:263
1768 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1769 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1772 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1773 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1774 "soporte físico o admiten)."
1776 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1781 #: src/libvlc-module.c:269
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1786 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1787 "audio que se reproduce o admiten."
1789 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1794 #: src/libvlc-module.c:274
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1802 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1803 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1804 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1805 "Canle dos Auriculares."
1807 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1811 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1815 #: src/libvlc-module.c:286
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1819 "representación do són."
1821 #: src/libvlc-module.c:289
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualizacións do audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:291
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1829 #: src/libvlc-module.c:295
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1834 #: src/libvlc-module.c:297
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1839 #: src/libvlc-module.c:299
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1844 #: src/libvlc-module.c:301
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1850 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1852 #: src/libvlc-module.c:304
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Fluxo por defecto"
1857 #: src/libvlc-module.c:306
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1861 #: src/libvlc-module.c:308
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Redución de ruído"
1866 #: src/libvlc-module.c:310
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1870 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1873 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1877 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1878 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1879 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1884 #: src/libvlc-module.c:323
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1893 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1894 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1895 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1898 #: src/libvlc-module.c:329
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:331
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1907 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1908 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1910 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:43
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Habilitar vídeo"
1915 #: src/libvlc-module.c:336
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1920 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1921 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1923 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1927 msgstr "Anchura do vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:341
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1935 "características do vídeo."
1937 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Altura do vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:346
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1948 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1949 "características do vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:349
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:351
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1963 #: src/libvlc-module.c:354
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:356
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1975 #: src/libvlc-module.c:359
1977 msgstr "Título do vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:361
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1985 "vídeo na interface)."
1987 #: src/libvlc-module.c:364
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:366
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1998 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1999 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2001 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2004 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2005 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2015 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2020 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2021 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2023 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2028 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2029 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2030 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2032 #: modules/video_filter/rss.c:172
2034 msgstr "Enriba á esquerda"
2036 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2037 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2038 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2040 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgstr "Enriba á dereita"
2044 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2045 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2046 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2048 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgstr "Embaixo á esquerda"
2052 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2053 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2054 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2056 #: modules/video_filter/rss.c:172
2057 msgid "Bottom-Right"
2058 msgstr "Embaixo á dereita"
2060 #: src/libvlc-module.c:374
2062 msgstr "Enfoque do vídeo"
2064 #: src/libvlc-module.c:376
2065 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2066 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2068 #: src/libvlc-module.c:378
2069 msgid "Grayscale video output"
2070 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2072 #: src/libvlc-module.c:380
2074 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2075 "save some processing power."
2077 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2078 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2080 #: src/libvlc-module.c:383
2082 msgid "Embedded video"
2083 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2085 #: src/libvlc-module.c:385
2087 msgid "Embed the video output in the main interface."
2088 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2090 #: src/libvlc-module.c:387
2091 msgid "Fullscreen video output"
2092 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2094 #: src/libvlc-module.c:389
2095 msgid "Start video in fullscreen mode"
2096 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2098 #: src/libvlc-module.c:391
2099 msgid "Overlay video output"
2100 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2102 #: src/libvlc-module.c:393
2104 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2105 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Sempre visible"
2113 #: src/libvlc-module.c:398
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2117 #: src/libvlc-module.c:400
2119 msgid "Show media title on video."
2120 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2122 #: src/libvlc-module.c:402
2124 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2125 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2127 #: src/libvlc-module.c:404
2128 msgid "Show video title for x miliseconds."
2131 #: src/libvlc-module.c:406
2132 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2135 #: src/libvlc-module.c:408
2137 msgid "Position of video title."
2138 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 #: src/libvlc-module.c:412
2145 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2148 #: src/libvlc-module.c:415
2150 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2154 #: src/libvlc-module.c:423
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2158 #: src/libvlc-module.c:424
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2162 #: src/libvlc-module.c:426
2164 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2165 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2167 #: src/libvlc-module.c:427
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2174 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decoracións da ventá"
2178 #: src/libvlc-module.c:432
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2183 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2184 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:437
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2196 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2197 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:441
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:443
2206 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2207 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2209 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2210 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2213 #: src/libvlc-module.c:447
2215 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2216 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:449
2219 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2220 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2222 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "Video snapshot file prefix"
2225 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid "Video snapshot format"
2229 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2231 #: src/libvlc-module.c:457
2232 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:461
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2243 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2246 #: src/libvlc-module.c:463
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 #: src/libvlc-module.c:465
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2254 #: src/libvlc-module.c:467
2256 msgid "Video snapshot width"
2257 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2259 #: src/libvlc-module.c:469
2262 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2263 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2265 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2266 "características do vídeo."
2268 #: src/libvlc-module.c:473
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2273 #: src/libvlc-module.c:475
2276 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2277 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2281 "características do vídeo."
2283 #: src/libvlc-module.c:479
2284 msgid "Video cropping"
2285 msgstr "Recorte do vídeo"
2287 #: src/libvlc-module.c:481
2289 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2290 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2293 #: src/libvlc-module.c:485
2294 msgid "Source aspect ratio"
2295 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2297 #: src/libvlc-module.c:487
2299 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2300 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2301 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2302 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2303 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2305 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2306 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2307 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2308 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2309 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2312 #: src/libvlc-module.c:494
2313 msgid "Custom crop ratios list"
2314 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2316 #: src/libvlc-module.c:496
2318 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2321 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2322 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2324 #: src/libvlc-module.c:499
2325 msgid "Custom aspect ratios list"
2326 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2328 #: src/libvlc-module.c:501
2330 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2331 "aspect ratio list."
2333 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2334 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2336 #: src/libvlc-module.c:504
2337 msgid "Fix HDTV height"
2338 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2340 #: src/libvlc-module.c:506
2342 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2343 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2344 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2346 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2347 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2348 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2351 #: src/libvlc-module.c:511
2352 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2353 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2355 #: src/libvlc-module.c:513
2357 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2358 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2359 "order to keep proportions."
2361 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2362 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2363 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2365 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2367 msgstr "Saltar fotogramas"
2369 #: src/libvlc-module.c:519
2372 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2373 "computer is not powerful enough"
2375 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2376 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2379 #: src/libvlc-module.c:522
2380 msgid "Drop late frames"
2381 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2383 #: src/libvlc-module.c:524
2385 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2386 "intended display date)."
2388 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2389 "despois da súa data prevista de visualización)."
2391 #: src/libvlc-module.c:527
2392 msgid "Quiet synchro"
2393 msgstr "Sincronización silenciosa"
2395 #: src/libvlc-module.c:529
2397 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2398 "synchronization mechanism."
2400 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2401 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2403 #: src/libvlc-module.c:538
2405 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2406 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2409 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2410 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2411 "de rede ou a canle de subtítulos."
2413 #: src/libvlc-module.c:542
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2417 #: src/libvlc-module.c:544
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2425 #: src/libvlc-module.c:547
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Sincronización do reloxo"
2429 #: src/libvlc-module.c:549
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2434 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2435 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2437 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2438 msgid "Network synchronisation"
2439 msgstr "Sincronización de rede"
2441 #: src/libvlc-module.c:554
2443 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2444 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2447 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2448 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2451 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2456 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2457 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2459 msgstr "Por defecto"
2461 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2462 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2463 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2467 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2471 #: src/libvlc-module.c:564
2472 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2473 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2475 #: src/libvlc-module.c:566
2476 msgid "MTU of the network interface"
2477 msgstr "A MTU da interface de rede"
2479 #: src/libvlc-module.c:568
2482 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2483 "over the network (in bytes)."
2485 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2486 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2488 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2489 msgid "Hop limit (TTL)"
2490 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2492 #: src/libvlc-module.c:575
2494 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2495 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2499 #: src/libvlc-module.c:579
2501 msgid "Multicast output interface"
2502 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2504 #: src/libvlc-module.c:581
2506 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2508 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2510 #: src/libvlc-module.c:583
2511 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2512 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2514 #: src/libvlc-module.c:585
2516 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2519 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2522 #: src/libvlc-module.c:588
2523 msgid "DiffServ Code Point"
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2528 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2529 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2532 #: src/libvlc-module.c:595
2534 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2535 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2537 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2538 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2540 #: src/libvlc-module.c:601
2542 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2543 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2544 "(like DVB streams for example)."
2546 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2547 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2548 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2550 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2552 msgstr "Pista de audio"
2554 #: src/libvlc-module.c:609
2555 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Pista de subtítulos"
2562 #: src/libvlc-module.c:614
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2566 #: src/libvlc-module.c:617
2567 msgid "Audio language"
2568 msgstr "Linguaxe do audio"
2570 #: src/libvlc-module.c:619
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code)."
2575 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2576 "tres códigos alfabéticos de países)."
2578 #: src/libvlc-module.c:622
2579 msgid "Subtitle language"
2580 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2582 #: src/libvlc-module.c:624
2584 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2585 "letter country code)."
2587 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2588 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2590 #: src/libvlc-module.c:628
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID da pista de audio"
2594 #: src/libvlc-module.c:630
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2598 #: src/libvlc-module.c:632
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:634
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2606 #: src/libvlc-module.c:636
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Repeticións de entrada"
2610 #: src/libvlc-module.c:638
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2614 #: src/libvlc-module.c:640
2616 msgstr "Tempo de comezo"
2618 #: src/libvlc-module.c:642
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2622 #: src/libvlc-module.c:644
2624 msgstr "Tempo de parada"
2626 #: src/libvlc-module.c:646
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2630 #: src/libvlc-module.c:648
2635 #: src/libvlc-module.c:650
2637 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2638 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2640 #: src/libvlc-module.c:652
2642 msgstr "Lista de entrada"
2644 #: src/libvlc-module.c:654
2646 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2647 "together after the normal one."
2649 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2650 "despois da normal."
2652 #: src/libvlc-module.c:657
2653 msgid "Input slave (experimental)"
2654 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2656 #: src/libvlc-module.c:659
2658 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2659 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2662 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2663 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2664 "separa-la listaxe de entradas."
2666 #: src/libvlc-module.c:663
2667 msgid "Bookmarks list for a stream"
2668 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2670 #: src/libvlc-module.c:665
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2676 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2677 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2678 "compensación-opcional},{...}\""
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2687 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2688 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2689 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2690 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2692 #: src/libvlc-module.c:677
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:679
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2701 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2702 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2704 #: src/libvlc-module.c:682
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar subimaxes"
2708 #: src/libvlc-module.c:684
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2712 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2715 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2716 msgid "On Screen Display"
2717 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2719 #: src/libvlc-module.c:688
2721 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2724 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2725 "Amosar Na Pantalla)."
2727 #: src/libvlc-module.c:691
2728 msgid "Text rendering module"
2729 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2731 #: src/libvlc-module.c:693
2733 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2737 #: src/libvlc-module.c:695
2738 msgid "Subpictures filter module"
2739 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2741 #: src/libvlc-module.c:697
2743 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2744 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2747 #: src/libvlc-module.c:700
2748 msgid "Autodetect subtitle files"
2749 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2751 #: src/libvlc-module.c:702
2753 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2754 "(based on the filename of the movie)."
2756 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2757 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2760 #: src/libvlc-module.c:705
2761 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2762 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2764 #: src/libvlc-module.c:707
2766 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2768 "0 = no subtitles autodetected\n"
2769 "1 = any subtitle file\n"
2770 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2771 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2772 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2774 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2775 "película entre si. As opcións son:\n"
2776 "0 = non detectar subtítulos\n"
2777 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2778 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2779 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2781 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2783 #: src/libvlc-module.c:715
2784 msgid "Subtitle autodetection paths"
2785 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2787 #: src/libvlc-module.c:717
2789 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2790 "found in the current directory."
2792 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2793 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2795 #: src/libvlc-module.c:720
2796 msgid "Use subtitle file"
2797 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2799 #: src/libvlc-module.c:722
2801 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2804 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2807 #: src/libvlc-module.c:725
2809 msgstr "Dispositivo de DVD"
2811 #: src/libvlc-module.c:728
2813 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2814 "the drive letter (eg. D:)"
2816 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2817 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2819 #: src/libvlc-module.c:732
2820 msgid "This is the default DVD device to use."
2821 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2823 #: src/libvlc-module.c:735
2825 msgstr "Dispositivo de VCD"
2827 #: src/libvlc-module.c:738
2829 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2830 "scan for a suitable CD-ROM device."
2832 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2833 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2835 #: src/libvlc-module.c:742
2836 msgid "This is the default VCD device to use."
2837 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2839 #: src/libvlc-module.c:745
2840 msgid "Audio CD device"
2841 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2843 #: src/libvlc-module.c:748
2845 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2846 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2848 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2849 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2851 #: src/libvlc-module.c:752
2852 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2853 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2855 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2857 msgstr "Forzar IPv6"
2859 #: src/libvlc-module.c:757
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2863 #: src/libvlc-module.c:759
2865 msgstr "Forzar IPv4"
2867 #: src/libvlc-module.c:761
2868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2871 #: src/libvlc-module.c:763
2872 msgid "TCP connection timeout"
2873 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2875 #: src/libvlc-module.c:765
2876 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2878 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2880 #: src/libvlc-module.c:767
2881 msgid "SOCKS server"
2882 msgstr "Servidor SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:769
2886 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2887 "used for all TCP connections"
2889 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2890 "pra tódalas conexóns TCP."
2892 #: src/libvlc-module.c:772
2893 msgid "SOCKS user name"
2894 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:774
2897 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:776
2901 msgid "SOCKS password"
2902 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2904 #: src/libvlc-module.c:778
2905 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2906 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2908 #: src/libvlc-module.c:780
2909 msgid "Title metadata"
2910 msgstr "Metadatos do título"
2912 #: src/libvlc-module.c:782
2913 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:784
2917 msgid "Author metadata"
2918 msgstr "Metadatos do autor"
2920 #: src/libvlc-module.c:786
2921 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:788
2925 msgid "Artist metadata"
2926 msgstr "Metadatos do artista"
2928 #: src/libvlc-module.c:790
2929 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:792
2933 msgid "Genre metadata"
2934 msgstr "Metadatos do xénero"
2936 #: src/libvlc-module.c:794
2937 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:796
2941 msgid "Copyright metadata"
2942 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2944 #: src/libvlc-module.c:798
2945 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2947 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:800
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Metadatos da descrición"
2953 #: src/libvlc-module.c:802
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:804
2958 msgid "Date metadata"
2959 msgstr "Metadatos da data"
2961 #: src/libvlc-module.c:806
2962 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:808
2966 msgid "URL metadata"
2967 msgstr "Metadatos do enderezo"
2969 #: src/libvlc-module.c:810
2970 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2973 #: src/libvlc-module.c:814
2975 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2976 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2977 "can break playback of all your streams."
2979 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2980 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2981 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2982 "deixar de funcionar axeitadamente."
2984 #: src/libvlc-module.c:818
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2988 #: src/libvlc-module.c:820
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2994 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2995 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2996 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2997 "lectura de tódolos fluxos."
2999 #: src/libvlc-module.c:825
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3003 #: src/libvlc-module.c:827
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3007 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3010 #: src/libvlc-module.c:830
3011 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3014 #: src/libvlc-module.c:832
3016 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3017 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 #: src/libvlc-module.c:841
3022 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3026 "subsistema da saída de fluxo."
3028 #: src/libvlc-module.c:844
3029 msgid "Default stream output chain"
3030 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3032 #: src/libvlc-module.c:846
3034 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3035 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3038 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3039 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3040 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3042 #: src/libvlc-module.c:850
3043 msgid "Enable streaming of all ES"
3044 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3046 #: src/libvlc-module.c:852
3047 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3048 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3050 #: src/libvlc-module.c:854
3051 msgid "Display while streaming"
3052 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3054 #: src/libvlc-module.c:856
3055 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3056 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3058 #: src/libvlc-module.c:858
3059 msgid "Enable video stream output"
3060 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3062 #: src/libvlc-module.c:860
3064 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3067 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3068 "fluxo cando esta última está habilitada."
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Enable audio stream output"
3072 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3076 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3079 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3080 "fluxo cando esta última está habilitada."
3082 #: src/libvlc-module.c:868
3083 msgid "Enable SPU stream output"
3084 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3086 #: src/libvlc-module.c:870
3088 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3091 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3092 "fluxo cando esta última está habilitada."
3094 #: src/libvlc-module.c:873
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3098 #: src/libvlc-module.c:875
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3104 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3105 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3106 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3108 #: src/libvlc-module.c:879
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3112 #: src/libvlc-module.c:881
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3119 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3121 #: src/libvlc-module.c:884
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3125 #: src/libvlc-module.c:886
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3134 msgstr "Módulo de multiplexador"
3136 #: src/libvlc-module.c:891
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3142 #: src/libvlc-module.c:893
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3146 #: src/libvlc-module.c:895
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3152 #: src/libvlc-module.c:897
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Controlar fluído SAP"
3156 #: src/libvlc-module.c:899
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3162 "facer anuncios no MBone."
3164 #: src/libvlc-module.c:903
3165 msgid "SAP announcement interval"
3166 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3168 #: src/libvlc-module.c:905
3170 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3171 "between SAP announcements."
3173 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3174 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3176 #: src/libvlc-module.c:914
3178 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3179 "always leave all these enabled."
3181 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3182 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3184 #: src/libvlc-module.c:917
3185 msgid "Enable FPU support"
3186 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3188 #: src/libvlc-module.c:919
3190 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3193 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3196 #: src/libvlc-module.c:922
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3200 #: src/libvlc-module.c:924
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3208 #: src/libvlc-module.c:927
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3212 #: src/libvlc-module.c:929
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3220 #: src/libvlc-module.c:932
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3224 #: src/libvlc-module.c:934
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3232 #: src/libvlc-module.c:937
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3236 #: src/libvlc-module.c:939
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3241 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3244 #: src/libvlc-module.c:942
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3248 #: src/libvlc-module.c:944
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3256 #: src/libvlc-module.c:947
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3260 #: src/libvlc-module.c:949
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3265 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3268 #: src/libvlc-module.c:954
3270 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3271 "you really know what you are doing."
3273 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3274 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3276 #: src/libvlc-module.c:957
3277 msgid "Memory copy module"
3278 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3280 #: src/libvlc-module.c:959
3282 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3283 "select the fastest one supported by your hardware."
3285 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3286 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3288 #: src/libvlc-module.c:962
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Módulos de acceso"
3292 #: src/libvlc-module.c:964
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3298 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3299 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3300 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3302 #: src/libvlc-module.c:968
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3306 #: src/libvlc-module.c:970
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3312 #: src/libvlc-module.c:973
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3316 #: src/libvlc-module.c:975
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3323 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3324 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3325 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3326 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3328 #: src/libvlc-module.c:980
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3332 #: src/libvlc-module.c:982
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3339 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3340 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3341 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3342 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3344 #: src/libvlc-module.c:988
3345 msgid "Adjust VLC priority"
3346 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3348 #: src/libvlc-module.c:990
3350 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3351 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3354 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3355 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3356 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:994
3359 msgid "Minimize number of threads"
3360 msgstr "Minimizar número de fíos"
3362 #: src/libvlc-module.c:996
3363 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3364 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3366 #: src/libvlc-module.c:998
3368 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3369 "at the access level."
3372 #: src/libvlc-module.c:1001
3374 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3377 #: src/libvlc-module.c:1004
3378 msgid "Modules search path"
3379 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3381 #: src/libvlc-module.c:1006
3384 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3385 "by concatenating them using "
3386 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3388 #: src/libvlc-module.c:1009
3389 msgid "VLM configuration file"
3390 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3392 #: src/libvlc-module.c:1011
3393 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3396 #: src/libvlc-module.c:1013
3397 msgid "Use a plugins cache"
3398 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3400 #: src/libvlc-module.c:1015
3401 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3403 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3405 #: src/libvlc-module.c:1017
3406 msgid "Collect statistics"
3407 msgstr "Recadar estatísticas"
3409 #: src/libvlc-module.c:1019
3410 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3411 msgstr "Recada outras estatísticas."
3413 #: src/libvlc-module.c:1021
3414 msgid "Run as daemon process"
3415 msgstr "Executar coma proceso demo"
3417 #: src/libvlc-module.c:1023
3418 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3420 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3423 #: src/libvlc-module.c:1025
3424 msgid "Write process id to file"
3427 #: src/libvlc-module.c:1027
3428 msgid "Writes process id into specified file."
3431 #: src/libvlc-module.c:1029
3433 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3435 #: src/libvlc-module.c:1031
3436 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3437 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3439 #: src/libvlc-module.c:1033
3440 msgid "Log to syslog"
3441 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3443 #: src/libvlc-module.c:1035
3444 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3446 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3447 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3449 #: src/libvlc-module.c:1037
3450 msgid "Allow only one running instance"
3451 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3453 #: src/libvlc-module.c:1039
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3458 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3459 "running instance or enqueue it."
3461 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3462 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3463 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3464 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3465 "xa executada ou pólo na fila."
3467 #: src/libvlc-module.c:1047
3470 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3471 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3472 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3473 "This option will allow you to play the file with the already running "
3474 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3475 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3477 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3478 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3479 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3480 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3481 "xa executada ou pólo na cola."
3483 #: src/libvlc-module.c:1055
3484 msgid "VLC is started from file association"
3487 #: src/libvlc-module.c:1057
3488 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3491 #: src/libvlc-module.c:1060
3492 msgid "One instance when started from file"
3493 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3495 #: src/libvlc-module.c:1062
3496 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3497 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3499 #: src/libvlc-module.c:1064
3500 msgid "Increase the priority of the process"
3501 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3503 #: src/libvlc-module.c:1066
3505 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3506 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3507 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3508 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3509 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3512 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3513 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3514 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3515 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3516 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3517 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3519 #: src/libvlc-module.c:1074
3520 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3522 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3525 #: src/libvlc-module.c:1076
3527 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3528 "playing current item."
3530 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3531 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3533 #: src/libvlc-module.c:1085
3535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3536 "overridden in the playlist dialog box."
3538 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3539 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3541 #: src/libvlc-module.c:1088
3542 msgid "Automatically preparse files"
3543 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3545 #: src/libvlc-module.c:1090
3547 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3550 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3551 "recuperar algúns metadatos)."
3553 #: src/libvlc-module.c:1093
3554 msgid "Album art policy"
3557 #: src/libvlc-module.c:1095
3558 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3561 #: src/libvlc-module.c:1101
3562 msgid "Manual download only"
3565 #: src/libvlc-module.c:1102
3566 msgid "When track starts playing"
3569 #: src/libvlc-module.c:1103
3570 msgid "As soon as track is added"
3573 #: src/libvlc-module.c:1105
3574 msgid "Services discovery modules"
3575 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3577 #: src/libvlc-module.c:1107
3579 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3580 "Typical values are sap, hal, ..."
3582 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3583 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3585 #: src/libvlc-module.c:1110
3586 msgid "Play files randomly forever"
3587 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3589 #: src/libvlc-module.c:1112
3590 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3592 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3595 #: src/libvlc-module.c:1116
3596 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3597 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3599 #: src/libvlc-module.c:1118
3600 msgid "Repeat current item"
3601 msgstr "Repetir elemento actual"
3603 #: src/libvlc-module.c:1120
3604 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3606 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3609 #: src/libvlc-module.c:1122
3610 msgid "Play and stop"
3611 msgstr "Reproducir e parar"
3613 #: src/libvlc-module.c:1124
3614 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3615 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3617 #: src/libvlc-module.c:1126
3619 msgid "Play and exit"
3620 msgstr "Reproducir e parar"
3622 #: src/libvlc-module.c:1128
3624 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3625 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3627 #: src/libvlc-module.c:1130
3628 msgid "Use media library"
3629 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3631 #: src/libvlc-module.c:1132
3633 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3637 #: src/libvlc-module.c:1135
3639 msgid "Display playlist tree"
3640 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3642 #: src/libvlc-module.c:1137
3644 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3648 #: src/libvlc-module.c:1146
3649 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3651 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3652 "\"teclas rápidas\"."
3654 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3655 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3656 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3663 msgstr "Pantalla completa"
3665 #: src/libvlc-module.c:1150
3666 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3668 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3671 #: src/libvlc-module.c:1151
3673 msgid "Leave fullscreen"
3674 msgstr "Pantalla completa"
3676 #: src/libvlc-module.c:1152
3678 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3680 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3683 #: src/libvlc-module.c:1153
3685 msgstr "Reproducir/Pausar"
3687 #: src/libvlc-module.c:1154
3688 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3689 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3691 #: src/libvlc-module.c:1155
3695 #: src/libvlc-module.c:1156
3696 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3697 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3699 #: src/libvlc-module.c:1157
3701 msgstr "Reproducir só"
3703 #: src/libvlc-module.c:1158
3704 msgid "Select the hotkey to use to play."
3705 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3707 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3708 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3711 msgstr "Máis rápido"
3713 #: src/libvlc-module.c:1160
3714 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3716 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3719 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3725 #: src/libvlc-module.c:1162
3726 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3728 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3731 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3732 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3739 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3743 #: src/libvlc-module.c:1164
3744 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3746 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3749 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3750 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3753 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3758 #: src/libvlc-module.c:1166
3759 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3761 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3764 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3765 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3771 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3775 #: src/libvlc-module.c:1168
3776 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3777 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3779 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3783 #: modules/video_filter/rss.c:197
3787 #: src/libvlc-module.c:1170
3788 msgid "Select the hotkey to display the position."
3789 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3791 #: src/libvlc-module.c:1172
3792 msgid "Very short backwards jump"
3793 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3795 #: src/libvlc-module.c:1174
3796 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3798 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3801 #: src/libvlc-module.c:1175
3802 msgid "Short backwards jump"
3803 msgstr "Salto curto cara a tras"
3805 #: src/libvlc-module.c:1177
3806 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3808 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3811 #: src/libvlc-module.c:1178
3812 msgid "Medium backwards jump"
3813 msgstr "Salto medio cara a tras"
3815 #: src/libvlc-module.c:1180
3816 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3818 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3821 #: src/libvlc-module.c:1181
3822 msgid "Long backwards jump"
3823 msgstr "Salto longo cara a tras"
3825 #: src/libvlc-module.c:1183
3826 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3828 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3831 #: src/libvlc-module.c:1185
3832 msgid "Very short forward jump"
3833 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3835 #: src/libvlc-module.c:1187
3836 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3838 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3841 #: src/libvlc-module.c:1188
3842 msgid "Short forward jump"
3843 msgstr "Salto curto cara a diante"
3845 #: src/libvlc-module.c:1190
3846 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3848 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3851 #: src/libvlc-module.c:1191
3852 msgid "Medium forward jump"
3853 msgstr "Salto medio cara a diante"
3855 #: src/libvlc-module.c:1193
3856 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3858 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3861 #: src/libvlc-module.c:1194
3862 msgid "Long forward jump"
3863 msgstr "Salto longo cara a diante"
3865 #: src/libvlc-module.c:1196
3866 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3868 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3871 #: src/libvlc-module.c:1198
3872 msgid "Very short jump length"
3873 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3875 #: src/libvlc-module.c:1199
3876 msgid "Very short jump length, in seconds."
3877 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3879 #: src/libvlc-module.c:1200
3880 msgid "Short jump length"
3881 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3883 #: src/libvlc-module.c:1201
3884 msgid "Short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3887 #: src/libvlc-module.c:1202
3888 msgid "Medium jump length"
3889 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3891 #: src/libvlc-module.c:1203
3892 msgid "Medium jump length, in seconds."
3893 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3895 #: src/libvlc-module.c:1204
3896 msgid "Long jump length"
3897 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3899 #: src/libvlc-module.c:1205
3900 msgid "Long jump length, in seconds."
3901 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3903 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3909 #: src/libvlc-module.c:1208
3910 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3911 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3913 #: src/libvlc-module.c:1209
3915 msgstr "Navegar cara a riba"
3917 #: src/libvlc-module.c:1210
3918 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3920 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3922 #: src/libvlc-module.c:1211
3923 msgid "Navigate down"
3924 msgstr "Navegar cara a baixo"
3926 #: src/libvlc-module.c:1212
3927 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3929 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3931 #: src/libvlc-module.c:1213
3932 msgid "Navigate left"
3933 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3935 #: src/libvlc-module.c:1214
3936 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3938 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3940 #: src/libvlc-module.c:1215
3941 msgid "Navigate right"
3942 msgstr "Navegar cara á dereita"
3944 #: src/libvlc-module.c:1216
3945 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3947 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3949 #: src/libvlc-module.c:1217
3953 #: src/libvlc-module.c:1218
3954 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3956 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3958 #: src/libvlc-module.c:1219
3959 msgid "Go to the DVD menu"
3960 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1220
3963 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3964 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1221
3967 msgid "Select previous DVD title"
3968 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3970 #: src/libvlc-module.c:1222
3971 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3972 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1223
3975 msgid "Select next DVD title"
3976 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3978 #: src/libvlc-module.c:1224
3979 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3980 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1225
3983 msgid "Select prev DVD chapter"
3984 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1226
3987 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3988 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1227
3991 msgid "Select next DVD chapter"
3992 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3994 #: src/libvlc-module.c:1228
3995 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3996 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1229
4000 msgstr "Subir volume"
4002 #: src/libvlc-module.c:1230
4003 msgid "Select the key to increase audio volume."
4004 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4006 #: src/libvlc-module.c:1231
4008 msgstr "Baixar volume"
4010 #: src/libvlc-module.c:1232
4011 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4012 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4014 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4015 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
4016 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
4017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4019 msgstr "En silencio"
4021 #: src/libvlc-module.c:1234
4022 msgid "Select the key to mute audio."
4024 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4026 #: src/libvlc-module.c:1235
4027 msgid "Subtitle delay up"
4028 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4030 #: src/libvlc-module.c:1236
4031 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4032 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4034 #: src/libvlc-module.c:1237
4035 msgid "Subtitle delay down"
4036 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4038 #: src/libvlc-module.c:1238
4039 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4040 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4042 #: src/libvlc-module.c:1239
4043 msgid "Audio delay up"
4044 msgstr "Máis atraso do audio"
4046 #: src/libvlc-module.c:1240
4047 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4050 #: src/libvlc-module.c:1241
4051 msgid "Audio delay down"
4052 msgstr "Menos atraso do audio"
4054 #: src/libvlc-module.c:1242
4055 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4058 #: src/libvlc-module.c:1249
4059 msgid "Play playlist bookmark 1"
4060 msgstr "Reproducir marcador 1"
4062 #: src/libvlc-module.c:1250
4063 msgid "Play playlist bookmark 2"
4064 msgstr "Reproducir marcador 2"
4066 #: src/libvlc-module.c:1251
4067 msgid "Play playlist bookmark 3"
4068 msgstr "Reproducir marcador 3"
4070 #: src/libvlc-module.c:1252
4071 msgid "Play playlist bookmark 4"
4072 msgstr "Reproducir marcador 4"
4074 #: src/libvlc-module.c:1253
4075 msgid "Play playlist bookmark 5"
4076 msgstr "Reproducir marcador 5"
4078 #: src/libvlc-module.c:1254
4079 msgid "Play playlist bookmark 6"
4080 msgstr "Reproducir marcador 6"
4082 #: src/libvlc-module.c:1255
4083 msgid "Play playlist bookmark 7"
4084 msgstr "Reproducir marcador 7"
4086 #: src/libvlc-module.c:1256
4087 msgid "Play playlist bookmark 8"
4088 msgstr "Reproducir marcador 8"
4090 #: src/libvlc-module.c:1257
4091 msgid "Play playlist bookmark 9"
4092 msgstr "Reproducir marcador 9"
4094 #: src/libvlc-module.c:1258
4095 msgid "Play playlist bookmark 10"
4096 msgstr "Reproducir marcador 10"
4098 #: src/libvlc-module.c:1259
4099 msgid "Select the key to play this bookmark."
4100 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4102 #: src/libvlc-module.c:1260
4103 msgid "Set playlist bookmark 1"
4104 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4106 #: src/libvlc-module.c:1261
4107 msgid "Set playlist bookmark 2"
4108 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4110 #: src/libvlc-module.c:1262
4111 msgid "Set playlist bookmark 3"
4112 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4114 #: src/libvlc-module.c:1263
4115 msgid "Set playlist bookmark 4"
4116 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4118 #: src/libvlc-module.c:1264
4119 msgid "Set playlist bookmark 5"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4122 #: src/libvlc-module.c:1265
4123 msgid "Set playlist bookmark 6"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4126 #: src/libvlc-module.c:1266
4127 msgid "Set playlist bookmark 7"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4130 #: src/libvlc-module.c:1267
4131 msgid "Set playlist bookmark 8"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4134 #: src/libvlc-module.c:1268
4135 msgid "Set playlist bookmark 9"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4138 #: src/libvlc-module.c:1269
4139 msgid "Set playlist bookmark 10"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4142 #: src/libvlc-module.c:1270
4143 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4144 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4146 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4147 msgid "Playlist bookmark 1"
4148 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4150 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4151 msgid "Playlist bookmark 2"
4152 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4154 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4155 msgid "Playlist bookmark 3"
4156 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4158 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4159 msgid "Playlist bookmark 4"
4160 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4162 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4163 msgid "Playlist bookmark 5"
4164 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4166 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4167 msgid "Playlist bookmark 6"
4168 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4170 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4171 msgid "Playlist bookmark 7"
4172 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4174 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4175 msgid "Playlist bookmark 8"
4176 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4178 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4179 msgid "Playlist bookmark 9"
4180 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4182 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4183 msgid "Playlist bookmark 10"
4184 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4186 #: src/libvlc-module.c:1283
4187 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4188 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4190 #: src/libvlc-module.c:1285
4191 msgid "Go back in browsing history"
4192 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4194 #: src/libvlc-module.c:1286
4196 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4199 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4200 "historial de exploración."
4202 #: src/libvlc-module.c:1287
4203 msgid "Go forward in browsing history"
4204 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4206 #: src/libvlc-module.c:1288
4208 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4211 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4212 "historial de exploración."
4214 #: src/libvlc-module.c:1290
4215 msgid "Cycle audio track"
4216 msgstr "Repetir pista de audio"
4218 #: src/libvlc-module.c:1291
4219 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4220 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4222 #: src/libvlc-module.c:1292
4223 msgid "Cycle subtitle track"
4224 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4226 #: src/libvlc-module.c:1293
4227 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4228 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4230 #: src/libvlc-module.c:1294
4231 msgid "Cycle source aspect ratio"
4232 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4234 #: src/libvlc-module.c:1295
4235 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4237 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4239 #: src/libvlc-module.c:1296
4240 msgid "Cycle video crop"
4241 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4243 #: src/libvlc-module.c:1297
4244 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4245 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4247 #: src/libvlc-module.c:1298
4248 msgid "Cycle deinterlace modes"
4249 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4251 #: src/libvlc-module.c:1299
4252 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4253 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4255 #: src/libvlc-module.c:1300
4256 msgid "Show interface"
4257 msgstr "Amosar interface"
4259 #: src/libvlc-module.c:1301
4260 msgid "Raise the interface above all other windows."
4261 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4263 #: src/libvlc-module.c:1302
4264 msgid "Hide interface"
4265 msgstr "Agochar interface"
4267 #: src/libvlc-module.c:1303
4268 msgid "Lower the interface below all other windows."
4269 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4271 #: src/libvlc-module.c:1304
4272 msgid "Take video snapshot"
4273 msgstr "Facer captura de pantalla"
4275 #: src/libvlc-module.c:1305
4276 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4277 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4279 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4280 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4281 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4286 #: src/libvlc-module.c:1308
4287 msgid "Record access filter start/stop."
4288 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4290 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4291 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4297 #: src/libvlc-module.c:1310
4299 msgid "Media dump access filter trigger."
4300 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4302 #: src/libvlc-module.c:1312
4303 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4306 #: src/libvlc-module.c:1313
4307 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4310 #: src/libvlc-module.c:1316
4311 msgid "Toggle random playlist playback"
4314 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4316 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4318 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4319 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4323 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4324 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4326 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4327 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4331 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4332 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4335 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4338 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4339 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4340 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4343 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4348 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1344
4352 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4353 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4355 #: src/libvlc-module.c:1346
4357 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4358 "output for the time being."
4361 #: src/libvlc-module.c:1349
4362 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4365 #: src/libvlc-module.c:1350
4366 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4369 #: src/libvlc-module.c:1351
4371 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4372 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4374 #: src/libvlc-module.c:1352
4375 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4378 #: src/libvlc-module.c:1353
4379 msgid "Highlight widget on the right"
4382 #: src/libvlc-module.c:1355
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4386 #: src/libvlc-module.c:1356
4387 msgid "Highlight widget on the left"
4390 #: src/libvlc-module.c:1358
4391 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4394 #: src/libvlc-module.c:1359
4395 msgid "Highlight widget on top"
4398 #: src/libvlc-module.c:1361
4399 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4402 #: src/libvlc-module.c:1362
4403 msgid "Highlight widget below"
4406 #: src/libvlc-module.c:1364
4407 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4410 #: src/libvlc-module.c:1365
4412 msgid "Select current widget"
4413 msgstr "Repetir elemento actual"
4415 #: src/libvlc-module.c:1367
4416 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4419 #: src/libvlc-module.c:1369
4421 msgid "Cycle through audio devices"
4422 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4424 #: src/libvlc-module.c:1370
4426 msgid "Cycle through available audio devices"
4427 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4429 #: src/libvlc-module.c:1372
4432 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4433 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4434 "in the playlist.\n"
4435 "The first item specified will be played first.\n"
4438 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4439 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4440 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4441 " and that overrides previous settings.\n"
4443 "Stream MRL syntax:\n"
4444 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4445 "option=value ...]\n"
4447 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4448 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4451 " [file://]filename Plain media file\n"
4452 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4453 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4454 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4455 " screen:// Screen capture\n"
4456 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4457 " [vcd://][device] VCD device\n"
4458 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4459 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4460 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4461 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4463 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4465 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4466 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4467 "da lista de reprodución.\n"
4468 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4470 "Estilos de opcións:\n"
4471 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4472 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4473 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4474 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4476 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4477 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4478 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4480 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4482 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4484 "Sintaxe do enderezo:\n"
4485 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4486 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4487 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4488 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4489 " screen:// Captura de pantalla\n"
4490 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4491 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4492 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4493 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4494 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4496 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4497 "reprodución durante un certo tempo\n"
4498 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4501 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4502 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4503 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4506 msgstr "Captura de pantalla"
4508 #: src/libvlc-module.c:1529
4509 msgid "Window properties"
4510 msgstr "Características da ventá"
4512 #: src/libvlc-module.c:1572
4516 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4517 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4522 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4526 #: src/libvlc-module.c:1604
4527 msgid "Track settings"
4528 msgstr "Axustes de pista"
4530 #: src/libvlc-module.c:1626
4531 msgid "Playback control"
4532 msgstr "Control do aparato de lectura"
4534 #: src/libvlc-module.c:1643
4535 msgid "Default devices"
4536 msgstr "Dispositivos por defecto"
4538 #: src/libvlc-module.c:1652
4539 msgid "Network settings"
4540 msgstr "Axustes da rede"
4542 #: src/libvlc-module.c:1664
4544 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4546 #: src/libvlc-module.c:1673
4550 #: src/libvlc-module.c:1703
4552 msgstr "Descodificadores"
4554 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4560 #: src/libvlc-module.c:1750
4564 #: src/libvlc-module.c:1783
4568 #: src/libvlc-module.c:1805
4569 msgid "Special modules"
4570 msgstr "Módulos especiais"
4572 #: src/libvlc-module.c:1811
4576 #: src/libvlc-module.c:1820
4577 msgid "Performance options"
4578 msgstr "Opcións de funcionamento"
4580 #: src/libvlc-module.c:1969
4582 msgstr "Teclas rápidas"
4584 #: src/libvlc-module.c:2366
4586 msgstr "Tamaño dos saltos"
4588 #: src/libvlc-module.c:2443
4590 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4591 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4593 #: src/libvlc-module.c:2446
4596 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4599 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4602 #: src/libvlc-module.c:2449
4603 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4604 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4606 #: src/libvlc-module.c:2451
4607 msgid "print a list of available modules"
4608 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4610 #: src/libvlc-module.c:2453
4612 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4613 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4615 #: src/libvlc-module.c:2455
4618 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4621 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4623 #: src/libvlc-module.c:2458
4624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4627 #: src/libvlc-module.c:2460
4628 msgid "save the current command line options in the config"
4629 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4631 #: src/libvlc-module.c:2462
4632 msgid "reset the current config to the default values"
4633 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4635 #: src/libvlc-module.c:2464
4636 msgid "use alternate config file"
4637 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4639 #: src/libvlc-module.c:2466
4640 msgid "resets the current plugins cache"
4641 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4643 #: src/libvlc-module.c:2468
4644 msgid "print version information"
4645 msgstr "imprimir información da versión"
4647 #: src/libvlc-module.c:2522
4648 msgid "main program"
4649 msgstr "programa principal"
4651 #: src/misc/update.c:1579
4652 msgid "File can not be verified"
4655 #: src/misc/update.c:1580
4658 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4659 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4662 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4664 msgid "Invalid signature"
4665 msgstr "Selección inválida"
4667 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4670 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4671 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4674 #: src/misc/update.c:1616
4676 msgid "File not verifiable"
4677 msgstr "Agochar interface"
4679 #: src/misc/update.c:1617
4682 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4686 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4688 msgid "File corrupted"
4689 msgstr "Envorcador de arquivo"
4691 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4693 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4696 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4697 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4698 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4699 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4700 #: modules/access/bda/bda.c:154
4704 #: src/text/iso-639_def.h:38
4708 #: src/text/iso-639_def.h:39
4712 #: src/text/iso-639_def.h:40
4716 #: src/text/iso-639_def.h:41
4720 #: src/text/iso-639_def.h:42
4724 #: src/text/iso-639_def.h:44
4728 #: src/text/iso-639_def.h:45
4732 #: src/text/iso-639_def.h:46
4736 #: src/text/iso-639_def.h:47
4740 #: src/text/iso-639_def.h:48
4744 #: src/text/iso-639_def.h:49
4748 #: src/text/iso-639_def.h:50
4752 #: src/text/iso-639_def.h:51
4756 #: src/text/iso-639_def.h:52
4760 #: src/text/iso-639_def.h:53
4764 #: src/text/iso-639_def.h:54
4768 #: src/text/iso-639_def.h:55
4772 #: src/text/iso-639_def.h:56
4776 #: src/text/iso-639_def.h:57
4780 #: src/text/iso-639_def.h:58
4784 #: src/text/iso-639_def.h:60
4788 #: src/text/iso-639_def.h:61
4792 #: src/text/iso-639_def.h:62
4796 #: src/text/iso-639_def.h:63
4797 msgid "Church Slavic"
4798 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:64
4804 #: src/text/iso-639_def.h:65
4808 #: src/text/iso-639_def.h:66
4812 #: src/text/iso-639_def.h:70
4816 #: src/text/iso-639_def.h:71
4820 #: src/text/iso-639_def.h:72
4824 #: src/text/iso-639_def.h:73
4828 #: src/text/iso-639_def.h:74
4832 #: src/text/iso-639_def.h:75
4836 #: src/text/iso-639_def.h:78
4840 #: src/text/iso-639_def.h:81
4841 msgid "Gaelic (Scots)"
4842 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:82
4848 #: src/text/iso-639_def.h:83
4852 #: src/text/iso-639_def.h:84
4856 #: src/text/iso-639_def.h:85
4857 msgid "Greek, Modern ()"
4858 msgstr "Grego (Moderno)"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:86
4864 #: src/text/iso-639_def.h:87
4868 #: src/text/iso-639_def.h:89
4872 #: src/text/iso-639_def.h:90
4876 #: src/text/iso-639_def.h:91
4880 #: src/text/iso-639_def.h:93
4884 #: src/text/iso-639_def.h:94
4886 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:95
4890 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:96
4894 msgstr "Interlingua"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:97
4900 #: src/text/iso-639_def.h:98
4904 #: src/text/iso-639_def.h:100
4908 #: src/text/iso-639_def.h:102
4909 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4910 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:103
4916 #: src/text/iso-639_def.h:104
4920 #: src/text/iso-639_def.h:105
4924 #: src/text/iso-639_def.h:106
4926 msgstr "Camboiano ou hémer"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:107
4932 #: src/text/iso-639_def.h:108
4936 #: src/text/iso-639_def.h:109
4940 #: src/text/iso-639_def.h:110
4944 #: src/text/iso-639_def.h:112
4948 #: src/text/iso-639_def.h:113
4952 #: src/text/iso-639_def.h:114
4956 #: src/text/iso-639_def.h:115
4960 #: src/text/iso-639_def.h:116
4964 #: src/text/iso-639_def.h:117
4968 #: src/text/iso-639_def.h:118
4972 #: src/text/iso-639_def.h:119
4973 msgid "Letzeburgesch"
4974 msgstr "Luxemburgués"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:120
4980 #: src/text/iso-639_def.h:121
4984 #: src/text/iso-639_def.h:122
4988 #: src/text/iso-639_def.h:123
4992 #: src/text/iso-639_def.h:124
4996 #: src/text/iso-639_def.h:126
5000 #: src/text/iso-639_def.h:127
5004 #: src/text/iso-639_def.h:128
5008 #: src/text/iso-639_def.h:129
5012 #: src/text/iso-639_def.h:130
5016 #: src/text/iso-639_def.h:131
5020 #: src/text/iso-639_def.h:132
5021 msgid "Ndebele, South"
5022 msgstr "Ndebele, Sur"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:133
5025 msgid "Ndebele, North"
5026 msgstr "Ndebele, Norte"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:134
5032 #: src/text/iso-639_def.h:135
5036 #: src/text/iso-639_def.h:136
5040 #: src/text/iso-639_def.h:137
5041 msgid "Norwegian Nynorsk"
5042 msgstr "Novo Noruego"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:138
5045 msgid "Norwegian Bokmaal"
5046 msgstr "Noruego Bokmaal"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:139
5049 msgid "Chichewa; Nyanja"
5050 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:140
5053 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5054 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:141
5060 #: src/text/iso-639_def.h:142
5064 #: src/text/iso-639_def.h:144
5065 msgid "Ossetian; Ossetic"
5066 msgstr "Osetiano; Osético"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:145
5072 #: src/text/iso-639_def.h:147
5076 #: src/text/iso-639_def.h:150
5080 #: src/text/iso-639_def.h:151
5084 #: src/text/iso-639_def.h:152
5086 msgid "Original audio"
5087 msgstr "Habilitar audio"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:153
5090 msgid "Raeto-Romance"
5091 msgstr "Raeto-Romance"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:155
5097 #: src/text/iso-639_def.h:157
5101 #: src/text/iso-639_def.h:158
5105 #: src/text/iso-639_def.h:160
5109 #: src/text/iso-639_def.h:161
5113 #: src/text/iso-639_def.h:164
5114 msgid "Northern Sami"
5115 msgstr "Sami do Norte"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:165
5121 #: src/text/iso-639_def.h:166
5125 #: src/text/iso-639_def.h:167
5129 #: src/text/iso-639_def.h:168
5133 #: src/text/iso-639_def.h:169
5134 msgid "Sotho, Southern"
5135 msgstr "Soto do Sur"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:171
5141 #: src/text/iso-639_def.h:172
5145 #: src/text/iso-639_def.h:173
5149 #: src/text/iso-639_def.h:174
5153 #: src/text/iso-639_def.h:176
5157 #: src/text/iso-639_def.h:177
5161 #: src/text/iso-639_def.h:178
5165 #: src/text/iso-639_def.h:179
5169 #: src/text/iso-639_def.h:180
5173 #: src/text/iso-639_def.h:181
5177 #: src/text/iso-639_def.h:182
5181 #: src/text/iso-639_def.h:183
5185 #: src/text/iso-639_def.h:184
5189 #: src/text/iso-639_def.h:185
5190 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5191 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:186
5197 #: src/text/iso-639_def.h:187
5201 #: src/text/iso-639_def.h:189
5205 #: src/text/iso-639_def.h:190
5209 #: src/text/iso-639_def.h:191
5213 #: src/text/iso-639_def.h:192
5217 #: src/text/iso-639_def.h:193
5221 #: src/text/iso-639_def.h:194
5225 #: src/text/iso-639_def.h:195
5229 #: src/text/iso-639_def.h:196
5233 #: src/text/iso-639_def.h:197
5237 #: src/text/iso-639_def.h:198
5241 #: src/text/iso-639_def.h:199
5245 #: src/text/iso-639_def.h:200
5249 #: src/text/iso-639_def.h:201
5253 #: src/text/iso-639_def.h:202
5257 #: src/text/iso-639_def.h:203
5261 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5262 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5264 msgstr "Desentrelazar"
5266 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5270 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5274 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5278 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5282 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5286 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5287 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5288 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5293 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5294 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5295 msgid "Aspect-ratio"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5300 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5301 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5302 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5303 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5304 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5305 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5306 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5307 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5309 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5310 msgid "Caching value in ms"
5311 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5317 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5320 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5322 msgid "Adapter card to tune"
5323 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5327 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5330 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5331 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5334 msgid "Device number to use on adapter"
5335 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5340 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5341 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5344 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5345 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:56
5349 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5350 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5353 msgid "Inversion mode"
5354 msgstr "Modo de inversión"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5357 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5362 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5367 "disable this feature if you experience some trouble."
5369 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5370 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5372 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5374 msgstr "Modo económico"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5377 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5379 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:76
5383 msgid "Network Identifier"
5384 msgstr "Axustes da rede"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5387 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5388 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5391 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5392 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5394 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5396 msgstr "Voltaxe LNB"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5399 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5400 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5402 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5403 msgid "High LNB voltage"
5404 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5408 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5409 "supported by all frontends."
5411 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5412 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5414 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5418 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5419 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5420 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5422 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5423 msgid "Transponder FEC"
5424 msgstr "FEC de transpostador"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5427 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5429 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5432 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5433 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5434 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5437 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5438 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:100
5441 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5445 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5446 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:103
5449 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5453 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5454 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:107
5457 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5461 msgid "Modulation type"
5462 msgstr "Tipo de modulación"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:111
5465 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:115
5472 #: modules/access/bda/bda.c:115
5476 #: modules/access/bda/bda.c:115
5480 #: modules/access/bda/bda.c:115
5484 #: modules/access/bda/bda.c:115
5488 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5489 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5490 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:119
5493 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5500 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5504 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5508 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5512 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5516 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5517 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5518 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:126
5521 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5525 msgid "Terrestrial bandwidth"
5526 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5529 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5530 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:136
5537 #: modules/access/bda/bda.c:136
5542 #: modules/access/bda/bda.c:136
5547 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5548 msgid "Terrestrial guard interval"
5549 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:139
5552 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:142
5559 #: modules/access/bda/bda.c:142
5563 #: modules/access/bda/bda.c:142
5567 #: modules/access/bda/bda.c:142
5571 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5572 msgid "Terrestrial transmission mode"
5573 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:145
5576 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:148
5583 #: modules/access/bda/bda.c:148
5587 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5588 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5589 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:151
5592 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:154
5599 #: modules/access/bda/bda.c:154
5603 #: modules/access/bda/bda.c:154
5607 #: modules/access/bda/bda.c:157
5609 msgid "Satellite Azimuth"
5610 msgstr "Normalización de volume"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:158
5613 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:159
5618 msgid "Satellite Elevation"
5619 msgstr "Normalización de volume"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:160
5622 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:161
5627 msgid "Satellite Longitude"
5628 msgstr "Normalización de volume"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:163
5631 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:164
5636 msgid "Satellite Polarisation"
5637 msgstr "Normalización de volume"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:165
5641 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5642 msgstr "Normalización de volume"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:168
5647 msgstr "Virar horizontalmente"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:168
5652 msgstr "Sincr. vertical"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:169
5655 msgid "Circular Left"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:169
5659 msgid "Circular Right"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5666 #: modules/access/bda/bda.c:173
5668 msgid "DirectShow DVB input"
5669 msgstr "Entrada de DirectShow"
5671 #: modules/access/cdda/access.c:285
5673 msgid "CD reading failed"
5674 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5676 #: modules/access/cdda/access.c:286
5678 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5681 #: modules/access/cdda.c:68
5683 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5686 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5689 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5690 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5693 msgstr "CD de audio"
5695 #: modules/access/cdda.c:73
5696 msgid "Audio CD input"
5697 msgstr "Entrada do CD de audio"
5699 #: modules/access/cdda.c:79
5700 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5701 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5703 #: modules/access/cdda.c:91
5705 msgstr "Servidor CDDB"
5707 #: modules/access/cdda.c:91
5708 msgid "Address of the CDDB server to use."
5709 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5711 #: modules/access/cdda.c:94
5715 #: modules/access/cdda.c:94
5716 msgid "CDDB Server port to use."
5717 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5719 #: modules/access/cdda.c:448
5720 msgid "Audio CD - Track "
5721 msgstr "CD de audio - Pista"
5723 #: modules/access/cdda.c:465
5725 msgid "Audio CD - Track %i"
5726 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5729 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5743 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5748 "all calls (0x10) 16\n"
5751 "libcdio (0x80) 128\n"
5752 "libcddb (0x100) 256\n"
5754 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5755 "metainformación 1\n"
5758 "chamada externa 8\n"
5759 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5761 "buscar (0x40) 64\n"
5762 "libcdio (0x80) 128\n"
5763 "libcdib (0x100) 256\n"
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5767 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5770 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5775 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5776 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5777 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5778 "25 blocks per access."
5780 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5781 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5782 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5783 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5785 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5787 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5788 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5789 " %a : The artist (for the album)\n"
5790 " %A : The album information\n"
5792 " %e : The extended data (for a track)\n"
5793 " %I : CDDB disk ID\n"
5795 " %M : The current MRL\n"
5796 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5797 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5798 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5799 " %T : The track number\n"
5800 " %s : Number of seconds in this track\n"
5801 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5802 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5803 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5806 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5807 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5808 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5809 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5810 " %A : A información do álbum\n"
5812 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5813 " %I : ID de disco CDDB\n"
5815 " %M : O actual MRL\n"
5816 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5817 " %n : O número de pistas no CD\n"
5818 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5819 " %T : O número de pista\n"
5820 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5821 " %S : Número de segundos no CD\n"
5822 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5823 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5828 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5829 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5830 " %M : The current MRL\n"
5831 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5832 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5833 " %T : The track number\n"
5834 " %s : Number of seconds in this track\n"
5835 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5836 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5839 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5840 "Semellante á data Unix \n"
5841 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5842 " %M : O actual MRL\n"
5843 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5844 " %n : O número de pistas no CD\n"
5845 " %T : O número de pista\n"
5846 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5847 " %S : O número de segundos no CD\n"
5848 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5852 msgid "Enable CD paranoia?"
5853 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5857 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5858 "none: no paranoia - fastest.\n"
5859 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5860 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5862 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5863 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5864 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5865 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5868 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5869 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5872 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5873 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5876 msgid "Audio Compact Disc"
5877 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5880 msgid "Additional debug"
5881 msgstr "Depurazón adicional"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5884 msgid "Caching value in microseconds"
5885 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5888 msgid "Number of blocks per CD read"
5889 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5892 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5894 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5897 msgid "Use CD audio controls and output?"
5898 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5901 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5903 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5906 msgid "Do CD-Text lookups?"
5907 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5910 msgid "If set, get CD-Text information"
5911 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5914 msgid "Use Navigation-style playback?"
5915 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5918 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5920 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5921 "lista de reprodución"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5928 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5929 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5932 msgid "CDDB lookups"
5933 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5936 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5938 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5942 msgstr "Servidor CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5945 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5946 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5949 msgid "CDDB server port"
5950 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5953 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5954 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5957 msgid "email address reported to CDDB server"
5958 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5961 msgid "Cache CDDB lookups?"
5962 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5965 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5966 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5969 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5970 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5973 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5975 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5979 msgid "CDDB server timeout"
5980 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5983 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5984 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5987 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5988 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5991 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5992 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5996 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5999 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6000 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6002 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6003 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6004 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6005 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6009 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
6011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6015 #: modules/access/cdda/info.c:336
6016 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6017 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6019 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6023 #: modules/access/cdda/info.c:399
6027 #: modules/access/dc1394.c:67
6029 msgid "dc1394 input"
6030 msgstr "Sen entrada"
6032 #: modules/access/directory.c:76
6033 msgid "Subdirectory behavior"
6034 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6036 #: modules/access/directory.c:78
6038 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6039 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6040 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6041 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6043 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6044 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6045 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6047 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6049 #: modules/access/directory.c:85
6053 #: modules/access/directory.c:85
6057 #: modules/access/directory.c:87
6058 msgid "Ignored extensions"
6059 msgstr "Ignorar extensións"
6061 #: modules/access/directory.c:89
6063 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6065 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6066 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6068 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6069 "abrir un diretorio.\n"
6070 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6071 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6073 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6077 #: modules/access/directory.c:98
6078 msgid "Standard filesystem directory input"
6079 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6107 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6110 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6116 msgid "Video device name"
6117 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6121 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6122 "don't specify anything, the default device will be used."
6124 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6125 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6128 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6130 msgid "Audio device name"
6131 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6136 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used. "
6139 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6140 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6145 msgstr "Tamaño do vídeo"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6150 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6152 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6154 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6155 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6156 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6159 #: modules/access/v4l.c:89
6160 msgid "Video input chroma format"
6161 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6165 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6166 "(default), RV24, etc.)"
6168 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6169 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6172 msgid "Video input frame rate"
6173 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6177 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6178 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6180 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6181 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6184 msgid "Device properties"
6185 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6189 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6191 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6195 msgid "Tuner properties"
6196 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6199 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6200 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6203 msgid "Tuner TV Channel"
6204 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6207 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6208 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6211 msgid "Tuner country code"
6212 msgstr "Código de país do sintonizador"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6216 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6217 "mapping (0 means default)."
6219 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6220 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6223 msgid "Tuner input type"
6224 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6227 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6228 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6231 msgid "Video input pin"
6232 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6236 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6237 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6238 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6239 "will not be changed."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6243 msgid "Audio input pin"
6244 msgstr "Conector de entrada do audio"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6247 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6249 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6252 msgid "Video output pin"
6253 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6256 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6258 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6261 msgid "Audio output pin"
6262 msgstr "Conector de saída do audio"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6265 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6266 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6269 msgid "AM Tuner mode"
6270 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6273 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6278 msgid "Number of audio channels"
6279 msgstr "Número de canles de saída"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6283 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6287 msgid "Audio sample rate"
6288 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6291 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6296 msgid "Audio bits per sample"
6297 msgstr "Bits por mostra"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6300 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6308 msgid "DirectShow input"
6309 msgstr "Entrada de DirectShow"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6312 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6313 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6314 msgid "Refresh list"
6315 msgstr "Actualiza-la lista"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6323 msgid "Capturing failed"
6324 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6328 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6336 #: modules/access/dvb/access.c:132
6337 msgid "Modulation type for front-end device."
6338 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6340 #: modules/access/dvb/access.c:153
6341 msgid "HTTP Host address"
6342 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:155
6345 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6347 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6349 #: modules/access/dvb/access.c:157
6350 msgid "HTTP user name"
6351 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:159
6355 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6357 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6360 #: modules/access/dvb/access.c:162
6361 msgid "HTTP password"
6362 msgstr "Contrasinal HTTP"
6364 #: modules/access/dvb/access.c:164
6366 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6368 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6371 #: modules/access/dvb/access.c:167
6373 msgstr "ACL de HTTP"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:169
6377 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6378 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6381 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6382 #: modules/control/http/http.c:56
6383 msgid "Certificate file"
6384 msgstr "Arquivo de certificado"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:174
6387 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6388 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6391 #: modules/control/http/http.c:59
6392 msgid "Private key file"
6393 msgstr "Arquivo de clave privada"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:178
6396 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6397 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6400 #: modules/control/http/http.c:61
6401 msgid "Root CA file"
6402 msgstr "Arquivo raíz CA"
6404 #: modules/access/dvb/access.c:181
6405 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6406 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6408 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6409 #: modules/control/http/http.c:64
6411 msgstr "Arquivo CRL"
6413 #: modules/access/dvb/access.c:185
6414 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6415 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:189
6418 msgid "DVB input with v4l2 support"
6419 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:241
6423 msgstr "Servidor HTTP"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:732
6427 msgid "Input syntax is deprecated"
6428 msgstr "A entrada mudou"
6430 #: modules/access/dvb/access.c:733
6432 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6436 #: modules/access/dvb/access.c:779
6438 msgid "Illegal Polarization"
6439 msgstr "Normalización de volume"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:780
6443 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6446 #: modules/access/dv.c:73
6447 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6449 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6452 #: modules/access/dv.c:77
6453 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6454 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6456 #: modules/access/dv.c:78
6460 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6462 msgstr "Ángulo do DVD"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6465 msgid "Default DVD angle."
6466 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6468 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6469 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6470 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6472 #: modules/access/dvdnav.c:76
6473 msgid "Start directly in menu"
6474 msgstr "Comezar directamente no menú"
6476 #: modules/access/dvdnav.c:78
6478 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6479 "useless warning introductions."
6481 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6482 "introduzóns de avisos inecesarias."
6484 #: modules/access/dvdnav.c:87
6485 msgid "DVD with menus"
6486 msgstr "DVD con menús"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:88
6489 msgid "DVDnav Input"
6490 msgstr "Entrada DVDnav"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6493 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6495 msgid "Playback failure"
6496 msgstr "Aparato de lectura"
6498 #: modules/access/dvdnav.c:305
6500 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6503 #: modules/access/dvdread.c:81
6504 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6505 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6507 #: modules/access/dvdread.c:83
6509 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6510 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6511 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6512 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6513 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6514 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6515 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6516 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6517 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6518 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6519 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6520 "The default method is: key."
6522 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6523 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6524 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6525 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6526 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6527 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6528 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6529 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6530 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6531 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6532 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6533 "O método por defecto é: clave."
6535 #: modules/access/dvdread.c:99
6539 #: modules/access/dvdread.c:99
6543 #: modules/access/dvdread.c:105
6544 msgid "DVD without menus"
6545 msgstr "DVD sen menús"
6547 #: modules/access/dvdread.c:106
6548 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6549 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6551 #: modules/access/dvdread.c:251
6553 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6554 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6556 #: modules/access/dvdread.c:511
6558 msgid "DVDRead could not read block %d."
6561 #: modules/access/dvdread.c:573
6563 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6566 #: modules/access/eyetv.m:54
6568 msgid "Channel number"
6569 msgstr "Nome da canle"
6571 #: modules/access/eyetv.m:56
6573 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6574 "for Composite input"
6577 #: modules/access/eyetv.m:60
6579 msgid "EyeTV access module"
6580 msgstr "Módulos de acceso"
6582 #: modules/access/fake.c:45
6584 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6586 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6588 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6591 msgstr "Taxa de fotogramas"
6593 #: modules/access/fake.c:49
6594 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6595 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6597 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6598 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6602 #: modules/access/fake.c:52
6604 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6607 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6608 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6610 #: modules/access/fake.c:54
6611 msgid "Duration in ms"
6612 msgstr "Duración en ms"
6614 #: modules/access/fake.c:56
6616 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6617 "meaning that the stream is unlimited)."
6619 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6620 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6622 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6626 #: modules/access/fake.c:61
6628 msgstr "Entrada falsa"
6630 #: modules/access/file.c:86
6631 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6632 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6634 #: modules/access/file.c:90
6636 msgstr "Entrada de arquivo"
6638 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6639 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6640 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6642 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6643 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6649 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6650 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6652 msgid "File reading failed"
6653 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6655 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6657 msgid "VLC could not read the file."
6658 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6660 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6662 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6663 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6665 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6666 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6669 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6671 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6675 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6679 msgstr "Anchura do vídeo"
6681 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6684 msgid "Bandwidth limiter"
6685 msgstr "Anchura do vídeo"
6687 #: modules/access_filter/dump.c:42
6689 msgid "Force use of dump module"
6690 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6692 #: modules/access_filter/dump.c:43
6693 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6696 #: modules/access_filter/dump.c:46
6697 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6700 #: modules/access_filter/dump.c:47
6702 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6703 "megabyte were performed."
6706 #: modules/access_filter/record.c:48
6707 msgid "Record directory"
6708 msgstr "Directorio de gravación"
6710 #: modules/access_filter/record.c:50
6711 msgid "Directory where the record will be stored."
6712 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6714 #: modules/access_filter/record.c:303
6717 msgstr "Descodificado"
6719 #: modules/access_filter/record.c:305
6721 msgid "Recording done"
6722 msgstr "Taxa de gravación"
6724 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6725 msgid "Timeshift granularity"
6726 msgstr "Granulación de timeshift"
6728 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6731 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6732 "timeshifted streams."
6734 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6737 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6738 msgid "Timeshift directory"
6739 msgstr "Directorio timeshift"
6741 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6742 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6743 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6745 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6746 msgid "Force use of the timeshift module"
6747 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6749 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6751 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6752 "control pace or pause."
6755 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6761 #: modules/access/ftp.c:59
6763 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6767 #: modules/access/ftp.c:61
6768 msgid "FTP user name"
6769 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6771 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6772 msgid "User name that will be used for the connection."
6773 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6775 #: modules/access/ftp.c:64
6776 msgid "FTP password"
6777 msgstr "Contrasinal do FTP"
6779 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6780 msgid "Password that will be used for the connection."
6781 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6783 #: modules/access/ftp.c:67
6785 msgstr "Conta do FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:68
6788 msgid "Account that will be used for the connection."
6789 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6791 #: modules/access/ftp.c:73
6793 msgstr "Entrada do FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:90
6797 msgid "FTP upload output"
6798 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6800 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6801 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6803 msgid "Network interaction failed"
6804 msgstr "Sincronización de rede"
6806 #: modules/access/ftp.c:136
6807 msgid "VLC could not connect with the given server."
6810 #: modules/access/ftp.c:146
6811 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6814 #: modules/access/ftp.c:207
6815 msgid "Your account was rejected."
6818 #: modules/access/ftp.c:217
6819 msgid "Your password was rejected."
6822 #: modules/access/ftp.c:225
6823 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6826 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6828 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6830 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6832 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6833 msgid "GnomeVFS input"
6834 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6836 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6840 #: modules/access/http.c:66
6843 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6844 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6846 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6847 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6848 "variable de contorno http_proxy."
6850 #: modules/access/http.c:70
6852 msgid "HTTP proxy password"
6853 msgstr "Contrasinal HTTP"
6855 #: modules/access/http.c:72
6856 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6859 #: modules/access/http.c:76
6861 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6863 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6865 #: modules/access/http.c:79
6866 msgid "HTTP user agent"
6867 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6869 #: modules/access/http.c:80
6870 msgid "User agent that will be used for the connection."
6871 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6873 #: modules/access/http.c:83
6874 msgid "Auto re-connect"
6875 msgstr "Reconectar automaticamente"
6877 #: modules/access/http.c:85
6879 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6882 #: modules/access/http.c:88
6883 msgid "Continuous stream"
6884 msgstr "Fluxo continuo"
6886 #: modules/access/http.c:89
6888 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6889 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6890 "other types of HTTP streams."
6893 #: modules/access/http.c:94
6895 msgid "Forward Cookies"
6898 #: modules/access/http.c:95
6899 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6902 #: modules/access/http.c:98
6904 msgstr "Entrada do HTTP"
6906 #: modules/access/http.c:100
6910 #: modules/access/http.c:443
6912 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6913 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6915 #: modules/access/http.c:447
6916 msgid "HTTP authentication"
6917 msgstr "Autenticazón HTTP"
6919 #: modules/access/jack.c:64
6921 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6925 #: modules/access/jack.c:66
6930 #: modules/access/jack.c:68
6932 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6933 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6935 #: modules/access/jack.c:69
6937 msgid "Auto Connection"
6938 msgstr "Reconectar automaticamente"
6940 #: modules/access/jack.c:71
6942 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6943 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6945 #: modules/access/jack.c:74
6947 msgid "JACK audio input"
6948 msgstr "Saída de audio JACK"
6950 #: modules/access/jack.c:76
6955 #: modules/access/mmap.c:42
6957 msgid "Use file memory mapping"
6958 msgstr "Usar memoria compartida"
6960 #: modules/access/mmap.c:44
6961 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6964 #: modules/access/mmap.c:54
6968 #: modules/access/mmap.c:55
6970 msgid "Memory-mapped file input"
6971 msgstr "Usar saída float32"
6973 #: modules/access/mms/mms.c:51
6975 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6977 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6979 #: modules/access/mms/mms.c:54
6980 msgid "Force selection of all streams"
6981 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6983 #: modules/access/mms/mms.c:56
6985 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6986 "You can choose to select all of them."
6989 #: modules/access/mms/mms.c:59
6990 msgid "Maximum bitrate"
6991 msgstr "Taxa de bits máximo"
6993 #: modules/access/mms/mms.c:61
6994 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6995 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6997 #: modules/access/mms/mms.c:65
7000 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7001 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7004 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
7005 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
7006 "variable de contorno http_proxy."
7008 #: modules/access/mms/mms.c:69
7010 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7013 #: modules/access/mms/mms.c:70
7015 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7016 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7019 #: modules/access/mms/mms.c:74
7020 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7021 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7023 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7024 msgid "Dummy stream output"
7025 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7027 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7031 #: modules/access_output/file.c:64
7032 msgid "Append to file"
7033 msgstr "Engadir a arquivo"
7035 #: modules/access_output/file.c:65
7036 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7037 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7039 #: modules/access_output/file.c:69
7040 msgid "File stream output"
7041 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7043 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7046 msgstr "Nome de usuario"
7048 #: modules/access_output/http.c:66
7049 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7050 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7052 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7056 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7058 msgstr "Contrasinal"
7060 #: modules/access_output/http.c:69
7061 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7062 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7064 #: modules/access_output/http.c:71
7068 #: modules/access_output/http.c:72
7069 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7072 #: modules/access_output/http.c:75
7073 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7075 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7077 #: modules/access_output/http.c:78
7079 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7080 "empty if you don't have one."
7082 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7083 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7085 #: modules/access_output/http.c:82
7087 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7088 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7090 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7091 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7093 #: modules/access_output/http.c:87
7095 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7096 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7098 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7099 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7101 #: modules/access_output/http.c:90
7102 msgid "Advertise with Bonjour"
7103 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7105 #: modules/access_output/http.c:91
7106 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7107 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7109 #: modules/access_output/http.c:95
7110 msgid "HTTP stream output"
7111 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7113 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7115 msgid "Active TCP connection"
7116 msgstr "Reconectar automaticamente"
7118 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7120 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7121 "an incoming connection."
7124 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7126 msgid "RTMP stream output"
7127 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7129 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7134 #: modules/access_output/shout.c:63
7136 msgstr "Nome do fluxo"
7138 #: modules/access_output/shout.c:64
7140 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7142 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7145 #: modules/access_output/shout.c:67
7146 msgid "Stream description"
7147 msgstr "Descrición do fluxo"
7149 #: modules/access_output/shout.c:68
7150 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7151 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7153 #: modules/access_output/shout.c:71
7157 #: modules/access_output/shout.c:72
7160 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7161 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7162 "shoutcast/icecast server."
7164 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7165 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7166 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7168 #: modules/access_output/shout.c:81
7170 msgid "Genre description"
7171 msgstr "Descrición do fluxo"
7173 #: modules/access_output/shout.c:82
7174 msgid "Genre of the content. "
7177 #: modules/access_output/shout.c:84
7179 msgid "URL description"
7182 #: modules/access_output/shout.c:85
7183 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7186 #: modules/access_output/shout.c:92
7188 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7189 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7191 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7192 #: modules/access/v4l.c:126
7194 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7196 #: modules/access_output/shout.c:95
7198 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7199 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7201 #: modules/access_output/shout.c:97
7203 msgid "Number of channels"
7204 msgstr "Número de canles de saída"
7206 #: modules/access_output/shout.c:98
7208 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7209 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7211 #: modules/access_output/shout.c:100
7212 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7215 #: modules/access_output/shout.c:101
7217 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7218 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7220 #: modules/access_output/shout.c:103
7222 msgid "Stream public"
7223 msgstr "Saída de fluxo"
7225 #: modules/access_output/shout.c:104
7227 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7228 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7229 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7232 #: modules/access_output/shout.c:110
7233 msgid "IceCAST output"
7234 msgstr "Saída IceCAST"
7236 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7237 #: modules/demux/live555.cpp:74
7238 msgid "Caching value (ms)"
7239 msgstr "Valor da caché (ms)"
7241 #: modules/access_output/udp.c:69
7243 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7246 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7249 #: modules/access_output/udp.c:72
7250 msgid "Group packets"
7251 msgstr "Agrupar paquetes"
7253 #: modules/access_output/udp.c:73
7255 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7256 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7257 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7259 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7260 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7261 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7263 #: modules/access_output/udp.c:80
7264 msgid "UDP stream output"
7265 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7267 #: modules/access/pvr.c:62
7269 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7272 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7275 #: modules/access/pvr.c:65
7277 msgstr "Dispositivo"
7279 #: modules/access/pvr.c:66
7280 msgid "PVR video device"
7281 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7283 #: modules/access/pvr.c:68
7284 msgid "Radio device"
7285 msgstr "Dispositivo de radio"
7287 #: modules/access/pvr.c:69
7288 msgid "PVR radio device"
7289 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7291 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7297 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7298 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7299 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7301 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7302 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7303 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7307 #: modules/access/pvr.c:76
7308 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7309 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7311 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7312 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7313 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7317 #: modules/access/pvr.c:80
7318 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7319 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7321 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7322 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7327 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7328 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7329 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7331 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7332 #: modules/access/v4l.c:141
7333 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7334 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7336 #: modules/access/pvr.c:90
7337 msgid "Key interval"
7338 msgstr "Intervalo de clave"
7340 #: modules/access/pvr.c:91
7341 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7342 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7344 #: modules/access/pvr.c:93
7346 msgstr "Fotogramas B"
7348 #: modules/access/pvr.c:94
7350 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7351 "number of B-Frames."
7353 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7356 #: modules/access/pvr.c:98
7357 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7358 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7360 #: modules/access/pvr.c:100
7361 msgid "Bitrate peak"
7362 msgstr "Pico de taxa de bits"
7364 #: modules/access/pvr.c:101
7365 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7366 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7368 #: modules/access/pvr.c:103
7370 msgid "Bitrate mode"
7371 msgstr "Modo da taxa de bits"
7373 #: modules/access/pvr.c:104
7374 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7375 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7377 #: modules/access/pvr.c:106
7378 msgid "Audio bitmask"
7379 msgstr "Máscara de bits do audio"
7381 #: modules/access/pvr.c:107
7382 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7383 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7385 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7390 #: modules/access/pvr.c:111
7391 msgid "Audio volume (0-65535)."
7392 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7394 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7398 #: modules/access/pvr.c:114
7400 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7402 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7405 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7409 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7410 #: modules/access/v4l.c:147
7414 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7415 #: modules/access/v4l.c:147
7419 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7420 #: modules/access/v4l.c:147
7424 #: modules/access/pvr.c:123
7428 #: modules/access/pvr.c:123
7432 #: modules/access/pvr.c:128
7436 #: modules/access/pvr.c:129
7437 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7438 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7440 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7441 msgid "Quicktime Capture"
7444 #: modules/access/qtcapture.m:219
7446 msgid "No Input device found"
7447 msgstr "Entrada non atopada"
7449 #: modules/access/qtcapture.m:220
7451 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7452 "check your connectors and drivers."
7455 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7458 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7460 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7462 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7465 msgstr "Entrada do FTP"
7467 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7469 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7471 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7479 msgid "Connection failed"
7480 msgstr "Arquivo de configuración"
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7484 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7489 msgid "Session failed"
7490 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7492 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7493 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7496 #: modules/access/screen/screen.c:41
7498 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7500 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7503 #: modules/access/screen/screen.c:45
7504 msgid "Desired frame rate for the capture."
7505 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7507 #: modules/access/screen/screen.c:48
7508 msgid "Capture fragment size"
7509 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7511 #: modules/access/screen/screen.c:50
7513 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7514 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7516 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7517 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7519 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7521 msgid "Subscreen top left corner"
7522 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:57
7526 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7527 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7529 #: modules/access/screen/screen.c:61
7531 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7532 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7534 #: modules/access/screen/screen.c:63
7535 msgid "Subscreen width"
7538 #: modules/access/screen/screen.c:65
7539 msgid "Subscreen width."
7542 #: modules/access/screen/screen.c:67
7544 msgid "Subscreen height"
7545 msgstr "Altura do vídeo"
7547 #: modules/access/screen/screen.c:69
7549 msgid "Subscreen height."
7550 msgstr "Altura do vídeo"
7552 #: modules/access/screen/screen.c:71
7553 msgid "Follow the mouse"
7556 #: modules/access/screen/screen.c:73
7557 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:86
7561 msgid "Screen Input"
7562 msgstr "Entrada depantalla"
7564 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7565 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7566 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7570 #: modules/access/smb.c:66
7572 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7574 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7576 #: modules/access/smb.c:68
7577 msgid "SMB user name"
7578 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7580 #: modules/access/smb.c:71
7581 msgid "SMB password"
7582 msgstr "Contrasinal do SMB"
7584 #: modules/access/smb.c:74
7586 msgstr "Dominio do SMB"
7588 #: modules/access/smb.c:75
7589 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7590 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7592 #: modules/access/smb.c:80
7594 msgstr "Entrada do SMB"
7596 #: modules/access/tcp.c:43
7598 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7600 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7602 #: modules/access/tcp.c:50
7606 #: modules/access/tcp.c:51
7608 msgstr "Entrada do TCP"
7610 #: modules/access/udp.c:51
7612 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7614 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7616 #: modules/access/udp.c:58
7620 #: modules/access/udp.c:59
7623 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7628 msgstr "Nome do dispositivo"
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7633 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7636 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7637 "dispositivo de vídeo."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7641 #: modules/stream_out/standard.c:100
7645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7647 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7648 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7652 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7653 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7654 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7655 "I420, I411, I410, MJPG)"
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7660 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7662 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7668 msgstr "Entrada do CD de audio"
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7671 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7679 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7684 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7685 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7689 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7690 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7694 msgid "Reset v4l2 controls"
7695 msgstr "Controis estendidos"
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7698 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7702 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7705 msgstr "Luminosidade"
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7709 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7713 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7719 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7720 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7729 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7733 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7738 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7744 msgstr "Nivel máximo"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7747 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7751 msgid "Auto white balance"
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7756 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7761 msgid "Do white balance"
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7766 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7767 "(if supported by the v4l2 driver)."
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7775 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7779 msgid "Blue balance"
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7783 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7792 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7800 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7810 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7819 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7824 msgid "Horizontal flip"
7825 msgstr "Virar horizontalmente"
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7828 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7833 msgid "Vertical flip"
7834 msgstr "Sincr. vertical"
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7837 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7842 msgid "Horizontal centering"
7843 msgstr "Virar horizontalmente"
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7847 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7852 msgid "Vertical centering"
7853 msgstr "Compensación vertical"
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7856 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7862 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7863 "will be used for OSS."
7865 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7866 "dispositivo de vídeo."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7872 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7874 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7875 "dispositivo de vídeo."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7879 msgid "Audio method"
7880 msgstr "Codificador de audio"
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7883 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7888 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7889 "or OSS (ALSA is preferred)."
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7894 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7895 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7904 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7909 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7910 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7918 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7919 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7928 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7929 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7937 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7938 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7941 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7942 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7947 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7950 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7951 "11025, 22050, 44100)."
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7956 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7958 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7962 msgid "v4l2 driver controls"
7963 msgstr "Controlador"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7967 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7968 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7969 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7970 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7976 msgstr "Sintonizador"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7979 msgid "Tuner id (see debug output)."
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7983 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7989 msgstr "Códec de audio:"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7992 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8008 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8009 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8010 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8015 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8019 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8023 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8027 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8032 msgid "Video4Linux2"
8033 msgstr "Video4Linux"
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8037 msgid "Video4Linux2 input"
8038 msgstr "Entrada Video4Linux"
8040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8043 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8047 msgstr "Sintonizador"
8049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8052 msgstr "Controlador"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8055 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8060 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8061 msgstr "Entrada Video4Linux"
8063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
8065 msgid "Reset controls to default"
8066 msgstr "Interface de control remoto"
8068 #: modules/access/v4l.c:79
8070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8072 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8074 #: modules/access/v4l.c:83
8076 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8077 "device will be used."
8079 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8080 "dispositivo de vídeo."
8082 #: modules/access/v4l.c:87
8084 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8085 "device will be used."
8087 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8088 "dispositivo de audio."
8090 #: modules/access/v4l.c:91
8092 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8093 "(default), RV24, etc.)"
8095 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8096 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8098 #: modules/access/v4l.c:98
8100 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8102 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8105 #: modules/access/v4l.c:103
8106 msgid "Audio Channel"
8107 msgstr "Canle de audio"
8109 #: modules/access/v4l.c:105
8110 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8111 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8113 #: modules/access/v4l.c:107
8114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8115 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8117 #: modules/access/v4l.c:110
8118 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8119 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8121 #: modules/access/v4l.c:114
8122 msgid "Brightness of the video input."
8123 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8125 #: modules/access/v4l.c:117
8126 msgid "Hue of the video input."
8127 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8129 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8133 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8134 #: modules/video_filter/rss.c:154
8138 #: modules/access/v4l.c:120
8139 msgid "Color of the video input."
8140 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8142 #: modules/access/v4l.c:123
8143 msgid "Contrast of the video input."
8144 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8146 #: modules/access/v4l.c:125
8147 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8148 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8150 #: modules/access/v4l.c:128
8152 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8154 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8155 "11025, 22050, 44100)."
8157 #: modules/access/v4l.c:132
8161 #: modules/access/v4l.c:134
8162 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8163 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8165 #: modules/access/v4l.c:135
8169 #: modules/access/v4l.c:137
8170 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8171 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8173 #: modules/access/v4l.c:138
8177 #: modules/access/v4l.c:139
8178 msgid "Quality of the stream."
8179 msgstr "Calidade do fluxo."
8181 #: modules/access/v4l.c:150
8183 msgstr "Video4Linux"
8185 #: modules/access/v4l.c:151
8186 msgid "Video4Linux input"
8187 msgstr "Entrada Video4Linux"
8189 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8190 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8192 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8193 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8195 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8196 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8200 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8202 msgstr "Entrada de VCD"
8204 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8205 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8206 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8209 msgid "The above message had unknown log level"
8210 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8212 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8213 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8214 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8217 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8223 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8227 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8229 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8233 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8239 msgstr "Formato de VCD"
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8255 msgstr "Vol. máx. #"
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8259 msgstr "Conxunto de Volume"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8263 msgstr "Id do Sistema"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8270 msgid "First Entry Point"
8271 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8274 msgid "Last Entry Point"
8275 msgstr "Último Punto de Entrada"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8278 msgid "Track size (in sectors)"
8279 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8292 msgstr "reproducir lista"
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8295 msgid "extended selection list"
8296 msgstr "lista de selección estendida"
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8299 msgid "selection list"
8300 msgstr "Lista de selección"
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8303 msgid "unknown type"
8304 msgstr "Tipo descoñecido"
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8309 msgstr "ID de Lista"
8311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8312 msgid "(Super) Video CD"
8313 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8316 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8317 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8320 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8321 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8324 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8325 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8328 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8329 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8332 msgid "Use playback control?"
8333 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8337 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8340 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8341 "reproducirémolo por pistas."
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8344 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8345 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8349 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8352 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8353 "lonxitude dunha entrada."
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8356 msgid "Show extended VCD info?"
8357 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8361 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8362 "for example playback control navigation."
8364 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8365 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8368 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8369 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8372 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8373 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8376 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8377 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8380 msgid "Dolby Surround decoder"
8381 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8385 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8386 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8387 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8388 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8389 "It works with any source format from mono to 7.1."
8391 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8392 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8393 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8394 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8396 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8399 msgid "Characteristic dimension"
8400 msgstr "Dimensión característica"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8403 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8404 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8407 msgid "Compensate delay"
8408 msgstr "Compensar atraso"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8412 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8413 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8414 "case, turn this on to compensate."
8416 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8417 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8418 "caso, marca isto pra compensalo."
8420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8421 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8422 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8426 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8427 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8429 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8430 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8435 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8436 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8439 msgid "Headphone effect"
8440 msgstr "Efecto de auriculares"
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8444 msgid "Use downmix algorithm"
8445 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8449 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8450 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8456 msgid "Select channel to keep"
8457 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8461 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8462 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8482 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8483 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8486 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8487 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8491 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8492 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8495 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8496 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8498 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8499 msgid "A/52 dynamic range compression"
8500 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8503 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8505 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8506 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8507 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8508 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8510 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8511 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8512 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8513 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8514 "unha habitación acústica."
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8517 msgid "Enable internal upmixing"
8518 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8521 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8522 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8526 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8527 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8529 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8530 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8531 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8534 msgid "DTS dynamic range compression"
8535 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8537 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8539 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8540 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8542 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8543 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8544 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8546 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8548 msgid "Fixed point audio format conversions"
8549 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8551 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8553 msgid "Floating-point audio format conversions"
8554 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8556 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8557 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8558 msgid "MPEG audio decoder"
8559 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8562 msgid "Equalizer preset"
8563 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8566 msgid "Preset to use for the equalizer."
8567 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8571 msgstr "Gañancia de bandas"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8576 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8577 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8580 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8581 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8586 msgstr "Dúas pasadas"
8588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8589 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8590 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8594 msgstr "Gañancia global"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8597 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8598 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8601 msgid "Equalizer with 10 bands"
8602 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8627 msgid "Full bass and treble"
8628 msgstr "Baixo e agudo total"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8632 msgstr "Agudo total"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8636 msgstr "Auriculares"
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8683 #: modules/audio_filter/format.c:205
8684 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8685 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8687 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8688 msgid "Number of audio buffers"
8689 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8691 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8693 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8694 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8695 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8697 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8698 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8699 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8700 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8702 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8704 msgstr "Nivel máximo"
8706 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8708 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8709 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8710 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8712 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8713 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8714 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8716 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8719 msgid "Volume normalizer"
8720 msgstr "Normalizador de volume"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8723 msgid "Parametric Equalizer"
8724 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8727 msgid "Low freq (Hz)"
8728 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8732 msgid "Low freq gain (dB)"
8733 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8736 msgid "High freq (Hz)"
8737 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8741 msgid "High freq gain (dB)"
8742 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8746 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8750 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8751 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8755 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8759 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8763 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8764 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8768 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8772 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8776 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8777 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8781 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8783 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8784 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8785 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8787 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8788 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8789 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8790 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8792 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8793 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8794 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8796 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8797 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8798 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8806 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8807 msgid "Float32 audio mixer"
8808 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8810 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8811 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8812 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8814 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8815 msgid "Trivial audio mixer"
8816 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8820 msgstr "por defecto"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8823 msgid "ALSA audio output"
8824 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8827 msgid "ALSA Device Name"
8828 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8831 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8832 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8833 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8836 msgid "Audio Device"
8837 msgstr "Dispositivo de audio"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8840 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8842 msgid "2 Front 2 Rear"
8843 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8846 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8847 msgid "A/52 over S/PDIF"
8848 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8852 msgid "No Audio Device"
8853 msgstr "Dispositivo de audio"
8855 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8856 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8862 msgid "Audio output failed"
8863 msgstr "Conector de saída do audio"
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8867 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8868 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8872 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8876 msgid "Unknown soundcard"
8877 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8879 #: modules/audio_output/arts.c:66
8880 msgid "aRts audio output"
8881 msgstr "saída de audio aRts"
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8889 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8890 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8891 "defecto pra reproducir audio."
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8894 msgid "HAL AudioUnit output"
8895 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8902 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8904 msgid "Audio device is not configured"
8905 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8907 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8909 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8910 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8913 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8915 msgid "%s (Encoded Output)"
8916 msgstr "%s (saída codificada)"
8918 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8919 msgid "Output device"
8920 msgstr "Dispositivo de saída"
8922 #: modules/audio_output/directx.c:221
8924 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8925 "default device appears as 0 AND another number)."
8927 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8928 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8931 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8932 msgid "Use float32 output"
8933 msgstr "Usar saída float32"
8935 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8937 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8938 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8940 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8941 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8943 #: modules/audio_output/directx.c:229
8944 msgid "DirectX audio output"
8945 msgstr "Saída de audio DirectX"
8947 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8948 msgid "3 Front 2 Rear"
8949 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8951 #: modules/audio_output/esd.c:70
8952 msgid "EsounD audio output"
8953 msgstr "Saída de audio EsounD"
8955 #: modules/audio_output/esd.c:73
8956 msgid "Esound server"
8957 msgstr "Servidor EsounD"
8959 #: modules/audio_output/file.c:83
8960 msgid "Output format"
8961 msgstr "Formato de saída"
8963 #: modules/audio_output/file.c:84
8965 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8966 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8968 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8969 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8971 #: modules/audio_output/file.c:87
8972 msgid "Number of output channels"
8973 msgstr "Número de canles de saída"
8975 #: modules/audio_output/file.c:88
8977 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8978 "restrict the number of channels here."
8980 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8981 "lo número de canles."
8983 #: modules/audio_output/file.c:91
8984 msgid "Add WAVE header"
8985 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8987 #: modules/audio_output/file.c:92
8988 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8990 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8993 #: modules/audio_output/file.c:109
8995 msgstr "Arquivo de saída"
8997 #: modules/audio_output/file.c:110
8999 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9000 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9002 #: modules/audio_output/file.c:113
9003 msgid "File audio output"
9004 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9006 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9007 msgid "Roku HD1000 audio output"
9008 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9010 #: modules/audio_output/jack.c:68
9012 msgid "Automatically connect to writable clients"
9013 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9015 #: modules/audio_output/jack.c:70
9017 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9018 "writable JACK clients found."
9021 #: modules/audio_output/jack.c:74
9022 msgid "Connect to clients matching"
9025 #: modules/audio_output/jack.c:76
9027 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9028 "regular expression will be considered for connection."
9031 #: modules/audio_output/jack.c:84
9032 msgid "JACK audio output"
9033 msgstr "Saída de audio JACK"
9035 #: modules/audio_output/oss.c:103
9036 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9037 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9039 #: modules/audio_output/oss.c:105
9041 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9042 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9043 "drivers, then you need to enable this option."
9045 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9046 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9047 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9048 "habilitar esta opción."
9050 #: modules/audio_output/oss.c:111
9052 msgid "UNIX OSS audio output"
9053 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9055 #: modules/audio_output/oss.c:116
9056 msgid "OSS DSP device"
9057 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9059 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9060 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9061 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9063 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9064 msgid "PORTAUDIO audio output"
9065 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9067 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
9068 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
9072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
9077 msgid "VLC media player"
9078 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9080 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9082 msgid "Pulseaudio audio output"
9083 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9085 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9086 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9087 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9089 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9090 msgid "Microsoft Soundmapper"
9093 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9095 msgid "Select Audio Device"
9096 msgstr "Dispositivo de audio"
9098 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9100 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9101 "VLC restart to apply."
9104 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9106 msgid "Default Audio Device"
9107 msgstr "Dispositivos por defecto"
9109 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9110 msgid "Win32 waveOut extension output"
9111 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9113 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9117 #: modules/codec/a52.c:98
9119 msgstr "Analisador A/52"
9121 #: modules/codec/a52.c:105
9122 msgid "A/52 audio packetizer"
9123 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9125 #: modules/codec/adpcm.c:48
9126 msgid "ADPCM audio decoder"
9127 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9129 #: modules/codec/araw.c:49
9130 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9131 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9133 #: modules/codec/araw.c:58
9134 msgid "Raw audio encoder"
9135 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9139 msgstr "Sen referencia"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9147 msgstr "Ningunha clave"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9169 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9170 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9171 "MJPEG and other codecs"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9176 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9178 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9183 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9184 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9188 msgstr "Descodificado"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9195 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9196 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9199 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9200 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9203 msgid "Direct rendering"
9204 msgstr "Representación directa"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9207 msgid "Error resilience"
9208 msgstr "Salto de erro"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9213 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9214 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9215 "can produce a lot of errors.\n"
9216 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9218 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9219 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9220 "pode producir unha morea de erros.\n"
9221 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9224 msgid "Workaround bugs"
9225 msgstr "Manexo de erros"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9229 "Try to fix some bugs:\n"
9232 "4 xvid interlaced\n"
9237 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9240 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9243 "4 xvid entrelazado\n"
9245 "16 sen reenchido\n"
9247 "64 Qpel cromático\n"
9248 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9249 "\"ump4\", introduce 40."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9252 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9258 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9259 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9261 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9262 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9263 "producir imaxes distorsionadas."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9267 msgid "Skip frame (default=0)"
9268 msgstr "Saltar fotogramas"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9272 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9273 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9277 msgid "Skip idct (default=0)"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9282 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9283 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9288 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9291 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9292 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9295 msgid "Visualize motion vectors"
9296 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9301 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9302 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9303 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9304 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9305 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9306 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9308 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9309 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9310 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9311 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9314 msgid "Low resolution decoding"
9315 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9319 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9322 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9323 "potencia no proceso."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9326 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9327 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9331 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9332 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9334 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9335 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9338 msgid "Ratio of key frames"
9339 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9342 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9343 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9346 msgid "Ratio of B frames"
9347 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9350 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9352 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9355 msgid "Video bitrate tolerance"
9356 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9359 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9360 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9363 msgid "Interlaced encoding"
9364 msgstr "Codificación entrelazada"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9367 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9368 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9371 msgid "Interlaced motion estimation"
9372 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9375 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9377 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9381 msgid "Pre-motion estimation"
9382 msgstr "Estimación de premovemento"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9385 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9386 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9389 msgid "Rate control buffer size"
9390 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9394 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9395 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9399 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9400 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9403 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9404 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9407 msgid "I quantization factor"
9408 msgstr "Factor de cuantización I"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9412 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9413 "same qscale for I and P frames)."
9415 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9416 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9419 #: modules/demux/mod.c:75
9420 msgid "Noise reduction"
9421 msgstr "Redución de ruído"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9425 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9426 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9428 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9429 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9432 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9433 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9437 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9438 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9439 "standard MPEG2 decoders."
9441 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9442 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9443 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9446 msgid "Quality level"
9447 msgstr "Nivel de calidade"
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9451 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9452 "encoding very much)."
9454 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9455 "moito a codificación)."
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9459 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9460 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9461 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9462 "to ease the encoder's task."
9464 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9465 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9466 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9467 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9471 msgid "Minimum video quantizer scale"
9472 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9475 msgid "Minimum video quantizer scale."
9476 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9479 msgid "Maximum video quantizer scale"
9480 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9483 msgid "Maximum video quantizer scale."
9484 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9487 msgid "Trellis quantization"
9488 msgstr "Cuantización de enreixado"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9491 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9493 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9497 msgid "Fixed quantizer scale"
9498 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9502 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9505 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9506 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9509 msgid "Strict standard compliance"
9510 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9514 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9516 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9520 msgid "Luminance masking"
9521 msgstr "Máscara de luminosidade"
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9524 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9526 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9529 msgid "Darkness masking"
9530 msgstr "Máscara de escuridade"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9533 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9534 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9537 msgid "Motion masking"
9538 msgstr "Máscara de movemento"
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9542 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9545 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9549 msgid "Border masking"
9550 msgstr "Máscara de límite"
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9554 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9557 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9561 msgid "Luminance elimination"
9562 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9566 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9567 "The H264 specification recommends -4."
9569 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9570 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9573 msgid "Chrominance elimination"
9574 msgstr "Eliminación de colorido"
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9578 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9579 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9581 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9582 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9586 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9587 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9591 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9592 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9596 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9598 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9599 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9601 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9603 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9604 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9606 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9608 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9611 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9613 msgid "VLC could not open the encoder."
9614 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9616 #: modules/codec/cc.c:64
9620 #: modules/codec/cc.c:65
9622 msgid "Closed Captions decoder"
9623 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9625 #: modules/codec/cdg.c:86
9627 msgid "CDG video decoder"
9628 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9630 #: modules/codec/cinepak.c:43
9631 msgid "Cinepak video decoder"
9632 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9634 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9635 msgid "CMML annotations decoder"
9636 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9638 #: modules/codec/csri.c:67
9640 msgid "Subtitles (advanced)"
9641 msgstr "Codificador de subtítulos"
9643 #: modules/codec/csri.c:68
9644 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9647 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9648 msgid "CVD subtitle decoder"
9649 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9651 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9652 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9653 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9655 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9656 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9657 msgid "Encoding quality"
9658 msgstr "Calidade da codificación"
9660 #: modules/codec/dirac.c:74
9661 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9662 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9664 #: modules/codec/dirac.c:79
9665 msgid "Dirac video decoder"
9666 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9668 #: modules/codec/dirac.c:85
9669 msgid "Dirac video encoder"
9670 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9672 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9673 msgid "DirectMedia Object decoder"
9674 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9676 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9677 msgid "DirectMedia Object encoder"
9678 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9680 #: modules/codec/dts.c:100
9682 msgstr "Analisador DTS"
9684 #: modules/codec/dts.c:105
9685 msgid "DTS audio packetizer"
9686 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9688 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9689 msgid "Decoding X coordinate"
9690 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9692 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9693 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9694 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9696 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9697 msgid "Decoding Y coordinate"
9698 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9700 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9701 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9702 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9704 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9705 msgid "Subpicture position"
9706 msgstr "Posición da subimaxe"
9708 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9710 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9714 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9715 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9716 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9718 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9719 msgid "Encoding X coordinate"
9720 msgstr "Coordenada X de codificación"
9722 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9723 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9724 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9726 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9727 msgid "Encoding Y coordinate"
9728 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9730 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9731 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9732 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9734 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9735 msgid "DVB subtitles decoder"
9736 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9738 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9739 msgid "DVB subtitles encoder"
9740 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9742 #: modules/codec/faad.c:44
9743 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9744 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9746 #: modules/codec/faad.c:389
9748 msgid "AAC extension"
9749 msgstr "Ignorar extensións"
9751 #: modules/codec/faad.c:393
9756 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9757 #: modules/video_output/image.c:86
9759 msgstr "Arquivo de imaxe"
9761 #: modules/codec/fake.c:55
9762 msgid "Path of the image file for fake input."
9763 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9765 #: modules/codec/fake.c:56
9767 msgid "Reload image file"
9768 msgstr "Arquivo de imaxe"
9770 #: modules/codec/fake.c:58
9772 msgid "Reload image file every n seconds."
9773 msgstr "Arquivo de imaxe"
9775 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9776 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9777 msgid "Output video width."
9778 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9780 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9781 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9782 msgid "Output video height."
9783 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9785 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9786 msgid "Keep aspect ratio"
9787 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9789 #: modules/codec/fake.c:67
9790 msgid "Consider width and height as maximum values."
9791 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9793 #: modules/codec/fake.c:68
9794 msgid "Background aspect ratio"
9795 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9797 #: modules/codec/fake.c:70
9798 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9800 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9803 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9804 msgid "Deinterlace video"
9805 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9807 #: modules/codec/fake.c:73
9808 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9809 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9811 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9812 msgid "Deinterlace module"
9813 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9815 #: modules/codec/fake.c:76
9816 msgid "Deinterlace module to use."
9817 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9819 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9821 msgid "Chroma used."
9824 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9825 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9828 #: modules/codec/fake.c:90
9829 msgid "Fake video decoder"
9830 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9832 #: modules/codec/flac.c:184
9833 msgid "Flac audio decoder"
9834 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9836 #: modules/codec/flac.c:189
9837 msgid "Flac audio encoder"
9838 msgstr "Codificador de audio Flac"
9840 #: modules/codec/flac.c:195
9841 msgid "Flac audio packetizer"
9842 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9844 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9845 msgid "Sound fonts (required)"
9848 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9849 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9852 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9853 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9856 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9857 msgid "Formatted Subtitles"
9858 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9860 #: modules/codec/kate.c:107
9862 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9863 "can choose to disable all formatting."
9866 #: modules/codec/kate.c:113
9871 #: modules/codec/kate.c:114
9873 msgid "Kate text subtitles decoder"
9874 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9876 #: modules/codec/kate.c:123
9878 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9879 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9881 #: modules/codec/kate.c:631
9883 msgid "Kate comment"
9884 msgstr "Comentario Speex"
9886 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9887 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9888 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:88
9891 msgid "Linear PCM audio decoder"
9892 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9894 #: modules/codec/lpcm.c:93
9895 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9896 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9898 #: modules/codec/mash.cpp:71
9899 msgid "Video decoder using openmash"
9900 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9904 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9906 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9907 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9908 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9910 #: modules/codec/png.c:59
9911 msgid "PNG video decoder"
9912 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9914 #: modules/codec/quicktime.c:68
9915 msgid "QuickTime library decoder"
9916 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9919 msgid "Pseudo raw video decoder"
9920 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9922 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9923 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9924 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9926 #: modules/codec/realaudio.c:65
9927 msgid "RealAudio library decoder"
9928 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9930 #: modules/codec/realvideo.c:132
9932 msgid "RealVideo library decoder"
9933 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9935 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9937 msgid "SDL Image decoder"
9938 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9940 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9941 msgid "SDL_image video decoder"
9942 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9944 #: modules/codec/speex.c:115
9945 msgid "Speex audio decoder"
9946 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9948 #: modules/codec/speex.c:120
9949 msgid "Speex audio packetizer"
9950 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9952 #: modules/codec/speex.c:125
9953 msgid "Speex audio encoder"
9954 msgstr "Codificador de audio Speex"
9956 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9957 msgid "Speex comment"
9958 msgstr "Comentario Speex"
9960 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9964 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9965 msgid "DVD subtitles decoder"
9966 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9968 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9969 msgid "DVD subtitles packetizer"
9970 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9972 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9973 msgid "Subtitles text encoding"
9974 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9977 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9978 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9981 msgid "Subtitles justification"
9982 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9985 msgid "Set the justification of subtitles"
9986 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9989 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9990 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9994 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9999 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10000 "but you can choose to disable all formatting."
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10004 msgid "Text subtitles decoder"
10005 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10009 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10010 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10013 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10017 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10019 msgid "USF subtitles decoder"
10020 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10022 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10024 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10025 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10028 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10030 msgid "T.140 text encoder"
10031 msgstr "Intérprete de texto"
10033 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10035 msgid "Enable debug"
10036 msgstr "Habilitar vídeo"
10038 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10040 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10042 "packet assembly info 2\n"
10045 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10046 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10047 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10049 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10050 msgid "SVCD subtitles"
10051 msgstr "Subtítulos SVCD"
10053 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10054 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10055 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10057 #: modules/codec/tarkin.c:80
10058 msgid "Tarkin decoder module"
10059 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10061 #: modules/codec/telx.c:55
10063 msgid "Override page"
10064 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10066 #: modules/codec/telx.c:56
10068 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10069 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10070 "usually 888 or 889)."
10073 #: modules/codec/telx.c:61
10075 msgid "Ignore subtitle flag"
10076 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10078 #: modules/codec/telx.c:62
10079 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10082 #: modules/codec/telx.c:65
10084 msgid "Workaround for France"
10085 msgstr "Manexo de erros"
10087 #: modules/codec/telx.c:66
10089 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10090 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10091 "your subtitles don't appear."
10094 #: modules/codec/telx.c:72
10096 msgid "Teletext subtitles decoder"
10097 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10099 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10101 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10102 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10104 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10105 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10107 #: modules/codec/theora.c:104
10108 msgid "Theora video decoder"
10109 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10111 #: modules/codec/theora.c:110
10112 msgid "Theora video packetizer"
10113 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10115 #: modules/codec/theora.c:115
10116 msgid "Theora video encoder"
10117 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10119 #: modules/codec/theora.c:512
10120 msgid "Theora comment"
10121 msgstr "Comentario Theora"
10123 #: modules/codec/twolame.c:57
10125 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10126 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10128 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10129 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10130 "producirá un fluxo VBR."
10132 #: modules/codec/twolame.c:60
10133 msgid "Stereo mode"
10134 msgstr "Modo estéreo"
10136 #: modules/codec/twolame.c:61
10138 msgid "Handling mode for stereo streams"
10139 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10141 #: modules/codec/twolame.c:62
10145 #: modules/codec/twolame.c:64
10146 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10149 #: modules/codec/twolame.c:65
10150 msgid "Psycho-acoustic model"
10151 msgstr "Modelo psicoacústico"
10153 #: modules/codec/twolame.c:67
10154 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10155 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10157 #: modules/codec/twolame.c:71
10161 #: modules/codec/twolame.c:71
10162 msgid "Joint stereo"
10163 msgstr "Estéreo común"
10165 #: modules/codec/twolame.c:76
10166 msgid "Libtwolame audio encoder"
10167 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10169 #: modules/codec/vorbis.c:177
10170 msgid "Maximum encoding bitrate"
10171 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10173 #: modules/codec/vorbis.c:179
10174 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10175 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10177 #: modules/codec/vorbis.c:180
10178 msgid "Minimum encoding bitrate"
10179 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10181 #: modules/codec/vorbis.c:182
10183 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10186 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10189 #: modules/codec/vorbis.c:183
10190 msgid "CBR encoding"
10191 msgstr "Codificación CBR"
10193 #: modules/codec/vorbis.c:185
10194 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10196 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10198 #: modules/codec/vorbis.c:189
10199 msgid "Vorbis audio decoder"
10200 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10202 #: modules/codec/vorbis.c:200
10203 msgid "Vorbis audio packetizer"
10204 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10206 #: modules/codec/vorbis.c:207
10207 msgid "Vorbis audio encoder"
10208 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10210 #: modules/codec/vorbis.c:646
10211 msgid "Vorbis comment"
10212 msgstr "Comentario Vorbis"
10214 #: modules/codec/x264.c:52
10215 msgid "Maximum GOP size"
10216 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10218 #: modules/codec/x264.c:53
10220 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10221 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10223 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10224 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10225 "costa de busca-la precisión."
10227 #: modules/codec/x264.c:57
10228 msgid "Minimum GOP size"
10229 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10231 #: modules/codec/x264.c:58
10234 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10235 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10236 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10237 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10238 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10239 "the IDR-frame. \n"
10240 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10241 "frames, but do not start a new GOP."
10243 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10244 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10245 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10246 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10247 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10248 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10249 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10250 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10252 #: modules/codec/x264.c:67
10254 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10255 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10257 #: modules/codec/x264.c:68
10260 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10261 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10262 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10263 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10264 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10265 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10268 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10269 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10270 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10271 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10272 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10273 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10274 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10275 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10277 #: modules/codec/x264.c:79
10278 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10281 #: modules/codec/x264.c:80
10283 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10287 #: modules/codec/x264.c:84
10288 msgid "B-frames between I and P"
10289 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10291 #: modules/codec/x264.c:85
10293 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10295 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10297 #: modules/codec/x264.c:88
10298 msgid "Adaptive B-frame decision"
10299 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10301 #: modules/codec/x264.c:89
10304 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10305 "possibly before an I-frame."
10307 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10308 "posiblemente antes dun fotograma I."
10310 #: modules/codec/x264.c:92
10312 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10313 msgstr "Uso de fotogramas B"
10315 #: modules/codec/x264.c:93
10318 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10319 "negative values cause less B-frames."
10321 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10322 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10324 #: modules/codec/x264.c:96
10325 msgid "Keep some B-frames as references"
10326 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10328 #: modules/codec/x264.c:97
10330 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10331 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10334 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10335 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10336 "e reordena o marco apropiadamente."
10338 #: modules/codec/x264.c:101
10342 #: modules/codec/x264.c:102
10345 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10346 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10348 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10349 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10350 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10352 #: modules/codec/x264.c:106
10353 msgid "Number of reference frames"
10354 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10356 #: modules/codec/x264.c:107
10359 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10360 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10361 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10363 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10364 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10365 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10366 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10368 #: modules/codec/x264.c:112
10369 msgid "Skip loop filter"
10370 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10372 #: modules/codec/x264.c:113
10373 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10374 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10376 #: modules/codec/x264.c:115
10377 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10380 #: modules/codec/x264.c:116
10382 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10383 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10386 #: modules/codec/x264.c:120
10388 msgid "H.264 level"
10389 msgstr "Nivel máximo"
10391 #: modules/codec/x264.c:121
10393 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10394 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10395 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10398 #: modules/codec/x264.c:130
10400 msgid "Interlaced mode"
10401 msgstr "Módulo de interface"
10403 #: modules/codec/x264.c:131
10405 msgid "Pure-interlaced mode."
10406 msgstr "Modo desentrelazado"
10408 #: modules/codec/x264.c:136
10412 #: modules/codec/x264.c:137
10415 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10416 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10418 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10419 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10421 #: modules/codec/x264.c:141
10422 msgid "Quality-based VBR"
10423 msgstr "VBR baseado na calidade"
10425 #: modules/codec/x264.c:142
10427 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10428 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10430 #: modules/codec/x264.c:144
10434 #: modules/codec/x264.c:145
10436 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10437 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10439 #: modules/codec/x264.c:148
10443 #: modules/codec/x264.c:149
10444 msgid "Maximum quantizer parameter."
10445 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10447 #: modules/codec/x264.c:151
10448 msgid "Max QP step"
10449 msgstr "Paso QP máximo"
10451 #: modules/codec/x264.c:152
10452 msgid "Max QP step between frames."
10453 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10455 #: modules/codec/x264.c:154
10456 msgid "Average bitrate tolerance"
10457 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10459 #: modules/codec/x264.c:155
10461 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10462 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10464 #: modules/codec/x264.c:158
10465 msgid "Max local bitrate"
10466 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10468 #: modules/codec/x264.c:159
10470 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10471 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10473 #: modules/codec/x264.c:161
10475 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10477 #: modules/codec/x264.c:162
10479 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10480 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10482 #: modules/codec/x264.c:165
10483 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10484 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10486 #: modules/codec/x264.c:166
10489 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10492 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10493 "tamaño do almacenador intermediario."
10495 #: modules/codec/x264.c:170
10496 msgid "How AQ distributes bits"
10499 #: modules/codec/x264.c:171
10501 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10503 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10504 " - 2: Move bits between frames"
10507 #: modules/codec/x264.c:176
10509 msgid "Strength of AQ"
10510 msgstr "Método de transmisión"
10512 #: modules/codec/x264.c:177
10514 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10515 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10516 " - 0.5: weak AQ\n"
10517 " - 1.5: strong AQ"
10520 #: modules/codec/x264.c:184
10521 msgid "QP factor between I and P"
10522 msgstr "Factor QP entre I e P"
10524 #: modules/codec/x264.c:185
10526 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10527 msgstr "Factor QP entre I e P."
10529 #: modules/codec/x264.c:188
10530 msgid "QP factor between P and B"
10531 msgstr "Factor QP entre P e B"
10533 #: modules/codec/x264.c:189
10535 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10536 msgstr "Factor QP entre P e B."
10538 #: modules/codec/x264.c:191
10539 msgid "QP difference between chroma and luma"
10540 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10542 #: modules/codec/x264.c:192
10543 msgid "QP difference between chroma and luma."
10544 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10546 #: modules/codec/x264.c:194
10548 msgid "Multipass ratecontrol"
10549 msgstr "Control de taxa estrito"
10551 #: modules/codec/x264.c:195
10553 "Multipass ratecontrol:\n"
10554 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10555 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10556 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10559 #: modules/codec/x264.c:200
10560 msgid "QP curve compression"
10561 msgstr "Compresión de curva QP"
10563 #: modules/codec/x264.c:201
10565 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10566 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10568 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10569 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10572 #: modules/codec/x264.c:204
10574 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10575 "blurs complexity."
10578 #: modules/codec/x264.c:208
10580 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10584 #: modules/codec/x264.c:213
10585 msgid "Partitions to consider"
10586 msgstr "Particións a considerar"
10588 #: modules/codec/x264.c:214
10590 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10593 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10594 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10595 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10596 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10598 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10600 " - rápido : i4x4\n"
10601 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10602 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10603 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10604 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10606 #: modules/codec/x264.c:222
10607 msgid "Direct MV prediction mode"
10608 msgstr "Modo de predición MV directo"
10610 #: modules/codec/x264.c:223
10612 msgid "Direct MV prediction mode."
10613 msgstr "Modo de predición MV directo."
10615 #: modules/codec/x264.c:226
10617 msgid "Direct prediction size"
10618 msgstr "Modo de predición MV directo"
10620 #: modules/codec/x264.c:227
10622 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10624 " - -1: smallest possible according to level\n"
10627 #: modules/codec/x264.c:233
10628 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10629 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10631 #: modules/codec/x264.c:234
10632 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10633 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10635 #: modules/codec/x264.c:236
10636 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10637 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10639 #: modules/codec/x264.c:238
10641 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10643 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10644 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10645 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10646 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10649 #: modules/codec/x264.c:245
10651 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10653 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10654 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10655 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10658 #: modules/codec/x264.c:253
10659 msgid "Maximum motion vector search range"
10660 msgstr "Distancia máxima de procura"
10662 #: modules/codec/x264.c:254
10665 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10666 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10667 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10669 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10670 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10671 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10672 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10674 #: modules/codec/x264.c:259
10676 msgid "Maximum motion vector length"
10677 msgstr "Distancia máxima de procura"
10679 #: modules/codec/x264.c:260
10681 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10684 #: modules/codec/x264.c:265
10686 msgid "Minimum buffer space between threads"
10687 msgstr "Minimizar número de fíos"
10689 #: modules/codec/x264.c:266
10692 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10694 msgstr "Minimizar número de fíos"
10696 #: modules/codec/x264.c:270
10697 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10700 #: modules/codec/x264.c:274
10702 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10703 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10704 "quality). Range 1 to 7."
10706 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10707 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10708 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10710 #: modules/codec/x264.c:279
10712 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10713 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10714 "quality). Range 1 to 6."
10716 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10717 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10718 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10720 #: modules/codec/x264.c:284
10722 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10723 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10724 "quality). Range 1 to 5."
10726 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10727 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10728 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10730 #: modules/codec/x264.c:289
10732 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10733 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10735 #: modules/codec/x264.c:290
10737 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10738 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10740 #: modules/codec/x264.c:293
10741 msgid "Decide references on a per partition basis"
10744 #: modules/codec/x264.c:294
10746 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10747 "as opposed to only one ref per macroblock."
10750 #: modules/codec/x264.c:298
10752 msgid "Chroma in motion estimation"
10753 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10755 #: modules/codec/x264.c:299
10757 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10758 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10760 #: modules/codec/x264.c:302
10761 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10762 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10764 #: modules/codec/x264.c:303
10765 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10766 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10768 #: modules/codec/x264.c:305
10769 msgid "Adaptive spatial transform size"
10770 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10772 #: modules/codec/x264.c:307
10773 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10776 #: modules/codec/x264.c:309
10777 msgid "Trellis RD quantization"
10778 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10780 #: modules/codec/x264.c:310
10782 "Trellis RD quantization: \n"
10784 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10785 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10786 "This requires CABAC."
10788 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10789 " - 0: inhabilitado\n"
10790 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10791 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10792 "Isto require CABAC."
10794 #: modules/codec/x264.c:316
10795 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10796 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10798 #: modules/codec/x264.c:317
10799 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10800 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10802 #: modules/codec/x264.c:319
10803 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10806 #: modules/codec/x264.c:320
10808 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10809 "small single coefficient."
10812 #: modules/codec/x264.c:325
10815 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10817 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10819 #: modules/codec/x264.c:329
10821 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10822 msgstr "Factor de cuantización I"
10824 #: modules/codec/x264.c:330
10826 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10827 msgstr "Factor de cuantización I"
10829 #: modules/codec/x264.c:333
10831 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10832 msgstr "Factor de cuantización I"
10834 #: modules/codec/x264.c:334
10836 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10837 msgstr "Factor de cuantización I"
10839 #: modules/codec/x264.c:341
10840 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10843 #: modules/codec/x264.c:342
10844 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10847 #: modules/codec/x264.c:346
10848 msgid "CPU optimizations"
10849 msgstr "Optimizacións da UCP"
10851 #: modules/codec/x264.c:347
10852 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10853 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10855 #: modules/codec/x264.c:349
10856 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10859 #: modules/codec/x264.c:350
10860 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10863 #: modules/codec/x264.c:352
10865 msgid "PSNR computation"
10866 msgstr "Cálculo PSNR"
10868 #: modules/codec/x264.c:353
10870 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10874 #: modules/codec/x264.c:356
10876 msgid "SSIM computation"
10877 msgstr "Dominio do SMB"
10879 #: modules/codec/x264.c:357
10881 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10885 #: modules/codec/x264.c:360
10887 msgstr "Modo silencioso"
10889 #: modules/codec/x264.c:361
10890 msgid "Quiet mode."
10891 msgstr "Modo silencioso."
10893 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10896 msgstr "Estatísticas"
10898 #: modules/codec/x264.c:364
10899 msgid "Print stats for each frame."
10900 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10902 #: modules/codec/x264.c:367
10903 msgid "SPS and PPS id numbers"
10906 #: modules/codec/x264.c:368
10908 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10912 #: modules/codec/x264.c:372
10914 msgid "Access unit delimiters"
10915 msgstr "Filtros de acceso"
10917 #: modules/codec/x264.c:373
10919 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10920 msgstr "Filtros de acceso"
10922 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10926 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10928 msgstr "hexadecimal"
10930 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10934 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10938 #: modules/codec/x264.c:386
10943 #: modules/codec/x264.c:392
10947 #: modules/codec/x264.c:392
10951 #: modules/codec/x264.c:392
10955 #: modules/codec/x264.c:392
10959 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10963 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10967 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10968 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10970 msgstr "automático"
10972 #: modules/codec/x264.c:407
10973 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10974 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10976 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10978 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10979 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10981 #: modules/codec/zvbi.c:79
10983 msgid "Teletext page"
10984 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10986 #: modules/codec/zvbi.c:80
10987 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10990 #: modules/codec/zvbi.c:83
10991 msgid "Text is always opaque"
10994 #: modules/codec/zvbi.c:84
10995 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10998 #: modules/codec/zvbi.c:87
11000 msgid "Teletext alignment"
11001 msgstr "Aliñación de datos"
11003 #: modules/codec/zvbi.c:89
11006 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11010 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11011 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11012 "exemplo 6=enriba á direita)."
11014 #: modules/codec/zvbi.c:93
11016 msgid "Teletext text subtitles"
11017 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11019 #: modules/codec/zvbi.c:94
11020 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11023 #: modules/codec/zvbi.c:105
11025 msgid "VBI and Teletext decoder"
11026 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11028 #: modules/codec/zvbi.c:106
11030 msgid "VBI & Teletext"
11031 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11033 #: modules/control/dbus.c:111
11037 #: modules/control/dbus.c:114
11039 msgid "D-Bus control interface"
11040 msgstr "Interfaces de control"
11042 #: modules/control/gestures.c:82
11043 msgid "Motion threshold (10-100)"
11044 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11046 #: modules/control/gestures.c:84
11047 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11048 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11050 #: modules/control/gestures.c:86
11051 msgid "Trigger button"
11052 msgstr "Botón activador"
11054 #: modules/control/gestures.c:88
11055 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11056 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11058 #: modules/control/gestures.c:92
11062 #: modules/control/gestures.c:95
11066 #: modules/control/gestures.c:103
11067 msgid "Mouse gestures control interface"
11068 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11070 #: modules/control/hotkeys.c:94
11071 msgid "Define playlist bookmarks."
11072 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11074 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11077 msgstr "Teclas rápidas"
11079 #: modules/control/hotkeys.c:98
11080 msgid "Hotkeys management interface"
11081 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11083 #: modules/control/hotkeys.c:393
11085 msgid "Audio Device: %s"
11086 msgstr "Dispositivo de audio"
11088 #: modules/control/hotkeys.c:501
11090 msgid "Audio track: %s"
11091 msgstr "Pista de audio: %s"
11093 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11095 msgid "Subtitle track: %s"
11096 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11098 #: modules/control/hotkeys.c:516
11102 #: modules/control/hotkeys.c:569
11104 msgid "Aspect ratio: %s"
11105 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11107 #: modules/control/hotkeys.c:595
11110 msgstr "Recorte: %s"
11112 #: modules/control/hotkeys.c:621
11114 msgid "Deinterlace mode: %s"
11115 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:651
11119 msgid "Zoom mode: %s"
11122 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11124 msgid "Subtitle delay %i ms"
11125 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11127 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11129 msgid "Audio delay %i ms"
11130 msgstr "Máis atraso do audio"
11132 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11134 msgid "Volume %d%%"
11135 msgstr "Volume: %d%%"
11137 #: modules/control/http/http.c:40
11138 msgid "Host address"
11139 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11141 #: modules/control/http/http.c:42
11143 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11144 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11145 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11148 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11149 msgid "Source directory"
11150 msgstr "Directorio da fonte"
11152 #: modules/control/http/http.c:48
11154 msgstr "Manexadores"
11156 #: modules/control/http/http.c:50
11158 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11159 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11161 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11162 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11164 #: modules/control/http/http.c:52
11165 msgid "Export album art as /art."
11168 #: modules/control/http/http.c:54
11170 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11174 #: modules/control/http/http.c:57
11175 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11176 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11178 #: modules/control/http/http.c:60
11179 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11180 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11182 #: modules/control/http/http.c:62
11183 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11184 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11186 #: modules/control/http/http.c:65
11187 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11188 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11190 #: modules/control/http/http.c:68
11194 #: modules/control/http/http.c:69
11195 msgid "HTTP remote control interface"
11196 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11198 #: modules/control/http/http.c:79
11200 msgstr "SSL de HTTP"
11202 #: modules/control/lirc.c:41
11204 msgid "Change the lirc configuration file."
11205 msgstr "Arquivo de configuración"
11207 #: modules/control/lirc.c:43
11209 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11210 "users home directory."
11213 #: modules/control/lirc.c:66
11217 #: modules/control/lirc.c:69
11218 msgid "Infrared remote control interface"
11219 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11221 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11222 #: modules/control/rc.c:1954
11223 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11224 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11226 #: modules/control/motion.c:72
11227 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11230 #: modules/control/motion.c:78
11235 #: modules/control/motion.c:80
11237 msgid "motion control interface"
11238 msgstr "Interface de control remoto"
11240 #: modules/control/motion.c:81
11242 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11245 #: modules/control/netsync.c:71
11246 msgid "Act as master"
11247 msgstr "Atuar coma mestre"
11249 #: modules/control/netsync.c:72
11250 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11251 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11253 #: modules/control/netsync.c:76
11254 msgid "Master client ip address"
11255 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11257 #: modules/control/netsync.c:77
11258 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11259 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11261 #: modules/control/netsync.c:81
11262 msgid "Network Sync"
11263 msgstr "Sincronización de rede"
11265 #: modules/control/ntservice.c:43
11266 msgid "Install Windows Service"
11267 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11269 #: modules/control/ntservice.c:45
11270 msgid "Install the Service and exit."
11271 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11273 #: modules/control/ntservice.c:46
11274 msgid "Uninstall Windows Service"
11275 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11277 #: modules/control/ntservice.c:48
11278 msgid "Uninstall the Service and exit."
11279 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11281 #: modules/control/ntservice.c:49
11282 msgid "Display name of the Service"
11283 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11285 #: modules/control/ntservice.c:51
11286 msgid "Change the display name of the Service."
11287 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11289 #: modules/control/ntservice.c:52
11290 msgid "Configuration options"
11291 msgstr "Opcións de configuración"
11293 #: modules/control/ntservice.c:54
11296 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11297 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11300 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11301 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11302 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11304 #: modules/control/ntservice.c:59
11307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11311 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11312 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11313 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11314 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11316 #: modules/control/ntservice.c:65
11318 msgstr "Servizo NT"
11320 #: modules/control/ntservice.c:66
11321 msgid "Windows Service interface"
11322 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11324 #: modules/control/rc.c:72
11326 msgid "Initializing"
11329 #: modules/control/rc.c:73
11334 #: modules/control/rc.c:74
11337 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11339 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11348 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11353 #: modules/control/rc.c:79
11356 msgstr "Paso atrás"
11358 #: modules/control/rc.c:80
11363 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11367 #: modules/control/rc.c:170
11368 msgid "Show stream position"
11369 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11371 #: modules/control/rc.c:171
11373 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11374 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11376 #: modules/control/rc.c:174
11380 #: modules/control/rc.c:175
11381 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11382 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11384 #: modules/control/rc.c:177
11385 msgid "UNIX socket command input"
11386 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11388 #: modules/control/rc.c:178
11389 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11390 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11392 #: modules/control/rc.c:181
11393 msgid "TCP command input"
11394 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11396 #: modules/control/rc.c:182
11398 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11399 "port the interface will bind to."
11401 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11402 "porto ó que se asociará a interface."
11404 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11405 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11406 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11408 #: modules/control/rc.c:188
11410 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11411 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11412 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11414 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11415 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11416 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11417 "ningunha ventá de vídeo."
11419 #: modules/control/rc.c:195
11423 #: modules/control/rc.c:198
11424 msgid "Remote control interface"
11425 msgstr "Interface de control remoto"
11427 #: modules/control/rc.c:350
11428 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11429 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11431 #: modules/control/rc.c:823
11433 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11434 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11436 #: modules/control/rc.c:856
11437 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11438 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11440 #: modules/control/rc.c:858
11442 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11443 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11445 #: modules/control/rc.c:859
11447 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11448 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11450 #: modules/control/rc.c:860
11452 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11453 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11455 #: modules/control/rc.c:861
11457 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11458 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11460 #: modules/control/rc.c:862
11462 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11463 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11465 #: modules/control/rc.c:863
11467 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11468 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11470 #: modules/control/rc.c:864
11472 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11473 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11475 #: modules/control/rc.c:865
11477 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11478 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11480 #: modules/control/rc.c:866
11482 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11483 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11485 #: modules/control/rc.c:867
11487 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11488 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11490 #: modules/control/rc.c:868
11492 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11495 #: modules/control/rc.c:869
11497 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11498 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11500 #: modules/control/rc.c:870
11502 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11503 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11505 #: modules/control/rc.c:871
11507 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11508 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11510 #: modules/control/rc.c:872
11512 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11513 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11515 #: modules/control/rc.c:873
11517 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11518 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11520 #: modules/control/rc.c:874
11522 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11523 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11525 #: modules/control/rc.c:875
11527 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11528 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11530 #: modules/control/rc.c:876
11532 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11533 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11535 #: modules/control/rc.c:878
11537 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11538 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11540 #: modules/control/rc.c:879
11542 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11543 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11545 #: modules/control/rc.c:880
11547 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11548 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11550 #: modules/control/rc.c:881
11552 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11553 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11555 #: modules/control/rc.c:882
11557 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11558 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11560 #: modules/control/rc.c:883
11562 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11563 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11565 #: modules/control/rc.c:884
11567 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11568 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11570 #: modules/control/rc.c:885
11572 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11573 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11575 #: modules/control/rc.c:886
11577 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11578 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11580 #: modules/control/rc.c:887
11582 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11583 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11585 #: modules/control/rc.c:888
11586 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11588 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11591 #: modules/control/rc.c:889
11593 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11595 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11597 #: modules/control/rc.c:890
11599 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11600 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11602 #: modules/control/rc.c:891
11604 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11605 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11607 #: modules/control/rc.c:893
11609 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11610 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11612 #: modules/control/rc.c:894
11614 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11615 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11617 #: modules/control/rc.c:895
11619 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11620 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11622 #: modules/control/rc.c:896
11624 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11627 #: modules/control/rc.c:897
11629 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11630 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11632 #: modules/control/rc.c:898
11634 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11635 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11637 #: modules/control/rc.c:899
11639 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11640 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11642 #: modules/control/rc.c:900
11644 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11645 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11647 #: modules/control/rc.c:901
11649 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11650 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11652 #: modules/control/rc.c:902
11654 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11655 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11657 #: modules/control/rc.c:903
11659 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11660 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11662 #: modules/control/rc.c:904
11664 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11665 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11667 #: modules/control/rc.c:905
11668 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11671 #: modules/control/rc.c:906
11673 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11674 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11676 #: modules/control/rc.c:911
11678 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11679 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11681 #: modules/control/rc.c:912
11683 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11684 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11686 #: modules/control/rc.c:913
11688 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11689 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11691 #: modules/control/rc.c:914
11693 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11694 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11696 #: modules/control/rc.c:915
11698 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11699 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11701 #: modules/control/rc.c:916
11703 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11704 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11706 #: modules/control/rc.c:917
11708 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11709 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11711 #: modules/control/rc.c:918
11713 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11714 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11716 #: modules/control/rc.c:920
11718 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11719 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11721 #: modules/control/rc.c:921
11723 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11724 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11726 #: modules/control/rc.c:922
11728 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11729 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11731 #: modules/control/rc.c:923
11733 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11734 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11736 #: modules/control/rc.c:924
11738 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11739 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11741 #: modules/control/rc.c:926
11743 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11744 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11746 #: modules/control/rc.c:927
11748 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11749 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11751 #: modules/control/rc.c:928
11753 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11754 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11756 #: modules/control/rc.c:929
11758 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11759 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11761 #: modules/control/rc.c:930
11763 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11764 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11766 #: modules/control/rc.c:931
11768 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11769 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11771 #: modules/control/rc.c:932
11773 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11774 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11776 #: modules/control/rc.c:933
11778 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11779 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11781 #: modules/control/rc.c:934
11783 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11784 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11786 #: modules/control/rc.c:935
11788 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11789 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11791 #: modules/control/rc.c:936
11793 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11794 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11796 #: modules/control/rc.c:937
11798 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11799 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11801 #: modules/control/rc.c:938
11803 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11804 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11806 #: modules/control/rc.c:939
11808 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11809 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11811 #: modules/control/rc.c:942
11813 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11814 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11816 #: modules/control/rc.c:943
11818 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11819 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11821 #: modules/control/rc.c:944
11823 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11824 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11826 #: modules/control/rc.c:945
11828 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11829 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11831 #: modules/control/rc.c:947
11832 msgid "+----[ end of help ]"
11833 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11835 #: modules/control/rc.c:1062
11836 msgid "Press menu select or pause to continue."
11837 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11839 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11840 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11841 #: modules/control/rc.c:1927
11842 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11843 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11845 #: modules/control/rc.c:1413
11846 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11849 #: modules/control/rc.c:1424
11851 msgid "Playlist has only %d elements"
11852 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11854 #: modules/control/rc.c:1986
11856 msgid "Unknown command!"
11857 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11859 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11861 msgid "+-[Incoming]"
11862 msgstr "Codificado"
11864 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11866 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11869 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11871 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11874 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11876 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11879 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11881 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11884 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11886 msgid "+-[Video Decoding]"
11887 msgstr "Recorte do vídeo"
11889 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11891 msgid "| video decoded : %5i"
11894 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11896 msgid "| frames displayed : %5i"
11899 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11901 msgid "| frames lost : %5i"
11904 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11906 msgid "+-[Audio Decoding]"
11907 msgstr "Codificador de audio"
11909 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11911 msgid "| audio decoded : %5i"
11914 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11916 msgid "| buffers played : %5i"
11919 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11921 msgid "| buffers lost : %5i"
11924 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11926 msgid "+-[Streaming]"
11927 msgstr "Transmisión"
11929 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11931 msgid "| packets sent : %5i"
11934 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11936 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11939 #: modules/control/rc.c:2035
11941 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11944 #: modules/control/showintf.c:66
11948 #: modules/control/showintf.c:67
11949 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11950 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11952 #: modules/control/signals.c:39
11957 #: modules/control/signals.c:42
11959 msgid "POSIX signals handling interface"
11960 msgstr "Axustes prá interface principal"
11962 #: modules/control/telnet.c:78
11966 #: modules/control/telnet.c:79
11968 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11969 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11970 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11973 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11975 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11976 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11980 #: modules/control/telnet.c:84
11982 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11985 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11988 #: modules/control/telnet.c:88
11990 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11991 "default value is \"admin\"."
11994 #: modules/control/telnet.c:102
11995 msgid "VLM remote control interface"
11996 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11998 #: modules/demux/a52.c:49
11999 msgid "Raw A/52 demuxer"
12000 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12002 #: modules/demux/aiff.c:49
12003 msgid "AIFF demuxer"
12004 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12006 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12007 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12008 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12010 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12011 msgid "Could not demux ASF stream"
12014 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12015 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12018 #: modules/demux/au.c:50
12020 msgstr "Desmultiplexador AU"
12022 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12023 msgid "FFmpeg demuxer"
12024 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12026 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12028 msgid "FFmpeg muxer"
12029 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12031 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12034 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12036 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12038 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12039 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
12041 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12042 msgid "Force interleaved method"
12043 msgstr "Forzar método interpolado"
12045 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12046 msgid "Force interleaved method."
12047 msgstr "Forza método interpolado."
12049 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12050 msgid "Force index creation"
12051 msgstr "Forzar creación de índice"
12053 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12055 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12056 "incomplete (not seekable)."
12059 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12063 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12066 msgstr "Sempre visible"
12068 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12073 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12074 msgid "AVI demuxer"
12075 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12077 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12079 msgstr "Índice AVI"
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12084 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12085 "Do you want to try to repair it?\n"
12087 "This might take a long time."
12089 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12090 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12092 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12097 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12098 msgid "Don't repair"
12101 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12103 msgid "Fixing AVI Index..."
12104 msgstr "Arranxando índice AVI"
12106 #: modules/demux/cdg.c:45
12108 msgid "CDG demuxer"
12109 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12111 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12112 msgid "Dump filename"
12113 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12115 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12116 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12117 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12119 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12120 msgid "Append to existing file"
12121 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12123 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12124 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12125 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12127 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12129 msgid "File dumper"
12130 msgstr "Envorcador de arquivo"
12132 #: modules/demux/dts.c:45
12133 msgid "Raw DTS demuxer"
12134 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12136 #: modules/demux/flac.c:48
12137 msgid "FLAC demuxer"
12138 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12140 #: modules/demux/gme.cpp:55
12141 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12142 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:76
12147 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12148 "should be set in millisecond units."
12150 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12153 #: modules/demux/live555.cpp:79
12154 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12155 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:80
12159 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12160 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12161 "cannot connect to normal RTSP servers."
12164 #: modules/demux/live555.cpp:84
12165 msgid "RTSP user name"
12166 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12168 #: modules/demux/live555.cpp:85
12170 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12173 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12176 #: modules/demux/live555.cpp:87
12177 msgid "RTSP password"
12178 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12180 #: modules/demux/live555.cpp:88
12181 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12182 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12184 #: modules/demux/live555.cpp:92
12185 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12186 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12188 #: modules/demux/live555.cpp:102
12189 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12190 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12192 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12195 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12196 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12198 #: modules/demux/live555.cpp:111
12199 msgid "Client port"
12200 msgstr "Porto de cliente"
12202 #: modules/demux/live555.cpp:112
12203 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12204 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12206 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12207 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12210 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12211 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12214 #: modules/demux/live555.cpp:120
12215 msgid "HTTP tunnel port"
12216 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12218 #: modules/demux/live555.cpp:121
12219 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12222 #: modules/demux/live555.cpp:593
12224 msgid "RTSP authentication"
12225 msgstr "Multiemisión RTP"
12227 #: modules/demux/live555.cpp:594
12228 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12229 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12231 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12232 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12233 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12234 msgid "Frames per Second"
12235 msgstr "Fotogramas por segundo"
12237 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12239 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12240 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12243 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12244 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12245 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12247 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12248 msgid "Matroska stream demuxer"
12249 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12251 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12252 msgid "Ordered chapters"
12253 msgstr "Capítulos ordenados"
12255 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12256 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12257 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12259 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12260 msgid "Chapter codecs"
12261 msgstr "Códecs de capítulo"
12263 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12264 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12265 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12267 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12268 msgid "Preload Directory"
12269 msgstr "Directorio de precarga"
12271 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12273 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12274 "for broken files)."
12276 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12277 "bo cos arquivos crebados)."
12279 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12280 msgid "Seek based on percent not time"
12281 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12283 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12284 msgid "Seek based on percent not time."
12285 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12287 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12288 msgid "Dummy Elements"
12289 msgstr "Elementos Dummy"
12291 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12292 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12295 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12296 msgid "--- DVD Menu"
12297 msgstr "--- Menú de DVD"
12299 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12300 msgid "First Played"
12301 msgstr "Reproducido o primeiro"
12303 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12304 msgid "Video Manager"
12305 msgstr "Xestor de vídeo"
12307 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12308 msgid "----- Title"
12309 msgstr "----- Título"
12311 #: modules/demux/mod.c:51
12313 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12314 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12316 #: modules/demux/mod.c:52
12317 msgid "Enable reverberation"
12318 msgstr "Habilita a reverberazón."
12320 #: modules/demux/mod.c:53
12321 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12322 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12324 #: modules/demux/mod.c:55
12325 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12327 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12330 #: modules/demux/mod.c:57
12331 msgid "Enable megabass mode"
12332 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12334 #: modules/demux/mod.c:58
12335 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12336 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12338 #: modules/demux/mod.c:60
12341 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12342 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12344 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12345 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12348 #: modules/demux/mod.c:63
12349 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12351 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12354 #: modules/demux/mod.c:65
12356 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12358 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12361 #: modules/demux/mod.c:70
12362 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12363 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12365 #: modules/demux/mod.c:78
12367 msgstr "Reverberación"
12369 #: modules/demux/mod.c:81
12370 msgid "Reverberation level"
12371 msgstr "Nível da reverberazón"
12373 #: modules/demux/mod.c:83
12374 msgid "Reverberation delay"
12375 msgstr "Atraso da reverberazón"
12377 #: modules/demux/mod.c:85
12381 #: modules/demux/mod.c:88
12382 msgid "Mega bass level"
12383 msgstr "Nível do megabaixo"
12385 #: modules/demux/mod.c:90
12386 msgid "Mega bass cutoff"
12387 msgstr "Límite do megabaixo"
12389 #: modules/demux/mod.c:92
12391 msgstr "Són envolvente"
12393 #: modules/demux/mod.c:95
12394 msgid "Surround level"
12395 msgstr "Nivel de són envolvente"
12397 #: modules/demux/mod.c:97
12398 msgid "Surround delay (ms)"
12399 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12402 msgid "MP4 stream demuxer"
12403 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12405 #: modules/demux/mpc.c:58
12406 msgid "MusePack demuxer"
12407 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12409 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12410 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12411 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12413 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12414 msgid "H264 video demuxer"
12415 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12417 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12418 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12419 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12421 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12423 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12426 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12427 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12428 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12430 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12431 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12432 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12434 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12435 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12436 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12438 #: modules/demux/nsc.c:46
12439 msgid "Windows Media NSC metademux"
12440 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12442 #: modules/demux/nsv.c:49
12443 msgid "NullSoft demuxer"
12444 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12446 #: modules/demux/nuv.c:51
12447 msgid "Nuv demuxer"
12448 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12450 #: modules/demux/ogg.c:51
12451 msgid "OGG demuxer"
12452 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12454 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12456 msgid "Google Video"
12457 msgstr "Enfoque do vídeo"
12459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12461 msgstr "Inicio automático"
12463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12465 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12467 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12471 msgid "Show shoutcast adult content"
12472 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12475 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12481 msgstr "Saltar fotogramas"
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12485 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12486 "prevent adding them to the playlist."
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12490 msgid "M3U playlist import"
12491 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12494 msgid "PLS playlist import"
12495 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12498 msgid "B4S playlist import"
12499 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12502 msgid "DVB playlist import"
12503 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12506 msgid "Podcast parser"
12507 msgstr "Analisador do Podcast"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12510 msgid "XSPF playlist import"
12511 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12514 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12519 msgid "ASX playlist import"
12520 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12523 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12524 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12527 msgid "QuickTime Media Link importer"
12530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12532 msgid "Google Video Playlist importer"
12533 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12537 msgid "Dummy ifo demux"
12538 msgstr "Descodificador Dummy"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12541 msgid "iTunes Music Library importer"
12544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12546 msgid "Podcast Info"
12547 msgstr "Información do Podcast"
12549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12550 msgid "Podcast Summary"
12551 msgstr "Resumo do Podcast"
12553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12554 msgid "Podcast Size"
12555 msgstr "Tamaño do Podcast"
12557 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12561 #: modules/demux/ps.c:43
12563 msgid "Trust MPEG timestamps"
12566 #: modules/demux/ps.c:44
12568 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12569 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12570 "calculate from the bitrate instead."
12573 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12574 msgid "MPEG-PS demuxer"
12575 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12577 #: modules/demux/pva.c:43
12578 msgid "PVA demuxer"
12579 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12581 #: modules/demux/rawdv.c:41
12584 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12586 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12587 "la taxa de codificación."
12589 #: modules/demux/rawdv.c:49
12590 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12591 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12593 #: modules/demux/rawvid.c:45
12595 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12596 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12598 #: modules/demux/rawvid.c:49
12600 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12601 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12603 #: modules/demux/rawvid.c:53
12605 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12606 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12608 #: modules/demux/rawvid.c:56
12609 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12612 #: modules/demux/rawvid.c:57
12613 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12616 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12617 msgid "Aspect ratio"
12618 msgstr "Proporción de aspecto"
12620 #: modules/demux/rawvid.c:61
12622 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12624 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12625 "píxeles cadrados."
12627 #: modules/demux/rawvid.c:65
12629 msgid "Raw video demuxer"
12630 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12632 #: modules/demux/real.c:68
12633 msgid "Real demuxer"
12634 msgstr "Desmultiplexador real"
12636 #: modules/demux/rtp.c:44
12638 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12641 #: modules/demux/rtp.c:46
12642 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12645 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12646 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12649 #: modules/demux/rtp.c:50
12651 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12652 "shared secret key."
12655 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12656 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12659 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12660 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12663 #: modules/demux/rtp.c:57
12665 msgid "Maximum RTP sources"
12666 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12668 #: modules/demux/rtp.c:59
12669 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12672 #: modules/demux/rtp.c:61
12674 msgid "RTP source timeout (sec)"
12675 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12677 #: modules/demux/rtp.c:63
12678 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12681 #: modules/demux/rtp.c:65
12682 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12685 #: modules/demux/rtp.c:67
12687 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12688 "future) by this many packets from the last received packet."
12691 #: modules/demux/rtp.c:70
12692 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12695 #: modules/demux/rtp.c:72
12697 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12698 "by this many packets from the last received packet."
12701 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12705 #: modules/demux/rtp.c:83
12706 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12709 #: modules/demux/smf.c:43
12711 msgid "SMF demuxer"
12712 msgstr "Multiplexador ASF"
12714 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12715 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12718 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12721 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12722 "based subtitle formats without a fixed value."
12724 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12725 "MicroDVD e de SubRIP."
12727 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12729 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12732 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12734 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12735 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12737 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12738 msgid "Text subtitles parser"
12739 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12741 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12742 msgid "Frames per second"
12743 msgstr "Fotogramas por segundo"
12745 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12746 msgid "Subtitles delay"
12747 msgstr "Atraso de subtítulos"
12749 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12750 msgid "Subtitles format"
12751 msgstr "Formato dos subtítulos"
12753 #: modules/demux/subtitle.c:56
12756 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12757 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12759 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12760 "MicroDVD e de SubRIP."
12762 #: modules/demux/subtitle.c:59
12764 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12765 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12766 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12767 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12768 "autodetection, this should always work)."
12771 #: modules/demux/ts.c:101
12773 msgstr "PMT adicional"
12775 #: modules/demux/ts.c:103
12776 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12778 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12781 #: modules/demux/ts.c:105
12782 msgid "Set id of ES to PID"
12783 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12785 #: modules/demux/ts.c:106
12787 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12788 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12789 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12792 #: modules/demux/ts.c:111
12793 msgid "Fast udp streaming"
12794 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12796 #: modules/demux/ts.c:113
12797 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12799 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12802 #: modules/demux/ts.c:115
12803 msgid "MTU for out mode"
12804 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12806 #: modules/demux/ts.c:116
12807 msgid "MTU for out mode."
12808 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12810 #: modules/demux/ts.c:118
12814 #: modules/demux/ts.c:119
12815 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12818 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12820 msgid "Second CSA Key"
12823 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12826 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12829 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12832 #: modules/demux/ts.c:125
12833 msgid "Silent mode"
12834 msgstr "Modo silencioso"
12836 #: modules/demux/ts.c:126
12837 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12838 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12840 #: modules/demux/ts.c:128
12841 msgid "CAPMT System ID"
12842 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12844 #: modules/demux/ts.c:129
12845 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12846 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12848 #: modules/demux/ts.c:131
12849 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12850 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12852 #: modules/demux/ts.c:132
12854 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12855 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12857 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12858 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12860 #: modules/demux/ts.c:136
12861 msgid "Filename of dump"
12862 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12864 #: modules/demux/ts.c:137
12865 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12866 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12868 #: modules/demux/ts.c:139
12872 #: modules/demux/ts.c:141
12874 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12877 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12878 "será sobrescrito."
12880 #: modules/demux/ts.c:144
12881 msgid "Dump buffer size"
12882 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12884 #: modules/demux/ts.c:146
12886 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12887 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12890 #: modules/demux/ts.c:150
12891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12892 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12894 #: modules/demux/ts.c:3349
12896 msgid "Teletext subtitles"
12897 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12899 #: modules/demux/ts.c:3359
12901 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12902 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12904 #: modules/demux/ts.c:3454
12907 msgstr "Subtítulos"
12909 #: modules/demux/ts.c:3458
12911 msgid "4:3 subtitles"
12912 msgstr "Subtítulos SVCD"
12914 #: modules/demux/ts.c:3462
12916 msgid "16:9 subtitles"
12917 msgstr "Subtítulos SVCD"
12919 #: modules/demux/ts.c:3466
12921 msgid "2.21:1 subtitles"
12922 msgstr "Subtítulos SVCD"
12924 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12925 msgid "hearing impaired"
12928 #: modules/demux/ts.c:3474
12929 msgid "4:3 hearing impaired"
12932 #: modules/demux/ts.c:3478
12933 msgid "16:9 hearing impaired"
12936 #: modules/demux/ts.c:3482
12937 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12940 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12942 msgid "clean effects"
12943 msgstr "Efecto de auriculares"
12945 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12946 msgid "visual impaired commentary"
12949 #: modules/demux/tta.c:45
12951 msgid "TTA demuxer"
12952 msgstr "Desmultiplexador AU"
12954 #: modules/demux/ty.c:59
12958 #: modules/demux/ty.c:60
12959 msgid "TY Stream audio/video demux"
12960 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12962 #: modules/demux/vc1.c:44
12964 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12965 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12967 #: modules/demux/vc1.c:50
12969 msgid "VC1 video demuxer"
12970 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12972 #: modules/demux/vobsub.c:52
12973 msgid "Vobsub subtitles parser"
12974 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12976 #: modules/demux/voc.c:46
12977 msgid "VOC demuxer"
12978 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12980 #: modules/demux/wav.c:45
12981 msgid "WAV demuxer"
12982 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12984 #: modules/demux/xa.c:45
12986 msgstr "Desmultiplexador XA"
12988 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12989 msgid "Use DVD Menus"
12990 msgstr "Usar Menús de DVD"
12992 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12993 msgid "BeOS standard API interface"
12994 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12997 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12998 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13001 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13002 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13010 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13011 msgid "Preferences"
13012 msgstr "Preferencias"
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
13016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13017 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13023 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13024 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13026 msgstr "Abrir ficheiro"
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13031 msgstr "Abrir disco"
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13034 msgid "Open Subtitles"
13035 msgstr "Abrir subtítulos"
13037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13046 msgstr "Título anterior"
13048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13050 msgstr "Título seguinte"
13052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13053 msgid "Go to Title"
13054 msgstr "Ir a título"
13056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13057 msgid "Go to Chapter"
13058 msgstr "Ir a capítulo"
13060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13062 msgstr "Velocidade"
13064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13071 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
13072 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13073 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
13074 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
13075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13082 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13087 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13088 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13091 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13092 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13094 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13095 msgid "Drop files to play"
13096 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13100 msgstr "lista de reprodución"
13102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13108 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13115 msgstr "Seleccionar todo"
13117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13118 msgid "Select None"
13119 msgstr "Non seleccionar ningún"
13121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13122 msgid "Sort Reverse"
13123 msgstr "Inverter orde"
13125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13126 msgid "Sort by Name"
13127 msgstr "Ordenar por nome"
13129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13130 msgid "Sort by Path"
13131 msgstr "Ordenar por localización"
13133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13135 msgstr "Seleccionar ó chou"
13137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13143 msgstr "Quitar todos"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13158 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13162 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13170 msgstr "Por defecto"
13172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13173 msgid "Show Interface"
13174 msgstr "Amosar interface"
13176 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13180 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13184 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13188 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13189 msgid "Vertical Sync"
13190 msgstr "Sincr. vertical"
13192 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13193 msgid "Correct Aspect Ratio"
13194 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13196 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13197 msgid "Stay On Top"
13198 msgstr "Situar por riba"
13200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13201 msgid "Take Screen Shot"
13202 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13204 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13205 msgid "Framebuffer device"
13206 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13208 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13209 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13211 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13212 "(xeralmente /dev/fb0)."
13214 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13216 msgid "Video aspect ratio"
13217 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13219 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13221 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13223 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13224 "píxeles cadrados."
13226 #: modules/gui/fbosd.c:113
13227 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13230 #: modules/gui/fbosd.c:115
13232 msgid "Transparency of the image"
13233 msgstr "Transparencia do logotipo"
13235 #: modules/gui/fbosd.c:116
13238 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13239 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13241 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13242 "opacidade total)."
13244 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13245 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13249 #: modules/gui/fbosd.c:121
13250 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13253 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13254 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13255 msgid "X coordinate"
13256 msgstr "Coordenada X"
13258 #: modules/gui/fbosd.c:124
13260 msgid "X coordinate of the rendered image"
13261 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13263 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13264 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13265 msgid "Y coordinate"
13266 msgstr "Coordenada Y"
13268 #: modules/gui/fbosd.c:127
13270 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13271 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13273 #: modules/gui/fbosd.c:131
13276 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13277 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13280 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13281 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13282 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13284 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13285 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13286 #: modules/video_filter/rss.c:146
13290 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13292 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13295 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13296 "255 = opaco totalmente). "
13298 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13299 #: modules/video_filter/rss.c:150
13300 msgid "Font size, pixels"
13301 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13303 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13304 #: modules/video_filter/rss.c:151
13305 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13307 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13310 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13311 #: modules/video_filter/rss.c:155
13313 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13314 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13315 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13316 "(red + green), #FFFFFF = white"
13318 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13319 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13320 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13321 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13324 #: modules/gui/fbosd.c:149
13325 msgid "Clear overlay framebuffer"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:150
13330 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13331 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13335 #: modules/gui/fbosd.c:154
13337 msgid "Render text or image"
13338 msgstr "Imaxes da canle"
13340 #: modules/gui/fbosd.c:155
13341 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13344 #: modules/gui/fbosd.c:158
13346 msgid "Display on overlay framebuffer"
13347 msgstr "Fotogramas amosados"
13349 #: modules/gui/fbosd.c:159
13351 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13354 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13355 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13356 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13360 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13361 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13362 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13366 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13367 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13368 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13372 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13373 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13374 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13378 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13379 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13380 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13384 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13385 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13386 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13387 #: modules/video_filter/rss.c:71
13391 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13392 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13393 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13394 #: modules/video_filter/rss.c:72
13398 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13399 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13400 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13401 #: modules/video_filter/rss.c:72
13405 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13406 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13407 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13411 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13412 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13413 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13417 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13418 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13419 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13421 msgstr "Verde azulado"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13424 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13425 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13426 #: modules/video_filter/rss.c:73
13430 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13431 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13432 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13436 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13437 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13438 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13440 msgstr "Azula mariño"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13443 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13444 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13445 #: modules/video_filter/rss.c:73
13449 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13450 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13451 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13452 #: modules/video_filter/rss.c:74
13456 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13458 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13459 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13463 #: modules/gui/fbosd.c:214
13466 msgstr "Instrución"
13468 #: modules/gui/fbosd.c:219
13470 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13472 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13474 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13475 msgid "About VLC media player"
13476 msgstr "Sobre o VLC media player"
13478 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13480 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13481 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13483 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13485 msgid "Compiled by %s"
13486 msgstr "Compilado por %s"
13488 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13489 msgid "VLC was brought to you by:"
13492 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13493 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13497 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13499 msgid "VLC media player Help"
13500 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13502 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13508 msgstr "Marcadores"
13510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13511 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13520 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13525 #: modules/video_filter/extract.c:76
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13537 msgstr "Sen título"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13541 msgstr "Sen entrada"
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13545 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13547 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13548 "funcionen os marcadores."
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13551 msgid "Input has changed"
13552 msgstr "A entrada mudou"
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13556 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13557 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13559 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13560 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13564 msgid "Invalid selection"
13565 msgstr "Selección inválida"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13568 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13569 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13572 msgid "No input found"
13573 msgstr "Entrada non atopada"
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13576 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13577 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13580 msgid "Jump To Time"
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13587 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13588 msgid "Jump to time"
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13593 msgstr "Aleatorio acendido"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13598 msgstr "Aleatorio apagado"
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13603 msgstr "Repetir un"
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13608 msgstr "Repetir todo"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13613 msgstr "Non repetir"
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13618 msgstr "Tamaño medio"
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13622 msgid "Normal Size"
13623 msgstr "Tamaño normal"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13626 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13627 msgid "Double Size"
13628 msgstr "Tamaño dobre"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13632 msgid "Float on Top"
13633 msgstr "Flotar encol de todo"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13637 msgid "Fit to Screen"
13638 msgstr "Axustar á pantalla"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13641 msgid "Step Forward"
13642 msgstr "Paso adiante"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13645 msgid "Step Backward"
13646 msgstr "Paso atrás"
13648 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13653 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13654 msgid "Fast Forward"
13655 msgstr "Avance rápido"
13657 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13663 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13664 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13666 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13667 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13669 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13673 msgstr "Preamplificación"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13676 msgid "Extended controls"
13677 msgstr "Controis estendidos"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13680 msgid "Shows more information about the available video filters."
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13693 msgid "Psychedelic"
13694 msgstr "Psicodélica"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13697 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13703 msgid "General editing filters"
13704 msgstr "Axustes xerais do audio"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13708 msgid "Distortion filters"
13709 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13717 msgid "Adds motion blurring to the image"
13718 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13721 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13722 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13725 msgid "Image cropping"
13726 msgstr "Recorte de imaxe"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13729 msgid "Crops a defined part of the image"
13730 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13734 msgid "Invert colors"
13735 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13738 msgid "Inverts the colors of the image"
13739 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13742 msgid "Transformation"
13743 msgstr "Transformación"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13746 msgid "Rotates or flips the image"
13747 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13750 msgid "Interactive Zoom"
13751 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13754 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13755 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13758 msgid "Volume normalization"
13759 msgstr "Normalización de volume"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13762 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13763 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13766 msgid "Headphone virtualization"
13767 msgstr "Virtualización de auriculares"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13770 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13771 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13774 msgid "Maximum level"
13775 msgstr "Nivel máximo"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13778 msgid "Restore Defaults"
13779 msgstr "Reaxustar por defecto"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13782 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13787 msgid "Adjust Image"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13792 msgid "Video Filter"
13793 msgstr "Filtro de vídeo"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13797 msgid "Audio Filter"
13798 msgstr "Filtros de audio"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13802 msgid "About the video filters"
13803 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13807 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13808 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13809 "subsections of Video/Filters.\n"
13810 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13811 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13814 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13816 msgid "(no item is being played)"
13817 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13819 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13823 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13825 msgstr "Contrasinal:"
13827 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13829 msgid "Remaining time: %i seconds"
13832 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13833 msgid "Errors and Warnings"
13836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13841 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13843 msgid "Show Details"
13844 msgstr "Amosar todo"
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13847 msgid "VLC - Controller"
13848 msgstr "VLC - Controlador"
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13852 msgid "Open CrashLog..."
13853 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13856 msgid "Check for Update..."
13857 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13860 msgid "Preferences..."
13861 msgstr "Preferencias"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13869 msgstr "Agochar VLC"
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13872 msgid "Hide Others"
13873 msgstr "Agochar outros"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13877 msgstr "Amosar todo"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13881 msgstr "Saír do VLC"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13888 msgid "Open File..."
13889 msgstr "Abrir ficheiro..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13892 msgid "Quick Open File..."
13893 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13896 msgid "Open Disc..."
13897 msgstr "Abrir disco..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13900 msgid "Open Network..."
13901 msgstr "Abrir rede..."
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13905 msgid "Open Capture Device..."
13906 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13909 msgid "Open Recent"
13910 msgstr "Abrir recente"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13914 msgstr "Limpar menú"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13917 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13918 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13934 msgstr "Aparato de lectura"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13938 msgstr "Subir volume"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13941 msgid "Volume Down"
13942 msgstr "Baixar volume"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13945 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13947 msgid "Fullscreen Video Device"
13948 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13951 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13952 msgid "Post processing"
13953 msgstr "Postprocesar"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13956 msgid "Minimize Window"
13957 msgstr "Minimizar ventá"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13960 msgid "Close Window"
13961 msgstr "Pechar ventá"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13965 msgid "Controller..."
13966 msgstr "Controlador"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13970 msgid "Equalizer..."
13971 msgstr "Ecualizador"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13975 msgid "Extended Controls..."
13976 msgstr "Controis estendidos"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13980 msgid "Playlist..."
13981 msgstr "Lista de reprodución"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13984 msgid "Errors and Warnings..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13988 msgid "Bring All to Front"
13989 msgstr "Traer todo ó fronte"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13998 msgid "VLC media player Help..."
13999 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14003 msgid "ReadMe / FAQ..."
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
14008 msgid "Online Documentation..."
14009 msgstr "Documentación en liña"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
14013 msgid "VideoLAN Website..."
14014 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14018 msgid "Make a donation..."
14019 msgstr "Facer unha donación"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14023 msgid "Online Forum..."
14024 msgstr "Foro en liña"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
14027 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
14031 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
14036 msgid "Volume: %d%%"
14037 msgstr "Volume: %d%%"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14040 msgid "Update check failed"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14044 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14048 msgid "No CrashLog found"
14049 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
14052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14057 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14061 msgid "Video device"
14062 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14066 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14067 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14073 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14074 "is fully transparent."
14076 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14077 "é totalmente transparente."
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14080 msgid "Stretch video to fill window"
14083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14085 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14086 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14091 msgid "Black screens in fullscreen"
14092 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14095 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14099 msgid "Use as Desktop Background"
14100 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14104 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14105 "with in this mode."
14107 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14108 "interatuar neste modo."
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14111 msgid "Show Fullscreen controller"
14114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14116 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14117 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14120 msgid "Auto-playback of new items"
14123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14124 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14129 msgid "Keep Recent Items"
14130 msgstr "Repetir elemento actual"
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14134 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14140 msgid "Keep current Equalizer settings"
14141 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14145 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14146 "feature can be disabled here."
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14150 msgid "Mac OS X interface"
14151 msgstr "Interface do Mac OS X"
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14154 msgid "Quartz video"
14155 msgstr "Vídeo Quartz"
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14159 msgid "No device connected"
14160 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14164 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14166 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14167 "installed and try again."
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14171 msgid "Open Source"
14172 msgstr "Abrir fonte"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14175 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14176 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14181 msgstr "Códecs de capítulo"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14190 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14196 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14198 msgstr "Explorar..."
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14201 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14202 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14206 msgid "No DVD menus"
14207 msgstr "Usar Menús de DVD"
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14210 msgid "VIDEO_TS directory"
14211 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14218 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14229 msgid "UDP/RTP Multicast"
14230 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14233 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14234 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14237 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14238 msgid "Allow timeshifting"
14239 msgstr "Permitir timeshifting"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14243 msgid "Screen Capture Input"
14244 msgstr "Entrada depantalla"
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14247 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14252 msgid "Frames per Second:"
14253 msgstr "Fotogramas por segundo"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14257 msgid "Current channel:"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14262 msgid "Previous Channel"
14263 msgstr "Capítulo anterior"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14267 msgid "Next Channel"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14271 msgid "Retrieving Channel Info..."
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14275 msgid "EyeTV is not launched"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14280 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14281 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14285 msgid "Launch EyeTV now"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14289 msgid "Load subtitles file:"
14290 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14293 msgid "Settings..."
14294 msgstr "Axustes..."
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14297 msgid "Override parametters"
14298 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14301 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14311 msgid "Subtitles encoding"
14312 msgstr "Codificación de subtítulos"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14316 msgstr "Tamaño da fonte"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14319 msgid "Subtitles alignment"
14320 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14323 msgid "Font Properties"
14324 msgstr "Propiedades da fonte"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14327 msgid "Subtitle File"
14328 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14332 msgid "No %@s found"
14333 msgstr "%@s non atopado"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14336 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14337 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14340 msgid "iSight Capture Input"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14345 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14347 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14348 "640px*480px raw video stream.\n"
14350 "Live Audio input is not supported."
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14355 msgid "Composite input"
14356 msgstr "Escolle entrada"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14360 msgid "S-Video input"
14361 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14363 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14364 msgid "Streaming/Saving:"
14365 msgstr "Transmisión/gardado:"
14367 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14368 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14369 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14371 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14372 msgid "Display the stream locally"
14373 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14375 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14380 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14381 msgid "Dump raw input"
14382 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14385 msgid "Encapsulation Method"
14386 msgstr "Método de encapsulamento"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14389 msgid "Transcoding options"
14390 msgstr "Opcións de transcodificación"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14395 msgid "Bitrate (kb/s)"
14396 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14402 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14403 msgid "Stream Announcing"
14404 msgstr "Anunciando fluxo"
14406 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14407 msgid "SAP announce"
14408 msgstr "Anuncio de SAP"
14410 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14411 msgid "RTSP announce"
14412 msgstr "Anuncio de RTSP"
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14415 msgid "HTTP announce"
14416 msgstr "Anuncio de HTTP"
14418 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14419 msgid "Export SDP as file"
14420 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14423 msgid "Channel Name"
14424 msgstr "Nome da canle"
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14428 msgstr "Enderezo de SDP"
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14432 msgstr "Gardar arquivo"
14434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14436 msgid "Media Information"
14437 msgstr "Metainformación"
14439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14446 msgid "Save Metadata"
14449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14451 msgid "Codec Details"
14452 msgstr "Amosar todo"
14454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14456 msgid "Read at media"
14457 msgstr "Lido nos medios"
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14461 msgid "Input bitrate"
14462 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14467 msgstr "Desmultiplexado"
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14471 msgid "Stream bitrate"
14472 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14477 msgid "Decoded blocks"
14478 msgstr "Bloques descodificados"
14480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14482 msgid "Displayed frames"
14483 msgstr "Fotogramas amosados"
14485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14487 msgid "Lost frames"
14488 msgstr "Fotogramas perdidos"
14490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14494 msgstr "Transmisión"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14498 msgid "Sent packets"
14499 msgstr "Paquetes enviados"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14504 msgstr "Bytes enviados"
14506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14508 msgstr "Taxa enviada"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14512 msgid "Played buffers"
14513 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14517 msgid "Lost buffers"
14518 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14521 msgid "Information"
14522 msgstr "Información"
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14525 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14530 msgid "Save Playlist..."
14531 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14534 msgid "Expand Node"
14535 msgstr "Amplia-lo nodo"
14537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14538 msgid "Get Stream Information"
14539 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
14541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14542 msgid "Sort Node by Name"
14543 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14546 msgid "Sort Node by Author"
14547 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14551 msgid "No items in the playlist"
14552 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14555 msgid "Search in Playlist"
14556 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14559 msgid "Add Folder to Playlist"
14560 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14563 msgid "File Format:"
14564 msgstr "Formato do ficheiro"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14567 msgid "Extended M3U"
14568 msgstr "M3U estendido"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14571 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14576 msgid "%i items in the playlist"
14577 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14580 msgid "1 item in the playlist"
14581 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14584 msgid "Save Playlist"
14585 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14588 msgid "Meta-information"
14589 msgstr "Metainformación"
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14593 msgstr "Novo grupo"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14596 msgid "Please enter a name for the new node."
14597 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14600 msgid "Empty Folder"
14601 msgstr "Cartafol baleiro"
14603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14605 msgstr "Reaxustar todo"
14607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14614 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14617 msgid "Reset Preferences"
14618 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14622 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14623 "Are you sure you want to continue?"
14625 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14626 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14628 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14629 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14630 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14632 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14633 msgid "Select a directory"
14634 msgstr "Selecciona un directorio"
14636 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14637 msgid "Select a file"
14638 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14640 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14643 msgstr "Seleccionar"
14645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14646 msgid "Subpicture Filters"
14647 msgstr "Filtros de subimaxe"
14649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14656 msgstr "Marquesiña"
14658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14659 msgid "Save settings"
14660 msgstr "Gardar axustes"
14662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14665 msgstr "Habilitado"
14667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14678 msgstr "Marca de tempo:"
14680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14690 msgid "Opaqueness:"
14691 msgstr "Opacidade:"
14693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14694 msgid "(in pixels)"
14695 msgstr "(en píxeles)"
14697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14703 msgstr "Tempo de vencemento:"
14705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14711 msgid "Not Available"
14712 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14717 msgid "Interface Settings"
14718 msgstr "Axustes xerais da interface"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14723 msgid "General Audio Settings"
14724 msgstr "Axustes xerais do audio"
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14729 msgid "General Video Settings"
14730 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14735 msgid "Subtitles & OSD"
14736 msgstr "Subtítulos/OSD"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14741 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14742 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14746 msgid "Input & Codecs"
14747 msgstr "Entrada / Códecs"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14751 msgid "Input & Codec settings"
14752 msgstr "Entrada / Códecs"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14762 msgid "Enable Audio"
14763 msgstr "Habilitar audio"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14767 msgid "General Audio"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14773 msgid "Headphone surround effect"
14774 msgstr "Efecto de auriculares"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14778 msgid "Preferred Audio language"
14779 msgstr "Linguaxe do audio"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14782 msgid "Enable Last.fm submissions"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14788 msgstr "Nome de usuario"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14793 msgid "Visualization"
14794 msgstr "Visualizacións"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14798 msgid "Default Volume"
14799 msgstr "Volume do audio por defecto"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14808 msgid "Change Hotkey"
14809 msgstr "Configurar"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14812 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14819 msgstr "Aplicación"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14830 msgid "Access Filter"
14831 msgstr "Filtros de acceso"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14834 msgid "Repair AVI Files"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14839 msgid "Default Caching Level"
14840 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14849 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14856 msgstr "Proxy HTTP"
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14860 msgid "Password for HTTP Proxy"
14861 msgstr "Proxy HTTP"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14865 msgid "Codecs / Muxers"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14871 msgid "Post-Processing Quality"
14872 msgstr "Calidade do postprocesado"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14876 msgid "Default Server Port"
14877 msgstr "Dispositivos por defecto"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14881 msgid "Album art download policy"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14886 msgid "Add controls to the video window"
14887 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14891 msgid "Show Fullscreen Controller"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14897 msgid "Privacy / Network Interaction"
14898 msgstr "Interaczón da interface"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14903 msgid "Default Encoding"
14904 msgstr "Descodificado"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14909 msgid "Display Settings"
14910 msgstr "Resolución de pantalla"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14919 #: modules/video_output/opengl.c:174
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14926 msgstr "Tamaño da fonte"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14930 msgid "Subtitle Languages"
14931 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14935 msgid "Preferred Subtitle Language"
14936 msgstr "Linguaxe do audio"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14946 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14947 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14951 msgid "Display device"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14955 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14961 msgid "Enable Video"
14962 msgstr "Habilitar vídeo"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14966 msgid "Output module"
14967 msgstr "Módulos de saída"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14972 msgid "Video snapshots"
14973 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14978 msgstr "Cartafol baleiro"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14994 msgid "Sequential numbering"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15001 msgstr "Personalizar:"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15004 msgid "Lowest latency"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15008 msgid "Low latency"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15012 #: modules/misc/win32text.c:80
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15017 msgid "High latency"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15021 msgid "Higher latency"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15026 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15027 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15035 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15040 "Press new keys for\n"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15046 msgid "Invalid combination"
15047 msgstr "Selección inválida"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15050 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15054 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15057 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15058 msgid "Check for Updates"
15059 msgstr "Comprobar actualizacións"
15061 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15062 msgid "Download now"
15063 msgstr "Baixar agora"
15065 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15067 msgid "Automatically check for updates"
15068 msgstr "Comprobar actualizacións"
15070 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15071 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15074 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15075 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15078 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15082 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15086 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15088 msgid "This version of VLC is the latest available."
15089 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15091 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15092 msgid "This version of VLC is outdated."
15093 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15095 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15097 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15101 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15103 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15107 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15109 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15114 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15117 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15121 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15122 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15125 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15126 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15129 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15130 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15134 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15137 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15138 "pódese usar co MPEG TS)"
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15142 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15146 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15150 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15154 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15157 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15162 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15165 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15167 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15172 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15173 "ASF, OGG and RAW)"
15175 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15176 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15180 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15182 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15186 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15187 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15191 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15193 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15197 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15198 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15203 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15209 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15212 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15213 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15216 msgid "MPEG Program Stream"
15217 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15220 msgid "MPEG Transport Stream"
15221 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15224 msgid "MPEG 1 Format"
15225 msgstr "Formato MPEG 1"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15229 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15230 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15231 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15232 "at http://yourip:8080 by default."
15234 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15235 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15236 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15237 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15241 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15242 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15243 "generally the most compatible"
15245 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15246 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15247 "xeralmente é o máis compatible."
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15251 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15252 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15254 "at mms://yourip:8080 by default."
15256 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15257 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15258 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15259 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15263 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15264 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15265 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15266 "encapsulated in HTTP)."
15268 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15269 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15270 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15271 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15274 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15275 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15278 msgid "Use this to stream to a single computer."
15279 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15283 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15284 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15285 "address beginning with 239.255."
15287 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15288 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15289 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15293 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15294 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15295 "but it won't work over the Internet."
15297 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15298 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15299 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15303 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15306 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15311 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15312 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15313 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15315 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15316 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15317 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15318 "engadiranse ó fluxo."
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15326 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15327 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15330 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15332 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15333 "transcodificación."
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15339 msgstr "Máis información"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15343 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15344 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15345 "access to more features."
15347 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15348 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15349 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15353 msgid "Stream to network"
15354 msgstr "Transmitir á rede"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15357 msgid "Transcode/Save to file"
15358 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15361 msgid "Choose input"
15362 msgstr "Escolle entrada"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15365 msgid "Choose here your input stream."
15366 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15370 msgid "Select a stream"
15371 msgstr "Selecciona un fluxo"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15374 msgid "Existing playlist item"
15375 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15379 msgstr "Escoller..."
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15382 msgid "Partial Extract"
15383 msgstr "Extracto parcial"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15387 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15388 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15389 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15391 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15392 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15393 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15404 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15405 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15408 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15409 msgid "Destination"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15413 msgid "Streaming method"
15414 msgstr "Método de transmisión"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15417 msgid "Address of the computer to stream to."
15418 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15421 msgid "UDP Unicast"
15422 msgstr "Uniemisión UDP"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15425 msgid "UDP Multicast"
15426 msgstr "Multiemisión UDP"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15429 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15431 msgstr "Transcodificar"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15435 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15436 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15438 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15439 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15442 msgid "Transcode audio"
15443 msgstr "Transcodificar audio"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15446 msgid "Transcode video"
15447 msgstr "Transcodificar vídeo"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15451 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15454 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15459 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15462 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15466 msgid "Encapsulation format"
15467 msgstr "Formato de encapsulamento"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15471 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15472 "previously chosen settings all formats won't be available."
15474 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15475 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15478 msgid "Additional streaming options"
15479 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15484 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15488 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15489 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15493 msgid "SAP Announce"
15494 msgstr "Anuncio de SAP"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15498 msgid "Local playback"
15499 msgstr "Aparato de lectura local"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15503 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15504 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15507 msgid "Additional transcode options"
15508 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15511 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15513 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15514 "transcodificación."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15517 msgid "Select the file to save to"
15518 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15522 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15523 "the receiving user as they become part of the image."
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15528 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15531 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15532 "transmisión ou a transcodificación."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15539 msgid "Encap. format"
15540 msgstr "Formato de encapsulamento"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15543 msgid "Input stream"
15544 msgstr "Fluxo de entrada"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15547 msgid "Save file to"
15548 msgstr "Gardar arquivo a"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15552 msgid "Include subtitles"
15553 msgstr "Subtítulos"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15556 msgid "No input selected"
15557 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15561 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15563 "Choose one before going to the next page."
15565 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15568 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15571 msgid "No valid destination"
15572 msgstr "Destino inválido"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15576 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15579 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15580 "and the help texts in this window."
15582 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15583 "de multiemisión.\n"
15585 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15586 "ós textos de axuda nesta ventá."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15590 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15591 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15593 "Correct your selection and try again."
15595 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15596 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15598 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15601 msgid "Select the directory to save to"
15602 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15605 msgid "No folder selected"
15606 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15609 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15610 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15614 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15617 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15618 "pra seleccionar unha."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15621 msgid "No file selected"
15622 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15625 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15626 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15630 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15632 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15633 "seleccionar unha."
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15642 msgstr "%i elementos"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15656 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15657 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15660 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15661 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15664 msgid "This allows to stream on a network."
15665 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15669 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15670 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15671 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15672 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15674 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15675 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15676 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15677 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15678 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15681 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15682 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15685 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15686 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15690 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15691 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15692 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15693 "leave this setting to 1."
15695 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15696 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15697 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15701 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15702 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15703 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15704 "extra interface.\n"
15705 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15706 "name will be used."
15708 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15709 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15710 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15711 "a interface adicional do SAP.\n"
15712 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15713 "nome por defecto."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15717 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15720 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15723 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15726 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15727 "transcodificación ou transmisión."
15729 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15731 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15732 msgstr "Interface do Mac OS X"
15734 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15735 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:119
15739 msgid "Filebrowser starting point"
15740 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15742 #: modules/gui/ncurses.c:121
15744 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15745 "show you initially."
15747 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15748 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15750 #: modules/gui/ncurses.c:126
15751 msgid "Ncurses interface"
15752 msgstr "Interface Ncurses"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15757 msgstr "Repetir todo"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15771 msgid " Source : %s"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15776 msgid " State : Playing %s"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15781 msgid " State : Stopped %s"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15786 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15791 msgid " State : Buffering %s"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15796 msgid " State : Paused %s"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15801 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15806 msgid " Volume : %i%%"
15807 msgstr "Volume: %d%%"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15811 msgid " Title : %d/%d"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15816 msgid " Chapter : %d/%d"
15817 msgstr "Capítulo %i"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15821 msgid " Source: <no current item> %s"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15826 msgid " [ h for help ]"
15827 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15840 msgid " h,H Show/Hide help box"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15844 msgid " i Show/Hide info box"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15848 msgid " m Show/Hide metadata box"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15852 msgid " L Show/Hide messages box"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15856 msgid " P Show/Hide playlist box"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15860 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15864 msgid " x Show/Hide objects box"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15869 msgid " S Show/Hide statistics box"
15870 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15873 msgid " c Switch color on/off"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15877 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15883 msgstr "Gañancia global"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15886 msgid " q, Q, Esc Quit"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15894 msgid " <space> Pause/Play"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15899 msgid " f Toggle Fullscreen"
15900 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15904 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15905 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15908 msgid " [, ] Next/Previous title"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15912 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15917 msgid " <right> Seek +1%%"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15922 msgid " <left> Seek -1%%"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15926 msgid " a Volume Up"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15930 msgid " z Volume Down"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15936 msgstr "Lista de reprodución"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15940 msgid " r Toggle Random playing"
15941 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15944 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15948 msgid " R Toggle Repeat item"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15953 msgid " o Order Playlist by title"
15954 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15957 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15961 msgid " g Go to the current playing item"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15965 msgid " / Look for an item"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15969 msgid " A Add an entry"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15973 msgid " D, <del> Delete an entry"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15977 msgid " <backspace> Delete an entry"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15981 msgid " e Eject (if stopped)"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15986 msgid "[Filebrowser]"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15990 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15994 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15998 msgid " . Show/Hide hidden files"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16006 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16010 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1724
16016 msgstr "Reproducir"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16020 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1732
16025 msgid "[Miscellaneous]"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1735
16029 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1756
16034 msgid " Information "
16035 msgstr "Información"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1768
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1775
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
16049 msgid "No item currently playing"
16050 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1893
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1936
16060 msgstr "Explorar..."
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1991
16066 #: modules/gui/ncurses.c:2005
16071 #: modules/gui/ncurses.c:2094
16073 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16077 msgid " Playlist (All, one level) "
16080 #: modules/gui/ncurses.c:2130
16082 msgid " Playlist (By category) "
16083 msgstr "Por categoría"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:2133
16087 msgid " Playlist (Manually added) "
16088 msgstr "Angadido manualmente"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16095 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16100 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16101 msgid "Autoplay selected file"
16102 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16104 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16105 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16107 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16110 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16111 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16112 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16114 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16117 msgstr "Nome do arquivo"
16119 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16120 msgid "Permissions"
16123 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16127 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16131 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16141 msgid "Add to Playlist"
16142 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16160 msgstr "uniemisión"
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16164 msgstr "multiemisión"
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16204 msgstr "Protocolo:"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16208 msgstr "Transcodificar:"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16234 msgstr "Frecuencia:"
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16237 msgid "Samplerate:"
16238 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16246 msgstr "Sintonizador:"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16257 msgid "Decimation:"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16321 msgid "Video Codec:"
16322 msgstr "Códec de vídeo:"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16353 msgid "Video Bitrate:"
16354 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16357 msgid "Bitrate Tolerance:"
16358 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16361 msgid "Keyframe Interval:"
16362 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16365 msgid "Audio Codec:"
16366 msgstr "Códec de audio:"
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16369 msgid "Deinterlace:"
16370 msgstr "Desentrelazado:"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16378 msgstr "Multiplexador:"
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16385 msgid "Time To Live (TTL):"
16386 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16398 msgid "localhost.localdomain"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16403 msgstr "239.0.0.42"
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16470 msgid "Audio Bitrate :"
16471 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16474 msgid "SAP Announce:"
16475 msgstr "Anuncio de SAP:"
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16478 msgid "SLP Announce:"
16479 msgstr "Anuncio de SLP:"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16482 msgid "Announce Channel:"
16483 msgstr "Canle de Anuncio:"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16488 msgstr "Actualizar"
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16508 msgstr "Preferencia"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16512 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16513 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16514 "org/copyleft/gpl.html)."
16516 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16517 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16518 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16521 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16522 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16525 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16526 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16528 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16530 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16531 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16533 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16534 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16535 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16541 msgstr "Preamplificación"
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16550 msgid "Audio/Video"
16551 msgstr "Códec de audio:"
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16554 msgid "Advance of audio over video:"
16557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16559 "A positive value means that\n"
16560 "the audio is ahead of the video"
16563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16565 msgid "Subtitles/Video"
16566 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16570 msgid "Advance of subtitles over video:"
16571 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16575 "A positive value means that\n"
16576 "the subtitles are ahead of the video"
16579 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16581 msgid "Speed of the subtitles:"
16582 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16586 msgid "Force update of this dialog's values"
16587 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16590 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16595 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16596 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16600 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16605 msgid "Sent bitrate"
16606 msgstr "Taxa enviada"
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16610 msgid "Current visualization:"
16611 msgstr "Visualizacións do audio"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16620 msgid "Frame by Frame"
16621 msgstr "Taxa de fotogramas"
16623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16625 msgid "Take a snapshot"
16626 msgstr "Facer captura de pantalla"
16628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16634 msgid "Teletext on"
16635 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16641 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16645 msgid "Show playlist"
16646 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16650 msgid "Extended Settings"
16651 msgstr "Axustes de codificadores"
16653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16655 msgid "Transparent"
16656 msgstr "Transparencia"
16658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16659 msgid "Revert to normal play speed"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16664 msgid "Select one or multiple files"
16665 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16669 msgid "File names:"
16670 msgstr "Nome do arquivo"
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16678 msgid "Open subtitles file"
16679 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16683 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16684 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16690 msgstr "Tipo de disco"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16695 msgid "Transponder symbol rate"
16696 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16705 msgid "Selected ports:"
16706 msgstr "Entrada depantalla"
16708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16714 msgid "Input caching:"
16715 msgstr "A entrada modificouse"
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16719 msgid "Use VLC pace"
16720 msgstr "Usa-la caché SAP"
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16724 msgid "Auto connnection"
16725 msgstr "Reconectar automaticamente"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16729 msgid "Radio device name"
16730 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16733 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16734 msgid "Advanced options..."
16735 msgstr "Opcións avanzadas..."
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16739 msgid "Double click to get media informations"
16740 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16744 msgid "Show the current item"
16745 msgstr "Repetir elemento actual"
16747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16749 msgid "Select File"
16750 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16754 msgid "Select Directory"
16755 msgstr "Selecciona un directorio"
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16758 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16773 msgid "Hotkey for "
16774 msgstr "Teclas rápidas"
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16777 msgid "Press the new keys for "
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16781 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16792 msgid "Input and Codecs"
16793 msgstr "Entrada / Códecs"
16795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16798 msgstr "Dispositivo"
16800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16802 msgid "Input & Codecs Settings"
16803 msgstr "Entrada / Códecs"
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16807 "If this property is blank, then you have\n"
16808 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16809 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16814 msgid "Configure Hotkeys"
16815 msgstr "Configurar"
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16820 msgid "Audio Files"
16821 msgstr "Filtros de audio"
16823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16826 msgid "Video Files"
16827 msgstr "Filtros de vídeo"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16832 msgid "Playlist Files"
16833 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16848 msgid "Edit bookmark"
16849 msgstr "Editar marcador"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16874 msgid "Hide future errors"
16875 msgstr "Agochar outros"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16879 msgid "Adjustments and Effects"
16880 msgstr "Códecs de vídeo"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16884 msgid "Graphic Equalizer"
16885 msgstr "Ecualizador paramétrico"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16889 msgid "Spatializer"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16894 msgid "Audio Effects"
16895 msgstr "Códecs de audio"
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16899 msgid "Video Effects"
16900 msgstr "Códecs de audio"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16904 msgid "Synchronisation"
16905 msgstr "Sincronización do reloxo"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16909 msgid "v4l2 controls"
16910 msgstr "Controlador"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16916 msgstr "Ir a título"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16925 msgid "VLC media player "
16926 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16930 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16931 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16932 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16939 "This version of VLC was compiled by:\n"
16941 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16944 msgid "Based on Git commit: "
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16949 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16955 msgid "Copyright (C) "
16956 msgstr "Dereitos de autor"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16960 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16961 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16962 "provide the best software."
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16977 msgid "&Update List"
16978 msgstr "Actualizacións"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16982 msgid "Checking for an update..."
16983 msgstr "Comprobando actualizacións..."
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16987 msgid "Select a directory ..."
16988 msgstr "Selecciona un directorio"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16992 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16993 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16996 msgid "You have the latest version of VLC"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
17000 msgid "An error occurred while checking for updates"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17014 msgid "Media information"
17015 msgstr "Metainformación"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17024 msgid "&Extra Metadata"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17029 msgid "&Codec Details"
17030 msgstr "Amosar todo"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17034 msgid "&Statistics"
17035 msgstr "Estatísticas"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17039 msgid "&Save Metadata"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17049 msgid "Modules tree"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17054 msgid "&Save as..."
17055 msgstr "Gardar &coma..."
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17059 msgid "Verbosity Level"
17060 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17065 msgstr "Actualizar"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17069 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17070 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17073 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17078 "Cannot write file %1:\n"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17098 msgid "Capture &Device"
17099 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17108 msgstr "Reproducir"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17119 msgstr "Inversión de cor"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17123 msgid "&Convert / Save"
17124 msgstr "Inversión de cor"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17132 msgid "&Reset Preferences"
17133 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17137 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17138 "Are you sure you want to continue?"
17140 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17141 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17145 msgid "Open playlist file"
17146 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17150 msgid "Choose a filename to save playlist"
17151 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17155 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17156 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17159 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17164 msgid "Choose subtitles file"
17165 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17168 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17173 msgid "Media Files"
17174 msgstr "Medios: %s"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17178 msgid "Subtitles Files"
17179 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17188 "Stream output string.\n"
17189 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17190 " but you can update it manually."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17195 msgstr "Gardar arquivo"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17198 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17202 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17206 msgid "Day / Month / Year:"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17212 msgstr "Repetir todo"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17216 msgid "Repeat delay:"
17217 msgstr "Repetir todo"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17235 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17236 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17239 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17244 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17245 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17247 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17249 msgid "Privacy and Network policies"
17250 msgstr "Interaczón da interface"
17252 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17254 msgid "Privacy and Network Warning"
17255 msgstr "Interaczón da interface"
17257 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17259 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17260 "without authorization.</p>\n"
17261 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17262 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17264 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17265 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17266 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17267 "access on the web.</p>\n"
17270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17271 msgid "Control menu for the player"
17274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17281 msgstr "Medios: %s"
17283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17286 msgstr "Lista de reprodución"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17291 msgstr "Ferramenta"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17304 msgstr "Aparato de lectura"
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17312 msgid "&Open File..."
17313 msgstr "Abrir ficheiro..."
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17316 msgid "Open &Disc..."
17317 msgstr "Abrir &disco..."
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17321 msgid "Open &Network..."
17322 msgstr "Abrir rede..."
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17325 msgid "Open &Capture Device..."
17326 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17330 msgid "&Streaming..."
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17334 msgid "Conve&rt / Save..."
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17344 msgid "Show Playlist"
17345 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17349 msgid "Undock from interface"
17350 msgstr "Interfaces de control"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17364 msgid "Add Interfaces"
17365 msgstr "Engadir interface"
17367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17369 msgid "Minimal View..."
17370 msgstr "Interface mínima"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17379 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17384 msgid "Advanced controls"
17385 msgstr "Opcións avanzadas"
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17389 msgid "Visualizations selector"
17390 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17394 msgid "Audio &Track"
17395 msgstr "Pista de audio"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17399 msgid "Audio &Device"
17400 msgstr "Dispositivo de audio"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17404 msgid "Audio &Channels"
17405 msgstr "Canles de audio"
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17410 msgstr "Ecualizador"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17414 msgid "&Visualizations"
17415 msgstr "Visualizacións"
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17419 msgid "Video &Track"
17420 msgstr "Pista de vídeo"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17424 msgid "&Subtitles Track"
17425 msgstr "Pista de subtítulos"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17429 msgid "Load File..."
17430 msgstr "Gardar arquivo..."
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17434 msgid "Toggle &Fullscreen"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17440 msgstr "Ampliar/reducir"
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17444 msgid "&Deinterlace"
17445 msgstr "Desentrelazar"
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17449 msgid "&Aspect Ratio"
17450 msgstr "Proporción de aspecto"
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17459 msgid "Always &On Top"
17460 msgstr "Sempre visible"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17465 msgstr "Marcadores"
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17483 msgid "&Navigation"
17484 msgstr "&Navegación"
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17493 msgid "Check for updates..."
17494 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17499 msgstr "Ferramenta"
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17503 msgid "Leave Fullscreen"
17504 msgstr "Pantalla completa"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17508 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17509 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17513 msgid "Show VLC media player"
17514 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17518 msgid "&Open Media"
17519 msgstr "Abrir ficheiro"
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17523 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17524 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17528 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17529 "preferences dialog."
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17533 msgid "Systray icon"
17534 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17538 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17543 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17548 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17553 msgid "Show playing item name in window title"
17556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17557 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17561 msgid "Path to use in openfile dialog"
17564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17565 msgid "Show notification popup on track change"
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17570 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17571 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17575 msgid "Advanced options"
17576 msgstr "Opcións avanzadas"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17580 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17581 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17585 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17586 msgstr "Factor QP entre I e P."
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17590 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17591 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17596 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17600 msgid "Activate the updates availability notification"
17603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17605 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17611 msgid "Number of days between two update checks"
17612 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17615 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17620 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17621 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17625 msgid "Automatically save the volume on exit"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17629 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17633 msgid "Ask for network policy at start"
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17638 msgid "Define the colours of the volume slider "
17639 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17643 "Define the colours of the volume slider\n"
17644 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17645 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17646 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17650 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17654 msgid "Selection of the starting mode and look "
17657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17659 "Start VLC with:\n"
17661 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17662 " - minimal mode with limited controls"
17665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17667 msgid "Classic look"
17668 msgstr "Rock clásico"
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17671 msgid "Complete look with information area"
17674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17675 msgid "Minimal look with no menus"
17678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17680 msgid "Qt interface"
17681 msgstr "Amosar interface"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17686 msgstr "Preanalisar"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17690 msgid "Capture Mode"
17691 msgstr "Códecs de capítulo"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17695 msgid "Select the capture device type"
17696 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17700 msgid "Card Selection"
17701 msgstr "&Selección"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17708 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17713 msgid "Disc selection"
17714 msgstr "Selección inválida"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17717 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17720 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17722 msgid "No DVD Menus"
17723 msgstr "Usar Menús de DVD"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17727 msgid "Disc device"
17728 msgstr "Dispositivo"
17730 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17732 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17733 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17737 msgid "Starting position"
17738 msgstr "Posición da subimaxe"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17742 msgid "Audio and Subtitles"
17743 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17747 msgid "Choose one or more media file to open"
17748 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17752 msgid "Add a subtitles file"
17753 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17757 msgid "Use a sub&titles file"
17758 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17763 msgstr "Aliñación de datos"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17767 msgid "Select the subtitles file"
17768 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17772 msgid "Network Protocol"
17773 msgstr "Sincronización de rede"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17777 msgid "Select the protocol for the URL."
17778 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17783 msgstr "Protocolo:"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17787 msgid "Select the port used"
17788 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17790 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17792 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17793 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17797 msgid "Show extended options"
17798 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17802 msgid "Show &more options"
17803 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17807 msgid "Change the caching for the media"
17808 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17810 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17813 msgstr "Tempo de comezo"
17815 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17817 msgid "Change the start time for the media"
17818 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17820 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17821 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17826 msgid "Extra media"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17831 msgid "Select the file"
17832 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17837 msgstr "Personalizar:"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17840 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17844 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17845 msgid "Podcast URLs list"
17846 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17850 msgid "Stream Output"
17851 msgstr "Saída de fluxo"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17858 msgid "Play locally"
17859 msgstr "Reproducir localmente"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17862 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17866 msgid "Prefer UDP over RTP"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17871 msgid "Mount Point"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17876 msgid "Login:pass:"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17886 msgid "Encapsulation"
17887 msgstr "Método de encapsulamento"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17890 msgid "Video codec"
17891 msgstr "Códec de vídeo"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17894 msgid "Audio codec"
17895 msgstr "Códec de audio"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17899 msgid "Overlay subtitles on the video"
17900 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17904 msgstr "Nome do grupo"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17908 msgid "Stream all elementary streams"
17909 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17913 msgid "Generated stream output string"
17914 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17918 msgid "Default volume"
17919 msgstr "Volume do audio por defecto"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17922 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17926 msgid "Save volume on exit"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17931 msgid "Preferred audio language"
17932 msgstr "Linguaxe do audio"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17939 msgid "Enable last.fm submission"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17944 msgid "Disc Devices"
17945 msgstr "Dispositivos"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17949 msgid "Disk Device"
17950 msgstr "Dispositivo"
17952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17954 msgid "Server Default Port"
17955 msgstr "Reaxustar por defecto"
17957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17959 msgid "Default caching level"
17960 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17963 msgid "Repair AVI files"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17967 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17972 msgid "Native or Skins"
17973 msgstr "Nativa Americana"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17978 msgstr "Meditativa"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17982 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17984 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17988 msgid "Display Mode"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17993 msgid "Integrate video in interface"
17994 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18004 msgstr "Clip de són"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18013 msgid "Allow only one instance"
18014 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18018 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18020 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18025 msgid "File associations:"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18029 msgid "Association Setup"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18033 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18037 msgid "Activate update notifier"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18042 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18047 msgid "Subtitles languages"
18048 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18052 msgid "Preferred subtitles language"
18053 msgstr "Linguaxe do audio"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18066 msgid "Accelerated video output"
18067 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18071 msgid "Skip Frames"
18072 msgstr "Saltar fotogramas"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18077 msgstr "Directorio"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18081 msgid "Display Device"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18086 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18087 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18091 msgid "Edit settings"
18092 msgstr "Axustes do audio"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18097 msgstr "Controlador"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18100 msgid "Run manually"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18104 msgid "Setup schedule"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18108 msgid "Run on schedule"
18111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18129 msgstr "Sen entrada"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18134 msgstr "Entrada de arquivo"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18139 msgstr "reproducir lista"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18144 msgstr "Transformación"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18157 msgid "Image adjust"
18158 msgstr "Axuste de imaxe"
18160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18161 msgid "Brightness threshold"
18162 msgstr "Limiar de luminosidade"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18171 msgid "Color extraction"
18172 msgstr "Inversión de cor"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18175 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18177 msgid "Color threshold"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18187 msgid "Synchronize top and bottom"
18188 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18192 msgid "Synchronize left and right"
18193 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18198 msgstr "Espectrómetro"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18202 msgid "Puzzle game"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18222 msgstr "Explorar..."
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18227 msgstr "Taxa de bits"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18236 msgid "Image modification"
18237 msgstr "Amplificación"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18241 msgid "Water effect"
18242 msgstr "Efecto de auriculares"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18245 #: modules/video_filter/noise.c:54
18249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18250 msgid "Motion detect"
18251 msgstr "Detectar movemento"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18254 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18255 msgid "Motion blur"
18256 msgstr "Falta de definición no movemento"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18261 msgstr "Máis rápido"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18270 msgid "Vout/Overlay"
18271 msgstr "por enriba"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18293 msgid "Number of clones"
18294 msgstr "Número de copias"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18299 msgstr "Engadir nodo"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18303 msgid "Transparency"
18304 msgstr "Transparencia"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18309 msgstr "Superposición do logotipo"
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18317 msgid "Advanced video filter controls"
18318 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18322 msgid "Subpicture filters"
18323 msgstr "Filtros de subimaxe"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18326 msgid "Video filters"
18327 msgstr "Filtros de vídeo"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18331 msgid "Vout filters"
18332 msgstr "Filtros de vídeo"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18337 msgstr "Preanalisar"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18341 msgid "VLM configurator"
18342 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18346 msgid "Media Manager Edition"
18347 msgstr "Metainformación"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18359 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18361 msgid "Select Input"
18362 msgstr "Entrada depantalla"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18371 msgid "Select Output"
18372 msgstr "Saída de fluxo"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18376 msgid "Time Control"
18377 msgstr "Controlador"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18381 msgid "Mux Control"
18382 msgstr "Controlador"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18389 msgid "Media Manager List"
18392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18393 msgid "Open a skin file"
18394 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18397 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18398 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18401 msgid "Open playlist"
18402 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18406 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18409 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18410 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18412 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18413 msgid "Save playlist"
18414 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18417 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18418 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18421 msgid "Skin to use"
18422 msgstr "Pel a usar"
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18425 msgid "Path to the skin to use."
18426 msgstr "Localización da pel a usar."
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18429 msgid "Config of last used skin"
18430 msgstr "Configuración da última pel usada"
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18434 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18435 "automatically, do not touch it."
18438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18439 msgid "Show a systray icon for VLC"
18440 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18444 msgid "Show VLC on the taskbar"
18445 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18448 msgid "Enable transparency effects"
18449 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18453 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18454 "when moving windows does not behave correctly."
18456 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18457 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18462 msgid "Use a skinned playlist"
18463 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18466 msgid "Skinnable Interface"
18467 msgstr "Interface con pel"
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18470 msgid "Skins loader demux"
18471 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18473 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18474 msgid "Select skin"
18475 msgstr "Seleccionar pel"
18477 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18478 msgid "Open skin..."
18481 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18484 "(WinCE interface)\n"
18488 "(interface WinCE)\n"
18491 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18493 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18496 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18499 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18500 msgid "Compiled by "
18501 msgstr "Compilado por: "
18503 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18505 msgstr "Compilador: "
18507 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18509 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18510 "http://www.videolan.org/"
18512 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18513 "http://www.videolan.org/"
18515 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18519 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18521 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18524 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18527 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18528 msgid "Choose directory"
18529 msgstr "Escolle un directorio"
18531 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18532 msgid "Choose file"
18533 msgstr "Escoller arquivo"
18535 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18536 msgid "Embed video in interface"
18537 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18539 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18541 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18544 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18546 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18547 msgid "WinCE interface module"
18548 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18550 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18551 msgid "WinCE dialogs provider"
18552 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18554 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18556 msgid "Folder meta data"
18557 msgstr "Metadatos do título"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18564 msgid "Classic rock"
18565 msgstr "Rock clásico"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18601 msgstr "Antigüidades"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18609 msgstr "Rithim & Blues"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18617 msgstr "Industrial"
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18620 msgid "Alternative"
18621 msgstr "Alternativa"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18624 msgid "Death metal"
18625 msgstr "Metal da morte"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18633 msgstr "Banda Sonora"
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18636 msgid "Euro-Techno"
18637 msgstr "Tecno Europeo"
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18664 msgid "Instrumental"
18665 msgstr "Instrumental"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18681 msgstr "Clip de són"
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18688 msgid "Alternative rock"
18689 msgstr "Rock alternativo"
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18705 msgstr "Meditativa"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18708 msgid "Instrumental pop"
18709 msgstr "Pop instrumental"
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18712 msgid "Instrumental rock"
18713 msgstr "Rock instrumental"
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18725 msgstr "Onda escura"
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18728 msgid "Techno-Industrial"
18729 msgstr "Tecno Industrial"
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18733 msgstr "Electrónica"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18741 msgstr "Danza Europea"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18748 msgid "Southern rock"
18749 msgstr "Rock do sur"
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18768 msgid "Christian rap"
18769 msgstr "Rap cristiano"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18780 msgid "Native American"
18781 msgstr "Nativa Americana"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18797 msgstr "Melodías de espectáculo"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18805 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18813 msgstr "Punk ácido"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18817 msgstr "Jazz ácido"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18832 msgid "Rock & roll"
18833 msgstr "Rock & roll"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18839 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18841 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18842 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18844 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18846 msgid "MusicBrainz"
18849 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18851 msgid "MusicBrainz meta data"
18852 msgstr "Metadatos da descrición"
18854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18855 msgid "The username of your last.fm account"
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18859 msgid "The password of your last.fm account"
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18864 msgid "Audioscrobbler"
18865 msgstr "Codificador de audio"
18867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18868 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18872 msgid "Last.fm username not set"
18875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18877 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18879 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18883 msgid "last.fm: Authentication failed"
18886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18888 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18893 msgid "Dummy image chroma format"
18894 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18898 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18899 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18901 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18902 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18905 msgid "Save raw codec data"
18906 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18910 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18913 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18914 "descodificador dummy nas opcións principais."
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18922 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18923 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18924 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18925 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18928 msgid "Dummy interface function"
18929 msgstr "Función de interface Dummy"
18931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18932 msgid "Dummy Interface"
18933 msgstr "Interface Dummy"
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18936 msgid "Dummy access function"
18937 msgstr "Función de acceso Dummy"
18939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18940 msgid "Dummy demux function"
18941 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18944 msgid "Dummy decoder"
18945 msgstr "Descodificador Dummy"
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18948 msgid "Dummy decoder function"
18949 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18952 msgid "Dummy encoder function"
18953 msgstr "Función de codificador Dummy"
18955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18956 msgid "Dummy audio output function"
18957 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18960 msgid "Dummy video output function"
18961 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18964 msgid "Dummy Video output"
18965 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18968 msgid "Dummy font renderer function"
18969 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18971 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18972 msgid "Filename for the font you want to use"
18973 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18975 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18976 msgid "Font size in pixels"
18977 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18979 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18981 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18982 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18985 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18986 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18987 "relativo do tipo de letra."
18989 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18991 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18992 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18994 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18995 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18997 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18998 msgid "Text default color"
18999 msgstr "Cor por defecto do texto"
19001 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19004 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19005 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19006 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19007 "(red + green), #FFFFFF = white"
19009 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19010 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19011 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19012 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19015 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19016 msgid "Relative font size"
19017 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
19019 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19022 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19023 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19025 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19026 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19027 "relativo do tipo de letra."
19029 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19031 msgstr "O máis pequeno"
19033 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19037 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19041 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19043 msgstr "O máis grande"
19045 #: modules/misc/freetype.c:133
19046 msgid "Use YUVP renderer"
19047 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19049 #: modules/misc/freetype.c:134
19051 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19052 "you want to encode into DVB subtitles"
19055 #: modules/misc/freetype.c:136
19056 msgid "Font Effect"
19057 msgstr "Efecto da fonte"
19059 #: modules/misc/freetype.c:137
19061 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19065 #: modules/misc/freetype.c:146
19069 #: modules/misc/freetype.c:146
19073 #: modules/misc/freetype.c:146
19074 msgid "Fat Outline"
19075 msgstr "Contorno groso"
19077 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19078 msgid "Text renderer"
19079 msgstr "Intérprete de texto"
19081 #: modules/misc/freetype.c:159
19082 msgid "Freetype2 font renderer"
19083 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19085 #: modules/misc/gnutls.c:78
19086 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19087 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19089 #: modules/misc/gnutls.c:80
19091 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19092 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19095 #: modules/misc/gnutls.c:83
19096 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19097 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19099 #: modules/misc/gnutls.c:85
19101 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19103 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19105 #: modules/misc/gnutls.c:90
19106 msgid "GnuTLS transport layer security"
19109 #: modules/misc/gnutls.c:100
19111 msgid "GnuTLS server"
19112 msgstr "Servidor HTTP"
19114 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19115 msgid "Gtk+ GUI helper"
19116 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19118 #: modules/misc/inhibit.c:66
19120 msgid "Power Management Inhibitor"
19121 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19123 #: modules/misc/logger.c:125
19125 msgstr "Formato de rexistro"
19127 #: modules/misc/logger.c:127
19130 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19131 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19133 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19134 "defecto) e \"html\"."
19136 #: modules/misc/logger.c:131
19138 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19141 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19142 "defecto) e \"html\"."
19144 #: modules/misc/logger.c:136
19146 msgstr "Conectando"
19148 #: modules/misc/logger.c:137
19149 msgid "File logging"
19150 msgstr "Arquivo de rexistro"
19152 #: modules/misc/logger.c:143
19153 msgid "Log filename"
19154 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19156 #: modules/misc/logger.c:143
19157 msgid "Specify the log filename."
19158 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19160 #: modules/misc/logger.c:149
19161 msgid "RRD output file"
19162 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19164 #: modules/misc/logger.c:150
19165 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19166 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19170 msgid "Lua interface"
19171 msgstr "Amosar interface"
19173 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19175 msgid "Lua interface module to load"
19176 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19180 msgid "Lua interface configuration"
19181 msgstr "Cargar configuración"
19183 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19185 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19186 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19189 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19193 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19194 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19197 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19199 msgid "Lua Playlist"
19200 msgstr "Lista de reprodución"
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19203 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19206 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19208 msgid "Lua Interface Module"
19209 msgstr "Módulo de interface"
19211 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19212 msgid "AltiVec memcpy"
19213 msgstr "AltiVec memcpy"
19215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19216 msgid "libc memcpy"
19217 msgstr "libc memcpy"
19219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19220 msgid "3D Now! memcpy"
19221 msgstr "3D Now! memcpy"
19223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19225 msgstr "MMX memcpy"
19227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19228 msgid "MMX EXT memcpy"
19229 msgstr "MMX EXT memcpy"
19231 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19232 msgid "Growl Notification Plugin"
19233 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19235 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19237 msgid "Now playing"
19238 msgstr "Reproducir agora"
19240 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19245 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19247 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19248 "notifications are sent locally."
19251 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19253 msgid "Growl password on the Growl server."
19254 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19256 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19258 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19259 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19261 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19263 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19264 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19266 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19268 msgid "Title format string"
19269 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19271 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19273 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19274 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19276 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19277 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19279 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19280 msgid "MSN Now-Playing"
19281 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19283 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19285 msgid "Timeout (ms)"
19288 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19289 msgid "How long the notification will be displayed "
19292 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19296 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19298 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19299 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19301 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19303 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19304 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19305 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19306 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19307 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19308 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19309 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19312 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19313 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19316 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19317 msgid "Flip vertical position"
19318 msgstr "Virar posición vertical"
19320 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19321 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19322 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19324 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19325 msgid "Vertical offset"
19326 msgstr "Compensación vertical"
19328 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19330 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19331 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19333 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19334 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19336 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19337 msgid "Shadow offset"
19338 msgstr "Compensación de sombra"
19340 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19342 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19344 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19347 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19348 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19349 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19351 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19352 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19353 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19355 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19356 msgid "XOSD interface"
19357 msgstr "Interface XOSD"
19359 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19361 msgid "OSD configuration importer"
19362 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19364 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19366 msgid "XML OSD configuration importer"
19367 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19369 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19370 msgid "M3U playlist exporter"
19371 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19373 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19374 msgid "Old playlist exporter"
19375 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19377 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19378 msgid "XSPF playlist export"
19379 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19381 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19382 msgid "HAL devices detection"
19383 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19385 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19386 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19387 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19389 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19391 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19392 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19394 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19395 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19397 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19398 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19399 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19401 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19405 #: modules/misc/quartztext.c:85
19407 msgid "Mac Text renderer"
19408 msgstr "Intérprete de texto"
19410 #: modules/misc/quartztext.c:86
19412 msgid "Quartz font renderer"
19413 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19415 #: modules/misc/rtsp.c:54
19416 msgid "RTSP host address"
19417 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19419 #: modules/misc/rtsp.c:56
19422 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19423 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19424 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19425 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19427 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19428 "RTSP escoitará.\n"
19429 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19430 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19432 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19434 #: modules/misc/rtsp.c:61
19435 msgid "Maximum number of connections"
19436 msgstr "Número máximo de conexións"
19438 #: modules/misc/rtsp.c:62
19440 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19441 "0 means no limit."
19443 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19444 "significa sen límite."
19446 #: modules/misc/rtsp.c:65
19447 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19450 #: modules/misc/rtsp.c:67
19451 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19454 #: modules/misc/rtsp.c:69
19456 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19457 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19458 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19459 "The default is 5."
19462 #: modules/misc/rtsp.c:75
19466 #: modules/misc/rtsp.c:76
19467 msgid "RTSP VoD server"
19468 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19470 #: modules/misc/screensaver.c:88
19471 msgid "X Screensaver disabler"
19472 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19474 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19479 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19481 msgid "Stats encoder function"
19482 msgstr "Función de codificador Dummy"
19484 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19486 msgid "Stats decoder"
19487 msgstr "Codificador de subtítulos"
19489 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19491 msgid "Stats decoder function"
19492 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19494 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19496 msgid "Stats demux"
19499 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19501 msgid "Stats demux function"
19502 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19504 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19506 msgid "Stats video output"
19507 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19511 msgid "Stats video output function"
19512 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19514 #: modules/misc/svg.c:70
19515 msgid "SVG template file"
19516 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19518 #: modules/misc/svg.c:71
19520 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19522 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19524 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19525 msgid "C module that does nothing"
19526 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19528 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19529 msgid "Miscellaneous stress tests"
19530 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19532 #: modules/misc/win32text.c:93
19533 msgid "Win32 font renderer"
19534 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19536 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19537 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19538 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19540 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19541 msgid "Simple XML Parser"
19542 msgstr "Analisador XML Simple"
19544 #: modules/mux/asf.c:53
19545 msgid "Title to put in ASF comments."
19546 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19548 #: modules/mux/asf.c:55
19549 msgid "Author to put in ASF comments."
19550 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19552 #: modules/mux/asf.c:57
19553 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19554 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19556 #: modules/mux/asf.c:58
19558 msgstr "Comentario"
19560 #: modules/mux/asf.c:59
19561 msgid "Comment to put in ASF comments."
19562 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19564 #: modules/mux/asf.c:61
19565 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19566 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19568 #: modules/mux/asf.c:62
19569 msgid "Packet Size"
19570 msgstr "Tamaño de paquete"
19572 #: modules/mux/asf.c:63
19573 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19574 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19576 #: modules/mux/asf.c:64
19578 msgid "Bitrate override"
19579 msgstr "Modo da taxa de bits"
19581 #: modules/mux/asf.c:65
19583 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19584 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19588 #: modules/mux/asf.c:69
19590 msgstr "Multiplexador ASF"
19592 #: modules/mux/asf.c:557
19593 msgid "Unknown Video"
19594 msgstr "Vídeo descoñecido"
19596 #: modules/mux/avi.c:47
19598 msgstr "Multiplexador AVI"
19600 #: modules/mux/dummy.c:45
19601 msgid "Dummy/Raw muxer"
19602 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19604 #: modules/mux/mp4.c:48
19605 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19606 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19608 #: modules/mux/mp4.c:50
19610 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19611 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19614 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19615 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19616 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19618 #: modules/mux/mp4.c:60
19619 msgid "MP4/MOV muxer"
19620 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19623 msgid "DTS delay (ms)"
19624 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19628 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19629 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19630 "inside the client decoder."
19632 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19633 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19634 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19635 "drento do descodificador de cliente."
19637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19638 msgid "PES maximum size"
19639 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19642 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19643 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19647 msgstr "Multiplexador PS"
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19651 msgstr "PID de vídeo"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19655 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19658 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19663 msgstr "PID de audio"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19666 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19667 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19671 msgstr "PID de SPU"
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19674 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19675 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19679 msgstr "PID de PMT"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19682 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19683 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19690 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19691 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19695 msgstr "ID de Rede"
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19698 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19699 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19702 msgid "PMT Program numbers"
19703 msgstr "Números de programa PMT"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19707 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19712 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19713 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19717 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19722 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19723 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19727 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19733 msgid "Set PID to ID of ES"
19734 msgstr "Pón PID a id de ES"
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19738 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19739 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19743 msgid "Data alignment"
19744 msgstr "Aliñación de datos"
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19748 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19749 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19753 msgid "Shaping delay (ms)"
19754 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19758 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19759 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19760 "especially for reference frames."
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19764 msgid "Use keyframes"
19765 msgstr "Usar fotogramas clave"
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19769 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19770 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19771 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19772 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19773 "the biggest frames in the stream."
19775 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19776 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19777 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19778 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19779 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19782 msgid "PCR delay (ms)"
19783 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19788 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19789 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19791 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19792 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19793 "100 ms (por defecto é 70)."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19796 msgid "Minimum B (deprecated)"
19797 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19800 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19801 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19804 msgid "Maximum B (deprecated)"
19805 msgstr "B máximo (deprezado)"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19809 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19810 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19811 "inside the client decoder."
19813 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19814 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19815 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19816 "drento do descodificador de cliente."
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19819 msgid "Crypt audio"
19820 msgstr "Cifrar audio"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19823 msgid "Crypt audio using CSA"
19824 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19827 msgid "Crypt video"
19828 msgstr "Cifrar vídeo"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19831 msgid "Crypt video using CSA"
19832 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19840 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19842 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19847 msgid "CSA Key in use"
19850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19852 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19857 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19858 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19863 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19864 "header from the value before encrypting."
19866 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19867 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19870 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19871 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19873 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19874 msgid "Multipart JPEG muxer"
19875 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19877 #: modules/mux/ogg.c:52
19878 msgid "Ogg/OGM muxer"
19879 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19881 #: modules/mux/wav.c:46
19883 msgstr "Multiplexador WAV"
19885 #: modules/packetizer/copy.c:47
19886 msgid "Copy packetizer"
19887 msgstr "Empaquetador de copia"
19889 #: modules/packetizer/h264.c:53
19890 msgid "H.264 video packetizer"
19891 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19893 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19894 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19895 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19897 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19898 msgid "MPEG4 video packetizer"
19899 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19901 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19902 msgid "Sync on Intra Frame"
19903 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19905 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19907 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19908 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19910 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19911 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19912 "intrafotograma atopado."
19914 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19915 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19916 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19918 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19920 msgid "VC-1 packetizer"
19921 msgstr "Empaquetador de copia"
19923 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19924 msgid "Bonjour services"
19925 msgstr "Servizos Bonjour"
19927 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19931 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19932 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19933 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19935 msgstr "Dispositivos"
19937 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19938 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19939 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19941 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19942 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19947 msgid "SAP multicast address"
19948 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19950 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19952 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19953 "However, you can specify a specific address."
19956 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19958 msgstr "SAP de IPv6"
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19962 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19963 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19965 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19967 msgstr "SAP de IPv6"
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19970 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19971 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19974 msgid "IPv6 SAP scope"
19975 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19978 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19979 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19982 msgid "SAP timeout (seconds)"
19983 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19985 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19987 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19991 msgid "Try to parse the announce"
19992 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19994 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19996 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19997 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19999 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20000 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20002 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20003 msgid "SAP Strict mode"
20004 msgstr "Modo estrito do SAP"
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20008 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20011 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20014 msgid "Use SAP cache"
20015 msgstr "Usa-la caché SAP"
20017 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20019 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20020 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20023 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20025 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20029 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20030 msgid "SAP Announcements"
20031 msgstr "Anuncios SAP"
20033 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20035 msgid "SDP Descriptions parser"
20036 msgstr "Arquivo de descrición"
20038 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
20042 #: modules/services_discovery/sap.c:888
20044 msgstr "Ferramenta"
20046 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20050 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20051 msgid "Les Guignols"
20054 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20059 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20061 msgid "Shoutcast Radio"
20064 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20065 msgid "Shoutcast TV"
20066 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20068 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20072 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20073 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20078 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20079 msgid "Shoutcast radio listings"
20080 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20082 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20083 msgid "Shoutcast TV listings"
20084 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20086 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20087 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20090 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20091 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20092 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20094 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20095 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20096 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20098 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20101 msgstr "Automático"
20103 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20105 msgid "Automatically add/delete input streams"
20106 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20108 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20110 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20111 "this stream later."
20114 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20117 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20118 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20119 "need to raise caching values."
20121 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20122 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20123 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20125 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20127 msgstr "Compensación de ID"
20129 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20131 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20132 "IDs bridge_in will register."
20134 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20135 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20137 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20141 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20142 msgid "Bridge stream output"
20143 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20145 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20147 msgstr "Ponte saínte"
20149 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20151 msgstr "Ponte entrante"
20153 #: modules/stream_out/description.c:54
20154 msgid "Description stream output"
20155 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20157 #: modules/stream_out/display.c:42
20158 msgid "Enable/disable audio rendering."
20159 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20161 #: modules/stream_out/display.c:44
20162 msgid "Enable/disable video rendering."
20163 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20165 #: modules/stream_out/display.c:46
20166 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20167 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20169 #: modules/stream_out/display.c:55
20170 msgid "Display stream output"
20171 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20173 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20174 msgid "Duplicate stream output"
20175 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20177 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20178 msgid "Output access method"
20179 msgstr "Método de acceso da saída"
20181 #: modules/stream_out/es.c:43
20182 msgid "This is the default output access method that will be used."
20183 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20185 #: modules/stream_out/es.c:45
20186 msgid "Audio output access method"
20187 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20189 #: modules/stream_out/es.c:47
20190 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20191 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20193 #: modules/stream_out/es.c:48
20194 msgid "Video output access method"
20195 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20197 #: modules/stream_out/es.c:50
20198 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20199 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20201 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20202 msgid "Output muxer"
20203 msgstr "Multiplexador de saída"
20205 #: modules/stream_out/es.c:54
20206 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20207 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20209 #: modules/stream_out/es.c:55
20210 msgid "Audio output muxer"
20211 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20213 #: modules/stream_out/es.c:57
20214 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20215 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20217 #: modules/stream_out/es.c:58
20218 msgid "Video output muxer"
20219 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20221 #: modules/stream_out/es.c:60
20222 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20223 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20225 #: modules/stream_out/es.c:62
20227 msgstr "Enderezo de saída"
20229 #: modules/stream_out/es.c:64
20230 msgid "This is the default output URI."
20231 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20233 #: modules/stream_out/es.c:65
20234 msgid "Audio output URL"
20235 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20237 #: modules/stream_out/es.c:67
20238 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20239 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20241 #: modules/stream_out/es.c:68
20242 msgid "Video output URL"
20243 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20245 #: modules/stream_out/es.c:70
20246 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20247 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20249 #: modules/stream_out/es.c:79
20250 msgid "Elementary stream output"
20251 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20253 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20255 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20258 #: modules/stream_out/gather.c:44
20259 msgid "Gathering stream output"
20260 msgstr "Obter saída de fluxo"
20262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20263 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20264 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20267 msgid "Sample aspect ratio"
20268 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20271 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20272 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20275 msgid "Video filter"
20276 msgstr "Filtro de vídeo"
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20280 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20281 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20285 msgid "Image chroma"
20286 msgstr "Formato de imaxe"
20288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20290 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20291 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20296 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20297 msgstr "Transparencia do logotipo"
20299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20300 #: modules/video_filter/rss.c:142
20302 msgstr "Compensación X"
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20306 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20307 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20310 #: modules/video_filter/rss.c:144
20312 msgstr "Compensación Y"
20314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20316 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20317 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20320 msgid "Mosaic bridge"
20321 msgstr "Ponte de mosaico"
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20324 msgid "Mosaic bridge stream output"
20325 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20328 msgid "This is the output URL that will be used."
20329 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20337 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20338 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20339 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20340 "SDP to be announced via SAP."
20342 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20343 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20344 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20345 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20348 msgid "SAP announcing"
20349 msgstr "Anuncio de SAP"
20351 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20352 msgid "Announce this session with SAP."
20353 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20357 msgstr "Multiplexador"
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20361 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20362 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20364 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20365 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20368 msgid "Session name"
20369 msgstr "Nome da sesión"
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20373 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20376 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20377 "Descritor de Sesión)."
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20380 msgid "Session description"
20381 msgstr "Descrición da sesión"
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20386 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20387 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20389 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20390 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20393 msgid "Session URL"
20394 msgstr "Enderezo da sesión"
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20398 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20399 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20400 "(Session Descriptor)."
20402 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20403 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20407 msgid "Session email"
20408 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20412 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20413 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20415 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20416 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20420 msgid "Session phone number"
20421 msgstr "Nome da sesión"
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20426 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20427 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20429 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20430 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20433 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20434 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20438 msgstr "Porto de audio"
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20442 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20444 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20448 msgstr "Porto de vídeo"
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20452 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20454 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20458 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20459 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20462 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20463 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20464 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20467 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20472 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20477 msgid "Transport protocol"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20481 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20484 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20486 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20487 "master shared secret key."
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20495 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20496 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20499 msgid "RTP stream output"
20500 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20502 #: modules/stream_out/standard.c:47
20504 msgid "Output method to use for the stream."
20505 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20507 #: modules/stream_out/standard.c:50
20509 msgid "Muxer to use for the stream."
20510 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20512 #: modules/stream_out/standard.c:51
20513 msgid "Output destination"
20514 msgstr "Destino de saída"
20516 #: modules/stream_out/standard.c:53
20519 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20520 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20522 #: modules/stream_out/standard.c:54
20523 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20526 #: modules/stream_out/standard.c:56
20528 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20529 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20532 #: modules/stream_out/standard.c:58
20533 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20536 #: modules/stream_out/standard.c:60
20538 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20542 #: modules/stream_out/standard.c:67
20543 msgid "Session groupname"
20544 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20546 #: modules/stream_out/standard.c:69
20548 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20549 "if you choose to use SAP."
20551 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20554 #: modules/stream_out/standard.c:101
20555 msgid "Standard stream output"
20556 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20563 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20564 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20571 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20572 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20575 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20576 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20579 msgid "Command UDP port"
20580 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20583 msgid "UDP port to listen to for commands."
20584 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20588 msgstr "Instrución"
20590 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20591 msgid "Initial command to execute."
20592 msgstr "Instrución inicial a executar."
20594 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20596 msgstr "Tamaño do GOP"
20598 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20599 msgid "Number of P frames between two I frames."
20600 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20602 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20603 msgid "Quantizer scale"
20604 msgstr "Escala de cuantizador"
20606 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20607 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20608 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20610 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20612 msgstr "Audio en silencio"
20614 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20615 msgid "Mute audio when command is not 0."
20616 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20618 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20619 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20620 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20623 msgid "Video encoder"
20624 msgstr "Codificador de vídeo"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20628 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20631 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20635 msgid "Destination video codec"
20636 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20639 msgid "This is the video codec that will be used."
20640 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20643 msgid "Video bitrate"
20644 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20648 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20649 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20652 msgid "Video scaling"
20653 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20656 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20658 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20662 msgid "Video frame-rate"
20663 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20667 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20668 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20671 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20672 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20675 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20676 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20679 msgid "Maximum video width"
20680 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20683 msgid "Maximum output video width."
20684 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20687 msgid "Maximum video height"
20688 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20690 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20691 msgid "Maximum output video height."
20692 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20696 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20697 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20701 msgid "Audio encoder"
20702 msgstr "Codificador de audio"
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20706 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20709 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20712 msgid "Destination audio codec"
20713 msgstr "Códec do audio de destino"
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20716 msgid "This is the audio codec that will be used."
20717 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20720 msgid "Audio bitrate"
20721 msgstr "Taxa de bits do audio"
20723 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20725 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20726 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20730 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20732 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20736 msgid "Audio channels"
20737 msgstr "Canles do audio"
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20740 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20741 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20745 msgid "Audio filter"
20746 msgstr "Filtros de audio"
20748 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20750 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20751 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20754 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20755 msgid "Subtitles encoder"
20756 msgstr "Codificador de subtítulos"
20758 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20760 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20763 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20766 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20767 msgid "Destination subtitles codec"
20768 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20772 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20773 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20775 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20778 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20779 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20780 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20781 "of subpicture modules"
20783 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20784 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20785 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20793 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20795 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20798 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20799 msgid "Number of threads"
20800 msgstr "Número de fíos"
20802 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20803 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20804 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20806 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20807 msgid "High priority"
20808 msgstr "Prioridade alta"
20810 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20812 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20814 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20817 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20818 msgid "Synchronise on audio track"
20819 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20821 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20823 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20824 "on the audio track."
20826 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20827 "de vídeo coa de audio."
20829 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20831 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20834 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20835 "la taxa de codificación."
20837 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20838 msgid "Transcode stream output"
20839 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20842 msgid "Overlays/Subtitles"
20843 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20845 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20846 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20847 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20849 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20850 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20851 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20852 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20853 msgid "Conversions from "
20854 msgstr "Conversións dende "
20856 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20857 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20858 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20860 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20861 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20862 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20864 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20866 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20867 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20869 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20870 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20871 msgid "MMX conversions from "
20872 msgstr "Conversións MMX dende "
20874 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20876 msgid "SSE2 conversions from "
20877 msgstr "Conversións MMX dende "
20879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20880 msgid "AltiVec conversions from "
20881 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20883 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20885 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20886 "threshold value will be the brighness defined below."
20889 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20890 msgid "Image contrast (0-2)"
20891 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20893 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20894 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20895 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20897 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20898 msgid "Image hue (0-360)"
20899 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20901 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20902 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20903 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20905 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20906 msgid "Image saturation (0-3)"
20907 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20909 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20910 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20911 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20913 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20914 msgid "Image brightness (0-2)"
20915 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20917 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20918 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20919 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20921 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20922 msgid "Image gamma (0-10)"
20923 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20925 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20926 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20927 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20930 msgid "Image properties filter"
20931 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20933 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20934 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20937 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20939 msgid "Transparency mask"
20940 msgstr "Transparencia"
20942 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20943 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20946 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20948 msgid "Alpha mask video filter"
20949 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20951 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20954 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20958 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20959 "connected to your computer.\n"
20960 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20961 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20963 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20964 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20966 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20967 "where you can get the required parts and so on.\n"
20968 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20974 msgid "Save Debug Frames"
20975 msgstr "Taxa de fotogramas"
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20978 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20982 msgid "Debug Frame Folder"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20986 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20991 msgid "Extracted Image Width"
20992 msgstr "Largura de imaxe"
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20996 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21001 msgid "Extracted Image Height"
21002 msgstr "Altura de imaxe"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21006 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21011 msgid "use Pause Color"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21016 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21026 msgid "the red component of pause color"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21031 msgid "Pause-Green"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21035 msgid "the green component of pause color"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21044 msgid "the blue component of pause color"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21048 msgid "Pause-Fadesteps"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21053 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21062 msgid "the red component of the shutdown color"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21071 msgid "the green component of the shutdown color"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21080 msgid "the blue component of the shutdown color"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21084 msgid "End-Fadesteps"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21089 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21090 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21094 msgid "Use Software White adjust"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21099 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
21108 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21113 msgid "White Green"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21117 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
21126 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21130 msgid "Serial Port/Device"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21135 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21136 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21140 msgid "Edge Weightning"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21145 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21150 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21155 msgid "Darkness Limit"
21156 msgstr "Máscara de escuridade"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21160 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21161 "than one for letterboxed videos"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21165 msgid "Hue windowing"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21171 msgid "used for statistics"
21172 msgstr "Recadar estatísticas"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21175 msgid "Sat windowing"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21180 msgid "Filter length (ms)"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21184 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21189 msgid "Filter threshold"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21193 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21197 msgid "Filter Smoothness %"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21201 msgid "Filter Smoothness"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21210 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21215 msgid "No Filtering"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21226 msgstr "Preanalisar"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21231 msgstr "Taxa de fotogramas"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21235 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21241 msgid "Channel summary"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21246 msgid "Channel left"
21247 msgstr "Nome da canle"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21251 msgid "Channel right"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21256 msgid "Channel top"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21261 msgid "Channel bottom"
21262 msgstr "Nome da canle"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21265 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21271 msgstr "Inhabilitar"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21299 msgid "summary gradient"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21304 msgid "left gradient"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21309 msgid "right gradient"
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21314 msgid "top gradient"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21319 msgid "bottom gradient"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21324 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21329 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21330 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21334 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21335 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21339 msgid "Use buildin AtmoLight"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21344 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21345 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21349 msgid "AtmoLight Filter"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21357 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21361 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21365 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21369 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21373 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21377 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21381 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21385 msgid "Change gradients"
21388 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21390 msgid "Number of time to blend"
21391 msgstr "Número de bandas"
21393 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21395 msgid "The number of time the blend will be performed"
21396 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21398 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21400 msgid "Alpha of the blended image"
21401 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21403 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21404 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21407 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21408 msgid "Image to be blended onto"
21411 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21413 msgid "The image which will be used to blend onto"
21414 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
21416 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21418 msgid "Chroma for the base image"
21419 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21421 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21422 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21425 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21426 msgid "Image which will be blended."
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21430 msgid "The image blended onto the base image"
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21435 msgid "Chroma for the blend image"
21436 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21438 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21439 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21442 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21443 msgid "Blending benchmark filter"
21446 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21450 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21452 msgid "Benchmarking"
21453 msgstr "Máscara de límite"
21455 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21458 msgstr "Imaxes da canle"
21460 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21462 msgid "Blend image"
21463 msgstr "Imaxes da canle"
21465 #: modules/video_filter/blend.c:100
21466 msgid "Video pictures blending"
21467 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21472 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21473 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21474 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21477 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21478 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21479 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21480 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21482 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21483 msgid "Bluescreen U value"
21484 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21486 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21488 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21489 "Defaults to 120 for blue."
21491 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21492 "255. Por defecto a 120 pró azul."
21494 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21495 msgid "Bluescreen V value"
21496 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21498 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21500 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21501 "Defaults to 90 for blue."
21503 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21504 "255. Por defecto a 90 pró azul."
21506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21507 msgid "Bluescreen U tolerance"
21508 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21512 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21513 "value between 10 and 20 seems sensible."
21515 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
21516 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21519 msgid "Bluescreen V tolerance"
21520 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21524 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21525 "value between 10 and 20 seems sensible."
21527 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
21528 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21532 msgid "Bluescreen video filter"
21533 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21537 msgstr "Pantalla azul"
21539 #: modules/video_filter/chain.c:43
21540 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21543 #: modules/video_filter/clone.c:59
21544 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21545 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21547 #: modules/video_filter/clone.c:62
21548 msgid "Video output modules"
21549 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21551 #: modules/video_filter/clone.c:63
21553 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21554 "separated list of modules."
21556 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21557 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
21559 #: modules/video_filter/clone.c:69
21560 msgid "Clone video filter"
21561 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21563 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21566 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21567 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21568 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21569 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21571 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21572 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21573 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21574 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21577 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21579 msgid "Color threshold filter"
21580 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21582 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21584 msgid "Saturaton threshold"
21585 msgstr "Limiar de luminosidade"
21587 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21589 msgid "Similarity threshold"
21592 #: modules/video_filter/crop.c:73
21593 msgid "Crop geometry (pixels)"
21594 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
21596 #: modules/video_filter/crop.c:74
21598 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21599 "<left offset> + <top offset>."
21601 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
21602 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
21604 #: modules/video_filter/crop.c:76
21605 msgid "Automatic cropping"
21606 msgstr "Recorte automático"
21608 #: modules/video_filter/crop.c:77
21610 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21611 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
21613 #: modules/video_filter/crop.c:80
21614 msgid "Ratio max (x 1000)"
21617 #: modules/video_filter/crop.c:81
21619 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21620 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21624 #: modules/video_filter/crop.c:83
21626 msgid "Manual ratio"
21627 msgstr "Saturación"
21629 #: modules/video_filter/crop.c:84
21630 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21633 #: modules/video_filter/crop.c:86
21635 msgid "Number of images for change"
21636 msgstr "Número de canles de saída"
21638 #: modules/video_filter/crop.c:87
21640 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21641 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21645 #: modules/video_filter/crop.c:89
21647 msgid "Number of lines for change"
21648 msgstr "Número de canles de saída"
21650 #: modules/video_filter/crop.c:90
21652 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21653 "that ratio changed and trigger recrop."
21656 #: modules/video_filter/crop.c:92
21658 msgid "Number of non black pixels "
21659 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21661 #: modules/video_filter/crop.c:93
21663 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21666 #: modules/video_filter/crop.c:96
21667 msgid "Skip percentage (%)"
21670 #: modules/video_filter/crop.c:97
21672 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21673 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21676 #: modules/video_filter/crop.c:99
21678 msgid "Luminance threshold "
21679 msgstr "Limiar de luminosidade"
21681 #: modules/video_filter/crop.c:100
21682 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21685 #: modules/video_filter/crop.c:104
21686 msgid "Crop video filter"
21687 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21689 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21691 msgid "Cropping failed"
21692 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21694 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21696 msgid "VLC could not open the video output module."
21697 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21699 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21701 msgid "Pixels to crop from top"
21702 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21704 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21706 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21707 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21709 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21711 msgid "Pixels to crop from bottom"
21712 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21714 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21716 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21717 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21719 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21721 msgid "Pixels to crop from left"
21722 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
21724 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21726 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21727 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21729 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21731 msgid "Pixels to crop from right"
21732 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
21734 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21736 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21737 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21739 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21741 msgid "Pixels to padd to top"
21742 msgstr "Banda superior do vídeo"
21744 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21746 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21747 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21749 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21751 msgid "Pixels to padd to bottom"
21752 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21754 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21756 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21757 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21759 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21761 msgid "Pixels to padd to left"
21762 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21764 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21766 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21767 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21769 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21771 msgid "Pixels to padd to right"
21772 msgstr "Banda dereita do vídeo"
21774 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21776 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21777 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21779 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21780 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21781 msgid "Video scaling filter"
21782 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21784 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21790 msgid "Deinterlace mode"
21791 msgstr "Modo desentrelazado"
21793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21794 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21795 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21798 msgid "Streaming deinterlace mode"
21799 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21801 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21802 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21803 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21805 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21806 msgid "Deinterlacing video filter"
21807 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21815 msgid "FIFO which will be read for commands"
21818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21820 msgid "Output FIFO"
21823 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21825 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21826 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
21828 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21830 msgid "Dynamic video overlay"
21831 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21833 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21836 msgstr "por enriba"
21838 #: modules/video_filter/erase.c:55
21841 msgstr "Axuste de imaxe"
21843 #: modules/video_filter/erase.c:56
21844 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21847 #: modules/video_filter/erase.c:59
21849 msgid "X coordinate of the mask."
21850 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
21852 #: modules/video_filter/erase.c:61
21854 msgid "Y coordinate of the mask."
21855 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
21857 #: modules/video_filter/erase.c:66
21859 msgid "Erase video filter"
21860 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21862 #: modules/video_filter/erase.c:67
21865 msgstr "Preanalisar"
21867 #: modules/video_filter/extract.c:63
21869 msgid "RGB component to extract"
21870 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21872 #: modules/video_filter/extract.c:64
21873 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21876 #: modules/video_filter/extract.c:75
21878 msgid "Extract RGB component video filter"
21879 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21883 msgid "video-filter-event"
21884 msgstr "Filtro de vídeo"
21886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21887 msgid "Gaussian's std deviation"
21890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21893 "to 3*sigma away in any direction."
21896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21898 msgid "Gaussian blur video filter"
21899 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21903 msgid "Gaussian Blur"
21906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21907 msgid "Distort mode"
21908 msgstr "Modo de distorsión"
21910 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21912 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21914 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
21917 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21918 msgid "Gradient image type"
21919 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21921 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21923 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21926 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21927 "que co 1 manterá as cores."
21929 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21930 msgid "Apply cartoon effect"
21931 msgstr "Aplicar efeito de anime"
21933 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21934 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21935 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
21937 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21941 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21945 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21947 msgid "Gradient video filter"
21948 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21950 #: modules/video_filter/grain.c:53
21952 msgid "Grain video filter"
21953 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21955 #: modules/video_filter/grain.c:54
21960 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21961 msgid "FFmpeg video filter"
21962 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21964 #: modules/video_filter/invert.c:51
21965 msgid "Invert video filter"
21966 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21968 #: modules/video_filter/invert.c:52
21969 msgid "Color inversion"
21970 msgstr "Inversión de cor"
21972 #: modules/video_filter/logo.c:71
21973 msgid "Logo filenames"
21974 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21976 #: modules/video_filter/logo.c:72
21978 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21979 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21980 "simply enter its filename."
21982 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21983 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21984 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21986 #: modules/video_filter/logo.c:75
21987 msgid "Logo animation # of loops"
21988 msgstr "Número de bucles"
21990 #: modules/video_filter/logo.c:76
21992 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21993 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21995 #: modules/video_filter/logo.c:78
21996 msgid "Logo individual image time in ms"
21997 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21999 #: modules/video_filter/logo.c:79
22000 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22001 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22003 #: modules/video_filter/logo.c:82
22004 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22006 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22008 #: modules/video_filter/logo.c:85
22009 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22011 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22013 #: modules/video_filter/logo.c:87
22014 msgid "Transparency of the logo"
22015 msgstr "Transparencia do logotipo"
22017 #: modules/video_filter/logo.c:88
22019 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22022 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22023 "opacidade total)."
22025 #: modules/video_filter/logo.c:90
22026 msgid "Logo position"
22027 msgstr "Posición do logotipo"
22029 #: modules/video_filter/logo.c:92
22031 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22032 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22034 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22035 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22036 "exemplo 6=enriba á direita)."
22038 #: modules/video_filter/logo.c:104
22039 msgid "Logo video filter"
22040 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22042 #: modules/video_filter/logo.c:106
22043 msgid "Logo overlay"
22044 msgstr "Superposición do logotipo"
22046 #: modules/video_filter/logo.c:127
22047 msgid "Logo sub filter"
22048 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22050 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22051 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22052 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22054 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22056 msgstr "Ampliación"
22058 #: modules/video_filter/marq.c:88
22060 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22061 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22062 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22063 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22064 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22065 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22066 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22067 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22068 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22071 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22072 msgid "X offset, from the left screen edge."
22073 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22075 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22076 msgid "Y offset, down from the top."
22077 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22079 #: modules/video_filter/marq.c:107
22081 msgstr "Tempo de vencemento"
22083 #: modules/video_filter/marq.c:108
22085 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22086 "(remains forever)."
22088 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22089 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22091 #: modules/video_filter/marq.c:111
22093 msgid "Refresh period in ms"
22094 msgstr "Actualiza-la lista"
22096 #: modules/video_filter/marq.c:112
22098 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22099 "using meta data or time format string sequences."
22102 #: modules/video_filter/marq.c:128
22103 msgid "Marquee position"
22104 msgstr "Posición da marquesiña"
22106 #: modules/video_filter/marq.c:130
22108 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22109 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22112 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22113 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22114 "exemplo 6=enriba á direita)."
22116 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22120 #: modules/video_filter/marq.c:175
22121 msgid "Marquee display"
22122 msgstr "Visualizazón do texto"
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22126 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22127 "opaque (default)."
22129 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22130 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22133 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22134 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22137 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22138 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22141 msgid "Top left corner X coordinate"
22142 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22145 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22146 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22149 msgid "Top left corner Y coordinate"
22150 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22152 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22153 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22154 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22156 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22158 msgid "Border width"
22159 msgstr "Anchura do vídeo"
22161 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22163 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22165 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22168 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22170 msgid "Border height"
22171 msgstr "Altura do vídeo"
22173 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22175 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22177 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22181 msgid "Mosaic alignment"
22182 msgstr "Aliñación de mosaico"
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22186 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22190 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22191 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22192 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22194 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22195 msgid "Positioning method"
22196 msgstr "Método de posicionamento"
22198 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22201 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22202 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22203 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22205 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22206 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22207 "definido polo usuario."
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22210 #: modules/video_filter/wall.c:60
22211 msgid "Number of rows"
22212 msgstr "Número de ringleiras"
22214 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22217 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22220 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22221 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22223 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22224 #: modules/video_filter/wall.c:56
22225 msgid "Number of columns"
22226 msgstr "Número de columnas"
22228 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22230 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22231 "set to \"fixed\"."
22233 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22234 "está posto a «fixo»)."
22236 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22237 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22239 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22242 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22243 msgid "Keep original size"
22244 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22246 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22247 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22248 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22250 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22251 msgid "Elements order"
22252 msgstr "Orde dos elementos"
22254 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22256 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22257 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22260 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22261 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22262 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22264 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22266 msgid "Offsets in order"
22267 msgstr "Orde dos elementos"
22269 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22271 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22272 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22273 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22276 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22279 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22280 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22283 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22284 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22285 "arquivos e outros."
22287 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22294 msgstr "Compensación X"
22296 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22297 msgid "Mosaic video sub filter"
22298 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22304 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22305 msgid "Blur factor (1-127)"
22306 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22308 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22309 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22310 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22312 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22313 msgid "Motion blur filter"
22314 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22316 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22317 msgid "Motion detect video filter"
22318 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22322 msgid "Motion Detect"
22323 msgstr "Detectar movemento"
22325 #: modules/video_filter/noise.c:53
22327 msgid "Noise video filter"
22328 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22331 msgid "OpenCV face detection example filter"
22334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22336 msgid "OpenCV example"
22337 msgstr "Abrir ficheiro"
22339 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22340 msgid "Haar cascade filename"
22343 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22344 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22349 msgid "Use input chroma unaltered"
22350 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22353 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22362 msgid "Don't display any video"
22363 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22367 msgid "Display the input video"
22368 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22372 msgid "Display the processed video"
22373 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22376 msgid "Show only errors"
22379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22380 msgid "Show errors and warnings"
22383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22384 msgid "Show everything including debug messages"
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22389 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22390 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22399 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22400 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22404 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22410 msgid "OpenCV filter chroma"
22411 msgstr "Abrir ficheiro"
22413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22415 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22420 msgid "Wrapper filter output"
22421 msgstr "Usar saída float32"
22423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22424 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22429 msgid "Wrapper filter verbosity"
22430 msgstr "Usar saída float32"
22432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22433 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22438 msgid "OpenCV internal filter name"
22439 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22442 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22446 msgid "Configuration file"
22447 msgstr "Arquivo de configuración"
22449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22451 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22452 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22455 msgid "Path to OSD menu images"
22456 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22460 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22461 "configuration file."
22463 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22464 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22467 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22468 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22471 msgid "Menu position"
22472 msgstr "Posición do menú"
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22476 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22480 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22481 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
22482 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
22484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22485 msgid "Menu timeout"
22486 msgstr "Desaparizón do menú"
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22490 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22491 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22494 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22495 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22496 "polo menos o tempo especificado."
22498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22499 msgid "Menu update interval"
22500 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
22502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22504 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22505 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22506 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22507 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22509 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22510 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22511 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22512 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22515 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22520 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22521 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22522 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22523 "is fully transparent (value 0)."
22526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22527 msgid "On Screen Display menu"
22528 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22533 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22534 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22538 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22539 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22542 msgid "Active windows"
22543 msgstr "Ventás activas"
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22547 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22548 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22551 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22555 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22560 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22561 "misalignment due to autoratio control)"
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22565 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22569 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22573 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22577 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22582 msgid "Attenuation"
22583 msgstr "Saturación"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22587 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22588 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22593 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22594 msgstr "Saturación"
22596 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22597 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22600 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22601 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22604 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22605 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22608 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22610 msgid "Attenuation, end (in %)"
22611 msgstr "Saturación"
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22614 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22617 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22618 msgid "middle position (in %)"
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22623 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22628 msgid "Gamma (Red) correction"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22633 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22637 msgid "Gamma (Green) correction"
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22642 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22646 msgid "Gamma (Blue) correction"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22651 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22655 msgid "Black Crush for Red"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22659 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22663 msgid "Black Crush for Green"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22667 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22671 msgid "Black Crush for Blue"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22675 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22679 msgid "White Crush for Red"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22683 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22687 msgid "White Crush for Green"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22691 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22695 msgid "White Crush for Blue"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22699 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22703 msgid "Black Level for Red"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22707 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22711 msgid "Black Level for Green"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22715 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22719 msgid "Black Level for Blue"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22723 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22727 msgid "White Level for Red"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22731 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22735 msgid "White Level for Green"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22739 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22743 msgid "White Level for Blue"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22747 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22752 msgid "Xinerama option"
22753 msgstr "Opcións de funcionamento"
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22756 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22759 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22760 msgid "Post processing quality"
22761 msgstr "Calidade do postprocesado"
22763 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22765 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22766 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22767 "looking pictures."
22769 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22770 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
22771 "pero producen millores imaxes."
22773 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22774 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22775 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22777 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22779 msgid "Video post processing filter"
22780 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22782 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22785 msgstr "1 (O máis baixo)"
22787 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22790 msgstr "6 (O máis alto)"
22792 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22794 msgid "Psychedelic video filter"
22795 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22797 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22799 msgid "Number of puzzle rows"
22800 msgstr "Número de ringleiras"
22802 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22804 msgid "Number of puzzle columns"
22805 msgstr "Número de columnas"
22807 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22808 msgid "Make one tile a black slot"
22811 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22813 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22816 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22818 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22819 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22821 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22832 msgid "VNC hostname or IP address."
22835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22838 msgstr "Formato de VCD"
22840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22842 msgid "VNC portnumber."
22843 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22847 msgid "VNC Password"
22848 msgstr "Contrasinal"
22850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22852 msgid "VNC password."
22853 msgstr "Contrasinal SOCKS"
22855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22857 msgid "VNC poll interval"
22858 msgstr "Intervalo de clave"
22860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22862 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22867 msgid "VNC polling"
22868 msgstr "Reproducir agora"
22870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22871 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22874 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22876 msgid "Mouse events"
22879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22881 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22889 msgid "Send key events to VNC host."
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22894 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22895 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22896 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22897 "is fully transparent (value 0)."
22900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22901 msgid "Remote-OSD over VNC"
22904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22909 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22911 msgid "Ripple video filter"
22912 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22914 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22915 msgid "Angle in degrees"
22918 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22919 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22922 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22924 msgid "Rotate video filter"
22925 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22927 #: modules/video_filter/rss.c:129
22929 msgstr "Enderezos das canles"
22931 #: modules/video_filter/rss.c:130
22932 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22933 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
22935 #: modules/video_filter/rss.c:131
22936 msgid "Speed of feeds"
22937 msgstr "Velocidade das canles"
22939 #: modules/video_filter/rss.c:132
22941 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22942 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22944 #: modules/video_filter/rss.c:133
22946 msgstr "Máxima lonxitude"
22948 #: modules/video_filter/rss.c:134
22949 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22950 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22952 #: modules/video_filter/rss.c:136
22953 msgid "Refresh time"
22954 msgstr "Tempo de refresco"
22956 #: modules/video_filter/rss.c:137
22958 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22959 "feeds are never updated."
22961 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22962 "significa que as canles nunha se atualizarán."
22964 #: modules/video_filter/rss.c:139
22965 msgid "Feed images"
22966 msgstr "Imaxes da canle"
22968 #: modules/video_filter/rss.c:140
22969 msgid "Display feed images if available."
22970 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
22972 #: modules/video_filter/rss.c:147
22974 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22977 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22978 "255 = opaco totalmente)."
22980 #: modules/video_filter/rss.c:160
22981 msgid "Text position"
22982 msgstr "Posición do texto"
22984 #: modules/video_filter/rss.c:162
22986 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22987 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22990 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22991 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22992 "exemplo 6=enriba á direita)."
22994 #: modules/video_filter/rss.c:166
22996 msgid "Title display mode"
22997 msgstr "Nome da pantalla X11"
22999 #: modules/video_filter/rss.c:167
23001 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23002 "images are enabled, 1 otherwise."
23005 #: modules/video_filter/rss.c:182
23009 #: modules/video_filter/rss.c:182
23011 msgid "Always visible"
23012 msgstr "Sempre visible"
23014 #: modules/video_filter/rss.c:182
23015 msgid "Scroll with feed"
23018 #: modules/video_filter/rss.c:222
23019 msgid "RSS and Atom feed display"
23020 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23022 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23023 msgid "RV32 conversion filter"
23024 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23026 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23028 msgid "Seam Carving video filter"
23029 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23031 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23033 msgid "Seam Carving"
23034 msgstr "Transmisión"
23036 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23037 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23040 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23042 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23043 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23045 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23046 msgid "Augment contrast between contours."
23049 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23051 msgid "Sharpen video filter"
23052 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23054 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23055 msgid "Scaling mode"
23056 msgstr "Modo de redimensionamento"
23058 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23059 msgid "Scaling mode to use."
23060 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23062 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23063 msgid "Fast bilinear"
23064 msgstr "Biliñal rápido"
23066 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23070 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23071 msgid "Bicubic (good quality)"
23072 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23074 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23075 msgid "Experimental"
23076 msgstr "Experimental"
23078 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23079 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23080 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23082 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23086 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23087 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23088 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
23090 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23094 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23098 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23102 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23103 msgid "Bicubic spline"
23104 msgstr "Tira bicúbica"
23106 #: modules/video_filter/transform.c:65
23107 msgid "Transform type"
23108 msgstr "Tipo de transformación"
23110 #: modules/video_filter/transform.c:66
23111 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23112 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23114 #: modules/video_filter/transform.c:69
23115 msgid "Rotate by 90 degrees"
23116 msgstr "Rotar por 90 graos"
23118 #: modules/video_filter/transform.c:70
23119 msgid "Rotate by 180 degrees"
23120 msgstr "Rotar por 180 graos"
23122 #: modules/video_filter/transform.c:70
23123 msgid "Rotate by 270 degrees"
23124 msgstr "Rotar por 270 graos"
23126 #: modules/video_filter/transform.c:71
23127 msgid "Flip horizontally"
23128 msgstr "Virar horizontalmente"
23130 #: modules/video_filter/transform.c:71
23131 msgid "Flip vertically"
23132 msgstr "Virar verticalmente"
23134 #: modules/video_filter/transform.c:76
23135 msgid "Video transformation filter"
23136 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23138 #: modules/video_filter/wall.c:57
23139 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23140 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23142 #: modules/video_filter/wall.c:61
23143 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23144 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23146 #: modules/video_filter/wall.c:65
23147 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23149 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23152 #: modules/video_filter/wall.c:68
23153 msgid "Element aspect ratio"
23154 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23156 #: modules/video_filter/wall.c:69
23157 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23159 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23161 #: modules/video_filter/wall.c:75
23162 msgid "Wall video filter"
23163 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23165 #: modules/video_filter/wall.c:76
23167 msgstr "Parede de imaxe"
23169 #: modules/video_filter/wave.c:54
23171 msgid "Wave video filter"
23172 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23174 #: modules/video_output/aa.c:58
23176 msgstr "Arte ASCII"
23178 #: modules/video_output/aa.c:61
23179 msgid "ASCII-art video output"
23180 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23182 #: modules/video_output/caca.c:83
23183 msgid "Color ASCII art video output"
23184 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23186 #: modules/video_output/directfb.c:72
23187 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23188 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23190 #: modules/video_output/fb.c:82
23191 msgid "Run fb on current tty."
23194 #: modules/video_output/fb.c:84
23196 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23197 "handling with caution)"
23200 #: modules/video_output/fb.c:95
23202 msgid "Framebuffer resolution to use."
23203 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23205 #: modules/video_output/fb.c:97
23207 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23208 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23211 #: modules/video_output/fb.c:100
23213 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23214 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23216 #: modules/video_output/fb.c:102
23218 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23219 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23223 #: modules/video_output/fb.c:121
23224 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23226 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23228 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23229 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23230 msgid "X11 display"
23231 msgstr "Pantalla X11"
23233 #: modules/video_output/ggi.c:61
23235 "X11 hardware display to use.\n"
23236 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23238 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23239 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23241 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23242 msgid "HD1000 video output"
23243 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23245 #: modules/video_output/image.c:53
23246 msgid "Image format"
23247 msgstr "Formato de imaxe"
23249 #: modules/video_output/image.c:54
23250 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23251 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23253 #: modules/video_output/image.c:56
23254 msgid "Image width"
23255 msgstr "Largura de imaxe"
23257 #: modules/video_output/image.c:57
23259 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23262 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23263 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23265 #: modules/video_output/image.c:61
23266 msgid "Image height"
23267 msgstr "Altura de imaxe"
23269 #: modules/video_output/image.c:62
23271 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23272 "video characteristics."
23274 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23275 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23277 #: modules/video_output/image.c:66
23278 msgid "Recording ratio"
23279 msgstr "Taxa de gravación"
23281 #: modules/video_output/image.c:67
23283 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23284 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23286 #: modules/video_output/image.c:70
23287 msgid "Filename prefix"
23288 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23290 #: modules/video_output/image.c:71
23292 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23293 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23295 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23296 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23298 #: modules/video_output/image.c:75
23299 msgid "Always write to the same file"
23300 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23302 #: modules/video_output/image.c:76
23304 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23305 "this case, the number is not appended to the filename."
23307 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23308 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23310 #: modules/video_output/image.c:87
23311 msgid "Image video output"
23312 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23314 #: modules/video_output/mga.c:62
23315 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23316 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23318 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23320 msgid "DirectX 3D video output"
23321 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23323 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23324 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23325 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23327 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23329 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23330 "doesn't have any effect when using overlays."
23332 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23333 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23335 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23336 msgid "Use video buffers in system memory"
23337 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23339 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23341 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23342 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23343 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23344 "doesn't have any effect when using overlays."
23346 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23347 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23348 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23349 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23350 "efecto ó se usar superposicións."
23352 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23353 msgid "Use triple buffering for overlays"
23354 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23356 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23358 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23359 "better video quality (no flickering)."
23361 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23362 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23364 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23365 msgid "Name of desired display device"
23366 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23368 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23370 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23371 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23372 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23374 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23375 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23376 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23378 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23379 msgid "Enable wallpaper mode "
23380 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23382 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23384 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23385 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23386 "desktop must not already have a wallpaper."
23388 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23389 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23390 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23392 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23393 msgid "DirectX video output"
23394 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23396 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23398 msgstr "Fondo de escritorio"
23400 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23401 msgid "OpenGL video output"
23402 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23404 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23405 msgid "Windows GAPI video output"
23406 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23408 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23409 msgid "Windows GDI video output"
23410 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23412 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23416 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23417 msgid "Transparent Cube"
23418 msgstr "Cubo transparente"
23420 #: modules/video_output/opengl.c:127
23424 #: modules/video_output/opengl.c:127
23429 #: modules/video_output/opengl.c:127
23433 #: modules/video_output/opengl.c:127
23437 #: modules/video_output/opengl.c:127
23441 #: modules/video_output/opengl.c:127
23445 #: modules/video_output/opengl.c:127
23449 #: modules/video_output/opengl.c:127
23453 #: modules/video_output/opengl.c:127
23457 #: modules/video_output/opengl.c:155
23458 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23461 #: modules/video_output/opengl.c:156
23462 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23465 #: modules/video_output/opengl.c:157
23466 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23467 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23469 #: modules/video_output/opengl.c:158
23470 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23471 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23473 #: modules/video_output/opengl.c:159
23474 msgid "Point of view x-coordinate"
23475 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23477 #: modules/video_output/opengl.c:160
23478 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23480 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23482 #: modules/video_output/opengl.c:162
23483 msgid "Point of view y-coordinate"
23484 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23486 #: modules/video_output/opengl.c:163
23487 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23489 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23491 #: modules/video_output/opengl.c:165
23492 msgid "Point of view z-coordinate"
23493 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23495 #: modules/video_output/opengl.c:166
23496 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23498 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23500 #: modules/video_output/opengl.c:169
23502 msgid "OpenGL Provider"
23503 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23505 #: modules/video_output/opengl.c:170
23506 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23509 #: modules/video_output/opengl.c:171
23510 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23511 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23513 #: modules/video_output/opengl.c:172
23514 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23515 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23517 #: modules/video_output/opengl.c:176
23518 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23519 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23521 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23522 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23525 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23526 msgid "QT Embedded display"
23527 msgstr "Pantalla integrada QT"
23529 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23531 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23532 "the DISPLAY environment variable."
23534 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23535 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23537 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23538 msgid "QT Embedded video output"
23539 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23541 #: modules/video_output/sdl.c:115
23543 msgid "SDL chroma format"
23544 msgstr "Formato cromático XVimage"
23546 #: modules/video_output/sdl.c:117
23549 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23550 "improve performances by using the most efficient one."
23552 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23553 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23555 #: modules/video_output/sdl.c:127
23556 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23557 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23559 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23560 msgid "Snapshot width"
23561 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23563 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23564 msgid "Width of the snapshot image."
23565 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23567 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23568 msgid "Snapshot height"
23569 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23571 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23572 msgid "Height of the snapshot image."
23573 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23575 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23579 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23581 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23583 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23585 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23586 msgid "Cache size (number of images)"
23587 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23589 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23590 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23591 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23593 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23594 msgid "Snapshot module"
23595 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23597 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23598 msgid "SVGAlib video output"
23599 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23601 #: modules/video_output/vmem.c:51
23602 msgid "Video memory buffer width."
23605 #: modules/video_output/vmem.c:54
23607 msgid "Video memory buffer height."
23608 msgstr "Altura do vídeo"
23610 #: modules/video_output/vmem.c:56
23615 #: modules/video_output/vmem.c:57
23616 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23619 #: modules/video_output/vmem.c:60
23622 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23624 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23626 #: modules/video_output/vmem.c:63
23628 msgid "Lock function"
23631 #: modules/video_output/vmem.c:64
23633 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23634 "memory address for use by the video renderer."
23637 #: modules/video_output/vmem.c:68
23639 msgid "Unlock function"
23640 msgstr "Sincronización do reloxo"
23642 #: modules/video_output/vmem.c:69
23643 msgid "Address of the unlocking callback function"
23646 #: modules/video_output/vmem.c:71
23647 msgid "Callback data"
23650 #: modules/video_output/vmem.c:72
23651 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23654 #: modules/video_output/vmem.c:75
23656 msgid "Video memory module"
23657 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
23659 #: modules/video_output/vmem.c:76
23661 msgid "Video memory"
23662 msgstr "Porto de vídeo"
23664 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23665 msgid "XVideo adaptor number"
23666 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23668 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23670 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23671 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23673 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23674 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23676 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23677 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23678 msgid "Alternate fullscreen method"
23679 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23681 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23684 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23686 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23687 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23688 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23689 "show on top of the video."
23691 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23692 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23693 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23694 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23696 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23697 "por riba do vídeo."
23699 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23700 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23702 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23703 "DISPLAY environment variable."
23705 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23706 "variable de contorno DISPLAY."
23708 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23710 msgid "Screen for fullscreen mode."
23711 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23713 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23716 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23717 "1 for the second."
23719 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23720 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23722 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23723 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23724 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23726 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23727 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23728 msgid "Use shared memory"
23729 msgstr "Usar memoria compartida"
23731 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23732 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23733 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23734 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23736 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23737 msgid "X11 video output"
23738 msgstr "Saída de vídeo X11"
23740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23742 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23743 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23745 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23746 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23749 msgid "XVimage chroma format"
23750 msgstr "Formato cromático XVimage"
23752 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23754 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23755 "to improve performances by using the most efficient one."
23757 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23758 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23761 msgid "XVideo extension video output"
23762 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
23764 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23766 msgid "XVMC adaptor number"
23767 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23769 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23772 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23773 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23775 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23776 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23778 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23780 msgid "X11 display name"
23781 msgstr "Nome da pantalla X11"
23783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23786 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23787 "the value of the DISPLAY environment variable."
23789 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23790 "variable de contorno DISPLAY."
23792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23794 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23795 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23797 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23800 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23801 "0 for first screen, 1 for the second."
23803 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23804 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23806 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23808 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23809 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
23811 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23813 msgid "You can choose the crop style to apply."
23814 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
23816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23818 msgid "XVMC extension video output"
23819 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
23821 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23822 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23823 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
23825 #: modules/visualization/goom.c:61
23826 msgid "Goom display width"
23827 msgstr "Ancho da visualización Goom"
23829 #: modules/visualization/goom.c:62
23830 msgid "Goom display height"
23831 msgstr "Alto da visualización Goom"
23833 #: modules/visualization/goom.c:63
23835 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23836 "will be prettier but more CPU intensive)."
23838 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
23839 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
23841 #: modules/visualization/goom.c:66
23842 msgid "Goom animation speed"
23843 msgstr "Velocidade da animación Goom"
23845 #: modules/visualization/goom.c:67
23847 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23849 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
23852 #: modules/visualization/goom.c:73
23856 #: modules/visualization/goom.c:74
23857 msgid "Goom effect"
23858 msgstr "Efecto goom"
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23861 msgid "Effects list"
23862 msgstr "Lista de efectos"
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23866 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23867 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23869 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
23870 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23873 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23874 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23877 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23878 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23881 msgid "Number of bands"
23882 msgstr "Número de bandas"
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23885 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23887 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
23889 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23890 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23891 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23894 msgid "Band separator"
23895 msgstr "Separador de banda"
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23898 msgid "Number of blank pixels between bands."
23899 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23902 msgid "Amplification"
23903 msgstr "Amplificación"
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23906 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23907 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23910 msgid "Enable peaks"
23911 msgstr "Habilitar picos"
23913 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23914 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23915 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23918 msgid "Enable original graphic spectrum"
23919 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23922 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23923 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23926 msgid "Enable bands"
23927 msgstr "Habilitar bandas"
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23930 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23931 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23934 msgid "Enable base"
23935 msgstr "Habilitar base"
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23938 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23939 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23942 msgid "Base pixel radius"
23943 msgstr "Radio de píxel base"
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23946 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23947 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
23949 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23950 msgid "Spectral sections"
23951 msgstr "Seccións espectrais"
23953 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23954 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23955 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
23957 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23958 msgid "Peak height"
23959 msgstr "Altura máxima"
23961 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23962 msgid "Total pixel height of the peak items."
23963 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23965 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23966 msgid "Peak extra width"
23967 msgstr "Anchura adicional máxima"
23969 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23970 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23971 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
23973 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23974 msgid "V-plane color"
23975 msgstr "Cor V-plane"
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23978 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23979 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23982 msgid "Number of stars"
23983 msgstr "Número de estrelas"
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23986 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23987 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23991 msgstr "Visualizador"
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23994 msgid "Visualizer filter"
23995 msgstr "Filtro do visualizador"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23998 msgid "Spectrum analyser"
23999 msgstr "Analisador de espectro"
24001 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24002 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
24005 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24006 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24008 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
24009 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
24012 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24013 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
24015 #~ msgid "Strict rate control"
24016 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
24018 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24019 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24021 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24022 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
24024 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24025 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
24027 #~ msgid "Image adjustment"
24028 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
24030 #~ msgid "Previous track"
24031 #~ msgstr "Pista anterior"
24033 #~ msgid "Next track"
24034 #~ msgstr "Pista seguinte"
24037 #~ msgid "Interface settings"
24038 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
24041 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24042 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
24045 #~ msgid "Go to time:"
24046 #~ msgstr "Ir a título"
24048 #~ msgid "Open &File..."
24049 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
24052 #~ msgstr "Baleiro"
24056 #~ msgstr "2 pasadas"
24059 #~ msgstr "&Aceptar"
24062 #~ msgstr "&Eliminar"
24065 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24066 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24069 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24070 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
24072 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24073 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24075 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24076 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24079 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24082 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24083 #~ "funcionen os marcadores."
24086 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24087 #~ "bookmarks to keep the same input."
24089 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
24090 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24092 #~ msgid "Input has changed "
24093 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24095 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24096 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24098 #~ msgid "Stream and Media Info"
24099 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
24101 #~ msgid "Advanced information"
24102 #~ msgstr "Información avanzada"
24105 #~ msgstr "Localización"
24108 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24109 #~ "Messages window."
24111 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
24112 #~ "ventá de mensaxes."
24120 #~ msgid "Don't show further errors"
24121 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24123 #~ msgid "Playlist item info"
24124 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
24126 #~ msgid "Save &As..."
24127 #~ msgstr "Gardar &coma..."
24129 #~ msgid "Save Messages As..."
24130 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
24132 #~ msgid "Options:"
24133 #~ msgstr "Opcións:"
24136 #~ msgstr "Abrir..."
24138 #~ msgid "Stream/Save"
24139 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24141 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24142 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
24144 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24145 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
24147 #~ msgid "Customize:"
24148 #~ msgstr "Personalizar:"
24151 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24152 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24153 #~ "controls above."
24155 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
24157 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24158 #~ "controis denriba."
24160 #~ msgid "Use a subtitles file"
24161 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
24163 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24164 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
24166 #~ msgid "Advanced Settings..."
24167 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
24170 #~ msgstr "Arquivo:"
24172 #~ msgid "DVD (menus)"
24173 #~ msgstr "DVD (menús)"
24175 #~ msgid "Disc type"
24176 #~ msgstr "Tipo de disco"
24178 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24179 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24181 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24182 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24187 #~ msgid "DVD device to use"
24188 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24191 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24192 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24194 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24195 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24197 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24198 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24201 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24202 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24204 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24205 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24207 #~ msgid "Title number."
24208 #~ msgstr "Número do título"
24212 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24213 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24214 #~ "subtitle will be shown."
24216 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
24217 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
24218 #~ "amosará ningún subtítulo."
24222 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24224 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24225 #~ "numeradas 0..7."
24227 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24229 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24231 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24232 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24235 #~ msgid "Track number."
24236 #~ msgstr "Número da pista"
24240 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24241 #~ "subtitle will be shown."
24243 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24244 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24248 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24250 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24251 #~ "numeradas 0 ou 1."
24254 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24255 #~ "is given, then all tracks are played."
24257 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24258 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24260 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24262 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24265 #~ msgstr "Mesturar"
24267 #~ msgid "&Simple Add File..."
24268 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
24270 #~ msgid "Add &Directory..."
24271 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
24273 #~ msgid "&Add URL..."
24274 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24276 #~ msgid "Services Discovery"
24277 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24279 #~ msgid "&Open Playlist..."
24280 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
24282 #~ msgid "&Save Playlist..."
24283 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
24285 #~ msgid "Sort by &Title"
24286 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24288 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24289 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24291 #~ msgid "&Shuffle"
24292 #~ msgstr "Me&sturar"
24295 #~ msgstr "&Eliminar"
24298 #~ msgstr "&Xestionar"
24301 #~ msgstr "&Ordenar"
24303 #~ msgid "&Selection"
24304 #~ msgstr "&Selección"
24306 #~ msgid "&View items"
24307 #~ msgstr "&Ver elementos"
24309 #~ msgid "Play this Branch"
24310 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24312 #~ msgid "Preparse"
24313 #~ msgstr "Preanalisar"
24315 #~ msgid "Sort this Branch"
24316 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24319 #~ msgstr "Información"
24321 #~ msgid "Add Node"
24322 #~ msgstr "Engadir nodo"
24324 #~ msgid "%i items in playlist"
24325 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24330 #~ msgid "XSPF playlist"
24331 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
24333 #~ msgid "Playlist is empty"
24334 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
24336 #~ msgid "Can't save"
24337 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24339 #~ msgid "One level"
24340 #~ msgstr "Un nível"
24342 #~ msgid "Please enter node name"
24343 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
24345 #~ msgid "New node"
24346 #~ msgstr "Novo nodo"
24349 #~ msgstr "Descoñecido"
24358 #~ msgstr "Maiúsculas"
24361 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24362 #~ "\"chain\" can be modified."
24364 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
24365 #~ "modifica-la cadea resultante."
24367 #~ msgid "Stream output MRL"
24368 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24371 #~ msgstr "Obxectivo:"
24376 #~ msgid "Channel name"
24377 #~ msgstr "Nome da canle"
24379 #~ msgid "Select all elementary streams"
24380 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
24382 #~ msgid "Subtitles codec"
24383 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24385 #~ msgid "Subtitles overlay"
24386 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
24388 #~ msgid "Subtitle options"
24389 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24391 #~ msgid "Subtitles file"
24392 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
24395 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24398 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
24399 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
24401 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24402 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24404 #~ msgid "Open file"
24405 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
24408 #~ msgstr "Actualizacións"
24410 #~ msgid "Check for updates"
24411 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
24413 #~ msgid "Broadcasts"
24414 #~ msgstr "Difusións"
24419 #~ msgid "Load Configuration"
24420 #~ msgstr "Cargar configuración"
24422 #~ msgid "Save Configuration"
24423 #~ msgstr "Gardar configuración"
24425 #~ msgid "New broadcast"
24426 #~ msgstr "Nova difusión"
24431 #~ msgid "VLM stream"
24432 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24434 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24436 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24438 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24439 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24442 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24443 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24446 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24447 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24448 #~ "access all of them."
24450 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
24451 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
24452 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
24454 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24455 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24458 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24459 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24462 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24463 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24465 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24466 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24469 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24470 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
24471 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24473 #~ msgid "You must choose a stream"
24474 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24476 #~ msgid "Unable to find playlist"
24477 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
24480 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24481 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24483 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24484 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24486 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24487 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24489 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
24490 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24493 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24494 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24496 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
24497 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24499 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24500 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
24503 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24506 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24507 #~ "información sobre el."
24510 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24513 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24514 #~ "información sobre el."
24516 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24517 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24519 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24520 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24522 #~ msgid "Please enter an address"
24523 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24526 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24527 #~ "choices, some formats might not be available."
24529 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
24530 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
24532 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24533 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
24535 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24536 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24538 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24539 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24542 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24543 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24544 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24545 #~ "this setting to 1."
24547 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24548 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24549 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24550 #~ "local, déixao a 1."
24553 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24554 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24555 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24556 #~ "SAP extra interface.\n"
24557 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24558 #~ "default name will be used."
24560 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24561 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24562 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
24563 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24564 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
24565 #~ "nome por defecto."
24567 #~ msgid "More information"
24568 #~ msgstr "Máis información"
24570 #~ msgid "Save to file"
24571 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
24573 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24574 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
24578 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24579 #~ "more correlated their movement will be."
24581 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24582 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24584 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24585 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24587 #~ msgid "Distortion"
24588 #~ msgstr "Distorsión"
24590 #~ msgid "Adds distortion effects"
24591 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
24593 #~ msgid "Image inversion"
24594 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
24596 #~ msgid "Blurring"
24597 #~ msgstr "Falta de definición"
24599 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24600 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24602 #~ msgid "Video Options"
24603 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
24605 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24606 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
24609 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24610 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24612 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
24613 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
24615 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24617 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
24623 #~ msgstr "Preamplificación"
24626 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24627 #~ "these settings to take effect.\n"
24629 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24630 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24631 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24633 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
24634 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
24636 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
24637 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
24638 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
24640 #~ msgid "More Information"
24641 #~ msgstr "Máis información"
24644 #~ msgstr "Parando"
24647 #~ msgstr "Reproducindo"
24649 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24650 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
24652 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24653 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
24655 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24656 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
24658 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24659 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
24661 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24662 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
24664 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24665 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
24667 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24668 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24670 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24671 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
24673 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24674 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
24676 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24677 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
24679 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24680 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
24682 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24683 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
24686 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24687 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
24690 #~ msgid "Online Help"
24691 #~ msgstr "Foro en liña"
24693 #~ msgid "Check for Updates..."
24694 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
24700 #~ msgid "&Settings"
24701 #~ msgstr "&Opcións"
24703 #~ msgid "Embedded playlist"
24704 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
24706 #~ msgid "Previous playlist item"
24707 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
24709 #~ msgid "Next playlist item"
24710 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
24712 #~ msgid "Play slower"
24713 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
24715 #~ msgid "Play faster"
24716 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
24718 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24719 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
24721 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24722 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
24724 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24725 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
24728 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24731 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24735 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24736 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24739 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24740 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24743 #~ msgid "About %s"
24744 #~ msgstr "Sobre o %s"
24746 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24747 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
24749 #~ msgid "Open D&irectory..."
24750 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
24752 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24753 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
24755 #~ msgid "Media &Info..."
24756 #~ msgstr "&Información de medios..."
24758 #~ msgid "&Messages..."
24759 #~ msgstr "&Mensaxes..."
24761 #~ msgid "&Preferences..."
24762 #~ msgstr "&Preferencias..."
24765 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24767 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24771 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24773 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24777 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24780 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24781 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
24783 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24784 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
24787 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24789 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24792 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24794 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24797 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24799 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24801 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24802 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
24804 #~ msgid "RTP Unicast"
24805 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
24807 #~ msgid "Stream to a single computer."
24808 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
24810 #~ msgid "RTP Multicast"
24811 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
24814 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24815 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24816 #~ "does not work over the Internet."
24818 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
24819 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
24820 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
24823 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24824 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24825 #~ "beginning with 239.255."
24827 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
24828 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
24829 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
24832 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24833 #~ "needs to send the stream several times."
24835 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
24836 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
24839 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24840 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24841 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24842 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24844 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
24845 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
24846 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
24847 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
24849 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24850 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
24852 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24853 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
24855 #~ msgid "Extended GUI"
24856 #~ msgstr "GUI estendida"
24859 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24861 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
24862 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
24865 #~ msgstr "Barra de tarefas"
24867 #~ msgid "Minimal interface"
24868 #~ msgstr "Interface mínima"
24870 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24872 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
24874 #~ msgid "Size to video"
24875 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
24877 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24878 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
24880 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24881 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
24883 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24884 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
24886 #~ msgid "Playlist view"
24887 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
24889 #~ msgid "Embedded"
24890 #~ msgstr "Integrado"
24893 #~ msgstr "Ámbolos dous"
24895 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24896 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
24898 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24899 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
24901 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24902 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24904 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24905 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
24907 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24908 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
24910 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24911 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
24913 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24914 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
24916 #~ msgid "Video canvas width"
24917 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
24919 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24920 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
24922 #~ msgid "Video canvas height"
24923 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
24926 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24927 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
24929 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24930 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
24945 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24946 #~ msgstr "Metainformación"
24955 #~ msgid "Security options"
24956 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24958 #~ msgid "Track Number"
24959 #~ msgstr "Número de pista"
24962 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24963 #~ msgstr "Recorte automático"
24966 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24967 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24969 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24970 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24972 #~ msgid "Video Device"
24973 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
24975 #~ msgid "Advanced Information"
24976 #~ msgstr "Información avanzada"
24979 #~ msgid "Interfaces"
24980 #~ msgstr "Interface"
24983 #~ msgid "Network policy"
24987 #~ msgid "Some random name"
24988 #~ msgstr "Nome do fluxo"
24991 #~ msgid "Find a name"
24992 #~ msgstr "Nome do arquivo"
24995 #~ msgid "Lua Meta"
24999 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25000 #~ "if you choose to use SAP."
25002 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
25006 #~ msgid "About VLC media player..."
25007 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25009 #~ msgid "Switch interface"
25010 #~ msgstr "Muda-la interface"
25016 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25017 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
25020 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25021 #~ "specify a comma-separated list of files."
25023 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25024 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25026 #~ msgid "Embedded video output"
25027 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
25030 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25033 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25035 #~ msgid "Checking for Updates..."
25036 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
25038 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25039 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25042 #~ msgid "Information about VLC media player."
25043 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25045 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25046 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25049 #~ msgid "General Info"
25053 #~ msgid "Distribution License"
25054 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25057 #~ msgid "Switch to skins"
25058 #~ msgstr "Seleccionar pel"
25061 #~ msgid "Always show video area"
25062 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25065 #~ msgid "Video Codec"
25066 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25069 #~ msgid "Visualisation"
25070 #~ msgstr "Visualizacións"
25073 #~ msgid "Always display the video"
25074 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25077 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25078 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25081 #~ msgid "Color invert"
25082 #~ msgstr "Inversión de cor"
25085 #~ msgid "DCCP transport"
25086 #~ msgstr "Porto UDP"
25089 #~ msgid "TCP transport"
25090 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25093 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25094 #~ msgstr "Porto UDP"
25096 #~ msgid "Codec Name"
25097 #~ msgstr "Nome do códec"
25099 #~ msgid "Codec Description"
25100 #~ msgstr "Descrición do códec"
25102 #~ msgid "Help options"
25103 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25105 #~ msgid "print help for the advanced options"
25106 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25110 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25111 #~ "I420, RV24, etc.)"
25113 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25114 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25117 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25119 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25121 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25122 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25124 #~ msgid "Remember wizard options"
25125 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25127 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25128 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25131 #~ msgid "Video Device Name "
25132 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25135 #~ msgid "Audio Device Name "
25136 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25139 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25140 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25143 #~ msgid "Open directory"
25144 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25147 #~ msgid "Select the device"
25148 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
25152 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25153 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25156 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25157 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25159 #~ msgid "Save file..."
25160 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25163 #~ msgid "Session descriptipn"
25164 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25167 #~ msgid "Default Interface"
25168 #~ msgstr "Interface"
25171 #~ msgid "No random"
25172 #~ msgstr "Aleatorio"
25174 #~ msgid "Album/movie/show title"
25175 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25177 #~ msgid "Track number/position in set"
25178 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25180 #~ msgid "Raw write"
25181 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25184 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25185 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25188 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25189 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25190 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25193 #~ msgid "RTCP destination port number"
25194 #~ msgstr "Nome da sesión"
25196 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25197 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25200 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25201 #~ "truncated packets are found"
25203 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25204 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25207 #~ msgid "goto is deprecated"
25208 #~ msgstr "A entrada mudou"
25210 #~ msgid "Replay Gain type"
25211 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25213 #~ msgid "Report a Bug"
25214 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25216 #~ msgid "Use DVD menus"
25217 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25220 #~ msgid "Track number/Position"
25221 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25224 #~ msgid "Normal rate"
25225 #~ msgstr "Tamaño normal"
25229 #~ msgstr "&Opcións"
25233 #~ msgstr "&Xestionar"
25240 #~ msgid "Dock playlist"
25241 #~ msgstr "lista de reprodución"
25244 #~ msgid "Open Directory..."
25245 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25248 #~ msgid "Show columns"
25249 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25252 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25253 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25256 #~ msgid "Transcoding"
25257 #~ msgstr "Transcodificar"
25260 #~ msgid "OSS Device"
25261 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25264 #~ msgid "DirectX Device"
25265 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25268 #~ msgid "Alsa Device"
25269 #~ msgstr "Dispositivo"
25274 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25275 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25279 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25280 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25282 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25283 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25285 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25286 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25290 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25291 #~ "approved Certification Authority)."
25293 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25294 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25296 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25297 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25301 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25302 #~ "requested host name."
25304 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25306 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25307 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25309 #~ msgid "(no title)"
25310 #~ msgstr "(sen título)"
25312 #~ msgid "(no artist)"
25313 #~ msgstr "(sen artista)"
25315 #~ msgid "(no album)"
25316 #~ msgstr "(sen álbum)"
25319 #~ msgid "no artist"
25320 #~ msgstr "(sen artista)"
25323 #~ msgid "no album"
25324 #~ msgstr "(sen álbum)"
25326 #~ msgid "Multipart separator string"
25327 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25329 #~ msgid "SAP sessions"
25330 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25333 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25334 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25336 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25337 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25343 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25344 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25347 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25348 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25349 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25351 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25352 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25353 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25354 #~ "experimentar problemas con ela."
25356 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25358 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25361 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25362 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25363 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25364 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25365 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25367 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25368 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25369 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25370 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25371 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25372 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25374 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25376 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25380 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25381 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25383 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25384 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25386 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25387 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25389 #~ msgid "Growl server"
25390 #~ msgstr "Servidor Growl"
25392 #~ msgid "Growl password"
25393 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25395 #~ msgid "Growl UDP port"
25396 #~ msgstr "Porto UDP"
25399 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25400 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25401 #~ "relative font size. "
25403 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25404 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25407 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25408 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25410 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25411 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25413 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25414 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25416 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25417 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25420 #~ msgid "Halve sample rate"
25421 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25424 #~ msgid "Video monitoring filter"
25425 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25428 #~ msgid "Video Monitor"
25429 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25432 #~ msgid "Statistics input file"
25433 #~ msgstr "Estatísticas"
25436 #~ msgid "Statistics output file"
25437 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25440 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25441 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25442 #~ "the icecast server."
25444 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25445 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25446 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25450 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25453 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25456 #~ msgid "Do not display further errors"
25457 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25459 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25460 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25462 #~ msgid "Marquee text to display."
25463 #~ msgstr "Texto a amosar"
25466 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25467 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25470 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25471 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25472 #~ "colunas definido polo usuario."
25474 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25475 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25478 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25479 #~ "minute, %S = second)."
25481 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25482 #~ "minuto, %S = segundo)."
25484 #~ msgid "Video snapshot directory"
25485 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25488 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25489 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25490 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25491 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25492 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25494 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25495 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25497 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25498 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25499 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25500 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25501 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25502 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25503 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25504 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25506 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25508 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25511 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25512 #~ "possibly before an I-frame. "
25514 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25515 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25517 #~ msgid "B-frames usage"
25518 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25521 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25522 #~ "negative values cause less B-frames. "
25524 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25525 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25528 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25529 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25531 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25532 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25533 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25536 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25537 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25538 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25540 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25541 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25542 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25543 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25547 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25548 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25549 #~ "0 means lossless"
25551 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25552 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25553 #~ "predeterminado."
25555 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25556 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25558 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25559 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25561 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25562 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25564 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25565 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25567 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25569 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25570 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25572 #~ msgid "QP factor between P and B."
25573 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25575 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25576 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25578 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25579 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
25581 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25582 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
25584 #~ msgid "PSNR calculation"
25585 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
25587 #~ msgid "Corba control"
25588 #~ msgstr "Control Corba"
25590 #~ msgid "Reactivity"
25591 #~ msgstr "Reactividade"
25598 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25599 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25600 #~ "will need to raise caching values."
25602 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
25603 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
25604 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
25606 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25607 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
25610 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25613 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25617 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25618 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
25620 #~ msgid "Video filters settings"
25621 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25623 #~ msgid "CDDB Artist"
25624 #~ msgstr "Artista CDDB"
25626 #~ msgid "CDDB Category"
25627 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25629 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25630 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25632 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25633 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
25635 #~ msgid "CDDB Genre"
25636 #~ msgstr "Xénero CDDB"
25638 #~ msgid "CDDB Year"
25639 #~ msgstr "Ano CDDB"
25641 #~ msgid "CDDB Title"
25642 #~ msgstr "Título CDDB"
25644 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25645 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
25647 #~ msgid "CD-Text Composer"
25648 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
25650 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25651 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
25653 #~ msgid "CD-Text Genre"
25654 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
25656 #~ msgid "CD-Text Message"
25657 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
25659 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25660 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
25662 #~ msgid "CD-Text Performer"
25663 #~ msgstr "Executador CD-Text"
25665 #~ msgid "CD-Text Title"
25666 #~ msgstr "Título CD-Text"
25668 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25669 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
25671 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25672 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25674 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25675 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25677 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25678 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25680 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25681 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
25685 #~ msgstr "Controlador"
25687 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25688 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
25690 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25692 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
25693 #~ "encamiñamento."
25695 #~ msgid "All items, unsorted"
25696 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
25699 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25700 #~ "timeshifted streams."
25702 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
25703 #~ "fluxos timeshifted."
25705 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25707 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
25708 #~ "medios de fluxo)."
25710 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25711 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25713 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25714 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
25716 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25717 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
25719 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25720 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
25722 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25723 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
25725 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25726 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
25728 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25729 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
25731 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25732 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
25734 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25735 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
25737 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25739 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
25740 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25742 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25743 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
25745 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25746 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
25748 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25749 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
25751 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25752 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25754 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25755 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
25757 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25758 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
25760 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25761 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
25763 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25764 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25766 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25767 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
25769 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25770 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
25772 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25773 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
25775 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25776 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
25778 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25779 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
25781 #~ msgid "Playlist metademux"
25782 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
25784 #~ msgid "Segment filename"
25785 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25787 #~ msgid "Muxing application"
25788 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
25790 #~ msgid "Writing application"
25791 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25793 #~ msgid "Listeners"
25796 #~ msgid "Native playlist import"
25797 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
25799 #~ msgid "Podcast Link"
25800 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25802 #~ msgid "Podcast Copyright"
25803 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25805 #~ msgid "Podcast Category"
25806 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25808 #~ msgid "Podcast Keywords"
25809 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25811 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25812 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25814 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25815 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
25817 #~ msgid "Podcast Author"
25818 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25820 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25821 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
25823 #~ msgid "Podcast Duration"
25824 #~ msgstr "Duración do Podcast"
25826 #~ msgid "Podcast Type"
25827 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25830 #~ msgid "Mime type"
25831 #~ msgstr "Tipo de disco"
25833 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25835 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
25837 #~ msgid "Open Messages Window"
25838 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
25841 #~ msgstr "Desbotar"
25844 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25845 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25847 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25848 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25851 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25852 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
25854 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25855 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
25857 #~ msgid "M3U file"
25858 #~ msgstr "Arquivo M3U"
25860 #~ msgid "Sorted by Artist"
25861 #~ msgstr "Ordenado por artista"
25863 #~ msgid "Sorted by Album"
25864 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
25866 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25867 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
25869 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25870 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
25872 #~ msgid "Playlist stress tests"
25873 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
25875 #~ msgid "DAAP shares"
25876 #~ msgstr "Partes DAAP"
25878 #~ msgid "DAAP access"
25879 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25881 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25882 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
25884 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25885 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
25887 #~ msgid "Distort video filter"
25888 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25890 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25891 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
25893 #~ msgid "History parameter"
25894 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25896 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25897 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25899 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25900 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
25902 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25903 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
25905 #~ msgid "Time overlay"
25906 #~ msgstr "Superposición do tempo"
25908 #~ msgid "Time display sub filter"
25909 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
25911 #~ msgid "Standard Play"
25912 #~ msgstr "Reprodución estándar"
25917 #~ msgid "Vertical border width"
25918 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
25920 #~ msgid "Horizontal border width"
25921 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
25923 #~ msgid "Number of streams"
25924 #~ msgstr "Número de fluxos"
25926 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25927 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
25933 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25934 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25936 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
25937 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
25943 #~ msgid "Center-Center"
25946 #~ msgid "Left-Center"
25947 #~ msgstr "Centro á esquerda"
25949 #~ msgid "Right-Center"
25950 #~ msgstr "Centro á dereita"
25952 #~ msgid "Center-Top"
25953 #~ msgstr "Enriba ó centro"
25955 #~ msgid "Left-Top"
25956 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
25958 #~ msgid "Right-Top"
25959 #~ msgstr "Enriba á dereita"
25961 #~ msgid "Center-Bottom"
25962 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
25964 #~ msgid "Left-Bottom"
25965 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
25967 #~ msgid "Right-Bottom"
25968 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
25975 #~ msgid "Extra Audio File"
25976 #~ msgstr "Filtros de audio"
25979 #~ msgid "Media File"
25980 #~ msgstr "Medios: %s"
25983 #~ msgid "Download when asked"
25984 #~ msgstr "Baixar agora"
25992 #~ msgstr "Amhárico"
25999 #~ msgid "QPushButton"
26008 #~ msgstr "Contorno"
26011 #~ msgid "orientation"
26012 #~ msgstr "Máis información"
26015 #~ msgid "QGroupBox"
26020 #~ msgstr "habilitar"
26023 #~ msgid "checkable"
26024 #~ msgstr "habilitar"
26027 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26028 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
26035 #~ msgid "Justification"
26036 #~ msgstr "Amplificación"
26039 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26040 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26043 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26044 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26047 #~ msgid "Connecting..."
26048 #~ msgstr "Axustes..."
26051 #~ msgid "Dummy video filter"
26052 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26055 #~ msgid "Dummy VF"
26058 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26059 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26061 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26062 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26064 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26065 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"