1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configuracións de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configuracións xerais de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configuracións de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
168 "coas \"subimaxes superpostas\""
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Saída/Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
190 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
191 "configuracións de caché."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtros de fluxo"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
203 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Demultiplexores"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgstr "Códecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
221 "ou de vídeo e audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Códecs de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Códecs de subtítulos"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Entrada xeral"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
264 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
265 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
266 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
267 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
269 "(transcodificación, duplicación...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgstr "Multiplexores"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
287 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
288 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
289 "sexa recomendábel.\n"
290 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Saída de acceso"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
304 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
305 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
306 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
321 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
322 "non sexa recomendábel.\n"
323 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Fluxo de saída estándar"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
336 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
337 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
350 "mediante UDP o RTP multicast."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 msgstr "Lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
376 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
377 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descubrimento de servizo"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
394 "elementos á lista automaticamente."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "Características de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
413 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Configuracións avanzadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Configuracións dos codificadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
451 "audio e subtítulos."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
471 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
481 #: include/vlc_interface.h:126
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
489 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "Abrir d&irectorio..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "Abrir carta&fol..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Seleccionar un directorio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Seleccionar directorio"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Información multimedia"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informacións de &códecs"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Ir a un &tempo específico"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configuración &VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
558 #: include/vlc_intf_strings.h:66
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Obter información"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Eliminar o seleccionado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 msgid "Create Directory..."
576 msgstr "Crear un directorio..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Crear un cartafol..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
588 # att: ver directorio vs cartafol!
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
605 msgstr "Repetir todos"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
632 # de medios? soportes?
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgstr "Engadir un ficheiro..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Engadir un directorio..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Engadir un cartafol..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filtro de busca"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Descubrimento de &servizos"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
684 msgstr "Clon da imaxe"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Clonar a imaxe"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
727 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
728 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
735 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
736 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
745 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
777 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
778 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
779 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
780 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
781 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
782 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
784 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
785 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
786 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
788 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
790 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
792 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
793 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
794 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
795 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
796 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
797 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
798 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
799 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
800 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
801 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
804 #: src/audio_output/filters.c:236
805 msgid "Audio filtering failed"
806 msgstr "Fallou a filtración de audio"
808 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
809 #: src/audio_output/filters.c:237
811 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
814 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
815 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
816 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
820 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
822 msgstr "Espectrómetro"
824 #: src/audio_output/input.c:114
828 #: src/audio_output/input.c:116
832 #: src/audio_output/input.c:118
836 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
842 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
843 msgid "Audio filters"
844 msgstr "Filtros de audio"
846 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
847 #: src/audio_output/input.c:197
849 msgstr "Replay Gain (normalización)"
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
854 msgid "Audio Channels"
855 msgstr "Canles de audio"
857 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
858 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
859 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
860 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
861 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
862 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
863 #: modules/codec/twolame.c:71
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
889 #: src/audio_output/output.c:134
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Dolby Surround"
893 #: src/audio_output/output.c:146
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Estéreo invertido"
897 #: src/config/file.c:621
901 #: src/config/file.c:630
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Biblioteca multimedia"
923 #: src/input/control.c:217
928 #: src/input/decoder.c:270
930 msgstr "empaquetador"
932 #: src/input/decoder.c:270
934 msgstr "descodificador"
936 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
940 #: modules/stream_out/es.c:378
941 msgid "Streaming / Transcoding failed"
942 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
944 #: src/input/decoder.c:279
946 msgid "VLC could not open the %s module."
947 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
949 #: src/input/decoder.c:431
950 msgid "VLC could not open the decoder module."
951 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
953 #: src/input/decoder.c:682
954 msgid "No suitable decoder module"
955 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
957 #: src/input/decoder.c:683
960 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
961 "there is no way for you to fix this."
963 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
964 "hai forma de solucionar isto."
966 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
967 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
972 #: src/input/es_out.c:1156
977 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
978 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
983 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
987 #: src/input/es_out.c:1355
991 #: src/input/es_out.c:2002
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
996 #: src/input/es_out.c:2830
1001 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1005 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1006 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1010 #: src/input/es_out.c:2857
1012 msgstr "ID orixinal"
1014 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1019 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1024 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1029 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1034 #: src/input/es_out.c:2891
1036 msgstr "Taxa de mostra"
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1043 #: src/input/es_out.c:2901
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por mostra"
1047 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1048 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1051 msgstr "Taxa de bits"
1053 #: src/input/es_out.c:2906
1058 #: src/input/es_out.c:2918
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Replay Gain da pista"
1062 #: src/input/es_out.c:2920
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Replay Gain do álbum"
1066 #: src/input/es_out.c:2921
1071 #: src/input/es_out.c:2930
1075 #: src/input/es_out.c:2935
1076 msgid "Display resolution"
1077 msgstr "Resolución da visualización"
1079 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1080 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1082 msgstr "Taxa de fotogramas"
1084 #: src/input/input.c:2473
1085 msgid "Your input can't be opened"
1086 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1088 #: src/input/input.c:2474
1090 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1092 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1095 #: src/input/input.c:2593
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1099 #: src/input/input.c:2594
1102 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1104 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1106 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1113 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1118 #: src/input/meta.c:53
1122 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1126 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1130 #: src/input/meta.c:56
1131 msgid "Track number"
1132 msgstr "Número da pista"
1134 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1138 #: src/input/meta.c:59
1142 #: src/input/meta.c:60
1144 msgstr "Configuración"
1146 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1150 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1152 msgstr "Reproducindo agora"
1154 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1158 #: src/input/meta.c:65
1160 msgstr "Codificado por"
1162 #: src/input/meta.c:66
1164 msgstr "URL do deseño gráfico"
1166 #: src/input/meta.c:67
1168 msgstr "ID da pista"
1170 #: src/input/var.c:168
1174 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1178 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1183 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1187 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1190 msgstr "Pista de vídeo"
1192 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1195 msgstr "Pista de audio"
1197 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1198 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1200 msgid "Subtitles Track"
1201 msgstr "Pista dos subtítulos"
1203 #: src/input/var.c:285
1205 msgstr "Título seguinte"
1207 #: src/input/var.c:290
1208 msgid "Previous title"
1209 msgstr "Título anterior"
1211 #: src/input/var.c:316
1216 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1219 msgstr "Capítulo %i"
1221 #: src/input/var.c:378
1222 msgid "Next chapter"
1223 msgstr "Capítulo seguinte"
1225 #: src/input/var.c:383
1226 msgid "Previous chapter"
1227 msgstr "Capítulo anterior"
1229 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1232 msgstr "Multimedia: %s"
1234 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1236 msgid "Add Interface"
1237 msgstr "Engadir interface"
1239 #: src/interface/interface.c:92
1243 #: src/interface/interface.c:95
1244 msgid "Telnet Interface"
1245 msgstr "Interface Telnet"
1247 #: src/interface/interface.c:98
1248 msgid "Web Interface"
1249 msgstr "Interface web"
1251 #: src/interface/interface.c:101
1252 msgid "Debug logging"
1253 msgstr "Rexistro de depuración"
1255 #: src/interface/interface.c:104
1256 msgid "Mouse Gestures"
1257 msgstr "Movementos do rato"
1259 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1260 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1264 #: src/libvlc.c:1109
1266 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1269 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1272 #: src/libvlc.c:1234
1273 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1274 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1276 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1279 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1280 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1281 "in the playlist.\n"
1282 "The first item specified will be played first.\n"
1285 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1286 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1287 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1288 " and that overrides previous settings.\n"
1290 "Stream MRL syntax:\n"
1291 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1292 "option=value ...]\n"
1294 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1295 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1298 " [file://]filename Plain media file\n"
1299 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1300 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1301 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1302 " screen:// Screen capture\n"
1303 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1304 " [vcd://][device] VCD device\n"
1305 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1306 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1307 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1308 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1310 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1312 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1313 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1314 "lista de reprodución.\n"
1315 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1318 "Estilos das opcións:\n"
1319 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
1321 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1322 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1323 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1325 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1326 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1327 "option=value ...]\n"
1329 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1331 " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1334 " [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n"
1335 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
1336 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
1337 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
1338 " screen:// Captura de pantalla\n"
1339 " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1340 " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
1341 " [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n"
1342 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1343 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1344 " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
1345 "reprodución durante un tempo.\n"
1346 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
1348 #: src/libvlc.c:1628
1349 msgid " (default enabled)"
1350 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1352 #: src/libvlc.c:1629
1353 msgid " (default disabled)"
1354 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1356 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1363 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1365 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1368 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1369 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1371 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1373 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1376 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1377 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1379 #: src/libvlc.c:1910
1381 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1382 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1912
1386 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1387 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1389 #: src/libvlc.c:1914
1391 msgid "Compiler: %s\n"
1392 msgstr "Compilador: %s\n"
1394 #: src/libvlc.c:1949
1397 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1400 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1402 #: src/libvlc.c:1969
1405 "Press the RETURN key to continue...\n"
1408 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1410 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1411 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1415 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1417 msgstr "1:4 Un cuarto"
1419 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1421 msgstr "1:2 A metade"
1423 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 Orixinal"
1427 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1429 msgstr "2:1 O dobre"
1431 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1437 #: src/libvlc-module.c:168
1439 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1440 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1443 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1444 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1445 "definir máis opcións."
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interface"
1451 #: src/libvlc-module.c:174
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1456 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1457 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1459 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1460 msgid "Extra interface modules"
1461 msgstr "Módulos de interface extra"
1463 #: src/libvlc-module.c:180
1465 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1466 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1467 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1468 "\", \"gestures\" ...)"
1470 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1471 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1472 "interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
1473 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1475 #: src/libvlc-module.c:187
1476 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1477 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:189
1480 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1481 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1483 #: src/libvlc-module.c:191
1485 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1486 "1=warnings, 2=debug)."
1488 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid "Choose which objects should print debug message"
1494 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1496 #: src/libvlc-module.c:197
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1506 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1507 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1508 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1509 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1510 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1513 #: src/libvlc-module.c:204
1517 #: src/libvlc-module.c:206
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1521 #: src/libvlc-module.c:208
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Fluxo predeterminado"
1525 #: src/libvlc-module.c:210
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1534 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1535 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Mensaxes en cor"
1541 #: src/libvlc-module.c:219
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1546 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1547 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1549 #: src/libvlc-module.c:222
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1553 #: src/libvlc-module.c:224
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1558 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1559 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1562 #: src/libvlc-module.c:228
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interacción coa interface"
1566 #: src/libvlc-module.c:230
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1571 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1572 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1574 #: src/libvlc-module.c:240
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1581 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1582 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1583 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1584 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1586 #: src/libvlc-module.c:246
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Módulo de saída de audio"
1590 #: src/libvlc-module.c:248
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1595 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1596 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1599 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Activar o audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:254
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1608 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1609 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1611 #: src/libvlc-module.c:258
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Forzar o audio mono"
1615 #: src/libvlc-module.c:259
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1619 #: src/libvlc-module.c:262
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1623 #: src/libvlc-module.c:264
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1627 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1628 "intervalo de 0 a 1024."
1630 #: src/libvlc-module.c:267
1631 msgid "Audio output saved volume"
1632 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1634 #: src/libvlc-module.c:269
1636 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1637 "should not change this option manually."
1639 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1640 "Non cambie esta opción de forma manual."
1642 #: src/libvlc-module.c:272
1643 msgid "Audio output volume step"
1644 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:274
1648 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1654 #: src/libvlc-module.c:277
1655 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1656 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1658 #: src/libvlc-module.c:279
1660 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1661 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1664 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666 #: src/libvlc-module.c:283
1667 msgid "High quality audio resampling"
1668 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1670 #: src/libvlc-module.c:285
1672 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1673 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1674 "resampling algorithm will be used instead."
1676 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1677 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1680 #: src/libvlc-module.c:290
1681 msgid "Audio desynchronization compensation"
1682 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:292
1686 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1687 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1689 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1690 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1692 #: src/libvlc-module.c:295
1693 msgid "Audio output channels mode"
1694 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:297
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1702 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1703 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1704 "que se estea reproducindo)."
1706 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1710 #: src/libvlc-module.c:303
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1715 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1716 "audio que se estea reproducindo."
1718 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1722 #: src/libvlc-module.c:308
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1738 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1740 msgstr "Desactivado"
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1745 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1746 "renderización de audio."
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Visualizacións de audio "
1752 #: src/libvlc-module.c:325
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1756 #: src/libvlc-module.c:329
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Modo Replay Gain"
1760 #: src/libvlc-module.c:331
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1768 #: src/libvlc-module.c:335
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1773 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1774 "fluxo con información de Replay Gain"
1776 #: src/libvlc-module.c:338
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1780 #: src/libvlc-module.c:340
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1783 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1785 #: src/libvlc-module.c:342
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Protección contra picos"
1789 #: src/libvlc-module.c:344
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1793 #: src/libvlc-module.c:347
1794 msgid "Enable time streching audio"
1795 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1797 #: src/libvlc-module.c:349
1799 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1803 "afectar ao ton do audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1807 #: modules/codec/kate.c:203
1808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1812 #: src/libvlc-module.c:364
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1821 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1822 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1823 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1826 #: src/libvlc-module.c:370
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1830 #: src/libvlc-module.c:372
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1835 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1836 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1839 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Activar vídeo"
1843 #: src/libvlc-module.c:377
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1848 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1849 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1851 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1854 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1855 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1857 msgstr "Largura de vídeo"
1859 #: src/libvlc-module.c:382
1861 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1864 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1865 "características do vídeo."
1867 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1870 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1872 msgid "Video height"
1873 msgstr "Altura de vídeo"
1875 #: src/libvlc-module.c:387
1877 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1878 "video characteristics."
1880 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1881 "características do vídeo."
1883 #: src/libvlc-module.c:390
1884 msgid "Video X coordinate"
1885 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1887 #: src/libvlc-module.c:392
1889 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1892 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1895 #: src/libvlc-module.c:395
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1899 #: src/libvlc-module.c:397
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1904 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1907 #: src/libvlc-module.c:400
1909 msgstr "Título do vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:402
1913 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1916 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1917 "incorporado á interface)."
1919 #: src/libvlc-module.c:405
1920 msgid "Video alignment"
1921 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:407
1925 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1926 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1927 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1929 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1930 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1931 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1936 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgstr "Arriba á esquerda"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgstr "Arriba á dereita"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgstr "Abaixo á esquerda"
1982 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1984 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1986 #: modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgid "Bottom-Right"
1988 msgstr "Abaixo á dereita"
1990 #: src/libvlc-module.c:415
1992 msgstr "Ampliar vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:417
1995 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1996 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1998 #: src/libvlc-module.c:419
1999 msgid "Grayscale video output"
2000 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2002 #: src/libvlc-module.c:421
2004 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2005 "save some processing power."
2007 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2008 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2010 #: src/libvlc-module.c:424
2011 msgid "Embedded video"
2012 msgstr "Vídeo incorporado"
2014 #: src/libvlc-module.c:426
2015 msgid "Embed the video output in the main interface."
2016 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2018 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2020 msgstr "Pantalla X11"
2022 #: src/libvlc-module.c:430
2024 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2025 "DISPLAY environment variable."
2027 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2028 "variábel de contorno DISPLAY."
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Fullscreen video output"
2032 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Start video in fullscreen mode"
2036 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid "Overlay video output"
2040 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2042 #: src/libvlc-module.c:439
2044 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2045 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2047 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2048 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2051 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2053 msgid "Always on top"
2054 msgstr "Sempre por encima"
2056 #: src/libvlc-module.c:444
2057 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2058 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2060 #: src/libvlc-module.c:446
2061 msgid "Enable wallpaper mode "
2062 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2064 #: src/libvlc-module.c:448
2066 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2068 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2070 #: src/libvlc-module.c:451
2071 msgid "Show media title on video"
2072 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2074 #: src/libvlc-module.c:453
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2078 #: src/libvlc-module.c:455
2079 msgid "Show video title for x milliseconds"
2080 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2085 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Position of video title"
2090 msgstr "Posición do título do vídeo"
2092 #: src/libvlc-module.c:461
2093 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2095 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2096 "abaixo no centro)."
2098 #: src/libvlc-module.c:463
2099 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2101 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2104 #: src/libvlc-module.c:466
2106 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2109 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2110 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2112 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2113 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2114 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2115 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2117 msgstr "Desentrelazar"
2119 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2121 msgid "Deinterlace mode"
2122 msgstr "Modo de desentrelazado"
2124 #: src/libvlc-module.c:481
2125 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2127 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:496
2150 msgid "Disable screensaver"
2151 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2153 #: src/libvlc-module.c:497
2154 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2155 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2157 #: src/libvlc-module.c:499
2158 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2159 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2161 #: src/libvlc-module.c:500
2163 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2164 "computer being suspended because of inactivity."
2166 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2167 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2169 #: src/libvlc-module.c:503
2170 msgid "Window decorations"
2171 msgstr "Decoracións da xanela"
2173 #: src/libvlc-module.c:505
2175 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2176 "giving a \"minimal\" window."
2178 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2179 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2181 #: src/libvlc-module.c:508
2182 msgid "Video output filter module"
2183 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2185 #: src/libvlc-module.c:510
2186 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2187 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2189 #: src/libvlc-module.c:512
2190 msgid "Video filter module"
2191 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2193 #: src/libvlc-module.c:514
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or distort the video."
2198 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2199 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2201 #: src/libvlc-module.c:518
2202 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2203 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2205 #: src/libvlc-module.c:520
2206 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2207 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2209 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2210 msgid "Video snapshot file prefix"
2211 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2213 #: src/libvlc-module.c:526
2214 msgid "Video snapshot format"
2215 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2217 #: src/libvlc-module.c:528
2218 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2219 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2221 #: src/libvlc-module.c:530
2222 msgid "Display video snapshot preview"
2223 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:532
2226 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2228 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2231 #: src/libvlc-module.c:534
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2235 #: src/libvlc-module.c:536
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2241 #: src/libvlc-module.c:538
2242 msgid "Video snapshot width"
2243 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:540
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2248 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2250 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2251 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2252 "proporción de aspecto."
2254 #: src/libvlc-module.c:544
2255 msgid "Video snapshot height"
2256 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2258 #: src/libvlc-module.c:546
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2264 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2265 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2268 #: src/libvlc-module.c:550
2269 msgid "Video cropping"
2270 msgstr "Recortar o vídeo"
2272 #: src/libvlc-module.c:552
2274 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2277 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2278 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2280 #: src/libvlc-module.c:556
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2284 #: src/libvlc-module.c:558
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2292 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2293 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2294 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2295 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2296 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2297 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2299 #: src/libvlc-module.c:565
2300 msgid "Video Auto Scaling"
2301 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2303 #: src/libvlc-module.c:567
2304 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2306 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2318 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2319 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2327 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2330 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2331 "de proporcións de recorte da interface."
2333 #: src/libvlc-module.c:579
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2337 #: src/libvlc-module.c:581
2339 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2342 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2343 "de proporcións de aspecto da interface."
2345 #: src/libvlc-module.c:584
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Altura HDTV fixa"
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2356 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2357 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2358 "requira unha altura de 1088 liñas."
2360 #: src/libvlc-module.c:591
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2364 #: src/libvlc-module.c:593
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2370 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2371 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2372 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2374 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2376 msgstr "Saltar fotogramas"
2378 #: src/libvlc-module.c:599
2380 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2381 "computer is not powerful enough"
2383 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2384 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2395 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2396 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2398 #: src/libvlc-module.c:607
2399 msgid "Quiet synchro"
2400 msgstr "Sincronización silenciosa"
2402 #: src/libvlc-module.c:609
2404 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2405 "synchronization mechanism."
2407 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2408 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2414 #: src/libvlc-module.c:614
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2417 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2419 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2420 msgid "Mouse events"
2421 msgstr "Eventos do rato"
2423 #: src/libvlc-module.c:618
2424 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2425 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2427 #: src/libvlc-module.c:626
2429 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2430 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2433 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2434 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2435 "canle de subtitulado."
2437 #: src/libvlc-module.c:630
2438 msgid "Clock reference average counter"
2439 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2443 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2446 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2449 #: src/libvlc-module.c:635
2450 msgid "Clock synchronisation"
2451 msgstr "Sincronización do reloxo"
2453 #: src/libvlc-module.c:637
2455 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2456 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2458 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2459 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2462 msgid "Clock jitter"
2463 msgstr "Jitter do reloxo"
2465 #: src/libvlc-module.c:643
2467 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2468 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2470 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2471 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronización de rede"
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2482 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2483 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2484 "Sincronización de rede."
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2498 msgstr "Opcións predeterminadas"
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2505 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2509 #: src/libvlc-module.c:657
2510 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2512 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 msgid "MTU of the network interface"
2517 msgstr "MTU da interface de rede"
2519 #: src/libvlc-module.c:661
2521 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2522 "over the network (in bytes)."
2524 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2525 "transferir pola rede (en bytes)."
2527 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2528 msgid "Hop limit (TTL)"
2529 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2531 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2533 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2534 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2537 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2538 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2539 "sistema operativo incorporado)."
2541 #: src/libvlc-module.c:672
2542 msgid "Multicast output interface"
2543 msgstr "Interface de saída multicast"
2545 #: src/libvlc-module.c:674
2546 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2548 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2550 #: src/libvlc-module.c:676
2551 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2552 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2554 #: src/libvlc-module.c:678
2556 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2559 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2562 #: src/libvlc-module.c:681
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr "Punto Code DiffServ"
2566 #: src/libvlc-module.c:682
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2571 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2572 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2575 #: src/libvlc-module.c:688
2577 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2578 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2580 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2581 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2584 #: src/libvlc-module.c:694
2586 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2587 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2588 "(like DVB streams for example)."
2590 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2591 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2592 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2594 #: src/libvlc-module.c:700
2596 msgstr "Pista de audio"
2598 #: src/libvlc-module.c:702
2599 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:705
2603 msgid "Subtitles track"
2604 msgstr "Pistas de subtítulos"
2606 #: src/libvlc-module.c:707
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:710
2611 msgid "Audio language"
2612 msgstr "Idioma de audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:712
2616 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2617 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2620 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2621 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2622 "por defecto outro idioma)."
2624 #: src/libvlc-module.c:715
2625 msgid "Subtitle language"
2626 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2628 #: src/libvlc-module.c:717
2630 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2631 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2633 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2634 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2637 #: src/libvlc-module.c:721
2638 msgid "Audio track ID"
2639 msgstr "ID da pista de audio"
2641 #: src/libvlc-module.c:723
2642 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2643 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2645 #: src/libvlc-module.c:725
2646 msgid "Subtitles track ID"
2647 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2649 #: src/libvlc-module.c:727
2650 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2651 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2653 #: src/libvlc-module.c:729
2654 msgid "Input repetitions"
2655 msgstr "Repeticións da entrada"
2657 #: src/libvlc-module.c:731
2658 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2659 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2661 #: src/libvlc-module.c:733
2663 msgstr "Hora de inicio"
2665 #: src/libvlc-module.c:735
2666 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2667 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2671 msgstr "Tempo de parada"
2673 #: src/libvlc-module.c:739
2674 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2675 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2677 #: src/libvlc-module.c:741
2679 msgstr "Tempo de execución"
2681 #: src/libvlc-module.c:743
2682 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2683 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2687 msgstr "Busca rápida"
2689 #: src/libvlc-module.c:747
2690 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2691 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2693 #: src/libvlc-module.c:749
2694 msgid "Playback speed"
2695 msgstr "Velocidade de reprodución"
2697 #: src/libvlc-module.c:751
2698 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2699 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2701 #: src/libvlc-module.c:753
2703 msgstr "Lista de entradas"
2705 #: src/libvlc-module.c:755
2707 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2708 "together after the normal one."
2710 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2711 "concatenan xuntas despois da normal."
2713 #: src/libvlc-module.c:758
2714 msgid "Input slave (experimental)"
2715 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2717 #: src/libvlc-module.c:760
2719 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2720 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2723 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2724 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2725 "lista de entradas separada por '#'."
2727 #: src/libvlc-module.c:764
2728 msgid "Bookmarks list for a stream"
2729 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2731 #: src/libvlc-module.c:766
2733 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2734 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2737 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2738 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2741 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2742 msgid "Record directory or filename"
2743 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2745 #: src/libvlc-module.c:772
2746 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2747 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2749 #: src/libvlc-module.c:774
2750 msgid "Prefer native stream recording"
2751 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2753 #: src/libvlc-module.c:776
2755 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2758 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2761 #: src/libvlc-module.c:779
2762 msgid "Timeshift directory"
2763 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2765 #: src/libvlc-module.c:781
2766 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2768 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2771 #: src/libvlc-module.c:783
2772 msgid "Timeshift granularity"
2773 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2775 #: src/libvlc-module.c:785
2777 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2778 "to store the timeshifted streams."
2780 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2781 "almacenar os fluxos en diferido."
2783 #: src/libvlc-module.c:790
2785 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2786 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2787 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2788 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2790 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2791 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2792 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2793 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2795 #: src/libvlc-module.c:796
2796 msgid "Force subtitle position"
2797 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2799 #: src/libvlc-module.c:798
2801 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2802 "over the movie. Try several positions."
2804 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2805 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2807 #: src/libvlc-module.c:801
2808 msgid "Enable sub-pictures"
2809 msgstr "Activar subimaxes"
2811 #: src/libvlc-module.c:803
2812 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2813 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2815 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2818 msgid "On Screen Display"
2819 msgstr "Visualización en pantalla"
2821 #: src/libvlc-module.c:807
2823 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2826 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2827 "(On Screen Display [OSD])."
2829 #: src/libvlc-module.c:810
2830 msgid "Text rendering module"
2831 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2833 #: src/libvlc-module.c:812
2835 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2838 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2839 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2841 #: src/libvlc-module.c:814
2842 msgid "Subpictures filter module"
2843 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2845 #: src/libvlc-module.c:816
2847 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2848 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2850 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2851 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2853 #: src/libvlc-module.c:819
2854 msgid "Autodetect subtitle files"
2855 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2857 #: src/libvlc-module.c:821
2859 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2860 "(based on the filename of the movie)."
2862 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2863 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2864 "ficheiro do filme)."
2866 #: src/libvlc-module.c:824
2867 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2868 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2870 #: src/libvlc-module.c:826
2872 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2874 "0 = no subtitles autodetected\n"
2875 "1 = any subtitle file\n"
2876 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2877 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2878 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2880 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2881 "coincidente. As opcións son:\n"
2882 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2883 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2884 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2885 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2887 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2889 #: src/libvlc-module.c:834
2890 msgid "Subtitle autodetection paths"
2891 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2893 #: src/libvlc-module.c:836
2895 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2896 "found in the current directory."
2898 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2899 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2901 #: src/libvlc-module.c:839
2902 msgid "Use subtitle file"
2903 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2905 #: src/libvlc-module.c:841
2907 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2910 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2911 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2913 #: src/libvlc-module.c:844
2915 msgstr "Dispositivo DVD"
2917 #: src/libvlc-module.c:847
2919 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2920 "the drive letter (eg. D:)"
2922 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2923 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2925 #: src/libvlc-module.c:851
2926 msgid "This is the default DVD device to use."
2927 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2929 #: src/libvlc-module.c:854
2931 msgstr "Dispositivo VCD"
2933 #: src/libvlc-module.c:856
2934 msgid "This is the default VCD device to use."
2935 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2937 #: src/libvlc-module.c:858
2938 msgid "Audio CD device"
2939 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2941 #: src/libvlc-module.c:860
2942 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2943 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2945 #: src/libvlc-module.c:862
2947 msgstr "Forzar IPv6"
2949 #: src/libvlc-module.c:864
2950 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2953 #: src/libvlc-module.c:866
2955 msgstr "Forzar IPv4"
2957 #: src/libvlc-module.c:868
2958 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "Servidor SOCKS"
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2978 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2979 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2988 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
2990 #: src/libvlc-module.c:883
2991 msgid "SOCKS password"
2992 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2996 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
2998 #: src/libvlc-module.c:887
2999 msgid "Title metadata"
3000 msgstr "Metadatos do título"
3002 #: src/libvlc-module.c:889
3003 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3004 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3006 #: src/libvlc-module.c:891
3007 msgid "Author metadata"
3008 msgstr "Metadatos do autor"
3010 #: src/libvlc-module.c:893
3011 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3013 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "Artist metadata"
3017 msgstr "Metadatos do artista"
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3021 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "Genre metadata"
3025 msgstr "Metadatos do xénero"
3027 #: src/libvlc-module.c:901
3028 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3029 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3031 #: src/libvlc-module.c:903
3032 msgid "Copyright metadata"
3033 msgstr "Metadatos do copyright"
3035 #: src/libvlc-module.c:905
3036 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3038 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3040 #: src/libvlc-module.c:907
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Metadatos da descrición"
3044 #: src/libvlc-module.c:909
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3047 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3049 #: src/libvlc-module.c:911
3050 msgid "Date metadata"
3051 msgstr "Metadatos da data"
3053 #: src/libvlc-module.c:913
3054 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3055 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3057 #: src/libvlc-module.c:915
3058 msgid "URL metadata"
3059 msgstr "Metadatos do URL"
3061 #: src/libvlc-module.c:917
3062 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3063 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3065 #: src/libvlc-module.c:921
3067 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3068 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3069 "can break playback of all your streams."
3071 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3072 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3073 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3075 #: src/libvlc-module.c:925
3076 msgid "Preferred decoders list"
3077 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3079 #: src/libvlc-module.c:927
3081 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3082 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3083 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3085 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3086 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3087 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3090 #: src/libvlc-module.c:932
3091 msgid "Preferred encoders list"
3092 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3094 #: src/libvlc-module.c:934
3096 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3098 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3099 "prioridade sobre os outros."
3101 #: src/libvlc-module.c:937
3102 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3103 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3105 #: src/libvlc-module.c:939
3107 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3108 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3110 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3111 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3113 #: src/libvlc-module.c:948
3115 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3118 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3119 "fluxo de saída do subsistema."
3121 #: src/libvlc-module.c:951
3122 msgid "Default stream output chain"
3123 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3125 #: src/libvlc-module.c:953
3127 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3128 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3131 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3132 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3133 "activarase para todos os fluxos."
3135 #: src/libvlc-module.c:957
3136 msgid "Enable streaming of all ES"
3137 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3139 #: src/libvlc-module.c:959
3140 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3142 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3144 #: src/libvlc-module.c:961
3145 msgid "Display while streaming"
3146 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3148 #: src/libvlc-module.c:963
3149 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3150 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3152 #: src/libvlc-module.c:965
3153 msgid "Enable video stream output"
3154 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3156 #: src/libvlc-module.c:967
3158 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3161 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3162 "esta estea activada."
3164 #: src/libvlc-module.c:970
3165 msgid "Enable audio stream output"
3166 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3168 #: src/libvlc-module.c:972
3170 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3174 "de fluxo cando esta estea activada."
3176 #: src/libvlc-module.c:975
3177 msgid "Enable SPU stream output"
3178 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3180 #: src/libvlc-module.c:977
3182 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3186 "fluxo cando esta estea activada."
3188 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3189 msgid "Keep stream output open"
3190 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3192 #: src/libvlc-module.c:982
3194 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3195 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3198 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3199 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3200 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3202 #: src/libvlc-module.c:986
3203 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3204 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3206 #: src/libvlc-module.c:988
3208 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3209 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3211 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3212 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3214 #: src/libvlc-module.c:991
3215 msgid "Preferred packetizer list"
3216 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3218 #: src/libvlc-module.c:993
3220 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3222 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3225 #: src/libvlc-module.c:996
3227 msgstr "Módulo multiplexor"
3229 #: src/libvlc-module.c:998
3230 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3232 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3235 #: src/libvlc-module.c:1000
3236 msgid "Access output module"
3237 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3239 #: src/libvlc-module.c:1002
3240 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3242 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3245 #: src/libvlc-module.c:1004
3246 msgid "Control SAP flow"
3247 msgstr "Fluxo SAP de control"
3249 #: src/libvlc-module.c:1006
3251 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3252 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3254 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3255 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3257 #: src/libvlc-module.c:1010
3258 msgid "SAP announcement interval"
3259 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3261 #: src/libvlc-module.c:1012
3263 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3264 "between SAP announcements."
3266 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3267 "intervalo entre os anuncios SAP."
3269 #: src/libvlc-module.c:1021
3271 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3272 "always leave all these enabled."
3274 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3275 "deixalas sempre activadas."
3277 #: src/libvlc-module.c:1024
3278 msgid "Enable CPU MMX support"
3279 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3281 #: src/libvlc-module.c:1026
3283 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3286 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3287 "beneficiarse delas."
3289 #: src/libvlc-module.c:1029
3290 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3291 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3293 #: src/libvlc-module.c:1031
3295 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3298 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3299 "beneficiarse delas."
3301 #: src/libvlc-module.c:1034
3302 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3303 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3305 #: src/libvlc-module.c:1036
3307 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3308 "advantage of them."
3310 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3311 "beneficiarse delas."
3313 #: src/libvlc-module.c:1039
3314 msgid "Enable CPU SSE support"
3315 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3317 #: src/libvlc-module.c:1041
3319 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3322 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3323 "beneficiarse delas."
3325 #: src/libvlc-module.c:1044
3326 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3327 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3329 #: src/libvlc-module.c:1046
3331 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3334 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3335 "beneficiarse delas."
3337 #: src/libvlc-module.c:1049
3338 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3339 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3341 #: src/libvlc-module.c:1051
3343 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3346 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3347 "beneficiarse delas."
3349 #: src/libvlc-module.c:1054
3350 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3351 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3353 #: src/libvlc-module.c:1056
3355 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3359 "pode beneficiarse delas."
3361 #: src/libvlc-module.c:1059
3362 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3363 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3365 #: src/libvlc-module.c:1061
3367 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3368 "advantage of them."
3370 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3371 "pode beneficiarse delas."
3373 #: src/libvlc-module.c:1064
3374 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3375 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3377 #: src/libvlc-module.c:1066
3379 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3380 "advantage of them."
3382 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3383 "pode beneficiarse delas."
3385 #: src/libvlc-module.c:1069
3386 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3387 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3389 #: src/libvlc-module.c:1071
3391 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3392 "advantage of them."
3394 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3395 "beneficiarse delas."
3397 #: src/libvlc-module.c:1076
3399 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3400 "you really know what you are doing."
3402 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3403 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3405 #: src/libvlc-module.c:1079
3406 msgid "Memory copy module"
3407 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3409 #: src/libvlc-module.c:1081
3411 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3412 "select the fastest one supported by your hardware."
3414 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3415 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3417 #: src/libvlc-module.c:1084
3418 msgid "Access module"
3419 msgstr "Módulo de acceso"
3421 #: src/libvlc-module.c:1086
3423 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3424 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3425 "option unless you really know what you are doing."
3427 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3428 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3429 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3431 #: src/libvlc-module.c:1090
3432 msgid "Stream filter module"
3433 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3435 #: src/libvlc-module.c:1092
3436 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3437 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3439 #: src/libvlc-module.c:1094
3440 msgid "Demux module"
3441 msgstr "Módulo demultiplexor"
3443 #: src/libvlc-module.c:1096
3445 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3446 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3447 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3448 "you really know what you are doing."
3450 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3451 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3452 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3453 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3455 #: src/libvlc-module.c:1101
3456 msgid "Allow real-time priority"
3457 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3459 #: src/libvlc-module.c:1103
3461 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3462 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3463 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3464 "only activate this if you know what you're doing."
3466 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3467 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3468 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3469 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3471 #: src/libvlc-module.c:1109
3472 msgid "Adjust VLC priority"
3473 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3475 #: src/libvlc-module.c:1111
3477 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3478 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3481 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3482 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3483 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3485 #: src/libvlc-module.c:1115
3486 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3487 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3489 #: src/libvlc-module.c:1117
3491 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3492 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3494 #: src/libvlc-module.c:1120
3495 msgid "Modules search path"
3496 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3498 #: src/libvlc-module.c:1122
3500 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3501 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3503 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3504 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3506 #: src/libvlc-module.c:1125
3507 msgid "Data search path"
3508 msgstr "Camiño de busca de datos"
3510 #: src/libvlc-module.c:1127
3511 msgid "Override the default data/share search path."
3512 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3514 #: src/libvlc-module.c:1129
3515 msgid "VLM configuration file"
3516 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3518 #: src/libvlc-module.c:1131
3519 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3520 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3522 #: src/libvlc-module.c:1133
3523 msgid "Use a plugins cache"
3524 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3526 #: src/libvlc-module.c:1135
3527 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3529 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3531 #: src/libvlc-module.c:1137
3532 msgid "Locally collect statistics"
3533 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3535 #: src/libvlc-module.c:1139
3536 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3538 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3541 #: src/libvlc-module.c:1141
3542 msgid "Run as daemon process"
3543 msgstr "Executar como proceso daemon"
3545 #: src/libvlc-module.c:1143
3546 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3547 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3549 #: src/libvlc-module.c:1145
3550 msgid "Write process id to file"
3551 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3553 #: src/libvlc-module.c:1147
3554 msgid "Writes process id into specified file."
3555 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3557 #: src/libvlc-module.c:1149
3559 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3561 #: src/libvlc-module.c:1151
3562 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3563 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3565 #: src/libvlc-module.c:1153
3566 msgid "Log to syslog"
3567 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3569 #: src/libvlc-module.c:1155
3570 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3572 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3574 #: src/libvlc-module.c:1157
3575 msgid "Allow only one running instance"
3576 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3578 #: src/libvlc-module.c:1160
3580 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3581 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3582 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3583 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3584 "running instance or enqueue it."
3586 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3587 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3588 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3589 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3590 "xa executou ou poñela na fila."
3592 #: src/libvlc-module.c:1167
3594 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3595 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3596 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3597 "This option will allow you to play the file with the already running "
3598 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3599 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3601 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3602 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3603 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3604 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3605 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3606 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3609 #: src/libvlc-module.c:1176
3610 msgid "VLC is started from file association"
3611 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3613 #: src/libvlc-module.c:1178
3614 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3616 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3619 #: src/libvlc-module.c:1181
3620 msgid "One instance when started from file"
3621 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3623 #: src/libvlc-module.c:1183
3624 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3625 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3627 #: src/libvlc-module.c:1185
3628 msgid "Increase the priority of the process"
3629 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3631 #: src/libvlc-module.c:1187
3633 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3634 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3635 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3636 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3637 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3640 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3641 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3642 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3643 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3644 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3645 "que podería requirir o reinicio do computador."
3647 #: src/libvlc-module.c:1195
3648 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3650 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3653 #: src/libvlc-module.c:1197
3655 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3656 "playing current item."
3658 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3659 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3661 #: src/libvlc-module.c:1206
3663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3664 "overridden in the playlist dialog box."
3666 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3667 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3669 #: src/libvlc-module.c:1209
3670 msgid "Automatically preparse files"
3671 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3673 #: src/libvlc-module.c:1211
3675 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3678 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3679 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3681 #: src/libvlc-module.c:1214
3682 msgid "Album art policy"
3683 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3685 #: src/libvlc-module.c:1216
3686 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3687 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3689 #: src/libvlc-module.c:1222
3690 msgid "Manual download only"
3691 msgstr "Só descarga manual"
3693 #: src/libvlc-module.c:1223
3694 msgid "When track starts playing"
3695 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3697 #: src/libvlc-module.c:1224
3698 msgid "As soon as track is added"
3699 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3701 #: src/libvlc-module.c:1226
3702 msgid "Services discovery modules"
3703 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3705 #: src/libvlc-module.c:1228
3707 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3708 "Typical values are sap, hal, ..."
3710 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3711 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3713 #: src/libvlc-module.c:1231
3714 msgid "Play files randomly forever"
3715 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3717 #: src/libvlc-module.c:1233
3718 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3720 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3721 "que ser interrompido."
3723 #: src/libvlc-module.c:1235
3725 msgstr "Repetir todos"
3727 #: src/libvlc-module.c:1237
3728 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3729 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3731 #: src/libvlc-module.c:1239
3732 msgid "Repeat current item"
3733 msgstr "Repetir o elemento actual"
3735 #: src/libvlc-module.c:1241
3736 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3738 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3740 #: src/libvlc-module.c:1243
3741 msgid "Play and stop"
3742 msgstr "Reproducir e deter"
3744 #: src/libvlc-module.c:1245
3745 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3746 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3748 #: src/libvlc-module.c:1247
3749 msgid "Play and exit"
3750 msgstr "Reproducir e saír"
3752 #: src/libvlc-module.c:1249
3753 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3754 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3756 #: src/libvlc-module.c:1251
3757 msgid "Play and pause"
3758 msgstr "Reproducir e deter"
3760 #: src/libvlc-module.c:1253
3761 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3762 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Use media library"
3766 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3770 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3773 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Display playlist tree"
3778 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3780 #: src/libvlc-module.c:1262
3782 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3785 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3786 "elementos, como os contidos dun directorio."
3788 #: src/libvlc-module.c:1271
3789 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3791 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3792 "como teclas \"rápidas\"."
3794 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3795 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3796 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3802 msgstr "Pantalla completa"
3804 #: src/libvlc-module.c:1275
3805 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3807 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3810 #: src/libvlc-module.c:1276
3811 msgid "Leave fullscreen"
3812 msgstr "Saír de pantalla completa"
3814 #: src/libvlc-module.c:1277
3815 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3817 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3820 #: src/libvlc-module.c:1278
3822 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3824 #: src/libvlc-module.c:1279
3825 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3827 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3829 #: src/libvlc-module.c:1280
3831 msgstr "Só poñer en pausa"
3833 #: src/libvlc-module.c:1281
3834 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3835 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3837 #: src/libvlc-module.c:1282
3839 msgstr "Só reproducir"
3841 #: src/libvlc-module.c:1283
3842 msgid "Select the hotkey to use to play."
3843 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3845 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3849 msgstr "Máis rápido"
3851 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3853 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3855 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3861 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3862 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3863 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3865 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3866 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3868 msgstr "Taxa normal"
3870 #: src/libvlc-module.c:1289
3871 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3873 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3876 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3877 msgid "Faster (fine)"
3878 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3880 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3881 msgid "Slower (fine)"
3882 msgstr "Máis lento (preciso)"
3884 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3885 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3896 #: src/libvlc-module.c:1295
3897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3898 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3900 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3905 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3910 #: src/libvlc-module.c:1297
3911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3912 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3914 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3915 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3916 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3918 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3922 #: src/libvlc-module.c:1299
3923 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3924 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3926 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3929 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3933 #: src/libvlc-module.c:1301
3934 msgid "Select the hotkey to display the position."
3935 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3937 #: src/libvlc-module.c:1303
3938 msgid "Very short backwards jump"
3939 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3941 #: src/libvlc-module.c:1305
3942 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3943 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3945 #: src/libvlc-module.c:1306
3946 msgid "Short backwards jump"
3947 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3949 #: src/libvlc-module.c:1308
3950 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3953 #: src/libvlc-module.c:1309
3954 msgid "Medium backwards jump"
3955 msgstr "Ir cara a atrás"
3957 #: src/libvlc-module.c:1311
3958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3959 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3961 #: src/libvlc-module.c:1312
3962 msgid "Long backwards jump"
3963 msgstr "Bastante cara a atrás"
3965 #: src/libvlc-module.c:1314
3966 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3967 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3969 #: src/libvlc-module.c:1316
3970 msgid "Very short forward jump"
3971 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3973 #: src/libvlc-module.c:1318
3974 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3975 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
3977 #: src/libvlc-module.c:1319
3978 msgid "Short forward jump"
3979 msgstr "Un pouco cara a adiante"
3981 #: src/libvlc-module.c:1321
3982 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3983 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
3985 #: src/libvlc-module.c:1322
3986 msgid "Medium forward jump"
3987 msgstr "Ir cara a adiante"
3989 #: src/libvlc-module.c:1324
3990 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3991 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
3993 #: src/libvlc-module.c:1325
3994 msgid "Long forward jump"
3995 msgstr "Bastante cara a adiante"
3997 #: src/libvlc-module.c:1327
3998 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3999 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4001 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4003 msgstr "Fotograma seguinte"
4005 #: src/libvlc-module.c:1330
4006 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4007 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4009 #: src/libvlc-module.c:1332
4010 msgid "Very short jump length"
4011 msgstr "Salto moi pequeno"
4013 #: src/libvlc-module.c:1333
4014 msgid "Very short jump length, in seconds."
4015 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4017 #: src/libvlc-module.c:1334
4018 msgid "Short jump length"
4019 msgstr "Salto pequeno"
4021 #: src/libvlc-module.c:1335
4022 msgid "Short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4025 #: src/libvlc-module.c:1336
4026 msgid "Medium jump length"
4027 msgstr "Salto normal"
4029 #: src/libvlc-module.c:1337
4030 msgid "Medium jump length, in seconds."
4031 msgstr "Un salto normal en segundos."
4033 #: src/libvlc-module.c:1338
4034 msgid "Long jump length"
4035 msgstr "Salto grande"
4037 #: src/libvlc-module.c:1339
4038 msgid "Long jump length, in seconds."
4039 msgstr "Un salto grande en segundos."
4041 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4044 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4048 #: src/libvlc-module.c:1342
4049 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4050 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4052 #: src/libvlc-module.c:1343
4054 msgstr "Cara a arriba"
4056 #: src/libvlc-module.c:1344
4057 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4059 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4061 #: src/libvlc-module.c:1345
4062 msgid "Navigate down"
4063 msgstr "Cara a abaixo"
4065 #: src/libvlc-module.c:1346
4066 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4068 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4070 #: src/libvlc-module.c:1347
4071 msgid "Navigate left"
4072 msgstr "Cara á esquerda"
4074 #: src/libvlc-module.c:1348
4075 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4077 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4079 #: src/libvlc-module.c:1349
4080 msgid "Navigate right"
4081 msgstr "Cara á dereita"
4083 #: src/libvlc-module.c:1350
4084 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4086 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1351
4092 #: src/libvlc-module.c:1352
4093 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4095 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4098 #: src/libvlc-module.c:1353
4099 msgid "Go to the DVD menu"
4100 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4102 #: src/libvlc-module.c:1354
4103 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4104 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4106 #: src/libvlc-module.c:1355
4107 msgid "Select previous DVD title"
4108 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4110 #: src/libvlc-module.c:1356
4111 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4112 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1357
4115 msgid "Select next DVD title"
4116 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1358
4119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4120 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4122 #: src/libvlc-module.c:1359
4123 msgid "Select prev DVD chapter"
4124 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4126 #: src/libvlc-module.c:1360
4127 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4128 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1361
4131 msgid "Select next DVD chapter"
4132 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4136 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1363
4140 msgstr "Subir o volume"
4142 #: src/libvlc-module.c:1364
4143 msgid "Select the key to increase audio volume."
4144 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4146 #: src/libvlc-module.c:1365
4148 msgstr "Baixar o volume"
4150 #: src/libvlc-module.c:1366
4151 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4152 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4154 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4155 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4156 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4161 #: src/libvlc-module.c:1368
4162 msgid "Select the key to mute audio."
4163 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4165 #: src/libvlc-module.c:1369
4166 msgid "Subtitle delay up"
4167 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4169 #: src/libvlc-module.c:1370
4170 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4171 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4173 #: src/libvlc-module.c:1371
4174 msgid "Subtitle delay down"
4175 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4177 #: src/libvlc-module.c:1372
4178 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4179 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4181 #: src/libvlc-module.c:1373
4182 msgid "Subtitle position up"
4183 msgstr "Subir os subtítulos"
4185 #: src/libvlc-module.c:1374
4186 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4187 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4189 #: src/libvlc-module.c:1375
4190 msgid "Subtitle position down"
4191 msgstr "Baixar os subtítulos"
4193 #: src/libvlc-module.c:1376
4194 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4195 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4197 #: src/libvlc-module.c:1377
4198 msgid "Audio delay up"
4199 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4201 #: src/libvlc-module.c:1378
4202 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4203 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4205 #: src/libvlc-module.c:1379
4206 msgid "Audio delay down"
4207 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4209 #: src/libvlc-module.c:1380
4210 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4211 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4213 #: src/libvlc-module.c:1387
4214 msgid "Play playlist bookmark 1"
4215 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4217 #: src/libvlc-module.c:1388
4218 msgid "Play playlist bookmark 2"
4219 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4221 #: src/libvlc-module.c:1389
4222 msgid "Play playlist bookmark 3"
4223 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4225 #: src/libvlc-module.c:1390
4226 msgid "Play playlist bookmark 4"
4227 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4229 #: src/libvlc-module.c:1391
4230 msgid "Play playlist bookmark 5"
4231 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4233 #: src/libvlc-module.c:1392
4234 msgid "Play playlist bookmark 6"
4235 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4237 #: src/libvlc-module.c:1393
4238 msgid "Play playlist bookmark 7"
4239 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4241 #: src/libvlc-module.c:1394
4242 msgid "Play playlist bookmark 8"
4243 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4245 #: src/libvlc-module.c:1395
4246 msgid "Play playlist bookmark 9"
4247 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4249 #: src/libvlc-module.c:1396
4250 msgid "Play playlist bookmark 10"
4251 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4253 #: src/libvlc-module.c:1397
4254 msgid "Select the key to play this bookmark."
4255 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4257 #: src/libvlc-module.c:1398
4258 msgid "Set playlist bookmark 1"
4259 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4261 #: src/libvlc-module.c:1399
4262 msgid "Set playlist bookmark 2"
4263 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4265 #: src/libvlc-module.c:1400
4266 msgid "Set playlist bookmark 3"
4267 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4269 #: src/libvlc-module.c:1401
4270 msgid "Set playlist bookmark 4"
4271 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4273 #: src/libvlc-module.c:1402
4274 msgid "Set playlist bookmark 5"
4275 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4277 #: src/libvlc-module.c:1403
4278 msgid "Set playlist bookmark 6"
4279 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4281 #: src/libvlc-module.c:1404
4282 msgid "Set playlist bookmark 7"
4283 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4285 #: src/libvlc-module.c:1405
4286 msgid "Set playlist bookmark 8"
4287 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4289 #: src/libvlc-module.c:1406
4290 msgid "Set playlist bookmark 9"
4291 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4293 #: src/libvlc-module.c:1407
4294 msgid "Set playlist bookmark 10"
4295 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4297 #: src/libvlc-module.c:1408
4298 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4299 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4301 #: src/libvlc-module.c:1410
4302 msgid "Playlist bookmark 1"
4303 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4305 #: src/libvlc-module.c:1411
4306 msgid "Playlist bookmark 2"
4307 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4309 #: src/libvlc-module.c:1412
4310 msgid "Playlist bookmark 3"
4311 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4313 #: src/libvlc-module.c:1413
4314 msgid "Playlist bookmark 4"
4315 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1414
4318 msgid "Playlist bookmark 5"
4319 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1415
4322 msgid "Playlist bookmark 6"
4323 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1416
4326 msgid "Playlist bookmark 7"
4327 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4329 #: src/libvlc-module.c:1417
4330 msgid "Playlist bookmark 8"
4331 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1418
4334 msgid "Playlist bookmark 9"
4335 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1419
4338 msgid "Playlist bookmark 10"
4339 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1421
4342 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4343 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4345 #: src/libvlc-module.c:1423
4346 msgid "Go back in browsing history"
4347 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4349 #: src/libvlc-module.c:1424
4351 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4354 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4355 "multimedia) o historial de navegación."
4357 #: src/libvlc-module.c:1425
4358 msgid "Go forward in browsing history"
4359 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4361 #: src/libvlc-module.c:1426
4363 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4366 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4367 "multimedia) no historial de navegación."
4369 #: src/libvlc-module.c:1428
4370 msgid "Cycle audio track"
4371 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4373 #: src/libvlc-module.c:1429
4374 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4375 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4377 #: src/libvlc-module.c:1430
4378 msgid "Cycle subtitle track"
4379 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4381 #: src/libvlc-module.c:1431
4382 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4383 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4385 #: src/libvlc-module.c:1432
4386 msgid "Cycle source aspect ratio"
4387 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4389 #: src/libvlc-module.c:1433
4390 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4392 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4394 #: src/libvlc-module.c:1434
4395 msgid "Cycle video crop"
4396 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4398 #: src/libvlc-module.c:1435
4399 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4400 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4402 #: src/libvlc-module.c:1436
4403 msgid "Toggle autoscaling"
4404 msgstr "Alternar o escalado automático"
4406 #: src/libvlc-module.c:1437
4407 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4408 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4410 #: src/libvlc-module.c:1438
4411 msgid "Increase scale factor"
4412 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4414 #: src/libvlc-module.c:1439
4415 msgid "Increase scale factor."
4416 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4418 #: src/libvlc-module.c:1440
4419 msgid "Decrease scale factor"
4420 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4422 #: src/libvlc-module.c:1441
4423 msgid "Decrease scale factor."
4424 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4426 #: src/libvlc-module.c:1442
4427 msgid "Cycle deinterlace modes"
4428 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4430 #: src/libvlc-module.c:1443
4431 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4432 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4434 #: src/libvlc-module.c:1444
4435 msgid "Show interface"
4436 msgstr "Mostrar a interface"
4438 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Raise the interface above all other windows."
4440 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 msgid "Hide interface"
4444 msgstr "Ocultar a interface"
4446 #: src/libvlc-module.c:1447
4447 msgid "Lower the interface below all other windows."
4448 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4450 #: src/libvlc-module.c:1448
4451 msgid "Take video snapshot"
4452 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4454 #: src/libvlc-module.c:1449
4455 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4456 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4458 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4460 #: modules/stream_out/record.c:60
4464 #: src/libvlc-module.c:1452
4465 msgid "Record access filter start/stop."
4466 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4468 #: src/libvlc-module.c:1453
4472 #: src/libvlc-module.c:1454
4473 msgid "Media dump access filter trigger."
4474 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4476 #: src/libvlc-module.c:1456
4477 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4478 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4480 #: src/libvlc-module.c:1457
4481 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4482 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4484 #: src/libvlc-module.c:1460
4485 msgid "Toggle random playlist playback"
4486 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4488 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4490 msgstr "Desfacer Ampliar"
4492 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4493 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4494 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4496 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4497 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4498 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4500 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4501 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4502 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4504 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4505 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4506 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4508 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4509 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4510 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4512 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4513 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4514 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4516 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4517 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4518 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4521 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4522 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1488
4525 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4526 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1490
4529 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4530 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4532 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4533 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4534 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1494
4537 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4538 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1495
4541 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1496
4545 msgid "Highlight widget on the right"
4546 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4548 #: src/libvlc-module.c:1498
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4550 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4552 #: src/libvlc-module.c:1499
4553 msgid "Highlight widget on the left"
4554 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4556 #: src/libvlc-module.c:1501
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4558 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4560 #: src/libvlc-module.c:1502
4561 msgid "Highlight widget on top"
4562 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4564 #: src/libvlc-module.c:1504
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4566 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4568 #: src/libvlc-module.c:1505
4569 msgid "Highlight widget below"
4570 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4572 #: src/libvlc-module.c:1507
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4574 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4576 #: src/libvlc-module.c:1508
4577 msgid "Select current widget"
4578 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4580 #: src/libvlc-module.c:1510
4581 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4582 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4584 #: src/libvlc-module.c:1512
4585 msgid "Cycle through audio devices"
4586 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4588 #: src/libvlc-module.c:1513
4589 msgid "Cycle through available audio devices"
4590 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4592 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4593 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4594 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4596 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4598 msgstr "Instantánea"
4600 #: src/libvlc-module.c:1700
4601 msgid "Window properties"
4602 msgstr "Propiedades da xanela"
4604 #: src/libvlc-module.c:1759
4608 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4609 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4610 #: modules/demux/subtitle.c:73
4614 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4616 msgstr "Disposicións"
4618 #: src/libvlc-module.c:1793
4619 msgid "Track settings"
4620 msgstr "Configuracións de pistas"
4622 #: src/libvlc-module.c:1823
4623 msgid "Playback control"
4624 msgstr "Control da lista de reproducións"
4626 #: src/libvlc-module.c:1850
4627 msgid "Default devices"
4628 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4630 #: src/libvlc-module.c:1859
4631 msgid "Network settings"
4632 msgstr "Configuracións en rede"
4634 #: src/libvlc-module.c:1871
4636 msgstr "Proxy SOCKS"
4638 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4642 #: src/libvlc-module.c:1931
4644 msgstr "Descodificadores"
4646 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4651 #: src/libvlc-module.c:1977
4655 #: src/libvlc-module.c:2009
4659 #: src/libvlc-module.c:2038
4660 msgid "Special modules"
4661 msgstr "Módulos especiais"
4663 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4667 #: src/libvlc-module.c:2055
4668 msgid "Performance options"
4669 msgstr "Opcións de rendemento"
4671 #: src/libvlc-module.c:2203
4673 msgstr "Teclas rápidas"
4675 #: src/libvlc-module.c:2645
4677 msgstr "Tamaño dos saltos"
4679 #: src/libvlc-module.c:2722
4680 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4682 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4684 #: src/libvlc-module.c:2725
4685 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4686 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4688 #: src/libvlc-module.c:2727
4690 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4693 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4694 "advanced e --help-verbose)"
4696 #: src/libvlc-module.c:2730
4697 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4698 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4700 #: src/libvlc-module.c:2732
4701 msgid "print a list of available modules"
4702 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4704 #: src/libvlc-module.c:2734
4705 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4706 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4708 #: src/libvlc-module.c:2736
4710 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4711 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4713 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4714 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4717 #: src/libvlc-module.c:2740
4718 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4720 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4723 #: src/libvlc-module.c:2742
4724 msgid "reset the current config to the default values"
4725 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4727 #: src/libvlc-module.c:2744
4728 msgid "use alternate config file"
4729 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4731 #: src/libvlc-module.c:2746
4732 msgid "resets the current plugins cache"
4733 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4735 #: src/libvlc-module.c:2748
4736 msgid "print version information"
4737 msgstr "imprimir a información da versión"
4739 #: src/libvlc-module.c:2788
4740 msgid "main program"
4741 msgstr "programa principal"
4743 #: src/misc/update.c:487
4748 #: src/misc/update.c:489
4753 #: src/misc/update.c:491
4758 #: src/misc/update.c:493
4763 #: src/misc/update.c:585
4764 msgid "Saving file failed"
4765 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4767 #: src/misc/update.c:586
4769 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4770 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4772 #: src/misc/update.c:602
4776 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4779 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4781 #: src/misc/update.c:605
4782 msgid "Downloading ..."
4783 msgstr "Descargando..."
4785 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4786 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4789 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4790 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4800 #: src/misc/update.c:624
4804 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4807 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4809 #: src/misc/update.c:641
4816 "Feito %s (100.0%%)"
4818 #: src/misc/update.c:661
4819 msgid "File could not be verified"
4820 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4822 #: src/misc/update.c:662
4825 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4826 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4828 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4829 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4831 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4832 msgid "Invalid signature"
4833 msgstr "A sinatura non é válida"
4835 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4838 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4839 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4841 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4842 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4844 #: src/misc/update.c:698
4845 msgid "File not verifiable"
4846 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4848 #: src/misc/update.c:699
4851 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4854 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4855 "iso foi eliminado."
4857 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4858 msgid "File corrupted"
4859 msgstr "Ficheiro danado"
4861 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4863 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4864 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4866 #: src/misc/update.c:734
4867 msgid "Update VLC media player"
4868 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4870 #: src/misc/update.c:735
4872 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4875 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4877 #: src/misc/update.c:736
4881 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4882 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4883 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4884 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4885 #: modules/access/bda/bda.c:169
4887 msgstr "Sen definir"
4889 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4890 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4891 msgid "Post processing"
4892 msgstr "Procesamento posterior"
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4895 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4896 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4901 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4902 msgid "Aspect-ratio"
4903 msgstr "Proporción de aspecto"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4906 msgid "Autoscale video"
4907 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4910 msgid "Scale factor"
4911 msgstr "Factor de escala"
4913 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4914 msgid "3D Now! memcpy"
4915 msgstr "memcpy 3D Now!"
4917 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4918 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4919 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4921 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4922 #: modules/access_output/shout.c:94
4924 msgstr "Taxa de mostras"
4926 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4928 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4931 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4934 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4935 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4937 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4938 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4939 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4940 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4941 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4942 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4943 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4944 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4945 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4946 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4947 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4948 msgid "Caching value in ms"
4949 msgstr "Valor da caché en ms"
4951 #: modules/access/alsa.c:77
4953 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4955 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4958 #: modules/access/alsa.c:81
4960 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4961 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4962 "use alsa://hw:0,1 ."
4964 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4965 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4966 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4968 #: modules/access/alsa.c:89
4972 #: modules/access/alsa.c:90
4973 msgid "Alsa audio capture input"
4974 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
4976 #: modules/access/bd/bd.c:54
4977 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4978 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
4980 #: modules/access/bd/bd.c:61
4984 #: modules/access/bd/bd.c:62
4985 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4986 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4992 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4996 msgid "Adapter card to tune"
4997 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5001 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5004 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5005 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5008 msgid "Device number to use on adapter"
5009 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:62
5022 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5023 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5026 msgid "Inversion mode"
5027 msgstr "Modo inversión"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5030 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5031 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5034 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5035 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5039 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5040 "disable this feature if you experience some trouble."
5042 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5043 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5047 msgstr "Modo orzamento"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5050 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5052 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5055 #: modules/access/bda/bda.c:82
5056 msgid "Network Identifier"
5057 msgstr "Identificador de rede"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5060 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5061 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5064 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5065 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5067 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5069 msgstr "Voltaxe LNB"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5072 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5073 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5076 msgid "High LNB voltage"
5077 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5081 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5082 "supported by all frontends."
5084 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5085 "frontend soportan isto."
5087 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5089 msgstr "Sinal 22 kHz"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5092 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5093 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5095 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5096 msgid "Transponder FEC"
5097 msgstr "Transpondedor FEC"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5100 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5101 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5104 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5105 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5108 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5109 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:106
5112 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5114 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5118 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:109
5121 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5123 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5126 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5127 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:113
5130 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5132 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5135 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5136 msgid "Modulation type"
5137 msgstr "Tipo de modulación"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:117
5140 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5141 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:121
5147 #: modules/access/bda/bda.c:121
5151 #: modules/access/bda/bda.c:121
5155 #: modules/access/bda/bda.c:121
5159 #: modules/access/bda/bda.c:121
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122
5167 #: modules/access/bda/bda.c:122
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122
5175 #: modules/access/bda/bda.c:122
5179 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5180 msgid "ATSC Major Channel"
5181 msgstr "Canle maior ATSC"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5184 msgid "ATSC Minor Channel"
5185 msgstr "Canle menor ATSC"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5188 msgid "ATSC Physical Channel"
5189 msgstr "Canle física ATSC"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:133
5195 #: modules/access/bda/bda.c:134
5196 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5197 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5207 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5211 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5215 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5219 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5220 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5221 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:141
5224 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5225 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5228 msgid "Terrestrial bandwidth"
5229 msgstr "Largura de banda terrestre"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5232 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5233 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5239 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5243 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5247 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5248 msgid "Terrestrial guard interval"
5249 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:154
5252 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5253 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5263 #: modules/access/bda/bda.c:157
5267 #: modules/access/bda/bda.c:157
5271 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5272 msgid "Terrestrial transmission mode"
5273 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:160
5276 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5277 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:163
5283 #: modules/access/bda/bda.c:163
5287 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5288 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5289 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:166
5292 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5293 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5299 #: modules/access/bda/bda.c:169
5303 #: modules/access/bda/bda.c:169
5307 #: modules/access/bda/bda.c:172
5308 msgid "Satellite Azimuth"
5309 msgstr "Azimuth do satélite"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:173
5312 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5313 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:174
5316 msgid "Satellite Elevation"
5317 msgstr "Elevación do satélite"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:175
5320 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5321 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:176
5324 msgid "Satellite Longitude"
5325 msgstr "Lonxitude do satélite"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:178
5328 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5329 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:179
5332 msgid "Satellite Polarisation"
5333 msgstr "Polarización do satélite"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:180
5336 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5337 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5343 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5347 #: modules/access/bda/bda.c:184
5348 msgid "Circular Left"
5349 msgstr "Circular esquerdo"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:184
5352 msgid "Circular Right"
5353 msgstr "Circular dereito"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:185
5356 msgid "Satellite Range Code"
5357 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:186
5360 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5362 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5363 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:188
5366 msgid "Network Name"
5367 msgstr "Nome da rede"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:189
5370 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5371 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:190
5374 msgid "Network Name to Create"
5375 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:191
5378 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5379 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5385 #: modules/access/bda/bda.c:195
5386 msgid "DirectShow DVB input"
5387 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5389 #: modules/access/cdda.c:63
5391 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5394 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5395 "definirse en milisegundos."
5397 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5398 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5400 msgstr "CD de audio"
5402 #: modules/access/cdda.c:68
5403 msgid "Audio CD input"
5404 msgstr "Entrada de CD de audio"
5406 #: modules/access/cdda.c:74
5407 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5408 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5410 #: modules/access/cdda.c:87
5412 msgstr "Servidor CDDB"
5414 #: modules/access/cdda.c:88
5415 msgid "Address of the CDDB server to use."
5416 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5418 #: modules/access/cdda.c:89
5422 #: modules/access/cdda.c:90
5423 msgid "CDDB Server port to use."
5424 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5426 #: modules/access/cdda.c:506
5428 msgid "Audio CD - Track %02i"
5429 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5431 #: modules/access/dc1394.c:69
5432 msgid "dc1394 input"
5433 msgstr "entrada dc1394"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5461 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5464 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5470 msgid "Video device name"
5471 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5475 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5476 "don't specify anything, the default device will be used."
5478 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5479 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5484 msgid "Audio device name"
5485 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5489 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5490 "don't specify anything, the default device will be used. "
5492 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5493 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5498 msgstr "Tamaño de vídeo"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5502 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5503 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5504 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5506 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5507 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5508 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5511 #: modules/access/v4l2.c:74
5512 msgid "Video input chroma format"
5513 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5517 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5518 "(default), RV24, etc.)"
5520 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5521 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5524 msgid "Video input frame rate"
5525 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5529 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5530 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5532 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5533 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5536 msgid "Device properties"
5537 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5541 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5543 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5547 msgid "Tuner properties"
5548 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5551 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5553 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5556 msgid "Tuner TV Channel"
5557 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5560 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5562 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5566 msgid "Tuner country code"
5567 msgstr "Sintonizador do código de país"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5571 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5572 "mapping (0 means default)."
5574 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5575 "actual (0 indica predeterminado)."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5578 msgid "Tuner input type"
5579 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5582 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5583 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5586 msgid "Video input pin"
5587 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5591 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5592 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5593 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5594 "will not be changed."
5596 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5597 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5598 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5599 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5600 "configuración non se cambiará."
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5603 msgid "Audio input pin"
5604 msgstr "PIN da entrada de audio"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5607 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5609 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5612 msgid "Video output pin"
5613 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5616 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5617 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5620 msgid "Audio output pin"
5621 msgstr "PIN de saída de audio"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5624 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5626 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5629 msgid "AM Tuner mode"
5630 msgstr "Modo sintonizador AM"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5634 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5637 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5638 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5641 msgid "Number of audio channels"
5642 msgstr "Número de canles de audio"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5646 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5648 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5649 "de audio (se non é 0)"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5653 msgid "Audio sample rate"
5654 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5657 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5659 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5662 msgid "Audio bits per sample"
5663 msgstr "Bits de audio por mostra"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5666 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5668 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5676 msgid "DirectShow input"
5677 msgstr "Entrada DirectShow"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5680 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5681 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5682 msgid "Refresh list"
5683 msgstr "Actualizar a lista"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5691 msgid "Capture failed"
5692 msgstr "Fallou a captura"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5695 msgid "No video or audio device selected."
5696 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5699 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5701 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5702 "erros para máis información."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5706 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5708 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5713 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5715 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5717 #: modules/access/dv.c:61
5718 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5720 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5722 #: modules/access/dv.c:65
5723 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5724 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5726 #: modules/access/dv.c:66
5730 #: modules/access/dvb/access.c:137
5731 msgid "Modulation type for front-end device."
5732 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:140
5735 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5736 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:158
5739 msgid "HTTP Host address"
5740 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:160
5743 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5745 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5748 #: modules/access/dvb/access.c:162
5749 msgid "HTTP user name"
5750 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:164
5754 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5756 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5759 #: modules/access/dvb/access.c:167
5760 msgid "HTTP password"
5761 msgstr "Contrasinal HTTP"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5765 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5767 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5770 #: modules/access/dvb/access.c:172
5774 #: modules/access/dvb/access.c:174
5776 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5777 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5779 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5780 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5782 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5783 #: modules/control/http/http.c:57
5784 msgid "Certificate file"
5785 msgstr "Ficheiro de certificado"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:179
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5789 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5792 #: modules/control/http/http.c:60
5793 msgid "Private key file"
5794 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:183
5797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5798 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5801 #: modules/control/http/http.c:62
5802 msgid "Root CA file"
5803 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:186
5806 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5807 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5810 #: modules/control/http/http.c:65
5812 msgstr "Ficheiro CRL"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:190
5815 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5816 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:194
5819 msgid "DVB input with v4l2 support"
5820 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:247
5824 msgstr "Servidor HTTP"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:941
5827 msgid "Input syntax is deprecated"
5828 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:942
5832 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5835 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5836 "explicación da sintaxe nova."
5838 #: modules/access/dvb/access.c:988
5839 msgid "Invalid polarization"
5840 msgstr "Polarización non válida"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:989
5844 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5845 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5847 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5849 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5850 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5853 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5854 msgid "Scanning DVB"
5855 msgstr "Escanear DVB"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5859 msgstr "Ángulo de DVD"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5862 msgid "Default DVD angle."
5863 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5866 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:76
5870 msgid "Start directly in menu"
5871 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:78
5875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5876 "useless warning introductions."
5878 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5879 "introducións de avisos inútiles."
5881 #: modules/access/dvdnav.c:87
5882 msgid "DVD with menus"
5883 msgstr "DVD con menús"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:88
5886 msgid "DVDnav Input"
5887 msgstr "Entrada DVDnav"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5890 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5891 msgid "Playback failure"
5892 msgstr "Fallo ao reproducir"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:313
5896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5898 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5901 #: modules/access/dvdread.c:79
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
5905 #: modules/access/dvdread.c:81
5907 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5908 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5909 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5910 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5911 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5912 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5913 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5914 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5915 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5916 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5917 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5918 "The default method is: key."
5920 "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
5921 "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
5922 "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo DVD. "
5923 "Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de título e "
5924 "mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao comezo de cada "
5925 "título, así que non funcionará se a chave cambia no medio do título.\n"
5926 "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas as "
5927 "chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
5928 "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con chaves "
5929 "de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado da chave do "
5930 "disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
5931 "O método predeterminado é: chave."
5933 #: modules/access/dvdread.c:97
5937 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5938 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5942 #: modules/access/dvdread.c:97
5946 #: modules/access/dvdread.c:103
5947 msgid "DVD without menus"
5948 msgstr "DVD sen menús"
5950 #: modules/access/dvdread.c:104
5951 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5952 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5954 #: modules/access/dvdread.c:251
5956 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5957 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5959 #: modules/access/dvdread.c:511
5961 msgid "DVDRead could not read block %d."
5962 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5964 #: modules/access/dvdread.c:573
5966 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5967 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5969 #: modules/access/eyetv.m:56
5970 msgid "Channel number"
5971 msgstr "Número de canle"
5973 #: modules/access/eyetv.m:58
5975 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5976 "for Composite input"
5978 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5979 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5981 #: modules/access/eyetv.m:63
5983 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5985 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5988 #: modules/access/eyetv.m:68
5990 msgstr "Entrada de EyeTV"
5992 #: modules/access/fake.c:46
5994 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5996 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5999 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6000 #: modules/access/v4l2.c:95
6002 msgstr "Taxa de fotogramas"
6004 #: modules/access/fake.c:50
6005 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6006 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6008 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6009 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6013 #: modules/access/fake.c:53
6015 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6018 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6019 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6021 #: modules/access/fake.c:55
6022 msgid "Duration in ms"
6023 msgstr "Duración en ms"
6025 #: modules/access/fake.c:57
6027 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6028 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6029 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6031 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6032 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6033 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6036 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6040 #: modules/access/fake.c:64
6041 msgid "Fake video input"
6042 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
6044 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6045 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6046 msgid "File reading failed"
6047 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6049 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6051 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6052 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6054 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6055 #: modules/access/mtp.c:217
6056 msgid "VLC could not read the file."
6057 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6059 #: modules/access/ftp.c:60
6061 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6063 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6066 #: modules/access/ftp.c:62
6067 msgid "FTP user name"
6068 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6070 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6071 msgid "User name that will be used for the connection."
6072 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6074 #: modules/access/ftp.c:65
6075 msgid "FTP password"
6076 msgstr "Contrasinal de FTP"
6078 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6079 msgid "Password that will be used for the connection."
6080 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6082 #: modules/access/ftp.c:68
6086 #: modules/access/ftp.c:69
6087 msgid "Account that will be used for the connection."
6088 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6090 #: modules/access/ftp.c:74
6092 msgstr "Entrada FTP"
6094 #: modules/access/ftp.c:92
6095 msgid "FTP upload output"
6096 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6098 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6099 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6100 msgid "Network interaction failed"
6101 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6103 #: modules/access/ftp.c:140
6104 msgid "VLC could not connect with the given server."
6105 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6107 #: modules/access/ftp.c:150
6108 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6109 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6111 #: modules/access/ftp.c:215
6112 msgid "Your account was rejected."
6113 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6115 #: modules/access/ftp.c:224
6116 msgid "Your password was rejected."
6117 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6119 #: modules/access/ftp.c:231
6120 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6121 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6123 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6125 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6127 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6130 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6131 msgid "GnomeVFS input"
6132 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6134 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6138 #: modules/access/http.c:73
6140 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6141 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6143 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6144 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6147 #: modules/access/http.c:77
6148 msgid "HTTP proxy password"
6149 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6151 #: modules/access/http.c:79
6152 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6153 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6155 #: modules/access/http.c:83
6157 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6159 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6162 #: modules/access/http.c:86
6163 msgid "HTTP user agent"
6164 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6166 #: modules/access/http.c:87
6167 msgid "User agent that will be used for the connection."
6168 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6170 #: modules/access/http.c:90
6171 msgid "Auto re-connect"
6172 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6174 #: modules/access/http.c:92
6176 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6178 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6179 "unha desconexión repentina."
6181 #: modules/access/http.c:95
6182 msgid "Continuous stream"
6183 msgstr "Fluxo continuo"
6185 #: modules/access/http.c:96
6187 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6188 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6189 "other types of HTTP streams."
6191 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6192 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6193 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6195 #: modules/access/http.c:101
6196 msgid "Forward Cookies"
6197 msgstr "Reenviar cookies"
6199 #: modules/access/http.c:102
6200 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6201 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6203 #: modules/access/http.c:104
6204 msgid "Max number of redirection"
6205 msgstr "Número máximo de redireccións"
6207 #: modules/access/http.c:105
6208 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6209 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6211 #: modules/access/http.c:107
6212 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6213 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6215 #: modules/access/http.c:108
6217 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6218 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6220 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6221 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6222 "scripts de configuración automática."
6224 #: modules/access/http.c:113
6226 msgstr "Entrada HTTP"
6228 #: modules/access/http.c:115
6232 #: modules/access/http.c:538
6233 msgid "HTTP authentication"
6234 msgstr "Autenticación HTTP"
6236 #: modules/access/http.c:539
6238 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6240 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6242 #: modules/access/jack.c:62
6244 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6247 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6248 "lonxitude especificada en milisegundos."
6250 #: modules/access/jack.c:64
6254 #: modules/access/jack.c:66
6255 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6256 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6258 #: modules/access/jack.c:67
6259 msgid "Auto Connection"
6260 msgstr "Conexión automática"
6262 #: modules/access/jack.c:69
6263 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6265 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6268 #: modules/access/jack.c:72
6269 msgid "JACK audio input"
6270 msgstr "Entrada de audio JACK"
6272 #: modules/access/jack.c:74
6274 msgstr "Entrada JACK"
6276 #: modules/access/mmap.c:41
6277 msgid "Use file memory mapping"
6278 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6280 #: modules/access/mmap.c:43
6281 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6283 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6286 #: modules/access/mmap.c:53
6290 #: modules/access/mmap.c:54
6291 msgid "Memory-mapped file input"
6292 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6294 #: modules/access/mms/mms.c:51
6296 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6298 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6300 #: modules/access/mms/mms.c:54
6301 msgid "Force selection of all streams"
6302 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6304 #: modules/access/mms/mms.c:56
6306 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6307 "You can choose to select all of them."
6309 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6310 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6312 #: modules/access/mms/mms.c:59
6313 msgid "Maximum bitrate"
6314 msgstr "Taxa máxima de bits"
6316 #: modules/access/mms/mms.c:61
6317 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6318 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6320 #: modules/access/mms/mms.c:65
6322 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6323 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6326 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6329 #: modules/access/mms/mms.c:69
6330 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6331 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6333 #: modules/access/mms/mms.c:70
6335 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6336 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6338 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6339 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6341 #: modules/access/mms/mms.c:74
6342 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6343 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6345 #: modules/access/mtp.c:65
6346 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6348 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6351 #: modules/access/mtp.c:69
6353 msgstr "Entrada MTP"
6355 #: modules/access/mtp.c:70
6359 #: modules/access/oss.c:72
6361 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6363 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6366 #: modules/access/oss.c:80
6370 #: modules/access/oss.c:81
6372 msgstr "Entrada OSS"
6374 #: modules/access/pvr.c:61
6376 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6379 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6382 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6384 msgstr "Dispositivo"
6386 #: modules/access/pvr.c:65
6387 msgid "PVR video device"
6388 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6390 #: modules/access/pvr.c:67
6391 msgid "Radio device"
6392 msgstr "Dispositivo de radio"
6394 #: modules/access/pvr.c:68
6395 msgid "PVR radio device"
6396 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6398 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6404 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6405 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6406 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6408 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6409 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6410 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6414 #: modules/access/pvr.c:75
6415 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6416 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6418 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6419 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6424 #: modules/access/pvr.c:79
6425 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6426 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6428 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6434 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6435 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6436 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6438 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6439 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6441 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6444 #: modules/access/pvr.c:89
6445 msgid "Key interval"
6446 msgstr "Intervalo chave"
6448 #: modules/access/pvr.c:90
6449 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6450 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6452 #: modules/access/pvr.c:92
6454 msgstr "Fotogramas B"
6456 #: modules/access/pvr.c:93
6458 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6459 "number of B-Frames."
6461 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6462 "para definir o número de fotogramas B."
6464 #: modules/access/pvr.c:97
6465 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6466 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6468 #: modules/access/pvr.c:99
6469 msgid "Bitrate peak"
6470 msgstr "Pico da taxa de bits"
6472 #: modules/access/pvr.c:100
6473 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6474 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6476 #: modules/access/pvr.c:102
6477 msgid "Bitrate mode"
6478 msgstr "Modo taxa de bits"
6480 #: modules/access/pvr.c:103
6481 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6482 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6484 #: modules/access/pvr.c:105
6485 msgid "Audio bitmask"
6486 msgstr "Máscara de bits de audio"
6488 #: modules/access/pvr.c:106
6489 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6490 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6492 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6494 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6495 #: modules/stream_out/raop.c:150
6499 #: modules/access/pvr.c:110
6500 msgid "Audio volume (0-65535)."
6501 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6503 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6507 #: modules/access/pvr.c:113
6509 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6511 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6514 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6518 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6522 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6526 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6530 #: modules/access/pvr.c:122
6534 #: modules/access/pvr.c:122
6538 #: modules/access/pvr.c:127
6542 #: modules/access/pvr.c:128
6543 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6544 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6546 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6547 msgid "Quicktime Capture"
6548 msgstr "Captura Quicktime"
6550 #: modules/access/qtcapture.m:225
6551 msgid "No Input device found"
6552 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6554 #: modules/access/qtcapture.m:226
6556 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6557 "check your connectors and drivers."
6559 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6560 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6562 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6564 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6566 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6570 msgid "Default SWF Referrer URL"
6571 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6573 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6575 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6576 "SWF file that contained the stream."
6578 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6579 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6582 msgid "Default Page Referrer URL"
6583 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6585 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6587 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6588 "page housing the SWF file."
6590 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6591 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6593 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6595 msgstr "Entrada RTMP"
6597 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6602 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6603 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6606 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6608 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6612 msgid "RTCP (local) port"
6613 msgstr "Porto RTCP (local)"
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6617 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6618 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6620 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6621 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6624 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6625 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6629 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6630 "shared secret key."
6632 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6633 "Secure RTP secreta e compartida."
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6636 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6637 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6640 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6641 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6644 msgid "Maximum RTP sources"
6645 msgstr "Fontes RTP máximas"
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6648 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6649 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6652 msgid "RTP source timeout (sec)"
6653 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6656 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6657 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6660 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6661 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6665 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6666 "future) by this many packets from the last received packet."
6668 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6669 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6672 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6673 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6677 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6678 "by this many packets from the last received packet."
6680 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6681 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6683 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6687 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6688 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6689 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6692 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6693 msgid "Caching value (ms)"
6694 msgstr "Valor da caché (ms)"
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6698 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6708 msgid "Connection failed"
6709 msgstr "Fallou a conexión"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6713 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6714 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6717 msgid "Session failed"
6718 msgstr "Fallou a sesión"
6720 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6721 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6722 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6724 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6726 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6728 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6731 #: modules/access/screen/screen.c:46
6732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6733 msgid "Desired frame rate for the capture."
6734 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:49
6737 msgid "Capture fragment size"
6738 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:51
6742 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6743 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6745 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6746 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6748 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6749 msgid "Subscreen top left corner"
6750 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6752 #: modules/access/screen/screen.c:58
6753 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6754 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6756 #: modules/access/screen/screen.c:62
6757 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6758 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6760 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6761 msgid "Subscreen width"
6762 msgstr "Largura da subpantalla"
6764 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6765 msgid "Subscreen height"
6766 msgstr "Altura da subpantalla"
6768 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6769 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6770 msgid "Follow the mouse"
6771 msgstr "Seguir o rato"
6773 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6774 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6775 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6777 #: modules/access/screen/screen.c:78
6778 msgid "Mouse pointer image"
6779 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6781 #: modules/access/screen/screen.c:80
6783 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6785 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6787 #: modules/access/screen/screen.c:94
6788 msgid "Screen Input"
6789 msgstr "Entrada da pantalla"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6792 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6793 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6794 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6798 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6799 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6800 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
6802 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6803 msgid "Region left column"
6804 msgstr "Columna de zona esquerda"
6807 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6808 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6809 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
6811 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6812 msgid "Region top row"
6813 msgstr "Fila superior da zona"
6816 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6817 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6818 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
6820 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6821 msgid "Capture region width"
6822 msgstr "Largura da zona de captura"
6824 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6825 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6826 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
6828 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6829 msgid "Capture region height"
6830 msgstr "Altura da zona de captura"
6832 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6833 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6834 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6837 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6838 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6840 #: modules/access/sftp.c:53
6842 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6844 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
6847 #: modules/access/sftp.c:54
6848 msgid "SFTP user name"
6849 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
6851 #: modules/access/sftp.c:56
6852 msgid "SFTP password"
6853 msgstr "Contrasinal de SFTP"
6855 #: modules/access/sftp.c:58
6859 #: modules/access/sftp.c:59
6860 msgid "SFTP port number to use on the server"
6861 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
6863 #: modules/access/sftp.c:60
6865 msgstr "Tamaño de lectura"
6867 #: modules/access/sftp.c:61
6868 msgid "Size of the request for reading access"
6869 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
6871 #: modules/access/sftp.c:65
6873 msgstr "Entrada SFTP"
6875 #: modules/access/sftp.c:137
6876 msgid "SFTP authentification"
6877 msgstr "Autenticación SFTP"
6879 #: modules/access/sftp.c:138
6881 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6883 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
6886 #: modules/access/smb.c:63
6888 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6890 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6893 #: modules/access/smb.c:65
6894 msgid "SMB user name"
6895 msgstr "Nome de usuario SMB"
6897 #: modules/access/smb.c:68
6898 msgid "SMB password"
6899 msgstr "Contrasinal SMB"
6901 #: modules/access/smb.c:71
6903 msgstr "Dominio SMB"
6905 #: modules/access/smb.c:72
6906 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6907 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6909 #: modules/access/smb.c:75
6910 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6911 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6913 #: modules/access/smb.c:78
6915 msgstr "Entrada SMB"
6917 #: modules/access/tcp.c:43
6919 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6921 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6924 #: modules/access/tcp.c:50
6928 #: modules/access/tcp.c:51
6932 #: modules/access/udp.c:51
6934 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6936 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6939 #: modules/access/udp.c:58
6943 #: modules/access/udp.c:59
6945 msgstr "Entrada UDP"
6947 #: modules/access/v4l.c:79
6949 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6951 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6954 #: modules/access/v4l.c:83
6956 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6957 "device will be used."
6959 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
6960 "usará ningún dispositivo de vídeo."
6962 #: modules/access/v4l.c:87
6964 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6965 "(default), RV24, etc.)"
6967 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
6968 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6970 #: modules/access/v4l.c:94
6972 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6974 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
6975 "composto, 2 = S-Ideo)."
6977 #: modules/access/v4l.c:99
6978 msgid "Audio Channel"
6979 msgstr "Canle de audio"
6981 #: modules/access/v4l.c:101
6982 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6984 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
6986 #: modules/access/v4l.c:103
6987 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6988 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6990 #: modules/access/v4l.c:106
6991 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6992 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6994 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6995 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6999 #: modules/access/v4l.c:110
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7003 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7008 #: modules/access/v4l.c:113
7009 msgid "Hue of the video input."
7010 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7012 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7013 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7014 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7018 #: modules/access/v4l.c:116
7019 msgid "Color of the video input."
7020 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7022 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7023 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7027 #: modules/access/v4l.c:119
7028 msgid "Contrast of the video input."
7029 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7031 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7033 msgstr "Sintonizador"
7035 #: modules/access/v4l.c:121
7036 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7037 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7039 #: modules/access/v4l.c:122
7043 #: modules/access/v4l.c:124
7044 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7045 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7047 #: modules/access/v4l.c:125
7049 msgstr "Decimamento"
7051 #: modules/access/v4l.c:127
7052 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7053 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7055 #: modules/access/v4l.c:128
7059 #: modules/access/v4l.c:129
7060 msgid "Quality of the stream."
7061 msgstr "Calidade do fluxo."
7063 #: modules/access/v4l.c:135
7065 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7066 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7068 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7069 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7071 #: modules/access/v4l.c:147
7073 msgstr "Video4Linux"
7075 #: modules/access/v4l.c:148
7076 msgid "Video4Linux input"
7077 msgstr "Saída Video4Linux"
7079 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7080 #: modules/stream_out/standard.c:100
7084 #: modules/access/v4l2.c:73
7085 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7086 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7088 #: modules/access/v4l2.c:76
7090 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7091 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7092 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7093 "I420, I411, I410, MJPG)"
7095 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7096 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7097 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7098 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7100 #: modules/access/v4l2.c:82
7101 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7102 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:83
7106 msgstr "Entrada de audio"
7108 #: modules/access/v4l2.c:85
7109 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7110 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:86
7116 #: modules/access/v4l2.c:88
7117 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7118 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:91
7121 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7123 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7126 #: modules/access/v4l2.c:94
7127 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7129 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7132 #: modules/access/v4l2.c:96
7133 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7135 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7138 #: modules/access/v4l2.c:100
7140 msgstr "Usar libv4l2"
7142 #: modules/access/v4l2.c:102
7143 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7144 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7146 #: modules/access/v4l2.c:105
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7153 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7156 #: modules/access/v4l2.c:110
7157 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:113
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7163 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7169 #: modules/access/v4l2.c:116
7170 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:119
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:120
7180 msgstr "Nivel de negro"
7182 #: modules/access/v4l2.c:122
7183 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:123
7188 msgid "Auto white balance"
7189 msgstr "Balance de brancos automático"
7191 #: modules/access/v4l2.c:125
7193 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7196 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7197 "soportado polo controlador v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:127
7200 msgid "Do white balance"
7201 msgstr "Facer o balance de brancos"
7203 #: modules/access/v4l2.c:129
7205 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7206 "(if supported by the v4l2 driver)."
7208 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7209 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:131
7213 msgstr "Balance de vermellos"
7215 #: modules/access/v4l2.c:133
7216 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7221 #: modules/access/v4l2.c:134
7222 msgid "Blue balance"
7223 msgstr "Balance de azuis"
7225 #: modules/access/v4l2.c:136
7226 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7231 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7235 #: modules/access/v4l2.c:139
7236 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:140
7243 #: modules/access/v4l2.c:142
7244 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7246 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:143
7250 msgstr "Ganancia automática"
7252 #: modules/access/v4l2.c:145
7254 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7256 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7257 "polo controlador v412)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:147
7263 #: modules/access/v4l2.c:149
7264 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7266 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:150
7269 msgid "Horizontal flip"
7270 msgstr "Voltear horizontalmente"
7272 #: modules/access/v4l2.c:152
7273 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7275 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:153
7278 msgid "Vertical flip"
7279 msgstr "Voltear verticalmente"
7281 #: modules/access/v4l2.c:155
7282 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7284 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:156
7287 msgid "Horizontal centering"
7288 msgstr "Centrar horizontalmente"
7290 #: modules/access/v4l2.c:158
7292 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7294 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7295 "controlador v4l2)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:159
7298 msgid "Vertical centering"
7299 msgstr "Centrar verticalmente"
7301 #: modules/access/v4l2.c:161
7302 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7304 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7307 #: modules/access/v4l2.c:165
7308 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:166
7316 #: modules/access/v4l2.c:168
7317 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:171
7321 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7328 #: modules/access/v4l2.c:174
7329 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7334 #: modules/access/v4l2.c:175
7338 #: modules/access/v4l2.c:177
7339 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7344 #: modules/access/v4l2.c:178
7348 #: modules/access/v4l2.c:180
7349 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7352 "controlador v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:184
7356 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7358 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7361 #: modules/access/v4l2.c:186
7362 msgid "v4l2 driver controls"
7363 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7365 #: modules/access/v4l2.c:188
7367 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7368 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7369 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7370 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7372 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7373 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7374 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7375 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7376 "aplicación v4l2-ctl."
7378 #: modules/access/v4l2.c:194
7380 msgstr "ID do sintonizador"
7382 #: modules/access/v4l2.c:196
7383 msgid "Tuner id (see debug output)."
7384 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7386 #: modules/access/v4l2.c:199
7387 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7388 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7390 #: modules/access/v4l2.c:200
7394 #: modules/access/v4l2.c:202
7395 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7396 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7398 #: modules/access/v4l2.c:205
7400 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7401 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7403 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7404 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7406 #: modules/access/v4l2.c:209
7407 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7408 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7410 #: modules/access/v4l2.c:210
7411 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7413 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7415 #: modules/access/v4l2.c:244
7419 #: modules/access/v4l2.c:244
7423 #: modules/access/v4l2.c:244
7427 #: modules/access/v4l2.c:244
7431 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7432 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7433 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7434 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7438 #: modules/access/v4l2.c:253
7439 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7440 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7442 #: modules/access/v4l2.c:254
7443 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7444 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7446 #: modules/access/v4l2.c:255
7447 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7448 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7450 #: modules/access/v4l2.c:256
7451 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7452 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7454 #: modules/access/v4l2.c:272
7455 msgid "Video4Linux2"
7456 msgstr "Video4Linux2"
7458 #: modules/access/v4l2.c:273
7459 msgid "Video4Linux2 input"
7460 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7462 #: modules/access/v4l2.c:277
7464 msgstr "Entrada de vídeo"
7466 #: modules/access/v4l2.c:313
7470 #: modules/access/v4l2.c:314
7471 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7473 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7475 #: modules/access/v4l2.c:380
7476 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7477 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7479 #: modules/access/v4l2.c:2962
7480 msgid "Reset controls to default"
7481 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7484 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7485 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7487 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7488 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7494 msgstr "Entrada VCD"
7496 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7497 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7498 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7500 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7521 msgstr "Formato VCD"
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7537 msgstr "Volume máx. #"
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7541 msgstr "Definición de volume"
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7545 msgstr "ID de sistema"
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7556 msgid "First Entry Point"
7557 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7560 msgid "Last Entry Point"
7561 msgstr "Último punto de entrada"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7564 msgid "Track size (in sectors)"
7565 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7578 msgstr "reproducir a lista"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7581 msgid "extended selection list"
7582 msgstr "lista de selección detallado"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7585 msgid "selection list"
7586 msgstr "lista da selección"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7589 msgid "unknown type"
7590 msgstr "tipo descoñecido"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7594 msgstr "ID de lista"
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7597 msgid "(Super) Video CD"
7598 msgstr "CD de (super)vídeo"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7601 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7602 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7605 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7606 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7609 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7611 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7614 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7615 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7618 msgid "Use playback control?"
7619 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7623 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7626 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7630 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7631 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7635 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7638 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7639 "lonxitude dunha entrada."
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7642 msgid "Show extended VCD info?"
7643 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7647 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7648 "for example playback control navigation."
7650 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7651 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7655 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7656 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7659 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7660 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7662 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7663 msgid "Media in Zip"
7664 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7666 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7667 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7668 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7670 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7671 msgid "Zip files filter"
7672 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7674 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7676 msgstr "Acceso a Zip"
7678 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7679 msgid "Dummy stream output"
7680 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7682 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7686 #: modules/access_output/file.c:63
7687 msgid "Append to file"
7688 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7690 #: modules/access_output/file.c:64
7691 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7692 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7694 #: modules/access_output/file.c:68
7695 msgid "File stream output"
7696 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7698 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7699 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7700 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7701 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7702 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7706 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7708 msgstr "Nome de usuario"
7710 #: modules/access_output/http.c:66
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7714 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7716 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7717 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7719 msgstr "Contrasinal"
7721 #: modules/access_output/http.c:69
7722 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7723 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7725 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7726 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7730 #: modules/access_output/http.c:72
7731 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7733 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7735 #: modules/access_output/http.c:75
7736 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7737 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7739 #: modules/access_output/http.c:78
7741 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7742 "empty if you don't have one."
7744 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7745 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7747 #: modules/access_output/http.c:82
7749 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7750 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7752 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7753 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7755 #: modules/access_output/http.c:87
7757 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7758 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7760 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7761 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7763 #: modules/access_output/http.c:90
7764 msgid "Advertise with Bonjour"
7765 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7767 #: modules/access_output/http.c:91
7768 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7769 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7771 #: modules/access_output/http.c:95
7772 msgid "HTTP stream output"
7773 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7775 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7776 msgid "Active TCP connection"
7777 msgstr "Conexión TCP activa"
7779 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7781 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7782 "an incoming connection."
7784 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7785 "unha conexión entrante."
7787 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7788 msgid "RTMP stream output"
7789 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7791 #: modules/access_output/shout.c:63
7793 msgstr "Nome de fluxo"
7795 #: modules/access_output/shout.c:64
7796 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7798 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7801 #: modules/access_output/shout.c:67
7802 msgid "Stream description"
7803 msgstr "Descrición de fluxo"
7805 #: modules/access_output/shout.c:68
7806 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7807 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7809 #: modules/access_output/shout.c:71
7813 #: modules/access_output/shout.c:72
7815 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7816 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7817 "shoutcast/icecast server."
7819 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7820 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7821 "SHOUTcast e Icecast."
7823 #: modules/access_output/shout.c:81
7824 msgid "Genre description"
7825 msgstr "Descrición de xénero"
7827 #: modules/access_output/shout.c:82
7828 msgid "Genre of the content. "
7829 msgstr "Xénero do contido. "
7831 #: modules/access_output/shout.c:84
7832 msgid "URL description"
7833 msgstr "Descrición do URL"
7835 #: modules/access_output/shout.c:85
7836 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7837 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7839 #: modules/access_output/shout.c:92
7840 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7843 #: modules/access_output/shout.c:95
7844 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7847 #: modules/access_output/shout.c:97
7848 msgid "Number of channels"
7849 msgstr "Número de canles"
7851 #: modules/access_output/shout.c:98
7852 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7855 #: modules/access_output/shout.c:100
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7857 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7859 #: modules/access_output/shout.c:101
7860 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7863 #: modules/access_output/shout.c:103
7864 msgid "Stream public"
7865 msgstr "Fluxo público"
7867 #: modules/access_output/shout.c:104
7869 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7870 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7871 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7873 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7874 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7875 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7876 "fluxos Ogg para Icecast."
7878 #: modules/access_output/shout.c:110
7879 msgid "IceCAST output"
7880 msgstr "Saída Icecast"
7882 #: modules/access_output/udp.c:66
7884 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7887 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7888 "definirse en milisegundos."
7890 #: modules/access_output/udp.c:69
7891 msgid "Group packets"
7892 msgstr "Agrupar paquetes"
7894 #: modules/access_output/udp.c:70
7896 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7897 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7898 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7900 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7901 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7902 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7904 #: modules/access_output/udp.c:77
7905 msgid "UDP stream output"
7906 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7908 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7909 msgid "AltiVec memcpy"
7910 msgstr "memcpy AltiVec"
7912 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7913 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7914 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
7916 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7917 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7918 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7921 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7922 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7925 msgid "Dolby Surround decoder"
7926 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7930 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7931 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7932 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7933 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7934 "It works with any source format from mono to 7.1."
7936 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7937 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7938 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7939 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7940 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7943 msgid "Characteristic dimension"
7944 msgstr "Dimensión característica"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7947 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7948 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7951 msgid "Compensate delay"
7952 msgstr "Compensar o atraso"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7956 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7957 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7958 "case, turn this on to compensate."
7960 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
7961 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7965 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7966 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7970 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7971 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7973 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
7974 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7977 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7978 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7981 msgid "Headphone effect"
7982 msgstr "Efecto do auricular"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7985 msgid "Use downmix algorithm"
7986 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7990 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7991 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7994 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
7995 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
7996 "sala chea de altofalantes."
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7999 msgid "Select channel to keep"
8000 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8004 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8005 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8007 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8008 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8009 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8013 msgstr "Atrás á esquerda"
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8017 msgstr "Atrás á dereita"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8021 msgstr "Adiante á esquerda"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8024 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8025 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8028 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8029 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8032 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8033 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8037 msgstr "Atraso de audio"
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8040 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8041 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8046 msgid "Add a delay effect to the sound"
8047 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8051 msgstr "Tempo do atraso"
8053 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8055 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8056 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8061 msgstr "Profundidade de varrido"
8063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8065 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8066 "be delay-time +/- sweep-depth."
8068 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8069 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8073 msgstr "Intervalo de varrido"
8075 # omitido: shift... preguntar polo source
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8077 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8079 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8080 "segundos de reprodución"
8082 # ver gain = normalización
8083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8084 msgid "Feedback Gain"
8085 msgstr "Ganancia da retroacción"
8087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8088 msgid "Gain on Feedback loop"
8089 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8092 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8094 msgstr "Mestura húmida"
8096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8097 msgid "Level of delayed signal"
8098 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8103 msgstr "Mestura seca"
8105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8106 msgid "Level of input signal"
8107 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8110 msgid "A/52 dynamic range compression"
8111 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8116 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8117 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8118 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8119 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8121 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8122 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8123 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8124 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8128 msgid "Enable internal upmixing"
8129 msgstr "Activar o upmix interno"
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8132 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8133 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8136 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8137 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8139 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8140 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8141 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8144 msgid "DTS dynamic range compression"
8145 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8149 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8153 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8156 msgid "Fixed point audio format conversions"
8157 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8159 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8161 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8163 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8164 msgid "MPEG audio decoder"
8165 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8168 msgid "Equalizer preset"
8169 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8172 msgid "Preset to use for the equalizer."
8173 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8177 msgstr "Ganancia das bandas"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8181 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8182 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8185 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8186 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8187 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8194 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8195 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8199 msgstr "Ganancia global"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8202 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8203 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8206 msgid "Equalizer with 10 bands"
8207 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 msgstr "Graves reforzados"
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8232 msgid "Full bass and treble"
8233 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8237 msgstr "Agudos reforzados"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8241 msgstr "Auriculares"
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8245 msgstr "Salón grande"
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8288 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8289 msgid "Number of audio buffers"
8290 msgstr "Número de búfers de audio"
8292 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8294 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8295 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8296 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8298 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8299 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8300 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8302 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8303 msgid "Maximal volume level"
8304 msgstr "Nivel máximo de volume"
8306 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8308 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8309 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8310 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8312 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8313 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8314 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8316 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8318 msgid "Volume normalizer"
8319 msgstr "Normalizador de volume"
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8322 msgid "Parametric Equalizer"
8323 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8326 msgid "Low freq (Hz)"
8327 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8330 msgid "Low freq gain (dB)"
8331 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8334 msgid "High freq (Hz)"
8335 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8338 msgid "High freq gain (dB)"
8339 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8343 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8346 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8347 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8351 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8355 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8358 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8359 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8363 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8367 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8370 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8371 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8375 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8377 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8378 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8379 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8381 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8382 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8383 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8386 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8387 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8394 msgid "Stride Length"
8395 msgstr "Lonxitude de filas"
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8398 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8399 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8402 msgid "Overlap Length"
8403 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8406 msgid "Percentage of stride to overlap"
8407 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8410 msgid "Search Length"
8411 msgstr "Lonxitude de busca"
8413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8414 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8415 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8419 msgstr "Tamaño da sala"
8421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8422 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8423 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8427 msgstr "Largura da sala"
8429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8430 msgid "Width of the virtual room"
8431 msgstr "Largura da sala virtual"
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8446 msgid "Audio Spatializer"
8447 msgstr "Espacializador de audio"
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8452 msgstr "Espacializador"
8454 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8455 msgid "Float32 audio mixer"
8456 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8458 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8459 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8460 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8462 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8463 msgid "Trivial audio mixer"
8464 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8468 msgstr "predeterminado"
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8471 msgid "ALSA audio output"
8472 msgstr "Saída de audio ALSA"
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8475 msgid "ALSA Device Name"
8476 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8480 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8481 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8482 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8484 msgid "Audio Device"
8485 msgstr "Dispositivo de audio"
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8488 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8490 msgid "2 Front 2 Rear"
8491 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8494 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8495 msgid "A/52 over S/PDIF"
8496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8499 msgid "No Audio Device"
8500 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8503 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8505 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8506 "\"predeterminado\"."
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8509 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8510 msgid "Audio output failed"
8511 msgstr "Fallou a saída de audio"
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8515 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8516 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8520 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8521 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8524 msgid "Unknown soundcard"
8525 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8527 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8529 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8530 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8533 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8534 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8535 "defecto para a reprodución de audio."
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8538 msgid "HAL AudioUnit output"
8539 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8541 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8543 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8545 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8546 "por outro programa."
8548 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8549 msgid "Audio device is not configured"
8550 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8552 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8554 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8555 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8557 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8558 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8560 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8562 msgid "%s (Encoded Output)"
8563 msgstr "%s (Saída codificada)"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8566 msgid "Output device"
8567 msgstr "Dispositivo de saída"
8569 #: modules/audio_output/directx.c:121
8570 msgid "Select your audio output device"
8571 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8573 #: modules/audio_output/directx.c:123
8574 msgid "Speaker configuration"
8575 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8577 #: modules/audio_output/directx.c:124
8579 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8580 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8582 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8583 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8586 #: modules/audio_output/directx.c:128
8587 msgid "DirectX audio output"
8588 msgstr "Saída de audio DirectX"
8590 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8591 msgid "3 Front 2 Rear"
8592 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8594 #: modules/audio_output/file.c:81
8595 msgid "Output format"
8596 msgstr "Formato de saída"
8598 #: modules/audio_output/file.c:82
8600 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8603 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8604 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8606 #: modules/audio_output/file.c:85
8607 msgid "Number of output channels"
8608 msgstr "Número de canles de saída"
8610 #: modules/audio_output/file.c:86
8612 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8613 "restrict the number of channels here."
8615 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8616 "número de canles aquí."
8618 #: modules/audio_output/file.c:89
8619 msgid "Add WAVE header"
8620 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8622 #: modules/audio_output/file.c:90
8623 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8625 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8628 #: modules/audio_output/file.c:107
8630 msgstr "Ficheiro de saída"
8632 #: modules/audio_output/file.c:108
8633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8635 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8638 #: modules/audio_output/file.c:111
8639 msgid "File audio output"
8640 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8642 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8643 msgid "Roku HD1000 audio output"
8644 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8646 #: modules/audio_output/jack.c:70
8647 msgid "Automatically connect to writable clients"
8648 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8650 #: modules/audio_output/jack.c:72
8652 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8653 "writable JACK clients found."
8655 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8656 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8658 #: modules/audio_output/jack.c:76
8659 msgid "Connect to clients matching"
8660 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8662 #: modules/audio_output/jack.c:78
8664 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8665 "regular expression will be considered for connection."
8667 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8668 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8670 #: modules/audio_output/jack.c:86
8671 msgid "JACK audio output"
8672 msgstr "Saída de audio JACK"
8674 #: modules/audio_output/oss.c:97
8675 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8676 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8678 #: modules/audio_output/oss.c:99
8680 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8681 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8682 "drivers, then you need to enable this option."
8684 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8685 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8686 "controladores, precisa activar esta opción."
8688 #: modules/audio_output/oss.c:105
8689 msgid "UNIX OSS audio output"
8690 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
8692 #: modules/audio_output/oss.c:110
8693 msgid "OSS DSP device"
8694 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8696 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8697 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8698 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8700 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8701 msgid "PORTAUDIO audio output"
8702 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8704 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8708 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8709 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8710 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8719 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8720 msgid "VLC media player"
8721 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8723 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8724 msgid "Pulseaudio audio output"
8725 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
8727 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8728 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8729 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8732 msgid "Microsoft Soundmapper"
8733 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8736 msgid "Select Audio Device"
8737 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8741 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8742 "VLC restart to apply."
8744 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
8745 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8747 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8748 msgid "Default Audio Device"
8749 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8751 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8752 msgid "Win32 waveOut extension output"
8753 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8755 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8756 msgid "Use float32 output"
8757 msgstr "Usar a saída float32"
8759 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8761 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8762 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8764 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
8765 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
8767 #: modules/codec/a52.c:49
8769 msgstr "Analizador A/52"
8771 #: modules/codec/a52.c:56
8772 msgid "A/52 audio packetizer"
8773 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8775 #: modules/codec/adpcm.c:48
8776 msgid "ADPCM audio decoder"
8777 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8779 #: modules/codec/aes3.c:48
8780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8781 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8783 #: modules/codec/aes3.c:53
8784 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8785 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8787 #: modules/codec/araw.c:49
8788 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8789 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
8791 #: modules/codec/araw.c:58
8792 msgid "Raw audio encoder"
8793 msgstr "Codificador de audio bruto"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8797 msgstr "Sen referencia"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8827 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8828 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8829 "MJPEG and other codecs"
8831 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
8832 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8833 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8836 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8838 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8841 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8842 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8846 msgstr "Descodificación"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8850 msgstr "Codificación"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8853 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8854 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8857 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8858 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8861 msgid "Direct rendering"
8862 msgstr "Renderización directa"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8865 msgid "Error resilience"
8866 msgstr "Tolerancia a erros"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8870 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8871 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8872 "can produce a lot of errors.\n"
8873 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8875 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
8876 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8877 "producir moitos erros.\n"
8878 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
8879 "tolerancia aos erros)."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8882 msgid "Workaround bugs"
8883 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8887 "Try to fix some bugs:\n"
8890 "4 xvid interlaced\n"
8895 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8898 "Tentar fixar os erros:\n"
8899 "1 detección automática\n"
8900 "2 msmpeg4 anterior\n"
8901 "4 xvid entrelazado\n"
8906 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8907 "\"ump4\", introducir 40."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8910 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8916 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8917 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8919 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8920 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8921 "producir imaxes distorsionadas."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8924 msgid "Allow speed tricks"
8925 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8929 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8931 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8932 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8935 msgid "Skip frame (default=0)"
8936 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8940 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8941 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8943 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8944 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8945 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8948 msgid "Skip idct (default=0)"
8949 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8953 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8954 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8956 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8957 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8958 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8962 msgstr "Máscara de depuración"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8965 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8966 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8969 msgid "Visualize motion vectors"
8970 msgstr "Vectores de movemento"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8974 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8975 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8976 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8977 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8978 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8979 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8981 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
8982 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
8984 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
8985 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8986 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8987 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8990 msgid "Low resolution decoding"
8991 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8995 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8998 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
8999 "potencia de procesamento"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9002 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9003 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9007 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9008 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9010 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9011 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9012 "os fluxos de alta definición."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9015 msgid "Hardware decoding"
9016 msgstr "Descodificación por hardware"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9019 msgid "This allows hardware decoding when available."
9020 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9023 msgid "Ratio of key frames"
9024 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9027 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9028 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9031 msgid "Ratio of B frames"
9032 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9035 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9037 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9040 msgid "Video bitrate tolerance"
9041 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9044 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9045 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9048 msgid "Interlaced encoding"
9049 msgstr "Codificación entrelazada"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9052 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9053 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9056 msgid "Interlaced motion estimation"
9057 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9062 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9066 msgid "Pre-motion estimation"
9067 msgstr "Estimación do premovemento"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9070 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9071 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9074 msgid "Rate control buffer size"
9075 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9079 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9080 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9082 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9083 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9086 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9087 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9090 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9091 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9094 msgid "I quantization factor"
9095 msgstr "Factor de cuantización I"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9099 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9100 "same qscale for I and P frames)."
9102 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9103 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9106 #: modules/demux/mod.c:78
9107 msgid "Noise reduction"
9108 msgstr "Redución de ruídos"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9112 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9113 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9115 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9116 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9119 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9120 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9124 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9125 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9126 "standard MPEG2 decoders."
9128 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9129 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9130 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9133 msgid "Quality level"
9134 msgstr "Nivel de calidade"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9138 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9139 "encoding very much)."
9141 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9142 "facer moito máis lenta a codificación)."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9146 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9147 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9148 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9149 "to ease the encoder's task."
9151 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9152 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9153 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9154 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9157 msgid "Minimum video quantizer scale"
9158 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9161 msgid "Minimum video quantizer scale."
9162 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9165 msgid "Maximum video quantizer scale"
9166 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9169 msgid "Maximum video quantizer scale."
9170 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9173 msgid "Trellis quantization"
9174 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9177 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9179 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9183 msgid "Fixed quantizer scale"
9184 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9188 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9191 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9192 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9195 msgid "Strict standard compliance"
9196 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9200 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9202 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9206 msgid "Luminance masking"
9207 msgstr "Ocultar a luminancia"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9210 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9212 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9216 msgid "Darkness masking"
9217 msgstr "Ocultar a escuridade"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9222 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9225 msgid "Motion masking"
9226 msgstr "Ocultar movemento"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9230 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9233 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9234 "(predeterminado: 0.0)."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9237 msgid "Border masking"
9238 msgstr "Ocultar bordos"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9242 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9245 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9246 "(predeterminado: 0.0)."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9249 msgid "Luminance elimination"
9250 msgstr "Eliminación de luminancia"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9254 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9255 "The H264 specification recommends -4."
9257 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9258 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9261 msgid "Chrominance elimination"
9262 msgstr "Eliminación da crominancia"
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9266 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9267 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9269 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9270 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9273 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9274 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9278 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9279 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9282 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9283 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9284 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9288 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9289 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9293 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9294 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9299 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9301 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9303 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9304 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9306 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9309 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9311 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9312 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9314 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9315 msgid "VLC could not open the encoder."
9316 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9318 #: modules/codec/cc.c:62
9322 #: modules/codec/cc.c:63
9323 msgid "Closed Captions decoder"
9324 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9326 #: modules/codec/cdg.c:87
9327 msgid "CDG video decoder"
9328 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9330 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9331 msgid "CVD subtitle decoder"
9332 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9334 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9335 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9336 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9338 #: modules/codec/dirac.c:61
9339 msgid "Constant quality factor"
9340 msgstr "Factor de calidade constante"
9342 #: modules/codec/dirac.c:62
9343 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9344 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9346 #: modules/codec/dirac.c:65
9347 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9348 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9350 #: modules/codec/dirac.c:66
9351 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9352 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9354 #: modules/codec/dirac.c:69
9355 msgid "Enable lossless coding"
9356 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9358 #: modules/codec/dirac.c:70
9360 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9361 "reproduction of the original"
9363 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9364 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9366 #: modules/codec/dirac.c:74
9368 msgstr "Filtrar previamente"
9370 #: modules/codec/dirac.c:75
9371 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9372 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9374 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9378 #: modules/codec/dirac.c:79
9379 msgid "Centre Weighted Median"
9380 msgstr "Media centrada ponderada"
9382 #: modules/codec/dirac.c:80
9383 msgid "Rectangular Linear Phase"
9384 msgstr "Fase rectangular lineal"
9386 #: modules/codec/dirac.c:80
9387 msgid "Diagonal Linear Phase"
9388 msgstr "Fase diagonal lineal"
9390 #: modules/codec/dirac.c:83
9391 msgid "Amount of prefiltering"
9392 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9394 #: modules/codec/dirac.c:84
9395 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9396 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9398 #: modules/codec/dirac.c:87
9399 msgid "Chroma format"
9400 msgstr "Formato de crominancia"
9402 #: modules/codec/dirac.c:88
9404 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9406 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9409 #: modules/codec/dirac.c:93
9413 #: modules/codec/dirac.c:93
9417 #: modules/codec/dirac.c:93
9421 #: modules/codec/dirac.c:96
9422 msgid "Distance between 'P' frames"
9423 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9425 #: modules/codec/dirac.c:100
9426 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9427 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9429 #: modules/codec/dirac.c:104
9430 msgid "Picture coding mode"
9431 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9433 #: modules/codec/dirac.c:105
9435 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9436 "pseudo-progressive frame"
9438 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9439 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9441 #: modules/codec/dirac.c:110
9442 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9444 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9446 #: modules/codec/dirac.c:111
9447 msgid "force coding frame as single picture"
9448 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9450 #: modules/codec/dirac.c:112
9451 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9452 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9454 #: modules/codec/dirac.c:116
9455 msgid "Width of motion compensation blocks"
9456 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9458 #: modules/codec/dirac.c:120
9459 msgid "Height of motion compensation blocks"
9460 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9462 #: modules/codec/dirac.c:125
9463 msgid "Block overlap (%)"
9464 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9466 #: modules/codec/dirac.c:126
9467 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9469 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9472 #: modules/codec/dirac.c:131
9476 #: modules/codec/dirac.c:132
9477 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9478 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9480 #: modules/codec/dirac.c:136
9484 #: modules/codec/dirac.c:137
9485 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9486 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9488 #: modules/codec/dirac.c:140
9489 msgid "Motion vector precision"
9490 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9493 #: modules/codec/dirac.c:141
9494 msgid "Motion vector precision in pels."
9495 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9497 # ME = motion estimation
9498 #: modules/codec/dirac.c:146
9499 msgid "Simple ME search area x:y"
9500 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9503 #: modules/codec/dirac.c:147
9505 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9506 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9508 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9509 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9512 #: modules/codec/dirac.c:152
9513 msgid "Three component motion estimation"
9514 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9516 #: modules/codec/dirac.c:153
9517 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9518 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9520 #: modules/codec/dirac.c:156
9521 msgid "Intra picture DWT filter"
9522 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9524 #: modules/codec/dirac.c:160
9525 msgid "Inter picture DWT filter"
9526 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9528 #: modules/codec/dirac.c:164
9529 msgid "Number of DWT iterations"
9530 msgstr "Número de iteracións DWT"
9532 #: modules/codec/dirac.c:165
9533 msgid "Also known as DWT levels"
9534 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9536 #: modules/codec/dirac.c:169
9537 msgid "Enable multiple quantizers"
9538 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9540 #: modules/codec/dirac.c:170
9541 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9542 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9544 #: modules/codec/dirac.c:174
9545 msgid "Enable spatial partitioning"
9546 msgstr "Activar a partición espacial"
9548 #: modules/codec/dirac.c:178
9549 msgid "Disable arithmetic coding"
9550 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9552 #: modules/codec/dirac.c:179
9553 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9555 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9558 #: modules/codec/dirac.c:184
9559 msgid "cycles per degree"
9560 msgstr "ciclos por grao"
9562 #: modules/codec/dirac.c:206
9563 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9564 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9566 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9567 msgid "DirectMedia Object decoder"
9568 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9570 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9571 msgid "DirectMedia Object encoder"
9572 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9574 #: modules/codec/dts.c:49
9576 msgstr "Analizador DTS"
9578 #: modules/codec/dts.c:54
9579 msgid "DTS audio packetizer"
9580 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9583 msgid "Decoding X coordinate"
9584 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9587 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9588 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9591 msgid "Decoding Y coordinate"
9592 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9595 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9596 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9599 msgid "Subpicture position"
9600 msgstr "Posición da subimaxe"
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9604 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9608 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9609 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9610 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9613 msgid "Encoding X coordinate"
9614 msgstr "Coordenada X de codificación"
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9617 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9618 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9621 msgid "Encoding Y coordinate"
9622 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9625 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9626 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9629 msgid "DVB subtitles decoder"
9630 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9633 msgid "DVB subtitles"
9634 msgstr "Subtítulos DVB"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9637 msgid "DVB subtitles encoder"
9638 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9640 #: modules/codec/faad.c:45
9641 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9642 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9644 #: modules/codec/faad.c:388
9645 msgid "AAC extension"
9646 msgstr "Extensión ACC"
9648 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9650 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9652 #: modules/codec/fake.c:54
9653 msgid "Path of the image file for fake input."
9654 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9656 #: modules/codec/fake.c:55
9657 msgid "Reload image file"
9658 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9660 #: modules/codec/fake.c:57
9661 msgid "Reload image file every n seconds."
9662 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9664 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9666 msgid "Output video width."
9667 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9669 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9671 msgid "Output video height."
9672 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9674 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9675 msgid "Keep aspect ratio"
9676 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9678 #: modules/codec/fake.c:66
9679 msgid "Consider width and height as maximum values."
9680 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9682 #: modules/codec/fake.c:67
9683 msgid "Background aspect ratio"
9684 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9686 #: modules/codec/fake.c:69
9687 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9689 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9690 "predeterminada son píxeles cadrados."
9692 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9693 msgid "Deinterlace video"
9694 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9696 #: modules/codec/fake.c:72
9697 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9698 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9700 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9701 msgid "Deinterlace module"
9702 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9704 #: modules/codec/fake.c:75
9705 msgid "Deinterlace module to use."
9706 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9708 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9709 #: modules/video_output/yuv.c:44
9711 msgstr "A crominancia que se usou"
9713 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9714 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9716 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
9719 #: modules/codec/fake.c:89
9720 msgid "Fake video decoder"
9721 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9723 #: modules/codec/flac.c:133
9724 msgid "Flac audio decoder"
9725 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
9727 #: modules/codec/flac.c:139
9728 msgid "Flac audio encoder"
9729 msgstr "Codificador de audio FLAC"
9731 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9732 msgid "Sound fonts (required)"
9733 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
9735 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9736 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9737 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
9739 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9740 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9741 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9743 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9747 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9748 msgid "MIDI synthesis not set up"
9749 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
9751 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9753 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9754 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9755 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9757 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
9758 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
9759 "Audio / FluidSynth).\n"
9761 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9764 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9765 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9766 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9768 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
9769 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
9770 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
9772 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9773 msgid "Video memory buffer width."
9774 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9776 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9777 msgid "Video memory buffer height."
9778 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9780 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9781 msgid "Lock function"
9782 msgstr "Función de bloqueo"
9784 #: modules/codec/invmem.c:60
9786 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9787 "memory address for use by the video renderer."
9789 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9790 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9793 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9794 msgid "Unlock function"
9795 msgstr "Función de desbloqueo"
9797 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9798 msgid "Address of the unlocking callback function"
9799 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9801 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9802 msgid "Callback data"
9803 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9805 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9806 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9807 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9809 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9810 #: modules/video_output/vmem.c:51
9812 msgstr "Crominancia"
9814 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9816 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9818 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9821 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9822 msgid "Memory video decoder"
9823 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9825 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9826 msgid "Formatted Subtitles"
9827 msgstr "Subtítulos formatados"
9830 #: modules/codec/kate.c:196
9832 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9833 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9834 "rendering via Tiger is enabled."
9836 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9837 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9838 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9840 #: modules/codec/kate.c:203
9844 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9848 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9849 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9851 #: modules/video_filter/rss.c:72
9855 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9858 #: modules/video_filter/rss.c:73
9862 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9863 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9864 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9865 #: modules/video_filter/rss.c:73
9869 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9870 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9871 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9872 #: modules/video_filter/rss.c:73
9876 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9877 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9878 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9879 #: modules/video_filter/rss.c:73
9883 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9884 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9885 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9887 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9891 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9892 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9894 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9900 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9902 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9906 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9907 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9909 #: modules/video_filter/rss.c:74
9911 msgstr "Verde oliva"
9913 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9914 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9915 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9916 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9917 #: modules/video_filter/rss.c:74
9921 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9923 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9924 #: modules/video_filter/rss.c:75
9926 msgstr "Verde azulado"
9928 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9929 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9930 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9931 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9935 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9936 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9937 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9938 #: modules/video_filter/rss.c:75
9942 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9943 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9944 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9945 #: modules/video_filter/rss.c:75
9947 msgstr "Azul mariño"
9949 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9951 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9952 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9953 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9957 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9958 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9959 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9960 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9964 #: modules/codec/kate.c:215
9965 msgid "Use Tiger for rendering"
9966 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
9968 #: modules/codec/kate.c:216
9970 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9971 "only render static text and bitmap based streams."
9973 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
9974 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
9977 #: modules/codec/kate.c:220
9978 msgid "Rendering quality"
9979 msgstr "Calidade de renderización"
9981 #: modules/codec/kate.c:221
9983 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9986 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
9987 "rápido; 1 é de maior calidade."
9989 #: modules/codec/kate.c:225
9990 msgid "Default font effect"
9991 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
9993 #: modules/codec/kate.c:226
9995 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9998 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
9999 "ante diferentes fondos."
10001 #: modules/codec/kate.c:230
10002 msgid "Default font effect strength"
10003 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10005 #: modules/codec/kate.c:231
10006 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10008 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10009 "dependente do efecto)."
10011 #: modules/codec/kate.c:235
10012 msgid "Default font description"
10013 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10015 #: modules/codec/kate.c:236
10017 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10018 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10019 "font parameters where appropriate."
10021 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10022 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10023 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10026 #: modules/codec/kate.c:241
10027 msgid "Default font color"
10028 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10030 #: modules/codec/kate.c:242
10032 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10033 "font color to use."
10035 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10036 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10038 #: modules/codec/kate.c:246
10039 msgid "Default font alpha"
10040 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10042 #: modules/codec/kate.c:247
10044 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10045 "particular font color to use."
10047 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10048 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10050 #: modules/codec/kate.c:251
10051 msgid "Default background color"
10052 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10054 #: modules/codec/kate.c:252
10056 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10059 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10060 "uso dunha cor de fondo en particular."
10062 #: modules/codec/kate.c:256
10063 msgid "Default background alpha"
10064 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10066 #: modules/codec/kate.c:257
10068 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10069 "specify a particular background color to use."
10071 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10072 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10074 #: modules/codec/kate.c:263
10076 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10077 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10078 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10080 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10081 "played. This will hopefully be fixed soon."
10083 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10084 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10085 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10086 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10087 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10088 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10090 #: modules/codec/kate.c:272
10094 #: modules/codec/kate.c:273
10095 msgid "Kate overlay decoder"
10096 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10098 #: modules/codec/kate.c:292
10099 msgid "Tiger rendering defaults"
10100 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10102 #: modules/codec/kate.c:328
10103 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10104 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10106 #: modules/codec/libass.c:65
10107 msgid "Subtitles (advanced)"
10108 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10110 #: modules/codec/libass.c:66
10111 msgid "Subtitle renderers using libass"
10112 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10114 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10115 msgid "Building font cache"
10116 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10118 #: modules/codec/libass.c:707
10120 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10121 "This should take less than a minute."
10123 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10124 "Isto debería levar menos dun minuto."
10126 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10127 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10128 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10130 #: modules/codec/lpcm.c:52
10131 msgid "Linear PCM audio decoder"
10132 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10134 #: modules/codec/lpcm.c:57
10135 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10136 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10138 #: modules/codec/mash.cpp:70
10139 msgid "Video decoder using openmash"
10140 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10142 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10143 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10144 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10147 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10148 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10150 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10151 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10152 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10154 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10155 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10156 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10158 #: modules/codec/png.c:58
10159 msgid "PNG video decoder"
10160 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10162 #: modules/codec/quicktime.c:67
10163 msgid "QuickTime library decoder"
10164 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10166 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10167 msgid "Pseudo raw video decoder"
10168 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10170 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10171 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10172 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10174 #: modules/codec/realvideo.c:131
10175 msgid "RealVideo library decoder"
10176 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10178 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10179 msgid "Schroedinger video decoder"
10180 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10182 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10183 msgid "SDL Image decoder"
10184 msgstr "Descodificador SDL Image"
10186 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10187 msgid "SDL_image video decoder"
10188 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10190 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10191 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10192 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10194 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10199 #: modules/codec/speex.c:59
10200 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10201 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10203 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10204 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10205 msgid "Encoding quality"
10206 msgstr "Calidade de codificación"
10208 #: modules/codec/speex.c:63
10209 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10210 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10212 #: modules/codec/speex.c:65
10213 msgid "Encoding complexity"
10214 msgstr "Complexidade da codificación"
10216 #: modules/codec/speex.c:67
10217 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10218 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10220 #: modules/codec/speex.c:69
10221 msgid "Maximal bitrate"
10222 msgstr "Taxa máxima de bits"
10224 #: modules/codec/speex.c:71
10225 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10226 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10228 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10229 msgid "CBR encoding"
10230 msgstr "Codificación CBR"
10232 #: modules/codec/speex.c:75
10234 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10235 "bitrate encoding (VBR)."
10237 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10238 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10240 #: modules/codec/speex.c:78
10241 msgid "Voice activity detection"
10242 msgstr "Detección da actividade da voz"
10244 #: modules/codec/speex.c:80
10246 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10249 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10250 "automaticamente no modo VBR."
10252 #: modules/codec/speex.c:83
10253 msgid "Discontinuous Transmission"
10254 msgstr "Transmisión descontinua"
10256 #: modules/codec/speex.c:85
10257 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10258 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10260 #: modules/codec/speex.c:89
10261 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10262 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10264 #: modules/codec/speex.c:89
10265 msgid "Wide-band (16kHz)"
10266 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10268 #: modules/codec/speex.c:89
10269 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10270 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10272 #: modules/codec/speex.c:96
10273 msgid "Speex audio decoder"
10274 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10276 #: modules/codec/speex.c:98
10280 #: modules/codec/speex.c:102
10281 msgid "Speex audio packetizer"
10282 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10284 #: modules/codec/speex.c:107
10285 msgid "Speex audio encoder"
10286 msgstr "Codificador de audio Speex"
10288 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10289 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10290 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10292 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10293 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10295 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10298 msgid "DVD subtitles decoder"
10299 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10302 msgid "DVD subtitles"
10303 msgstr "Subtítulos de DVD"
10305 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10306 msgid "DVD subtitles packetizer"
10307 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10310 msgid "Universal (UTF-8)"
10311 msgstr "Universal (UTF-8)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10314 msgid "Universal (UTF-16)"
10315 msgstr "Universal (UTF-16)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10318 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10319 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10322 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10323 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10326 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10327 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10330 msgid "Western European (Latin-9)"
10331 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10334 msgid "Western European (Windows-1252)"
10335 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10338 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10339 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10342 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10343 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10346 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10347 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10350 msgid "Nordic (Latin-6)"
10351 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10354 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10355 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10358 msgid "Russian (KOI8-R)"
10359 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10362 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10363 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10366 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10367 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10370 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10371 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10374 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10375 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10378 msgid "Greek (Windows-1253)"
10379 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10382 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10383 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10386 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10387 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10390 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10391 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10394 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10395 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10398 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10399 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10402 msgid "Thai (Windows-874)"
10403 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10406 msgid "Baltic (Latin-7)"
10407 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10410 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10411 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10414 msgid "Celtic (Latin-8)"
10415 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10418 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10419 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10422 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10423 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10426 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10427 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10430 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10431 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10434 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10435 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10438 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10439 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10442 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10443 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10446 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10447 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10450 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10451 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10454 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10455 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10458 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10459 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10462 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10463 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10466 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10467 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10470 msgid "Subtitles text encoding"
10471 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10474 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10475 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10478 msgid "Subtitles justification"
10479 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10482 msgid "Set the justification of subtitles"
10483 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10486 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10487 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10491 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10493 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10494 "ficheiros dos subtítulos."
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10498 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10499 "but you can choose to disable all formatting."
10501 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10502 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10505 msgid "Text subtitles decoder"
10506 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10509 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10510 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10511 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10512 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10513 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10514 #. Other scripts use other code pages.
10516 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10517 #. the VideoLAN translators mailing list.
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10523 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10525 msgstr "Subtítulos USF"
10527 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10528 msgid "USF subtitles decoder"
10529 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10531 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10532 msgid "T.140 text encoder"
10533 msgstr "Codificador de texto T.140"
10535 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10536 msgid "Enable debug"
10537 msgstr "Activar depuración"
10539 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10543 "packet assembly info 2\n"
10545 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10547 "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
10549 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10550 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10551 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10553 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10554 msgid "SVCD subtitles"
10555 msgstr "Subtítulos SVCD"
10557 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10558 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10559 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10561 #: modules/codec/telx.c:54
10562 msgid "Override page"
10563 msgstr "Ignorar a páxina"
10565 #: modules/codec/telx.c:55
10567 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10568 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10569 "usually 888 or 889)."
10571 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10572 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10573 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10575 #: modules/codec/telx.c:60
10576 msgid "Ignore subtitle flag"
10577 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10579 #: modules/codec/telx.c:61
10580 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10582 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10585 #: modules/codec/telx.c:64
10586 msgid "Workaround for France"
10587 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10589 #: modules/codec/telx.c:65
10591 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10592 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10593 "your subtitles don't appear."
10595 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10596 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10597 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10599 #: modules/codec/telx.c:71
10600 msgid "Teletext subtitles decoder"
10601 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10603 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10605 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10606 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10608 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10609 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10611 #: modules/codec/theora.c:105
10612 msgid "Theora video decoder"
10613 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10615 #: modules/codec/theora.c:111
10616 msgid "Theora video packetizer"
10617 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10619 #: modules/codec/theora.c:117
10620 msgid "Theora video encoder"
10621 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10623 #: modules/codec/twolame.c:57
10625 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10626 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10628 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10629 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10632 #: modules/codec/twolame.c:60
10633 msgid "Stereo mode"
10634 msgstr "Modo estéreo"
10636 #: modules/codec/twolame.c:61
10637 msgid "Handling mode for stereo streams"
10638 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10640 #: modules/codec/twolame.c:62
10644 #: modules/codec/twolame.c:64
10645 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10647 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10648 "bits constante (CBR)."
10650 #: modules/codec/twolame.c:65
10651 msgid "Psycho-acoustic model"
10652 msgstr "Modelo psicoacústico"
10654 #: modules/codec/twolame.c:67
10655 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10656 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10658 #: modules/codec/twolame.c:71
10662 #: modules/codec/twolame.c:71
10663 msgid "Joint stereo"
10664 msgstr "Estéreo en conxunto"
10666 #: modules/codec/twolame.c:76
10667 msgid "Libtwolame audio encoder"
10668 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10670 #: modules/codec/vorbis.c:175
10671 msgid "Maximum encoding bitrate"
10672 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10674 #: modules/codec/vorbis.c:177
10675 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10676 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10678 #: modules/codec/vorbis.c:178
10679 msgid "Minimum encoding bitrate"
10680 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10682 #: modules/codec/vorbis.c:180
10684 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10687 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10690 #: modules/codec/vorbis.c:183
10691 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10692 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10694 #: modules/codec/vorbis.c:187
10695 msgid "Vorbis audio decoder"
10696 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10698 #: modules/codec/vorbis.c:198
10699 msgid "Vorbis audio packetizer"
10700 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10702 #: modules/codec/vorbis.c:205
10703 msgid "Vorbis audio encoder"
10704 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10706 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10707 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10708 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
10710 #: modules/codec/x264.c:54
10711 msgid "Maximum GOP size"
10712 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10714 #: modules/codec/x264.c:55
10716 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10717 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10719 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10720 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10721 "custo de buscar precisión."
10723 #: modules/codec/x264.c:59
10724 msgid "Minimum GOP size"
10725 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10727 #: modules/codec/x264.c:60
10729 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10730 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10731 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10732 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10733 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10734 "the IDR-frame. \n"
10735 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10736 "frames, but do not start a new GOP."
10738 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10739 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10740 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10741 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10742 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10743 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10744 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10745 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10747 #: modules/codec/x264.c:69
10748 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10749 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10751 #: modules/codec/x264.c:70
10753 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10754 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10755 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10756 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10757 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10758 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10761 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10762 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10763 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10764 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10765 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10766 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10767 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10768 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10769 "Intervalo de 1 a 100."
10771 #: modules/codec/x264.c:81
10772 msgid "B-frames between I and P"
10773 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10775 #: modules/codec/x264.c:82
10776 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10778 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10780 #: modules/codec/x264.c:85
10781 msgid "Adaptive B-frame decision"
10782 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10784 #: modules/codec/x264.c:86
10786 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10787 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10789 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10790 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10792 #: modules/codec/x264.c:90
10793 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10794 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10796 #: modules/codec/x264.c:91
10798 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10799 "negative values cause less B-frames."
10801 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10802 "fotogramas B e os negativos menos."
10804 #: modules/codec/x264.c:95
10805 msgid "Keep some B-frames as references"
10806 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10808 #: modules/codec/x264.c:97
10810 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10811 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10813 " - none: Disabled\n"
10814 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10815 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10817 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10818 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10819 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10820 " - ningún: Desactivado\n"
10821 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10822 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10824 #: modules/codec/x264.c:105
10826 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10827 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10830 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10831 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10832 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10834 #: modules/codec/x264.c:110
10838 #: modules/codec/x264.c:111
10840 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10841 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10843 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10844 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10847 #: modules/codec/x264.c:115
10848 msgid "Number of reference frames"
10849 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10851 #: modules/codec/x264.c:116
10853 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10854 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10855 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10857 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10858 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10859 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10860 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10862 #: modules/codec/x264.c:121
10863 msgid "Skip loop filter"
10864 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10866 #: modules/codec/x264.c:122
10867 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10868 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10870 #: modules/codec/x264.c:124
10871 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10872 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10874 #: modules/codec/x264.c:125
10876 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10877 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10879 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10880 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10882 #: modules/codec/x264.c:129
10883 msgid "H.264 level"
10884 msgstr "Nivel H.264"
10886 #: modules/codec/x264.c:130
10888 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10889 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10890 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10892 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10893 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10894 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10895 "51 tamén está permitido)."
10897 #: modules/codec/x264.c:135
10898 msgid "H.264 profile"
10899 msgstr "Perfil H.264"
10901 #: modules/codec/x264.c:136
10902 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10904 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10907 #: modules/codec/x264.c:142
10908 msgid "Interlaced mode"
10909 msgstr "Modo entrelazado"
10911 #: modules/codec/x264.c:143
10912 msgid "Pure-interlaced mode."
10913 msgstr "Modo entrelazado puro."
10915 #: modules/codec/x264.c:145
10916 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10917 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
10919 #: modules/codec/x264.c:146
10920 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10921 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
10923 #: modules/codec/x264.c:148
10924 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10925 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
10927 #: modules/codec/x264.c:149
10928 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10930 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
10933 #: modules/codec/x264.c:151
10934 msgid "Force number of slices per frame"
10935 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
10937 #: modules/codec/x264.c:152
10938 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10940 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
10943 #: modules/codec/x264.c:154
10944 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10945 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
10947 #: modules/codec/x264.c:155
10948 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10950 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
10953 #: modules/codec/x264.c:157
10954 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10955 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
10957 #: modules/codec/x264.c:158
10958 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10959 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
10961 #: modules/codec/x264.c:161
10963 msgstr "Definir QP"
10965 #: modules/codec/x264.c:162
10967 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10968 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10970 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
10971 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
10972 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
10974 #: modules/codec/x264.c:166
10975 msgid "Quality-based VBR"
10976 msgstr "VBR baseado na calidade"
10978 #: modules/codec/x264.c:167
10979 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10980 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
10982 #: modules/codec/x264.c:169
10986 #: modules/codec/x264.c:170
10987 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10989 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
10991 #: modules/codec/x264.c:173
10995 #: modules/codec/x264.c:174
10996 msgid "Maximum quantizer parameter."
10997 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
10999 #: modules/codec/x264.c:176
11000 msgid "Max QP step"
11001 msgstr "Paso QP máximo"
11003 #: modules/codec/x264.c:177
11004 msgid "Max QP step between frames."
11005 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11007 #: modules/codec/x264.c:179
11008 msgid "Average bitrate tolerance"
11009 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11011 #: modules/codec/x264.c:180
11012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11013 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11015 #: modules/codec/x264.c:183
11016 msgid "Max local bitrate"
11017 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11019 #: modules/codec/x264.c:184
11020 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11021 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11023 #: modules/codec/x264.c:186
11027 #: modules/codec/x264.c:187
11028 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11029 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11031 #: modules/codec/x264.c:190
11032 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11033 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11035 #: modules/codec/x264.c:191
11037 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11040 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11041 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11043 #: modules/codec/x264.c:194
11044 msgid "How AQ distributes bits"
11045 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11047 #: modules/codec/x264.c:195
11049 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11051 " - 1: Current x264 default mode\n"
11052 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11055 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11057 " - 0: Desactivado\n"
11058 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11059 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11061 #: modules/codec/x264.c:200
11062 msgid "Strength of AQ"
11063 msgstr "Forza de AQ"
11065 #: modules/codec/x264.c:201
11067 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11068 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11069 " - 0.5: weak AQ\n"
11070 " - 1.5: strong AQ"
11072 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11073 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11075 " - 0.5: AQ feble\n"
11078 #: modules/codec/x264.c:207
11079 msgid "QP factor between I and P"
11080 msgstr "Factor QP entre I e P"
11082 #: modules/codec/x264.c:208
11083 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11084 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11086 #: modules/codec/x264.c:211
11087 msgid "QP factor between P and B"
11088 msgstr "Factor QP entre P e B"
11090 #: modules/codec/x264.c:212
11091 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11092 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11094 #: modules/codec/x264.c:214
11095 msgid "QP difference between chroma and luma"
11096 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11098 #: modules/codec/x264.c:215
11099 msgid "QP difference between chroma and luma."
11100 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11102 #: modules/codec/x264.c:217
11103 msgid "Multipass ratecontrol"
11104 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11106 #: modules/codec/x264.c:218
11108 "Multipass ratecontrol:\n"
11109 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11110 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11111 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11113 "Control de velocidade multipaso:\n"
11114 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11115 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11116 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11118 #: modules/codec/x264.c:223
11119 msgid "QP curve compression"
11120 msgstr "Compresión de curva QP"
11122 #: modules/codec/x264.c:224
11123 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11124 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11126 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11127 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11128 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11130 #: modules/codec/x264.c:227
11132 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11133 "blurs complexity."
11135 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11136 "temporalmente a complexidade."
11138 #: modules/codec/x264.c:231
11140 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11143 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11144 "temporalmente as cuantizacións."
11146 #: modules/codec/x264.c:236
11147 msgid "Partitions to consider"
11148 msgstr "Particións que hai que considerar"
11150 #: modules/codec/x264.c:237
11152 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11155 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11156 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11157 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11158 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11160 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11162 " - rápida : i4x4\n"
11163 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11164 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11165 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11166 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11168 #: modules/codec/x264.c:245
11169 msgid "Direct MV prediction mode"
11170 msgstr "Modo de predición MV directa"
11172 #: modules/codec/x264.c:246
11173 msgid "Direct MV prediction mode."
11174 msgstr "Modo de predición MV directa."
11176 #: modules/codec/x264.c:248
11177 msgid "Direct prediction size"
11178 msgstr "Tamaño de predición directa"
11180 #: modules/codec/x264.c:249
11182 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11184 " - -1: smallest possible according to level\n"
11186 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
11188 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11190 #: modules/codec/x264.c:254
11191 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11192 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11194 #: modules/codec/x264.c:255
11195 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11196 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11198 #: modules/codec/x264.c:257
11199 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11200 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11202 #: modules/codec/x264.c:258
11204 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11205 " - 1: Blind offset\n"
11206 " - 2: Smart analysis\n"
11208 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
11209 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11210 " - 2: Análise intelixente\n"
11212 #: modules/codec/x264.c:263
11213 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11214 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11216 #: modules/codec/x264.c:264
11218 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11220 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11221 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11222 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11223 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11225 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
11226 "radio 1 (rápida)\n"
11227 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11228 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11229 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11231 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11232 "para verificar)\n"
11234 #: modules/codec/x264.c:271
11235 msgid "Maximum motion vector search range"
11236 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11238 #: modules/codec/x264.c:272
11240 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11241 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11242 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11244 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11245 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11246 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11247 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11249 #: modules/codec/x264.c:277
11250 msgid "Maximum motion vector length"
11251 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11253 #: modules/codec/x264.c:278
11255 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11257 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11260 #: modules/codec/x264.c:281
11261 msgid "Minimum buffer space between threads"
11262 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11264 #: modules/codec/x264.c:282
11266 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11269 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11272 #: modules/codec/x264.c:285
11273 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11274 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11276 #: modules/codec/x264.c:286
11278 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11279 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11281 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11282 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11283 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11285 #: modules/codec/x264.c:290
11286 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11288 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11290 #: modules/codec/x264.c:294
11292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11294 "quality). Range 1 to 9."
11296 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11297 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11298 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11300 #: modules/codec/x264.c:298
11301 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11302 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11304 #: modules/codec/x264.c:299
11305 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11307 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11310 #: modules/codec/x264.c:302
11311 msgid "Decide references on a per partition basis"
11312 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11314 #: modules/codec/x264.c:303
11316 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11317 "as opposed to only one ref per macroblock."
11319 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11320 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11323 #: modules/codec/x264.c:307
11324 msgid "Chroma in motion estimation"
11325 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11327 #: modules/codec/x264.c:308
11328 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11329 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11331 #: modules/codec/x264.c:311
11332 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11333 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11335 #: modules/codec/x264.c:312
11336 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11337 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11339 #: modules/codec/x264.c:314
11340 msgid "Adaptive spatial transform size"
11341 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11343 #: modules/codec/x264.c:316
11344 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11345 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11347 #: modules/codec/x264.c:318
11348 msgid "Trellis RD quantization"
11349 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11351 #: modules/codec/x264.c:319
11353 "Trellis RD quantization: \n"
11355 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11356 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11357 "This requires CABAC."
11359 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11360 " - 0: desactivado\n"
11361 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11362 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11363 "Isto require CABAC."
11365 #: modules/codec/x264.c:325
11366 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11367 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11369 #: modules/codec/x264.c:326
11370 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11371 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11373 #: modules/codec/x264.c:328
11374 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11375 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11377 #: modules/codec/x264.c:329
11379 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11380 "small single coefficient."
11382 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11383 "só un coeficiente único pequeno."
11385 #: modules/codec/x264.c:332
11386 msgid "Use Psy-optimizations"
11387 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11389 #: modules/codec/x264.c:333
11390 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11392 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11395 #: modules/codec/x264.c:337
11397 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11400 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11401 "parece ser un intervalo útil."
11403 #: modules/codec/x264.c:340
11404 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11405 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11407 #: modules/codec/x264.c:341
11408 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11410 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11413 #: modules/codec/x264.c:344
11414 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11415 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11417 #: modules/codec/x264.c:345
11418 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11420 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11423 #: modules/codec/x264.c:350
11424 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11425 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11427 #: modules/codec/x264.c:351
11428 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11429 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11431 #: modules/codec/x264.c:354
11432 msgid "CPU optimizations"
11433 msgstr "Optimizacións CPU"
11435 #: modules/codec/x264.c:355
11436 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11437 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11439 #: modules/codec/x264.c:357
11440 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11441 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11443 #: modules/codec/x264.c:358
11444 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11446 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11449 #: modules/codec/x264.c:360
11450 msgid "PSNR computation"
11451 msgstr "Computación PSNR"
11453 #: modules/codec/x264.c:361
11455 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11458 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11459 "codificación real."
11461 #: modules/codec/x264.c:364
11462 msgid "SSIM computation"
11463 msgstr "Cálculo SSIM"
11465 #: modules/codec/x264.c:365
11467 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11470 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11471 "codificación real."
11473 #: modules/codec/x264.c:368
11475 msgstr "Modo silencioso"
11477 #: modules/codec/x264.c:369
11478 msgid "Quiet mode."
11479 msgstr "Modo silencioso."
11481 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11484 msgstr "Estatísticas"
11486 #: modules/codec/x264.c:372
11487 msgid "Print stats for each frame."
11488 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11490 #: modules/codec/x264.c:374
11491 msgid "SPS and PPS id numbers"
11492 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11494 #: modules/codec/x264.c:375
11496 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11499 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11500 "fluxos con diferentes configuracións."
11502 #: modules/codec/x264.c:378
11503 msgid "Access unit delimiters"
11504 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11506 #: modules/codec/x264.c:379
11507 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11508 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11510 #: modules/codec/x264.c:381
11511 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11512 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11514 #: modules/codec/x264.c:382
11516 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11517 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11520 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11521 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11522 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11524 #: modules/codec/x264.c:389
11528 #: modules/codec/x264.c:389
11532 #: modules/codec/x264.c:389
11536 #: modules/codec/x264.c:389
11540 #: modules/codec/x264.c:389
11544 #: modules/codec/x264.c:402
11548 #: modules/codec/x264.c:402
11552 #: modules/codec/x264.c:402
11556 #: modules/codec/x264.c:402
11560 #: modules/codec/x264.c:407
11564 #: modules/codec/x264.c:407
11568 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11570 msgstr "automático"
11572 #: modules/codec/x264.c:410
11573 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11574 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11576 #: modules/codec/zvbi.c:58
11577 msgid "Teletext page"
11578 msgstr "Páxina de teletexto"
11580 #: modules/codec/zvbi.c:59
11581 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11583 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11586 #: modules/codec/zvbi.c:62
11587 msgid "Text is always opaque"
11588 msgstr "O texto sempre opaco"
11590 #: modules/codec/zvbi.c:63
11591 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11593 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11595 #: modules/codec/zvbi.c:66
11596 msgid "Teletext alignment"
11597 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11599 #: modules/codec/zvbi.c:68
11601 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11605 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11606 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11607 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11609 #: modules/codec/zvbi.c:72
11610 msgid "Teletext text subtitles"
11611 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11613 #: modules/codec/zvbi.c:73
11614 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11615 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11617 #: modules/codec/zvbi.c:82
11618 msgid "VBI and Teletext decoder"
11619 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11621 #: modules/codec/zvbi.c:83
11622 msgid "VBI & Teletext"
11623 msgstr "VBI e teletexto"
11625 #: modules/codec/zvbi.c:686
11629 #: modules/codec/zvbi.c:700
11633 #: modules/control/dbus.c:134
11637 #: modules/control/dbus.c:137
11638 msgid "D-Bus control interface"
11639 msgstr "Interface de control D-Bus"
11641 #: modules/control/gestures.c:81
11642 msgid "Motion threshold (10-100)"
11643 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11645 #: modules/control/gestures.c:83
11646 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11648 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11650 #: modules/control/gestures.c:85
11651 msgid "Trigger button"
11652 msgstr "Botón activador"
11654 #: modules/control/gestures.c:87
11655 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11656 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11658 #: modules/control/gestures.c:97
11662 #: modules/control/gestures.c:100
11666 #: modules/control/gestures.c:108
11667 msgid "Mouse gestures control interface"
11668 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11670 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11671 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11672 msgid "Global Hotkeys"
11673 msgstr "Teclas rápidas globais"
11675 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11676 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11677 msgid "Global Hotkeys interface"
11678 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11680 #: modules/control/hotkeys.c:92
11681 msgid "Volume Control"
11682 msgstr "Control de volume"
11684 #: modules/control/hotkeys.c:92
11685 msgid "Position Control"
11686 msgstr "Control de posición"
11688 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11692 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11695 msgstr "Teclas rápidas"
11697 #: modules/control/hotkeys.c:96
11698 msgid "Hotkeys management interface"
11699 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11701 #: modules/control/hotkeys.c:103
11702 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11703 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11706 #: modules/control/hotkeys.c:104
11708 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11711 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11712 "roda do rato poden ser ignorados"
11714 #: modules/control/hotkeys.c:374
11716 msgid "Audio Device: %s"
11717 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11719 #: modules/control/hotkeys.c:471
11721 msgid "Audio track: %s"
11722 msgstr "Pista de audio: %s"
11724 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11726 msgid "Subtitle track: %s"
11727 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11729 #: modules/control/hotkeys.c:488
11733 #: modules/control/hotkeys.c:537
11735 msgid "Aspect ratio: %s"
11736 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11738 #: modules/control/hotkeys.c:565
11741 msgstr "Recortar: %s"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:579
11744 msgid "Zooming reset"
11745 msgstr "Restabelecer o zoom"
11747 #: modules/control/hotkeys.c:587
11748 msgid "Scaled to screen"
11749 msgstr "Escalado á pantalla"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:590
11752 msgid "Original Size"
11753 msgstr "Tamaño orixinal"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:618
11756 msgid "Deinterlace off"
11757 msgstr "Desentrelazado desactivado"
11759 #: modules/control/hotkeys.c:638
11760 msgid "Deinterlace on"
11761 msgstr "Desentrelazado activado"
11763 #: modules/control/hotkeys.c:671
11765 msgid "Zoom mode: %s"
11766 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11768 #: modules/control/hotkeys.c:719
11772 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11774 msgid "Subtitle delay %i ms"
11775 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11777 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11779 msgid "Subtitle position %i px"
11780 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
11782 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11784 msgid "Audio delay %i ms"
11785 msgstr "Atraso de audio %i ms"
11787 #: modules/control/hotkeys.c:862
11791 #: modules/control/hotkeys.c:864
11792 msgid "Recording done"
11793 msgstr "Realizouse a gravación"
11795 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11797 msgid "Volume %d%%"
11798 msgstr "Volume %d%%"
11800 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11802 msgid "Speed: %.2fx"
11803 msgstr "Velocidade: %.2fx"
11805 #: modules/control/http/http.c:41
11806 msgid "Host address"
11807 msgstr "Enderezo de host"
11809 #: modules/control/http/http.c:43
11811 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11812 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11813 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11815 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11816 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11817 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11819 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11820 msgid "Source directory"
11821 msgstr "Directorio fonte"
11823 #: modules/control/http/http.c:49
11825 msgstr "Manipuladores"
11827 #: modules/control/http/http.c:51
11829 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11830 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11832 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11833 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11835 #: modules/control/http/http.c:53
11836 msgid "Export album art as /art"
11837 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
11839 #: modules/control/http/http.c:55
11841 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11844 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
11845 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11847 #: modules/control/http/http.c:58
11848 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11849 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11851 #: modules/control/http/http.c:61
11852 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11853 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11855 #: modules/control/http/http.c:63
11856 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11857 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11859 #: modules/control/http/http.c:66
11860 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11861 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11863 #: modules/control/http/http.c:69
11867 #: modules/control/http/http.c:70
11868 msgid "HTTP remote control interface"
11869 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11871 #: modules/control/http/http.c:80
11875 #: modules/control/lirc.c:46
11876 msgid "Change the lirc configuration file"
11877 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
11879 #: modules/control/lirc.c:48
11881 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11882 "users home directory."
11884 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11885 "nos usuarios o directorio persoal."
11887 #: modules/control/lirc.c:58
11889 msgstr "Infravermellos"
11891 #: modules/control/lirc.c:61
11892 msgid "Infrared remote control interface"
11893 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11895 #: modules/control/motion.c:72
11896 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11897 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11899 #: modules/control/motion.c:78
11903 #: modules/control/motion.c:81
11904 msgid "motion control interface"
11905 msgstr "interface de control de movemento"
11907 #: modules/control/motion.c:82
11909 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11911 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11914 #: modules/control/netsync.c:57
11915 msgid "Network master clock"
11916 msgstr "Reloxo principal da rede"
11918 #: modules/control/netsync.c:58
11920 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11921 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11923 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
11924 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
11927 #: modules/control/netsync.c:62
11928 msgid "Master server ip address"
11929 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
11931 #: modules/control/netsync.c:63
11933 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11935 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
11938 #: modules/control/netsync.c:66
11939 msgid "UDP timeout (in ms)"
11940 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
11942 #: modules/control/netsync.c:67
11944 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11946 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11947 "de datos da rede."
11949 #: modules/control/netsync.c:71
11950 msgid "Network Sync"
11951 msgstr "Sincronización de redes"
11953 #: modules/control/ntservice.c:43
11954 msgid "Install Windows Service"
11955 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11957 #: modules/control/ntservice.c:45
11958 msgid "Install the Service and exit."
11959 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11961 #: modules/control/ntservice.c:46
11962 msgid "Uninstall Windows Service"
11963 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11965 #: modules/control/ntservice.c:48
11966 msgid "Uninstall the Service and exit."
11967 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
11969 #: modules/control/ntservice.c:49
11970 msgid "Display name of the Service"
11971 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
11973 #: modules/control/ntservice.c:51
11974 msgid "Change the display name of the Service."
11975 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
11977 #: modules/control/ntservice.c:52
11978 msgid "Configuration options"
11979 msgstr "Opcións de configuración"
11981 #: modules/control/ntservice.c:54
11983 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11984 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11987 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
11988 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
11989 "configure de forma adecuada."
11991 #: modules/control/ntservice.c:59
11993 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11994 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11995 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11997 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
11998 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
11999 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12000 "son: logger, sap, rc, http)"
12002 #: modules/control/ntservice.c:65
12004 msgstr "Servizo NT"
12006 #: modules/control/ntservice.c:66
12007 msgid "Windows Service interface"
12008 msgstr "Interface de servizo Windows"
12010 #: modules/control/rc.c:70
12011 msgid "Initializing"
12012 msgstr "Inicializando"
12014 #: modules/control/rc.c:71
12018 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12025 #: modules/control/rc.c:74
12029 #: modules/control/rc.c:75
12033 #: modules/control/rc.c:160
12034 msgid "Show stream position"
12035 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12037 #: modules/control/rc.c:161
12039 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12040 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12042 #: modules/control/rc.c:164
12046 #: modules/control/rc.c:165
12047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12048 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12050 #: modules/control/rc.c:167
12051 msgid "UNIX socket command input"
12052 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12054 #: modules/control/rc.c:168
12055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12056 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12058 #: modules/control/rc.c:171
12059 msgid "TCP command input"
12060 msgstr "Entrada de comando TCP"
12062 #: modules/control/rc.c:172
12064 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12065 "port the interface will bind to."
12067 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12068 "o porto os que levará a interface."
12070 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12071 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12072 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12074 #: modules/control/rc.c:178
12076 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12077 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12078 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12080 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12081 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12082 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12085 #: modules/control/rc.c:185
12089 #: modules/control/rc.c:188
12090 msgid "Remote control interface"
12091 msgstr "Interface de control remoto"
12093 #: modules/control/rc.c:338
12094 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12095 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12097 #: modules/control/rc.c:775
12099 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12100 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12102 #: modules/control/rc.c:798
12103 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12104 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12106 #: modules/control/rc.c:800
12107 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12108 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12110 #: modules/control/rc.c:801
12111 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12113 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12115 #: modules/control/rc.c:802
12116 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12118 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
12121 #: modules/control/rc.c:803
12122 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12123 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12125 #: modules/control/rc.c:804
12126 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12127 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12129 #: modules/control/rc.c:805
12130 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12132 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
12134 #: modules/control/rc.c:806
12135 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12137 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
12139 #: modules/control/rc.c:807
12140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
12143 #: modules/control/rc.c:808
12144 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12146 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
12148 #: modules/control/rc.c:809
12149 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12151 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12153 #: modules/control/rc.c:810
12154 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12155 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
12157 #: modules/control/rc.c:811
12158 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12159 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12161 #: modules/control/rc.c:812
12162 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12163 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12165 #: modules/control/rc.c:813
12166 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12167 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12169 #: modules/control/rc.c:814
12170 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12171 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
12173 #: modules/control/rc.c:815
12174 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12175 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
12177 #: modules/control/rc.c:816
12178 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12179 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12181 #: modules/control/rc.c:817
12182 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12183 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
12185 #: modules/control/rc.c:818
12186 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12187 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
12189 #: modules/control/rc.c:820
12190 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12191 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12193 #: modules/control/rc.c:821
12194 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12195 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
12197 #: modules/control/rc.c:822
12198 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12199 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
12201 #: modules/control/rc.c:823
12202 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12203 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
12205 #: modules/control/rc.c:824
12206 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12207 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
12209 #: modules/control/rc.c:825
12210 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12211 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
12213 #: modules/control/rc.c:826
12214 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12215 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
12217 #: modules/control/rc.c:827
12218 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12219 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
12221 #: modules/control/rc.c:828
12222 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12223 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12225 #: modules/control/rc.c:829
12226 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12227 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
12229 #: modules/control/rc.c:830
12230 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12231 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
12233 #: modules/control/rc.c:831
12234 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12235 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12237 #: modules/control/rc.c:832
12238 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12239 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12241 #: modules/control/rc.c:833
12242 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12243 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
12245 #: modules/control/rc.c:834
12246 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12247 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
12249 #: modules/control/rc.c:836
12250 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12251 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
12253 #: modules/control/rc.c:837
12254 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12255 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
12257 #: modules/control/rc.c:838
12258 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12259 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
12261 #: modules/control/rc.c:839
12262 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12263 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
12265 #: modules/control/rc.c:840
12266 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12267 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
12269 #: modules/control/rc.c:841
12270 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12271 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12273 #: modules/control/rc.c:842
12274 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12275 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12277 #: modules/control/rc.c:843
12278 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12279 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12281 #: modules/control/rc.c:844
12282 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12283 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
12285 #: modules/control/rc.c:845
12286 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12288 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
12290 #: modules/control/rc.c:846
12291 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12292 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12294 #: modules/control/rc.c:847
12295 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12296 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12298 #: modules/control/rc.c:848
12299 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12300 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
12302 #: modules/control/rc.c:849
12303 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12304 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12306 #: modules/control/rc.c:854
12307 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12308 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
12310 #: modules/control/rc.c:855
12311 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12312 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12314 #: modules/control/rc.c:856
12315 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12316 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12318 #: modules/control/rc.c:857
12319 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12320 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
12322 #: modules/control/rc.c:858
12323 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12324 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12326 #: modules/control/rc.c:859
12327 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12328 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12330 #: modules/control/rc.c:860
12331 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12332 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12334 #: modules/control/rc.c:861
12335 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12337 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12339 #: modules/control/rc.c:863
12340 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12341 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12343 #: modules/control/rc.c:864
12344 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12345 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12347 #: modules/control/rc.c:865
12348 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12349 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12351 #: modules/control/rc.c:866
12352 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12353 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12355 #: modules/control/rc.c:867
12356 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12357 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12359 #: modules/control/rc.c:869
12360 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12361 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12363 #: modules/control/rc.c:870
12364 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12365 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12367 #: modules/control/rc.c:871
12368 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12369 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12371 #: modules/control/rc.c:872
12372 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12373 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12375 #: modules/control/rc.c:873
12376 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12377 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12379 #: modules/control/rc.c:874
12380 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12381 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12383 #: modules/control/rc.c:875
12384 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12385 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12387 #: modules/control/rc.c:876
12388 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12389 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12391 #: modules/control/rc.c:877
12392 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12393 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12395 #: modules/control/rc.c:878
12396 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12397 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12399 #: modules/control/rc.c:879
12400 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12401 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12403 #: modules/control/rc.c:880
12404 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12405 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12407 #: modules/control/rc.c:881
12408 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12409 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12411 #: modules/control/rc.c:882
12412 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12413 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12415 #: modules/control/rc.c:885
12416 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12417 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12419 #: modules/control/rc.c:886
12420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12421 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12423 #: modules/control/rc.c:887
12424 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12425 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
12427 #: modules/control/rc.c:888
12428 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12429 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
12431 #: modules/control/rc.c:890
12432 msgid "+----[ end of help ]"
12433 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12435 #: modules/control/rc.c:1016
12436 msgid "Press menu select or pause to continue."
12437 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12439 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12440 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12441 #: modules/control/rc.c:1811
12442 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12443 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12445 #: modules/control/rc.c:1333
12446 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12447 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12449 #: modules/control/rc.c:1344
12451 msgid "Playlist has only %d elements"
12452 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12454 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12455 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12456 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12458 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12459 msgid "+-[Incoming]"
12460 msgstr "+-[Entrante]"
12462 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12464 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12465 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12467 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12469 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12470 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12472 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12474 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12475 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12477 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12479 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12480 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
12482 #: modules/control/rc.c:1879
12484 msgid "| demux corrupted : %5i"
12485 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i"
12487 #: modules/control/rc.c:1881
12489 msgid "| discontinuities : %5i"
12490 msgstr "| descontinuidades : %5i"
12492 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12493 msgid "+-[Video Decoding]"
12494 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12496 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12498 msgid "| video decoded : %5i"
12499 msgstr "| video descodificado : %5i"
12501 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12503 msgid "| frames displayed : %5i"
12504 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
12506 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12508 msgid "| frames lost : %5i"
12509 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12511 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12512 msgid "+-[Audio Decoding]"
12513 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12515 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12517 msgid "| audio decoded : %5i"
12518 msgstr "| audio descodificado : %5i"
12520 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12522 msgid "| buffers played : %5i"
12523 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12525 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12527 msgid "| buffers lost : %5i"
12528 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12530 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12531 msgid "+-[Streaming]"
12532 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12534 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12536 msgid "| packets sent : %5i"
12537 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12539 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12541 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12542 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12544 #: modules/control/rc.c:1907
12546 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12547 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
12549 #: modules/control/signals.c:37
12553 #: modules/control/signals.c:40
12554 msgid "POSIX signals handling interface"
12555 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12557 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12561 #: modules/control/telnet.c:73
12563 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12564 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12565 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12567 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12568 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12569 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12571 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12572 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12578 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12582 #: modules/control/telnet.c:78
12584 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12587 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12589 #: modules/control/telnet.c:82
12591 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12592 "default value is \"admin\"."
12594 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12595 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12597 #: modules/control/telnet.c:96
12598 msgid "VLM remote control interface"
12599 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12601 #: modules/demux/aiff.c:49
12602 msgid "AIFF demuxer"
12603 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12605 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12606 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12607 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12609 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12610 msgid "Could not demux ASF stream"
12611 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12613 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12614 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12615 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12617 #: modules/demux/au.c:50
12619 msgstr "Demultiplexor AU"
12621 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12622 msgid "FFmpeg demuxer"
12623 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12625 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12627 msgstr "Formato AV"
12629 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12630 msgid "FFmpeg muxer"
12631 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12635 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12637 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12638 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12639 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12641 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12642 msgid "Force interleaved method"
12643 msgstr "Forzar o método intercalado"
12645 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12646 msgid "Force interleaved method."
12647 msgstr "Forzar o método intercalado."
12649 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12650 msgid "Force index creation"
12651 msgstr "Forzar a creación do índice"
12653 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12655 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12656 "incomplete (not seekable)."
12658 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12659 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12661 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12662 msgid "Ask for action"
12663 msgstr "Preguntar pola acción"
12665 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12667 msgstr "Fixar sempre"
12669 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12671 msgstr "Non fixar nunca"
12673 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12674 msgid "AVI demuxer"
12675 msgstr "Demultiplexor AVI"
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12679 msgstr "Índice AVI"
12681 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12683 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12684 "Do you want to try to fix it?\n"
12686 "This might take a long time."
12688 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12689 "Quere tentar reparalo?\n"
12691 "Isto pode levar muito tempo."
12693 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12698 msgid "Don't repair"
12699 msgstr "Non reparar"
12701 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12702 msgid "Fixing AVI Index..."
12703 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12705 #: modules/demux/cdg.c:45
12706 msgid "CDG demuxer"
12707 msgstr "Demultiplexor CDG"
12709 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12710 msgid "Dump filename"
12711 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12713 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12714 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12715 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12717 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12718 msgid "Append to existing file"
12719 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12721 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12722 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12723 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12725 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12726 msgid "File dumper"
12727 msgstr "Descargador en ficheiros"
12729 # consultar o source
12730 #: modules/demux/dirac.c:41
12731 msgid "Value to adjust dts by"
12732 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
12734 #: modules/demux/dirac.c:54
12735 msgid "Dirac video demuxer"
12736 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
12738 #: modules/demux/flac.c:49
12739 msgid "FLAC demuxer"
12740 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12742 #: modules/demux/gme.cpp:55
12743 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12744 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12746 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12747 msgid "Closed captions"
12748 msgstr "Subtítulos para xordos"
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12751 msgid "Textual audio descriptions"
12752 msgstr "Descricións de audio textual"
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12758 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12759 msgid "Ticker text"
12760 msgstr "Texto animado"
12762 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12763 msgid "Active regions"
12764 msgstr "Rexións activas"
12766 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12767 msgid "Semantic annotations"
12768 msgstr "anotacións semánticas"
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12772 msgstr "Transcribir"
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12778 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12779 msgid "Linguistic markup"
12780 msgstr "Marcado lingüístico"
12782 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12784 msgstr "Puntos de mestura"
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12787 msgid "Subtitles (images)"
12788 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12790 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12791 msgid "Slides (text)"
12792 msgstr "Diapositivas (texto)"
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12795 msgid "Slides (images)"
12796 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12798 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12799 msgid "Unknown category"
12800 msgstr "Categoría descoñecida"
12802 #: modules/demux/live555.cpp:77
12804 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12805 "should be set in millisecond units."
12807 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12808 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12810 #: modules/demux/live555.cpp:80
12811 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12812 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12814 #: modules/demux/live555.cpp:81
12816 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12817 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12820 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12821 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
12822 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
12824 #: modules/demux/live555.cpp:85
12825 msgid "WMServer RTSP dialect"
12826 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12828 #: modules/demux/live555.cpp:86
12830 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12831 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12833 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
12834 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
12835 "recomendacións RFC 2326."
12837 #: modules/demux/live555.cpp:90
12838 msgid "RTSP user name"
12839 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12841 #: modules/demux/live555.cpp:91
12843 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12846 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
12847 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
12849 #: modules/demux/live555.cpp:93
12850 msgid "RTSP password"
12851 msgstr "Contrasinal RTSP"
12853 #: modules/demux/live555.cpp:94
12855 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12858 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
12859 "contrasinal definidos no URL."
12861 #: modules/demux/live555.cpp:98
12862 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12863 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12865 #: modules/demux/live555.cpp:108
12866 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12867 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12871 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12872 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12874 #: modules/demux/live555.cpp:121
12875 msgid "Client port"
12876 msgstr "Porto de cliente"
12878 #: modules/demux/live555.cpp:122
12879 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12880 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12882 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12883 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12884 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12886 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12887 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12888 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12890 #: modules/demux/live555.cpp:132
12891 msgid "HTTP tunnel port"
12892 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12894 #: modules/demux/live555.cpp:133
12895 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12896 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12898 #: modules/demux/live555.cpp:606
12899 msgid "RTSP authentication"
12900 msgstr "Autenticación RTSP"
12902 #: modules/demux/live555.cpp:607
12903 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12904 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12906 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12907 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12908 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12909 msgid "Frames per Second"
12910 msgstr "Fotogramas por segundo"
12912 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12914 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12915 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12917 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12918 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12921 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12922 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12923 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12925 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12926 msgid "--- DVD Menu"
12927 msgstr "--- Menú DVD"
12929 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12930 msgid "First Played"
12931 msgstr "Reproducido primeiro"
12933 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12934 msgid "Video Manager"
12935 msgstr "Xestor de vídeo"
12937 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12938 msgid "----- Title"
12939 msgstr "----- Título"
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12942 msgid "Matroska stream demuxer"
12943 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12946 msgid "Ordered chapters"
12947 msgstr "Capítulos ordenados"
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12950 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12951 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12954 msgid "Chapter codecs"
12955 msgstr "Códecs de capítulos"
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12958 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12959 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12962 msgid "Preload Directory"
12963 msgstr "Directorio de precarga"
12965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12967 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12968 "for broken files)."
12970 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
12971 "adecuado para ficheiros danados)."
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12974 msgid "Seek based on percent not time"
12975 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12978 msgid "Seek based on percent not time."
12979 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12982 msgid "Dummy Elements"
12983 msgstr "Elementos de simulación"
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12986 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12988 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
12991 #: modules/demux/mod.c:54
12992 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12993 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
12995 #: modules/demux/mod.c:55
12996 msgid "Enable reverberation"
12997 msgstr "Activar reverberación"
12999 #: modules/demux/mod.c:56
13000 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13001 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13003 #: modules/demux/mod.c:58
13004 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13006 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13008 #: modules/demux/mod.c:60
13009 msgid "Enable megabass mode"
13010 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13012 #: modules/demux/mod.c:61
13013 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13014 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13016 #: modules/demux/mod.c:63
13018 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13019 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13021 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13022 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13024 #: modules/demux/mod.c:66
13025 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13026 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13028 #: modules/demux/mod.c:68
13029 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13030 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13032 #: modules/demux/mod.c:73
13033 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13034 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13036 #: modules/demux/mod.c:81
13038 msgstr "Reverberación"
13040 #: modules/demux/mod.c:84
13041 msgid "Reverberation level"
13042 msgstr "Nivel de reverberación"
13044 #: modules/demux/mod.c:86
13045 msgid "Reverberation delay"
13046 msgstr "Atraso na reverberación"
13048 #: modules/demux/mod.c:88
13052 #: modules/demux/mod.c:91
13053 msgid "Mega bass level"
13054 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13056 #: modules/demux/mod.c:93
13057 msgid "Mega bass cutoff"
13058 msgstr "Límite de Mega Bass"
13060 #: modules/demux/mod.c:95
13062 msgstr "Envolvente"
13064 #: modules/demux/mod.c:98
13065 msgid "Surround level"
13066 msgstr "Nivel de son envolvente"
13068 #: modules/demux/mod.c:100
13069 msgid "Surround delay (ms)"
13070 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13073 msgid "MP4 stream demuxer"
13074 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13076 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13080 #: modules/demux/mpc.c:62
13081 msgid "MusePack demuxer"
13082 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13084 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13086 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13089 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13090 "elementais de vídeo MPEG."
13092 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13093 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13094 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13096 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13097 msgid "MPEG-4 video"
13098 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13100 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13101 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13102 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13104 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13105 msgid "H264 video demuxer"
13106 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13108 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13109 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13110 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13112 #: modules/demux/nsc.c:46
13113 msgid "Windows Media NSC metademux"
13114 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13116 #: modules/demux/nsv.c:49
13117 msgid "NullSoft demuxer"
13118 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13120 #: modules/demux/nuv.c:49
13121 msgid "Nuv demuxer"
13122 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13124 #: modules/demux/ogg.c:54
13125 msgid "OGG demuxer"
13126 msgstr "Demultiplexor OGG"
13128 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13129 msgid "Google Video"
13130 msgstr "Google Video"
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13134 msgstr "Inicio automático"
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13137 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13139 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13143 msgid "Show shoutcast adult content"
13144 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13147 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13149 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13154 msgstr "Saltar anuncios"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13159 "prevent adding them to the playlist."
13161 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13162 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13165 msgid "M3U playlist import"
13166 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13169 msgid "RAM playlist import"
13170 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13173 msgid "PLS playlist import"
13174 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13177 msgid "B4S playlist import"
13178 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13181 msgid "DVB playlist import"
13182 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13185 msgid "Podcast parser"
13186 msgstr "Analizador de podcast"
13188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13189 msgid "XSPF playlist import"
13190 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13193 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13194 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13197 msgid "ASX playlist import"
13198 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13201 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13202 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13205 msgid "QuickTime Media Link importer"
13206 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13209 msgid "Google Video Playlist importer"
13210 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13213 msgid "Dummy ifo demux"
13214 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13217 msgid "iTunes Music Library importer"
13218 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13221 msgid "WPL playlist import"
13222 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13225 msgid "ZPL playlist import"
13226 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13230 msgid "Podcast Info"
13231 msgstr "Información do podcast"
13233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13234 msgid "Podcast Summary"
13235 msgstr "Resumo do podcast"
13237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13238 msgid "Podcast Size"
13239 msgstr "Tamaño do podcast"
13241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13245 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13249 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13253 #: modules/demux/ps.c:43
13254 msgid "Trust MPEG timestamps"
13255 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13257 #: modules/demux/ps.c:44
13259 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13260 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13261 "calculate from the bitrate instead."
13263 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13264 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13265 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13267 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13268 msgid "MPEG-PS demuxer"
13269 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13271 #: modules/demux/ps.c:57
13275 #: modules/demux/pva.c:43
13276 msgid "PVA demuxer"
13277 msgstr "Demultiplexor PVA"
13279 #: modules/demux/rawaud.c:43
13280 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13281 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13283 #: modules/demux/rawaud.c:44
13284 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13285 msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13287 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13288 msgid "Audio channels"
13289 msgstr "Canles de audio"
13291 #: modules/demux/rawaud.c:47
13292 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13294 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13295 "predeterminado é 2."
13297 #: modules/demux/rawaud.c:49
13298 msgid "FOURCC code of raw input format"
13299 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13301 #: modules/demux/rawaud.c:51
13302 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13304 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13307 #: modules/demux/rawaud.c:53
13308 msgid "Forces the audio language"
13309 msgstr "Forza o idioma de audio"
13311 #: modules/demux/rawaud.c:54
13313 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13314 "Default is 'eng'. "
13316 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13317 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13319 #: modules/demux/rawaud.c:64
13320 msgid "Raw audio demuxer"
13321 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13323 #: modules/demux/rawdv.c:41
13325 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13327 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13330 #: modules/demux/rawdv.c:49
13331 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13332 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13334 #: modules/demux/rawvid.c:45
13336 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13337 "30000/1001 or 29.97"
13339 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13340 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13342 #: modules/demux/rawvid.c:49
13343 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13344 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13346 #: modules/demux/rawvid.c:53
13347 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13348 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13350 #: modules/demux/rawvid.c:56
13351 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13352 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13354 #: modules/demux/rawvid.c:57
13355 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13356 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13358 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13359 msgid "Aspect ratio"
13360 msgstr "Proporción de aspecto"
13362 #: modules/demux/rawvid.c:61
13363 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13365 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13368 #: modules/demux/rawvid.c:65
13369 msgid "Raw video demuxer"
13370 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13372 #: modules/demux/real.c:70
13373 msgid "Real demuxer"
13374 msgstr "Demultiplexor real"
13376 #: modules/demux/smf.c:43
13377 msgid "SMF demuxer"
13378 msgstr "Demultiplexor SMF"
13380 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13381 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13383 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13385 #: modules/demux/subtitle.c:53
13387 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13388 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13390 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13391 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13393 #: modules/demux/subtitle.c:56
13395 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13396 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13397 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13398 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13399 "autodetection, this should always work)."
13401 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13402 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13403 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13404 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica "
13405 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13407 #: modules/demux/subtitle.c:62
13408 msgid "Override the default track description."
13409 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13411 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13412 msgid "Text subtitles parser"
13413 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13415 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13416 msgid "Frames per second"
13417 msgstr "Fotogramas por segundo"
13419 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13420 msgid "Subtitles delay"
13421 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13423 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13424 msgid "Subtitles format"
13425 msgstr "Formato dos subtítulos"
13427 #: modules/demux/subtitle.c:87
13428 msgid "Subtitles description"
13429 msgstr "Descrición de subtítulos"
13431 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13433 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13434 "based subtitle formats without a fixed value."
13436 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13437 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13440 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13442 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13444 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13447 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13448 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13449 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13451 #: modules/demux/ts.c:110
13455 #: modules/demux/ts.c:112
13456 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13458 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13461 #: modules/demux/ts.c:114
13462 msgid "Set id of ES to PID"
13463 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13465 #: modules/demux/ts.c:115
13467 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13468 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13469 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13471 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13472 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13473 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13475 #: modules/demux/ts.c:120
13476 msgid "Fast udp streaming"
13477 msgstr "Fluxo rápido udp"
13479 #: modules/demux/ts.c:122
13480 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13482 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13484 #: modules/demux/ts.c:124
13485 msgid "MTU for out mode"
13486 msgstr "MTU para o modo de saída"
13488 #: modules/demux/ts.c:125
13489 msgid "MTU for out mode."
13490 msgstr "MTU para o modo de saída."
13492 #: modules/demux/ts.c:127
13496 #: modules/demux/ts.c:128
13497 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13498 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13500 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13501 msgid "Second CSA Key"
13502 msgstr "Segunda chave CSA"
13504 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13506 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13509 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13512 #: modules/demux/ts.c:134
13513 msgid "Silent mode"
13514 msgstr "Modo silencioso"
13516 #: modules/demux/ts.c:135
13517 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13518 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13520 #: modules/demux/ts.c:137
13521 msgid "CAPMT System ID"
13522 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13524 #: modules/demux/ts.c:138
13525 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13526 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13528 #: modules/demux/ts.c:140
13529 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13530 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13532 #: modules/demux/ts.c:141
13534 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13535 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13537 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13538 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13540 #: modules/demux/ts.c:145
13541 msgid "Filename of dump"
13542 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13544 #: modules/demux/ts.c:146
13545 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13546 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13548 #: modules/demux/ts.c:148
13552 #: modules/demux/ts.c:150
13554 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13557 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13558 "se sobrescribirá."
13560 #: modules/demux/ts.c:153
13561 msgid "Dump buffer size"
13562 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13564 #: modules/demux/ts.c:155
13566 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13567 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13569 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13570 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13572 #: modules/demux/ts.c:158
13573 msgid "Separate sub-streams"
13574 msgstr "Separar os subfluxos"
13577 #: modules/demux/ts.c:160
13579 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13580 "off this option when using stream output."
13582 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13583 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13585 #: modules/demux/ts.c:164
13586 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13587 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13589 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13594 #: modules/demux/ts.c:196
13595 msgid "Teletext subtitles"
13596 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13598 #: modules/demux/ts.c:197
13599 msgid "Teletext: additional information"
13600 msgstr "Teletexto: información adicional"
13602 #: modules/demux/ts.c:198
13603 msgid "Teletext: program schedule"
13604 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13606 #: modules/demux/ts.c:199
13607 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13608 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13610 #: modules/demux/ts.c:3556
13611 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13612 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13614 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13615 msgid "clean effects"
13616 msgstr "limpar efectos"
13618 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13619 msgid "hearing impaired"
13620 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13622 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13623 msgid "visual impaired commentary"
13624 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13626 #: modules/demux/tta.c:45
13627 msgid "TTA demuxer"
13628 msgstr "Demultiplexor TTA"
13630 #: modules/demux/ty.c:59
13634 #: modules/demux/ty.c:60
13635 msgid "TY Stream audio/video demux"
13636 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13638 #: modules/demux/ty.c:773
13639 msgid "Closed captions 1"
13640 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13642 #: modules/demux/ty.c:774
13643 msgid "Closed captions 2"
13644 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13646 #: modules/demux/ty.c:775
13647 msgid "Closed captions 3"
13648 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13650 #: modules/demux/ty.c:776
13651 msgid "Closed captions 4"
13652 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13654 #: modules/demux/vc1.c:44
13655 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13656 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13658 #: modules/demux/vc1.c:50
13659 msgid "VC1 video demuxer"
13660 msgstr "Demultiplexor de audio"
13662 #: modules/demux/vobsub.c:52
13663 msgid "Vobsub subtitles parser"
13664 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13666 #: modules/demux/voc.c:46
13667 msgid "VOC demuxer"
13668 msgstr "Demultiplexor VOC"
13670 #: modules/demux/wav.c:45
13671 msgid "WAV demuxer"
13672 msgstr "Demultiplexor WAV"
13674 #: modules/demux/xa.c:45
13676 msgstr "Demultiplexor XA"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13679 msgid "Framebuffer device"
13680 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13682 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13683 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13685 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:105
13689 msgid "Video aspect ratio"
13690 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13692 #: modules/gui/fbosd.c:107
13693 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13695 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13696 "é píxeles cadrados."
13698 #: modules/gui/fbosd.c:111
13699 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13701 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13704 #: modules/gui/fbosd.c:113
13705 msgid "Transparency of the image"
13706 msgstr "Transparencia da imaxe"
13708 #: modules/gui/fbosd.c:114
13710 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13711 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13713 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13714 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13715 "para opacidade total)"
13717 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13718 #: modules/video_filter/marq.c:87
13722 #: modules/gui/fbosd.c:119
13723 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13724 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13726 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13727 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13728 msgid "X coordinate"
13729 msgstr "Coordenada X"
13731 #: modules/gui/fbosd.c:122
13732 msgid "X coordinate of the rendered image"
13733 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13735 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13736 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13737 msgid "Y coordinate"
13738 msgstr "Coordenada Y"
13740 #: modules/gui/fbosd.c:125
13741 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13742 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13744 #: modules/gui/fbosd.c:129
13746 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13747 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13750 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13751 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13752 "6=arriba á dereita)."
13754 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13755 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13756 #: modules/video_filter/rss.c:147
13760 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13762 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13765 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13766 "255 = totalmente opaco. "
13768 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13769 #: modules/video_filter/rss.c:151
13770 msgid "Font size, pixels"
13771 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13773 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13774 #: modules/video_filter/rss.c:152
13775 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13777 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13778 "tamaño de fonte predeterminado)."
13780 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13781 #: modules/video_filter/rss.c:156
13783 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13784 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13785 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13786 "(red + green), #FFFFFF = white"
13788 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13789 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13790 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13791 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13793 #: modules/gui/fbosd.c:147
13794 msgid "Clear overlay framebuffer"
13795 msgstr "Limpar o framebuffer"
13797 #: modules/gui/fbosd.c:148
13799 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13800 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13803 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13804 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13805 "anterioridade limparanse da caché."
13807 #: modules/gui/fbosd.c:152
13808 msgid "Render text or image"
13809 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13811 #: modules/gui/fbosd.c:153
13812 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13813 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13815 #: modules/gui/fbosd.c:156
13816 msgid "Display on overlay framebuffer"
13817 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13819 #: modules/gui/fbosd.c:157
13821 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13823 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13826 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13827 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13828 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13829 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13831 msgstr "Tipo de letra"
13833 #: modules/gui/fbosd.c:212
13837 #: modules/gui/fbosd.c:217
13838 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13839 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13841 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13842 msgid "About VLC media player"
13843 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13845 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13847 msgid "Compiled by %s"
13848 msgstr "Compilado por %s"
13850 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13851 msgid "VLC was brought to you by:"
13852 msgstr "O VLC foi creado por:"
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13859 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13860 msgid "VLC media player Help"
13861 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13863 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13870 msgstr "Marcadores"
13872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13879 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13888 #: modules/video_filter/extract.c:75
13892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13897 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13907 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13926 msgstr "Sen título"
13928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13930 msgstr "Sen entrada"
13932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13934 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13936 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13937 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13940 msgid "Input has changed"
13941 msgstr "A entrada cambiou"
13943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13945 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13946 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13948 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13949 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13953 msgid "Invalid selection"
13954 msgstr "Selección non válida"
13956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13957 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13958 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13961 msgid "No input found"
13962 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13965 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13967 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
13970 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13971 msgid "Jump To Time"
13972 msgstr "Saltar ao tempo"
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13979 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13980 msgid "Jump to time"
13981 msgstr "Saltar ao tempo"
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13985 msgstr "Modo aleatorio activado"
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13990 msgstr "Opción repetir desactivada"
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13995 msgstr "Metade do tamaño"
13997 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13998 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13999 msgid "Normal Size"
14000 msgstr "Tamaño normal"
14002 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14004 msgid "Double Size"
14005 msgstr "Dobre do tamaño"
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14009 msgid "Float on Top"
14010 msgstr "Flotante na parte superior"
14012 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14014 msgid "Fit to Screen"
14015 msgstr "Axustar á pantalla"
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14018 msgid "Lock Aspect Ratio"
14019 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14021 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14023 msgid "Open File..."
14024 msgstr "Abrir ficheiro..."
14026 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14028 msgid "Quit after Playback"
14029 msgstr "Saír despois de reproducir"
14031 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14032 msgid "Step Forward"
14033 msgstr "Paso cara a adiante"
14035 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14036 msgid "Step Backward"
14037 msgstr "Paso cara a atrás"
14039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14040 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14042 msgstr "Nome de usuario"
14044 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14045 msgid "Errors and Warnings"
14046 msgstr "Erros e avisos"
14048 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14052 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14053 msgid "Show Details"
14054 msgstr "Mostrar detalles"
14056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14058 msgstr "Retroceder"
14060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14061 msgid "Fast Forward"
14062 msgstr "Avanzar rápido"
14064 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14069 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14070 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14073 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14075 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14076 "preconfiguración."
14078 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14080 msgstr "Preamplificación"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14083 msgid "Extended controls"
14084 msgstr "Controis estendidos"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14087 msgid "Shows more information about the available video filters."
14088 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14099 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14100 msgid "Psychedelic"
14101 msgstr "Psicodélico"
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14104 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14109 msgid "General editing filters"
14110 msgstr "Filtros xerais de edición"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14113 msgid "Distortion filters"
14114 msgstr "Filtros de distorsión"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14118 msgstr "Desenfocar"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14121 msgid "Adds motion blurring to the image"
14122 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14125 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14126 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14129 msgid "Image cropping"
14130 msgstr "Recorte da imaxe"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14133 msgid "Crops a defined part of the image"
14134 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14137 msgid "Invert colors"
14138 msgstr "Inverter cores"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14141 msgid "Inverts the colors of the image"
14142 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14145 msgid "Transformation"
14146 msgstr "Transformación"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14149 msgid "Rotates or flips the image"
14150 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14153 msgid "Interactive Zoom"
14154 msgstr "Zoom interactivo"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14157 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14158 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14161 msgid "Volume normalization"
14162 msgstr "Normalización do volume"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14165 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14166 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14169 msgid "Headphone virtualization"
14170 msgstr "Virtualización do auricular"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14173 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14174 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14177 msgid "Maximum level"
14178 msgstr "Nivel máximo"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14181 msgid "Restore Defaults"
14182 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14189 msgid "Adjust Image"
14190 msgstr "Axustar a imaxe"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14193 msgid "Video Filter"
14194 msgstr "Filtro de vídeo"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14197 msgid "Audio Filter"
14198 msgstr "Filtro de audio"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14201 msgid "About the video filters"
14202 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14206 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14207 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14208 "subsections of Video/Filters.\n"
14209 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14210 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14212 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14213 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14214 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14215 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14216 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14218 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14219 msgid "(no item is being played)"
14220 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14228 msgid "Open CrashLog..."
14229 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14232 msgid "Save this Log..."
14233 msgstr "Gardar este rexistro..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14236 msgid "Check for Update..."
14237 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14240 msgid "Preferences..."
14241 msgstr "Preferencias..."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14249 msgstr "Ocultar o VLC"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14252 msgid "Hide Others"
14253 msgstr "Ocultar outros"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14257 msgstr "Mostrar todo"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14261 msgstr "Saír do VLC"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14265 msgstr "1:ficheiro"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14268 msgid "Advanced Open File..."
14269 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14272 msgid "Open Disc..."
14273 msgstr "Abrir o disco..."
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14276 msgid "Open Network..."
14277 msgstr "Abrir a rede..."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14280 msgid "Open Capture Device..."
14281 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14284 msgid "Open Recent"
14285 msgstr "Abrir recentes"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14289 msgstr "Limpar o menú"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14292 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14293 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14309 msgstr "Seleccionar todos"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14313 msgstr "Reprodución"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14316 msgid "Increase Volume"
14317 msgstr "Subir o volume"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14320 msgid "Decrease Volume"
14321 msgstr "Baixar o volume"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14325 msgid "Fullscreen Video Device"
14326 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14329 msgid "Transparent"
14330 msgstr "Transparente"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14337 msgid "Minimize Window"
14338 msgstr "Minimizar a xanela"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14341 msgid "Close Window"
14342 msgstr "Pechar a xanela"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14346 msgstr "Reprodutor..."
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14349 msgid "Controller..."
14350 msgstr "Controlador..."
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14353 msgid "Equalizer..."
14354 msgstr "Ecualizador..."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14357 msgid "Extended Controls..."
14358 msgstr "Controis estendidos..."
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14361 msgid "Bookmarks..."
14362 msgstr "Marcadores..."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14365 msgid "Playlist..."
14366 msgstr "Lista de reprodución..."
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14369 msgid "Media Information..."
14370 msgstr "Información multimedia..."
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14373 msgid "Messages..."
14374 msgstr "Mensaxes..."
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14377 msgid "Errors and Warnings..."
14378 msgstr "Erros e avisos..."
14380 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14381 msgid "Bring All to Front"
14382 msgstr "Traer todo adiante"
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14390 msgid "VLC media player Help..."
14391 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14394 msgid "ReadMe / FAQ..."
14395 msgstr "Leme/FAQ..."
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14398 msgid "Online Documentation..."
14399 msgstr "Documentación en liña..."
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14402 msgid "VideoLAN Website..."
14403 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14406 msgid "Make a donation..."
14407 msgstr "Facer unha doazón..."
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14410 msgid "Online Forum..."
14411 msgstr "Foro en liña..."
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14415 msgstr "Subir o volume"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14418 msgid "Volume Down"
14419 msgstr "Baixar o volume"
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14427 msgstr "Non enviar"
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14430 msgid "VLC crashed previously"
14431 msgstr "O VLC fallou antes"
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14435 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14437 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14438 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14439 "URL of a network stream, ..."
14441 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14443 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14444 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14445 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14448 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14449 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14453 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14456 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14457 "incluirá máis información."
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14461 msgid "Volume: %d%%"
14462 msgstr "Volume: %d%%"
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14465 msgid "Error when sending the Crash Report"
14466 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14469 msgid "No CrashLog found"
14470 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14478 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14479 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14482 msgid "Remove old preferences?"
14483 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14486 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14488 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14491 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14492 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14496 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14497 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14500 msgid "Video device"
14501 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14505 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14506 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14509 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14510 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14511 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14515 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14516 "is fully transparent."
14518 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14519 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14522 msgid "Stretch video to fill window"
14523 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14527 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14528 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14530 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14531 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14534 msgid "Black screens in fullscreen"
14535 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14538 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14540 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14541 "mostrando ningún vídeo"
14543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14544 msgid "Use as Desktop Background"
14545 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14549 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14550 "with in this mode."
14552 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14553 "poderán interactuar con este modo."
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14556 msgid "Show Fullscreen controller"
14557 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14562 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14565 msgid "Auto-playback of new items"
14566 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14569 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14570 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14573 msgid "Keep Recent Items"
14574 msgstr "Manter os elementos recentes"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14578 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14581 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14582 "característica pode desactivarse aquí."
14584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14585 msgid "Keep current Equalizer settings"
14586 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14590 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14591 "feature can be disabled here."
14593 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14594 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14597 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14598 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14601 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14602 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14605 msgid "Control playback with media keys"
14606 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14610 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14613 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14614 "teclados Apple modernos."
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14617 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14618 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14622 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14624 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14625 "estea en segundo plano."
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14628 msgid "Mac OS X interface"
14629 msgstr "Interface Mac OS X"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14632 msgid "No device connected"
14633 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14637 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14639 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14640 "installed and try again."
14642 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14644 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14645 "está instalado e probe de novo."
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14648 msgid "Open Source"
14649 msgstr "Fonte aberta"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14653 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14674 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14677 msgstr "Procurar..."
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14680 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14681 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14684 msgid "Play another media synchronously"
14685 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14690 msgstr "Escoller..."
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14694 msgid "Device name"
14695 msgstr "Nome do dispositivo"
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14698 msgid "No DVD menus"
14699 msgstr "Non hai menús de DVD"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14702 msgid "VIDEO_TS folder"
14703 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14706 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14712 msgstr "Enderezo IP"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14716 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14717 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14718 "press the button below."
14720 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14721 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14722 "no botón de abaixo."
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14726 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14727 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14728 "IP automatically.\n"
14730 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14733 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14734 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14735 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14737 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14738 "pechar esta folla."
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14741 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14742 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14750 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14751 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14753 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14768 msgid "Screen Capture Input"
14769 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14772 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14773 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14776 msgid "Frames per Second:"
14777 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14780 msgid "Subscreen left:"
14781 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14784 msgid "Subscreen top:"
14785 msgstr "Subpantalla arriba:"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14788 msgid "Subscreen width:"
14789 msgstr "Largura da subpantalla:"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14792 msgid "Subscreen height:"
14793 msgstr "Altura da subpantalla:"
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14796 msgid "Current channel:"
14797 msgstr "Canle actual:"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14800 msgid "Previous Channel"
14801 msgstr "Canle anterior"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14804 msgid "Next Channel"
14805 msgstr "Canle seguinte"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14808 msgid "Retrieving Channel Info..."
14809 msgstr "Obtendo información de canle..."
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14812 msgid "EyeTV is not launched"
14813 msgstr "EyeTV non está en execución"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14817 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14818 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14820 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14821 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14824 msgid "Launch EyeTV now"
14825 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14828 msgid "Download Plugin"
14829 msgstr "Descargar o plugin"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14832 msgid "Load subtitles file:"
14833 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14836 msgid "Settings..."
14837 msgstr "Configuracións..."
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14840 msgid "Override parametters"
14841 msgstr "Ignorar os parámetros"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14848 msgid "Subtitles encoding"
14849 msgstr "Codificación de subtítulos"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14853 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14856 msgid "Subtitles alignment"
14857 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14860 msgid "Font Properties"
14861 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14864 msgid "Subtitle File"
14865 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14870 msgstr "Abrir ficheiro"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14874 msgid "No %@s found"
14875 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14878 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14879 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14882 msgid "iSight Capture Input"
14883 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14887 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14889 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14890 "640px*480px raw video stream.\n"
14892 "Live Audio input is not supported."
14894 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14896 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14897 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14899 "A entrada Live Audio non está soportada."
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14902 msgid "Composite input"
14903 msgstr "Entrada composta"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14906 msgid "S-Video input"
14907 msgstr "Entrada de S-Video"
14909 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14910 msgid "Streaming/Saving:"
14911 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14914 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14915 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14918 msgid "Display the stream locally"
14919 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14927 msgid "Dump raw input"
14928 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14931 msgid "Encapsulation Method"
14932 msgstr "Método de encapsulación"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14935 msgid "Transcoding options"
14936 msgstr "Opcións de transcodificación"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14940 msgid "Bitrate (kb/s)"
14941 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14948 msgid "Stream Announcing"
14949 msgstr "Anuncio de fluxos"
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14952 msgid "SAP announce"
14953 msgstr "Anuncio SAP"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14956 msgid "RTSP announce"
14957 msgstr "Anuncio RTS"
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14960 msgid "HTTP announce"
14961 msgstr "Anuncio HTTP"
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14964 msgid "Export SDP as file"
14965 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14968 msgid "Channel Name"
14969 msgstr "Número de canle"
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14977 msgstr "Gardar o ficheiro"
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14981 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14987 #: modules/mux/asf.c:58
14991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14998 msgid "Save Playlist..."
14999 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15007 msgid "Expand Node"
15008 msgstr "Nodo de expansión"
15010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15011 msgid "Download Cover Art"
15012 msgstr "Descargar a portada"
15014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15015 msgid "Fetch Meta Data"
15016 msgstr "Recuperar os metadatos"
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15019 msgid "Reveal in Finder"
15020 msgstr "Mostrar no Finder"
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15023 msgid "Sort Node by Name"
15024 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15027 msgid "Sort Node by Author"
15028 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15033 msgid "No items in the playlist"
15034 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15037 msgid "Search in Playlist"
15038 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15041 msgid "Add Folder to Playlist"
15042 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15045 msgid "File Format:"
15046 msgstr "Formato de ficheiro:"
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15049 msgid "Extended M3U"
15050 msgstr "M3U estendido"
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15053 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15054 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15057 msgid "HTML Playlist"
15058 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15065 msgstr "%i elementos"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15070 msgstr "1 elemento"
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15073 msgid "Save Playlist"
15074 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15077 msgid "Meta-information"
15078 msgstr "Metainformación"
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15081 msgid "Empty Folder"
15082 msgstr "Cartafol baleiro"
15084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15086 msgid "Media Information"
15087 msgstr "Información multimedia"
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15091 msgstr "Localización"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15094 msgid "Save Metadata"
15095 msgstr "Gardar os metadatos"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15098 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15103 msgid "Codec Details"
15104 msgstr "Detalles do códec"
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15107 msgid "Read at media"
15108 msgstr "Ler no soporte"
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15112 msgid "Input bitrate"
15113 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15117 msgstr "Demultiplexado"
15119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15120 msgid "Stream bitrate"
15121 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15124 msgid "Decoded blocks"
15125 msgstr "Bloques descodificados"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15128 msgid "Displayed frames"
15129 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15132 msgid "Lost frames"
15133 msgstr "Fotogramas perdidos"
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15139 msgstr "Emitindo en fluxo"
15141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15142 msgid "Sent packets"
15143 msgstr "Paquetes enviados"
15145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15147 msgstr "Bytes enviados"
15149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15151 msgstr "Taxa de envío"
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15154 msgid "Played buffers"
15155 msgstr "Búfers reproducidos"
15157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15158 msgid "Lost buffers"
15159 msgstr "Búfers perdidos"
15161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15162 msgid "Error while saving meta"
15163 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15166 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15167 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15172 msgid "Information"
15173 msgstr "Información"
15175 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15177 msgid "Preferences"
15178 msgstr "Preferencias"
15180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15182 msgstr "Reiniciar todo"
15184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15190 msgid "Reset Preferences"
15191 msgstr "Redefinir preferencias"
15193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15195 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15196 "Are you sure you want to continue?"
15198 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15200 "Está seguro de que quere seguir?"
15202 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15203 msgid "Select a directory"
15204 msgstr "Seleccione un directorio"
15206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15207 msgid "Select a file"
15208 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15212 msgstr "Seleccionar"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15216 msgstr "Sen definir"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15220 msgid "Interface Settings"
15221 msgstr "Configuracións da interface"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15224 msgid "General Audio Settings"
15225 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15228 msgid "General Video Settings"
15229 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15232 msgid "Subtitles & OSD"
15233 msgstr "Subtítulos e OSD"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15237 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15238 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15241 msgid "Input & Codecs"
15242 msgstr "Entrada e códecs"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15245 msgid "Input & Codec settings"
15246 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15253 msgid "Enable Audio"
15254 msgstr "Activar audio"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15257 msgid "General Audio"
15258 msgstr "Audio xeral"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15261 msgid "Headphone surround effect"
15262 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15265 msgid "Preferred Audio language"
15266 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15269 msgid "Enable Last.fm submissions"
15270 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15273 msgid "Visualization"
15274 msgstr "Visualización"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15277 msgid "Default Volume"
15278 msgstr "Volume predeterminado"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15285 msgid "Change Hotkey"
15286 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15289 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15290 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15299 msgstr "Atallo de teclado"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15302 msgid "Repair AVI Files"
15303 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15306 msgid "Default Caching Level"
15307 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15315 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15318 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15319 "caché paca cada módulo de acceso."
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15323 msgstr "Proxy HTTP"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15326 msgid "Password for HTTP Proxy"
15327 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15330 msgid "Codecs / Muxers"
15331 msgstr "Códecs / multiplexores"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15334 msgid "Post-Processing Quality"
15335 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15338 msgid "Default Server Port"
15339 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15342 msgid "Album art download policy"
15343 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15346 msgid "Add controls to the video window"
15347 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15350 msgid "Show Fullscreen Controller"
15351 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15354 msgid "Privacy / Network Interaction"
15355 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15358 msgid "...when VLC is in background"
15359 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15362 msgid "Automatically check for updates"
15363 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15366 msgid "Default Encoding"
15367 msgstr "Codificación predeterminada"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15370 msgid "Display Settings"
15371 msgstr "Mostrar as configuracións"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15375 msgstr "Cor do tipo de letra"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15379 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15382 msgid "Subtitle Languages"
15383 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15386 msgid "Preferred Subtitle Language"
15387 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15391 msgstr "Activar OSD"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15394 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15395 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15403 msgid "Enable Video"
15404 msgstr "Activar vídeo"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15407 msgid "Output module"
15408 msgstr "Módulo de saída"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15411 msgid "Video snapshots"
15412 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15427 msgid "Sequential numbering"
15428 msgstr "Numeración secuencial"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15431 msgid "Last check on: %@"
15432 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15435 msgid "No check was performed yet."
15436 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15442 msgstr "Personalizada"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15446 msgid "Lowest latency"
15447 msgstr "Latencia máis baixa"
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15451 msgid "Low latency"
15452 msgstr "Latencia baixa"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15456 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15457 #: modules/misc/win32text.c:81
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15463 msgid "High latency"
15464 msgstr "Latencia alta"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15468 msgid "Higher latency"
15469 msgstr "Latencia máis alta"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15472 msgid "Interface Settings not saved"
15473 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15480 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15482 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15485 msgid "Audio Settings not saved"
15486 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15489 msgid "Video Settings not saved"
15490 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15493 msgid "Input Settings not saved"
15494 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15497 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15498 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15501 msgid "Hotkeys not saved"
15502 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15505 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15506 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15514 "Press new keys for\n"
15517 "Prema en teclas novas para\n"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15521 msgid "Invalid combination"
15522 msgstr "A combinación non é válida"
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15525 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15527 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15531 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15532 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15535 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15537 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15540 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15542 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15546 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15549 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15553 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15557 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15558 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15561 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15562 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15566 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15569 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15570 "pódese usar con MPEG TS)"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15573 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15574 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15577 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15579 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15582 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15584 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15588 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15591 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15595 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15596 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15599 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15601 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15602 "de encapsulación)"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15606 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15607 "ASF, OGG and RAW)"
15609 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15610 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15614 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15616 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15620 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15621 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15625 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15626 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15629 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15630 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15633 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15634 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15637 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15639 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15642 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15643 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15646 msgid "MPEG Program Stream"
15647 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15650 msgid "MPEG Transport Stream"
15651 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15654 msgid "MPEG 1 Format"
15655 msgstr "Formato 1 MPEG"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15659 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15660 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15661 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15662 "at http://yourip:8080 by default."
15664 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15665 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15666 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15667 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15671 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15672 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15673 "generally the most compatible"
15675 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15676 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15677 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15681 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15682 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15684 "at mms://yourip:8080 by default."
15686 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15687 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15688 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15689 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15693 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15694 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15695 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15696 "encapsulated in HTTP)."
15698 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15699 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15700 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15701 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15704 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15705 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15708 msgid "Use this to stream to a single computer."
15709 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15713 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15714 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15715 "address beginning with 239.255."
15717 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15718 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15719 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15723 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15724 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15725 "but it won't work over the Internet."
15727 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15728 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15729 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15733 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15736 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15737 "engadiranse ao fluxo"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15741 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15742 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15743 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15745 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15746 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15747 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15748 "engadiranse ao fluxo"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15756 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15757 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15760 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15762 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15763 "transcodificacións."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15769 msgstr "Máis información"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15773 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15774 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15775 "access to more features."
15777 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15778 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15779 "en fluxo darán acceso a máis características."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15783 msgid "Stream to network"
15784 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15787 msgid "Transcode/Save to file"
15788 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15791 msgid "Choose input"
15792 msgstr "Escoller unha entrada"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15795 msgid "Choose here your input stream."
15796 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15800 msgid "Select a stream"
15801 msgstr "Seleccione un fluxo"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15804 msgid "Existing playlist item"
15805 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15808 msgid "Partial Extract"
15809 msgstr "Extracción parcial"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15813 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15814 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15815 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15817 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15818 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15819 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15830 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15831 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15835 msgid "Destination"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15839 msgid "Streaming method"
15840 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15843 msgid "Address of the computer to stream to."
15844 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15847 msgid "UDP Unicast"
15848 msgstr "Unicast UDP"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15851 msgid "UDP Multicast"
15852 msgstr "Multicast UDP"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15857 msgstr "Transcodificar"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15861 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15862 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15864 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
15865 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15868 msgid "Transcode audio"
15869 msgstr "Transcodificar o audio"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15872 msgid "Transcode video"
15873 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15877 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15880 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15885 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15888 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15892 msgid "Encapsulation format"
15893 msgstr "Formato de encapsulación"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15897 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15898 "previously chosen settings all formats won't be available."
15900 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15901 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15905 msgid "Additional streaming options"
15906 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15909 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15910 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15913 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15914 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15915 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15919 msgid "SAP Announce"
15920 msgstr "Anuncio SAP"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15924 msgid "Local playback"
15925 msgstr "Reprodución local"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15928 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15929 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15932 msgid "Additional transcode options"
15933 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15936 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15938 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15941 msgid "Select the file to save to"
15942 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15946 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15947 "the receiving user as they become part of the image."
15949 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15950 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15954 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15957 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15958 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15965 msgid "Encap. format"
15966 msgstr "Formato de encapsulación"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15969 msgid "Input stream"
15970 msgstr "Fluxo de entrada"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15973 msgid "Save file to"
15974 msgstr "Gardar o ficheiro en"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15977 msgid "Include subtitles"
15978 msgstr "Incluír os subtítulos"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15981 msgid "No input selected"
15982 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15986 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15988 "Choose one before going to the next page."
15990 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15992 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15995 msgid "No valid destination"
15996 msgstr "Non hai ningún destino válido"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16000 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16003 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16004 "and the help texts in this window."
16006 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16009 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16010 "de axuda nesta xanela."
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16014 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16015 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16017 "Correct your selection and try again."
16019 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16020 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16022 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16025 msgid "Select the directory to save to"
16026 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16029 msgid "No folder selected"
16030 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16033 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16034 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16038 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16041 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16045 msgid "No file selected"
16046 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16049 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16050 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16054 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16056 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16075 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16076 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16079 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16080 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16083 msgid "This allows to stream on a network."
16084 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16088 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16089 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16090 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16091 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16093 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16094 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16095 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16096 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16097 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16100 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16102 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16105 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16107 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16111 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16112 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16113 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16114 "leave this setting to 1."
16116 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16117 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16118 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16123 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16124 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16125 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16126 "extra interface.\n"
16127 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16128 "name will be used."
16130 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16131 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16132 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16133 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16134 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16139 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16142 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16145 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16148 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16149 "transcodificación ou reprodución normal."
16151 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16152 msgid "Hide no user action dialogs"
16153 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16156 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16158 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16161 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16162 "(Crítico e panel de erro)."
16164 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16165 msgid "Maemo hildon interface"
16166 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16168 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16169 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16170 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16172 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16173 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16174 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:103
16177 msgid "Filebrowser starting point"
16178 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:105
16182 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16183 "show you initially."
16185 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16186 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16188 #: modules/gui/ncurses.c:110
16189 msgid "Ncurses interface"
16190 msgstr "Interface Ncurses"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16194 msgstr "[Repetir] "
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16198 msgstr "[Aleatorio] "
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16206 msgid " Source : %s"
16207 msgstr " Fonte : %s"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16211 msgid " State : Playing %s"
16212 msgstr " Estado : Reproducindo %s"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16216 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16217 msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16221 msgid " State : Paused %s"
16222 msgstr " Estado : En pausa %s"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16226 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16227 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16231 msgid " Volume : %i%%"
16232 msgstr " Volume : %i%%"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16236 msgid " Title : %d/%d"
16237 msgstr " Título : %d/%d"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16241 msgid " Chapter : %d/%d"
16242 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16246 msgid " Source: <no current item> %s"
16247 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16250 msgid " [ h for help ]"
16251 msgstr " [ h para axuda ]"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16262 msgid " h,H Show/Hide help box"
16263 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16266 msgid " i Show/Hide info box"
16267 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16270 msgid " m Show/Hide metadata box"
16271 msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16274 msgid " L Show/Hide messages box"
16275 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16278 msgid " P Show/Hide playlist box"
16279 msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16282 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16283 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16286 msgid " x Show/Hide objects box"
16287 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16290 msgid " S Show/Hide statistics box"
16291 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16294 msgid " c Switch color on/off"
16295 msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16298 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16299 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16306 msgid " q, Q, Esc Quit"
16307 msgstr " q, Q, Esc Saír"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16314 msgid " <space> Pause/Play"
16315 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16318 msgid " f Toggle Fullscreen"
16319 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16322 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16323 msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16326 msgid " [, ] Next/Previous title"
16327 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16330 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16331 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16335 msgid " <right> Seek +1%%"
16336 msgstr " <right> Procurar +1%%"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16340 msgid " <left> Seek -1%%"
16341 msgstr " <left> Procurar -1%%"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16344 msgid " a Volume Up"
16345 msgstr " a Subir o volume"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16348 msgid " z Volume Down"
16349 msgstr " z Baixar o volume"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16353 msgstr "[Lista de reprodución]"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16356 msgid " r Toggle Random playing"
16357 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16360 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16361 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16364 msgid " R Toggle Repeat item"
16365 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16368 msgid " o Order Playlist by title"
16369 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16372 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16373 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16376 msgid " g Go to the current playing item"
16377 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16380 msgid " / Look for an item"
16381 msgstr " / Buscar un elemento"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16384 msgid " A Add an entry"
16385 msgstr " A Engadir unha entrada"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16388 msgid " D, <del> Delete an entry"
16389 msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16392 msgid " <backspace> Delete an entry"
16393 msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16396 msgid " e Eject (if stopped)"
16397 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16400 msgid "[Filebrowser]"
16401 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16404 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16406 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16409 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16411 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16414 msgid " . Show/Hide hidden files"
16415 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16422 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16423 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16426 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16427 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16431 msgstr "[Reprodutor]"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16435 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16436 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16439 msgid "[Miscellaneous]"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16443 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16444 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16447 msgid " Information "
16448 msgstr " Información "
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16461 msgid "No item currently playing"
16462 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16466 msgstr " Rexistros "
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16470 msgstr " Procurar "
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16474 msgstr " Obxectos "
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16480 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16482 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16483 msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
16485 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16486 msgid " Playlist (All, one level) "
16487 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16489 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16490 msgid " Playlist (By category) "
16491 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16493 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16494 msgid " Playlist (Manually added) "
16495 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16497 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16500 msgstr "Encontrar: %s"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16512 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16513 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16516 msgid "Previous Chapter/Title"
16517 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16524 msgid "Next Chapter/Title"
16525 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16528 msgid "Teletext Activation"
16529 msgstr "Activación do teletexto"
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16532 msgid "Toggle Transparency "
16533 msgstr "Alternar a transparencia "
16535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16538 "If the playlist is empty, open a medium"
16541 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16544 msgid "De-Fullscreen"
16545 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16548 msgid "Extended panel"
16549 msgstr "Panel ampliado"
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16553 msgstr "Bucle A->B"
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16556 msgid "Frame By Frame"
16557 msgstr "Fotograma a fotograma"
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16560 msgid "Trickplay Reverse"
16561 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16565 msgid "Step backward"
16566 msgstr "Paso cara a atrás"
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16570 msgid "Step forward"
16571 msgstr "Paso cara a adiante"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16574 msgid "Loop/Repeat mode"
16575 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16578 msgid "Stop playback"
16579 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16582 msgid "Open a medium"
16583 msgstr "Abrir un soporte"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16586 msgid "Previous media in the playlist"
16587 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16590 msgid "Next media in the playlist"
16591 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16594 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16595 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16598 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16599 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16602 msgid "Show extended settings"
16603 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16606 msgid "Show playlist"
16607 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16610 msgid "Take a snapshot"
16611 msgstr "Facer unha instantánea"
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16614 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16615 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16618 msgid "Frame by frame"
16619 msgstr "Fotograma a fotograma"
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16626 msgid "Change the loop and repeat modes"
16627 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16630 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16632 msgstr "Activa de novo o son"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16635 msgctxt "Tooltip|Mute"
16637 msgstr "Desactiva o son"
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16640 msgid "Pause the playback"
16641 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16645 "Loop from point A to point B continuously\n"
16646 "Click to set point A"
16648 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16649 "Preme para definir o punto A"
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16652 msgid "Click to set point B"
16653 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16656 msgid "Stop the A to B loop"
16657 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16662 msgstr "Preamplificación\n"
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16670 msgid "Enable spatializer"
16671 msgstr "Activar o espacializador"
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16674 msgid "Audio/Video"
16675 msgstr "Audio/vídeo"
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16678 msgid "Advance of audio over video:"
16679 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16683 "A positive value means that\n"
16684 "the audio is ahead of the video"
16686 "Un valor positivo indica que\n"
16687 "o audio vai por diante do vídeo"
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16690 msgid "Subtitles/Video"
16691 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16694 msgid "Advance of subtitles over video:"
16695 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16699 "A positive value means that\n"
16700 "the subtitles are ahead of the video"
16702 "Un valor positivo indica que\n"
16703 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16706 msgid "Speed of the subtitles:"
16707 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16710 msgid "Force update of this dialog's values"
16711 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16715 msgstr "Comentarios"
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16718 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16719 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16723 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16724 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16726 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16727 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16730 msgid "Current media / stream statistics"
16731 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
16733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16735 msgstr "Entrada/Lectura"
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16738 msgid "Output/Written/Sent"
16739 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
16741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16742 msgid "Media data size"
16743 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16746 msgid "Demuxed data size"
16747 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16750 msgid "Content bitrate"
16751 msgstr "Taxa de bits do contido"
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16754 msgid "Discarded (corrupted)"
16755 msgstr "Rexeitado (danado)"
16757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16758 msgid "Dropped (discontinued)"
16759 msgstr "Omitido (descontinuado)"
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16764 msgstr "Descodificado"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16778 msgstr "fotogramas"
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16795 msgid "Upstream rate"
16796 msgstr "Taxa de bits de subida"
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16800 msgstr "Reproducidos"
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16808 msgid "Current visualization"
16809 msgstr "Visualización actual"
16811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16813 "Current playback speed: %1\n"
16816 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
16817 "Prema para axustar"
16819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16820 msgid "Revert to normal play speed"
16821 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16824 msgid "Download cover art"
16825 msgstr "Descargar a portada"
16827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16828 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16829 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
16831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16832 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16833 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16836 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16837 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16840 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16841 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16845 msgid "Select one or multiple files"
16846 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16849 msgid "File names:"
16850 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16857 msgid "Open subtitles file"
16858 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16861 msgid "Eject the disc"
16862 msgstr "Expulsar o disco"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16871 msgid "Transponder symbol rate"
16872 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16877 msgstr "Largura de banda"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16884 msgid "Selected ports:"
16885 msgstr "Portos seleccionados:"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16892 msgid "Input caching:"
16893 msgstr "Caché de entrada:"
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16896 msgid "Use VLC pace"
16897 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16900 msgid "Auto connnection"
16901 msgstr "Conexión automática"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16904 msgid "Radio device name"
16905 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16908 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16910 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16912 #. xgettext: frames per second
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16918 msgid "Advanced Options"
16919 msgstr "Opcións avanzadas"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16922 msgid "Double click to get media information"
16923 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16926 msgid "Create Directory"
16927 msgstr "Crear directorio"
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16930 msgid "Create Folder"
16931 msgstr "Crear cartafol"
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16934 msgid "Enter name for new directory:"
16935 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16938 msgid "Enter name for new folder:"
16939 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16943 msgstr "Ordenar por"
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16947 msgstr "Ascendente"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16951 msgstr "Descendente"
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16954 msgid "Remove this podcast subscription"
16955 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16958 msgid "My Computer"
16959 msgstr "O meu computador"
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16963 msgstr "Dispositivos"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16966 msgid "Local Network"
16967 msgstr "Rede local"
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16974 msgid "Subscribe to a podcast"
16975 msgstr "Subscribirse a un podcast"
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16979 msgstr "Subscribirse"
16981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16982 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16983 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16986 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16987 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16990 msgid "Unsubscribe"
16991 msgstr "Eliminar a subscrición"
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16998 msgid "Detailed View"
16999 msgstr "Vista detallada"
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17003 msgstr "Ver como iconas"
17005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17007 msgstr "Ver como lista"
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17010 msgid "Select File"
17011 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17014 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17015 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17019 msgstr "Tecla rápida"
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17032 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17037 msgid "Hotkey for "
17038 msgstr "Tecla rápida para "
17040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17041 msgid "Press the new keys for "
17042 msgstr "Prema as teclas novas para "
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17045 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17046 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17054 msgid "Subtitles && OSD"
17055 msgstr "Subtítulos && OSD"
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17058 msgid "Input && Codecs"
17059 msgstr "Entrada && Códecs"
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17062 msgid "Video Settings"
17063 msgstr "Configuración de vídeo"
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17066 msgid "Audio Settings"
17067 msgstr "Configuración de audio"
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17071 msgstr "Dispositivo:"
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17074 msgid "Input & Codecs Settings"
17075 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17079 "If this property is blank, different values\n"
17080 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17081 "You can define a unique one or configure them \n"
17082 "individually in the advanced preferences."
17084 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17085 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17086 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17087 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17090 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17092 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17093 "outros ficheiros de aparencia en"
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17096 msgid "System's default"
17097 msgstr "Predeterminado do sistema"
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17100 msgid "Configure Hotkeys"
17101 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17105 msgid "Audio Files"
17106 msgstr "Ficheiros de audio"
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17110 msgid "Video Files"
17111 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17115 msgid "Playlist Files"
17116 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17138 msgid "Edit selected profile"
17139 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17142 msgid "Delete selected profile"
17143 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17146 msgid "Create a new profile"
17147 msgstr "Crear un perfil novo"
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17150 msgid " Profile Name Missing"
17151 msgstr " Falta o nome do perfil"
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17154 msgid "You must set a name for the profile."
17155 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17158 msgid "File/Directory"
17159 msgstr "Ficheiro/directorio"
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17162 msgid "File/Folder"
17163 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17179 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17180 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17184 msgstr "Nome de ficheiro"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17188 msgid "Save file..."
17189 msgstr "Gardar ficheiro..."
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17193 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17194 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17197 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17198 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17207 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17209 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17214 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17217 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17218 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17221 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17222 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17226 msgstr "Porto base"
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17229 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17230 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17233 msgid "Mount Point"
17234 msgstr "Punto de montaxe"
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17238 msgstr "Login:pass"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17241 msgid "Edit Bookmarks"
17242 msgstr "Editar marcadores"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17249 msgid "Create a new bookmark"
17250 msgstr "Crear un marcador novo"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17253 msgid "Delete the selected item"
17254 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17257 msgid "Delete all the bookmarks"
17258 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17281 msgid "Destination file:"
17282 msgstr "Ficheiro de destino:"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17289 msgid "Display the output"
17290 msgstr "Mostrar a saída"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17293 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17294 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17298 msgstr "Configuracións"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17314 msgid "Hide future errors"
17315 msgstr "Ocultar futuros erros"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17318 msgid "Adjustments and Effects"
17319 msgstr "Axustes e efectos"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17322 msgid "Graphic Equalizer"
17323 msgstr "Ecualizador gráfico"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17326 msgid "Audio Effects"
17327 msgstr "Efectos de audio"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17330 msgid "Video Effects"
17331 msgstr "Efectos de vídeo"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17334 msgid "Synchronization"
17335 msgstr "Sincronización"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17338 msgid "v4l2 controls"
17339 msgstr "Controis v4l2"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17343 msgstr "Ir ao tempo"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17351 msgstr "Ir ao tempo"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17360 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17361 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17362 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17366 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17367 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17368 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17369 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17374 "This version of VLC was compiled by:\n"
17377 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17382 msgstr "Compilador: "
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17386 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17389 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17393 msgid "Copyright (C) "
17394 msgstr "Copyright (C) "
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17397 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17398 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17402 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17403 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17404 "create the best free software."
17406 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17407 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17408 "crear o mellor software libre."
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17419 msgid "VLC media player updates"
17420 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17423 msgid "&Recheck version"
17424 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17427 msgid "Checking for an update..."
17428 msgstr "Buscando unha actualización..."
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17433 "Do you want to download it?\n"
17436 "Quere descargala?\n"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17439 msgid "Launching an update request..."
17440 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17447 msgid "A new version of VLC("
17448 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17451 msgid ") is available."
17452 msgstr ") está dispoñíbel."
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17455 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17456 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17459 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17460 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17467 msgid "&Extra Metadata"
17468 msgstr "Metadatos &extra"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17471 msgid "&Codec Details"
17472 msgstr "Detalles do &códec"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17475 msgid "&Statistics"
17476 msgstr "E&statísticas"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17479 msgid "&Save Metadata"
17480 msgstr "&Gardar os metadatos"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17484 msgstr "Localización:"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17487 msgid "Modules tree"
17488 msgstr "Árbore de módulos"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17495 msgid "&Save as..."
17496 msgstr "&Gardar como..."
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17499 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17500 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17503 msgid "Verbosity Level"
17504 msgstr "Nivel de detalle"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17507 msgid "Message filter"
17508 msgstr "Filtro de mensaxes"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17512 msgstr "&Actualización"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17515 msgid "Save log file as..."
17516 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17519 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17520 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17524 "Cannot write to file %1:\n"
17527 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17532 msgstr "Abrir un soporte"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17547 msgid "Capture &Device"
17548 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17552 msgstr "&Seleccionar"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17557 msgstr "Poñer na &fila"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17561 msgstr "&Reproducir"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17570 msgstr "&Converter"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17573 msgid "&Convert / Save"
17574 msgstr "&Converter / gardar"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17578 msgstr "Abrir un URL"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17581 msgid "Enter URL here..."
17582 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17585 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17586 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17590 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17591 "or the path to a file on your computer,\n"
17592 "it will be automatically selected."
17594 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17595 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17596 "será seleccionado automaticamente."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17599 msgid "Plugins and extensions"
17600 msgstr "Extensións e plugins"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17604 msgstr "Extensións"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17608 msgstr "Capacidade"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17612 msgstr "Puntuación"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17619 msgid "More information..."
17620 msgstr "Máis información..."
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17623 msgid "Reload extensions"
17624 msgstr "Recargar extensións"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17635 msgid "Deletes the selected item"
17636 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17639 msgid "Show settings"
17640 msgstr "Mostrar as configuracións"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17647 msgid "Switch to simple preferences view"
17648 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17651 msgid "Switch to full preferences view"
17652 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17659 msgid "Save and close the dialog"
17660 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17663 msgid "&Reset Preferences"
17664 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17667 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17669 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17673 msgid "Stream Output"
17674 msgstr "Saída de fluxo"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17678 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17679 "on your private network, or on the Internet.\n"
17680 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17681 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17683 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17684 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17685 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17686 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17690 "Stream output string.\n"
17691 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17692 "but you can change it manually."
17694 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17695 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17696 "mais pode cambialo manualmente."
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17699 msgid "Toolbars Editor"
17700 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17703 msgid "Toolbar Elements"
17704 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17707 msgid "Next widget style:"
17708 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17711 msgid "Flat Button"
17712 msgstr "Botón plano"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17716 msgstr "Botón grande"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17719 msgid "Native Slider"
17720 msgstr "Deslizador nativo"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17723 msgid "Main Toolbar"
17724 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17727 msgid "Toolbar position:"
17728 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17731 msgid "Under the Video"
17732 msgstr "Baixo o vídeo"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17735 msgid "Above the Video"
17736 msgstr "Sobre o vídeo"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17747 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17748 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17751 msgid "Time Toolbar"
17752 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17755 msgid "Fullscreen Controller"
17756 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17759 msgid "Select profile:"
17760 msgstr "Seleccionar perfil:"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17763 msgid "Delete the current profile"
17764 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17771 msgid "Profile Name"
17772 msgstr "Nome do perfil"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17775 msgid "Please enter the new profile name."
17776 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17783 msgid "Expanding Spacer"
17784 msgstr "Espazador expansíbel"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17791 msgid "Time Slider"
17792 msgstr "Deslizador de tempo"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17795 msgid "Small Volume"
17796 msgstr "Volume pequeno"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17800 msgstr "Menús de DVD"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17803 msgid "Advanced Buttons"
17804 msgstr "Botóns avanzados"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17815 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17816 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17819 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17820 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17823 msgid "Day / Month / Year:"
17824 msgstr "Día / mes / ano:"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17831 msgid "Repeat delay:"
17832 msgstr "Repetir o atraso:"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17847 msgid "Save VLM configuration as..."
17848 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17851 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17852 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17855 msgid "Open VLM configuration..."
17856 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17859 msgid "Broadcast: "
17860 msgstr "Broadcast: "
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17864 msgstr "Programar: "
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17871 msgid "Open Directory"
17872 msgstr "Abrir o directorio"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17875 msgid "Open Folder"
17876 msgstr "Abrir cartafol"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17879 msgid "Open playlist..."
17880 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17883 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17884 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17887 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17888 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17891 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17892 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17895 msgid "HTML playlist (*.html)"
17896 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17899 msgid "Save playlist as..."
17900 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17903 msgid "Open subtitles..."
17904 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17907 msgid "Media Files"
17908 msgstr "Ficheiros multimedia"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17911 msgid "Subtitles Files"
17912 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17916 msgstr "Todos os ficheiros"
17918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17919 msgid "Control menu for the player"
17920 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17928 msgstr "&Multimedia"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17932 msgstr "&Reprodución"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17944 msgstr "&Ferramentas"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17955 msgid "&Open File..."
17956 msgstr "A&brir ficheiro..."
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17959 msgid "Open &Disc..."
17960 msgstr "Abrir &disco..."
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17963 msgid "Open &Network Stream..."
17964 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17967 msgid "Open &Capture Device..."
17968 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17971 msgid "Open &Location from clipboard"
17972 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17975 msgid "&Recent Media"
17976 msgstr "Soportes &recentes"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17979 msgid "Conve&rt / Save..."
17980 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17983 msgid "&Streaming..."
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17991 msgid "&Effects and Filters"
17992 msgstr "&Efectos e filtros"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17995 msgid "&Track Synchronization"
17996 msgstr "Sincronización da pis&ta"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17999 msgid "Program Guide"
18000 msgstr "Guía de programa"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18003 msgid "Plu&gins and extensions"
18004 msgstr "Extensións e p&lugins"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18007 msgid "&Preferences"
18008 msgstr "&Preferencias"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18016 msgstr "&Lista de reprodución"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18023 msgid "Mi&nimal View"
18024 msgstr "Vista mí&nima"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18031 msgid "&Fullscreen Interface"
18032 msgstr "Interface &pantalla completa"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18035 msgid "&Advanced Controls"
18036 msgstr "Controis &avanzados"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18039 msgid "Docked Playlist"
18040 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18043 msgid "Visualizations selector"
18044 msgstr "Selector de visualizacións"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18047 msgid "Customi&ze Interface..."
18048 msgstr "Personali&zar a interface..."
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18051 msgid "Audio &Track"
18052 msgstr "P&ista de audio"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18055 msgid "Audio &Channels"
18056 msgstr "&Canles de audio"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18059 msgid "Audio &Device"
18060 msgstr "&Dispositivo de audio"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18063 msgid "&Visualizations"
18064 msgstr "&Visualizacións"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18067 msgid "Video &Track"
18068 msgstr "&Pista de vídeo"
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18071 msgid "&Subtitles Track"
18072 msgstr "Pista de &subtítulos"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18075 msgid "&Fullscreen"
18076 msgstr "P&antalla completa"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18079 msgid "Always &On Top"
18080 msgstr "Sempre p&or encima"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18083 msgid "DirectX Wallpaper"
18084 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18087 msgid "Direct3D Desktop mode"
18088 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18092 msgstr "&Instantánea"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18103 msgid "&Aspect Ratio"
18104 msgstr "Proporción de &aspecto"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18111 msgid "&Deinterlace"
18112 msgstr "&Desentrelazar"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18115 msgid "&Deinterlace mode"
18116 msgstr "Modo &desentrelazado"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18119 msgid "&Post processing"
18120 msgstr "&Procesamento posterior"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18123 msgid "Manage &bookmarks"
18124 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18135 msgid "&Navigation"
18136 msgstr "&Navegación"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18143 msgid "Configure podcasts..."
18144 msgstr "Configurar os podcasts..."
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18151 msgid "Check for &Updates..."
18152 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18156 msgstr "Máis &rápido"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18159 msgid "N&ormal Speed"
18160 msgstr "Velocidade n&ormal"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18164 msgstr "Máis le&nto"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18167 msgid "&Jump Forward"
18168 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18171 msgid "Jump Bac&kward"
18172 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18187 msgid "Open &Network..."
18188 msgstr "Abrir a &rede..."
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18191 msgid "Leave Fullscreen"
18192 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18196 msgstr "&Reprodución"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18199 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18200 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18203 msgid "Show VLC media player"
18204 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18207 msgid "&Open Media"
18208 msgstr "&Abrir soporte"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18211 msgid " - Empty - "
18212 msgstr " - Baleiro - "
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18215 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18216 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18220 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18221 "preferences dialog."
18223 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18224 "diálogo de preferencias."
18226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18227 msgid "Systray icon"
18228 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18232 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18235 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18236 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18239 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18240 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18243 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18244 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18257 "Ten dúas opcións:\n"
18258 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18259 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18260 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18263 msgid "Show playing item name in window title"
18264 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18267 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18269 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18272 msgid "Show notification popup on track change"
18273 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18277 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18278 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18280 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18281 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18285 msgid "Advanced options"
18286 msgstr "Opcións avanzadas"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18289 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18290 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18293 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18294 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18298 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18299 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18302 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18303 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18304 "X11 con extensións compostas."
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18307 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18308 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18312 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18313 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18314 "with composite extensions."
18316 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18317 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18318 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18321 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18322 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18325 msgid "Activate the updates availability notification"
18326 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18330 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18331 "once every two weeks."
18333 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18334 "unha vez cada dous semanas."
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18337 msgid "Number of days between two update checks"
18338 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18341 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18342 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18346 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18347 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18349 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18350 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18353 msgid "Automatically save the volume on exit"
18354 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18357 msgid "Ask for network policy at start"
18358 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18361 msgid "Save the recently played items in the menu"
18362 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18365 msgid "List of words separated by | to filter"
18366 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18369 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18371 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18375 msgid "Define the colors of the volume slider "
18376 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18380 "Define the colors of the volume slider\n"
18381 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18382 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18383 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18385 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18386 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18387 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18388 "Unha opción alternativa podería ser "
18389 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18392 msgid "Selection of the starting mode and look "
18393 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18397 "Start VLC with:\n"
18399 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18400 " - minimal mode with limited controls"
18402 "Iniciar o VLC en:\n"
18404 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18406 " - modo mínimo con controis limitados"
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18409 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18410 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18413 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18414 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18417 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18418 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18421 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18423 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18427 msgid "Load extensions on startup"
18428 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18431 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18432 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18435 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18436 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18439 msgid "Qt interface"
18440 msgstr "Interface Qt"
18442 # falta contexto...
18443 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18444 msgctxt "Tooltip|Clear"
18448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18449 msgid "Open a skin file"
18450 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18453 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18454 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18456 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18457 msgid "Open playlist"
18458 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18461 msgid "Playlist Files|"
18462 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18465 msgid "Save playlist"
18466 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18469 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18471 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18475 msgid "Skin to use"
18476 msgstr "Aparencia para usar"
18478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18479 msgid "Path to the skin to use."
18480 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18483 msgid "Config of last used skin"
18484 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18488 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18489 "automatically, do not touch it."
18491 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18492 "automaticamente, non debe tocala."
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18495 msgid "Show a systray icon for VLC"
18496 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18500 msgid "Show VLC on the taskbar"
18501 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18504 msgid "Enable transparency effects"
18505 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18509 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18510 "when moving windows does not behave correctly."
18512 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18513 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18518 msgid "Use a skinned playlist"
18519 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18522 msgid "Display video in a skinned window if any"
18523 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18527 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18528 "play back video even though no video tag is implemented"
18530 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18531 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18532 "etiqueta de vídeo inplementada"
18534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18536 msgstr "Aparencias gráficas"
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18539 msgid "Skinnable Interface"
18540 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18543 msgid "Skins loader demux"
18544 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18546 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18547 msgid "Select skin"
18548 msgstr "Seleccionar aparencia"
18550 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18551 msgid "Open skin ..."
18552 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18554 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18555 msgid "Folder meta data"
18556 msgstr "Cartafol de metadatos"
18558 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18559 msgid "Album art filename"
18560 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
18562 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18563 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18564 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18571 msgid "Classic rock"
18572 msgstr "Rock clásico"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18608 msgstr "Clásicos de sempre"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18624 msgstr "Industrial"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18627 msgid "Alternative"
18628 msgstr "Alternativa"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18631 msgid "Death metal"
18632 msgstr "Death metal"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18640 msgstr "Bandas sonoras"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18643 msgid "Euro-Techno"
18644 msgstr "Techno europeo"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18660 msgstr "Jazz e Funk"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18671 msgid "Instrumental"
18672 msgstr "Instrumental"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18688 msgstr "Clip de son"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18699 msgid "Alternative rock"
18700 msgstr "Rock alternativo"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18716 msgstr "Meditativa"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18719 msgid "Instrumental pop"
18720 msgstr "Pop instrumental"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18723 msgid "Instrumental rock"
18724 msgstr "Rock instrumental"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18739 msgid "Techno-Industrial"
18740 msgstr "Techno-industrial"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18744 msgstr "Electrónica"
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18759 msgid "Southern rock"
18760 msgstr "Rock do sur"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18776 msgstr "40 principais"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18779 msgid "Christian rap"
18780 msgstr "Rap cristián"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18791 msgid "Native American"
18792 msgstr "Nativo americano"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18843 msgid "Rock & roll"
18844 msgstr "Rock & Roll"
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18850 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18851 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18852 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18855 msgid "The username of your last.fm account"
18856 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18859 msgid "The password of your last.fm account"
18860 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18863 msgid "Scrobbler URL"
18864 msgstr "URL do Scrobbler"
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18867 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18868 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18871 msgid "Audioscrobbler"
18872 msgstr "Audioscrobbler"
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18875 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18876 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18879 msgid "Last.fm username not set"
18880 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18884 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18886 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18888 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18890 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18893 msgid "last.fm: Authentication failed"
18894 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18898 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18901 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18902 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18905 msgid "Dummy image chroma format"
18906 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18913 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
18914 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18918 msgid "Save raw codec data"
18919 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18923 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18926 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
18927 "descodificador de simulación nas opcións principais."
18929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18931 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18932 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18933 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18935 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
18936 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
18937 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
18940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18941 msgid "Dummy interface function"
18942 msgstr "Función da interface de simulación"
18944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18945 msgid "Dummy Interface"
18946 msgstr "Interface de simulación"
18948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18949 msgid "Dummy demux function"
18950 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18953 msgid "Dummy decoder"
18954 msgstr "Descodificador de simulación"
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18957 msgid "Dummy decoder function"
18958 msgstr "Función de descodificador de simulación"
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18961 msgid "Dump decoder"
18962 msgstr "Descodificador de descarga"
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18965 msgid "Dump decoder function"
18966 msgstr "Función de descodificador de descarga"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18969 msgid "Dummy encoder function"
18970 msgstr "Función de codificador de simulación"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18973 msgid "Dummy audio output function"
18974 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18977 msgid "Dummy video output function"
18978 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18981 msgid "Dummy Video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18985 msgid "Stats video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo de estados"
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18989 msgid "Stats video output function"
18990 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18993 msgid "Dummy font renderer function"
18994 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
18996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18997 msgid "libc memcpy"
18998 msgstr "memcpy libc"
19000 #: modules/misc/freetype.c:95
19001 msgid "Font family for the font you want to use"
19002 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19004 #: modules/misc/freetype.c:97
19005 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19006 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19008 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19009 msgid "Font size in pixels"
19010 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
19012 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19014 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19015 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19018 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
19019 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
19020 "tipo de letra relativo."
19022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19024 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19025 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19027 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
19028 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
19030 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19031 #: modules/misc/win32text.c:69
19032 msgid "Text default color"
19033 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19035 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19036 #: modules/misc/win32text.c:70
19038 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19039 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19040 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19041 "(red + green), #FFFFFF = white"
19043 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
19044 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
19045 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
19046 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
19048 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19049 #: modules/misc/win32text.c:74
19050 msgid "Relative font size"
19051 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19053 #: modules/misc/freetype.c:115
19055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19058 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
19059 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
19060 "o tamaño relativo ignorarase."
19062 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19063 #: modules/misc/win32text.c:81
19065 msgstr "Máis pequeno"
19067 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19068 #: modules/misc/win32text.c:81
19072 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19073 #: modules/misc/win32text.c:81
19077 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19078 #: modules/misc/win32text.c:81
19080 msgstr "Máis grande"
19082 #: modules/misc/freetype.c:122
19083 msgid "Use YUVP renderer"
19084 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19086 #: modules/misc/freetype.c:123
19088 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19089 "you want to encode into DVB subtitles"
19091 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19092 "quere codificar en subtítulos DVB"
19094 #: modules/misc/freetype.c:125
19095 msgid "Font Effect"
19096 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19098 #: modules/misc/freetype.c:126
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19103 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19106 #: modules/misc/freetype.c:135
19110 #: modules/misc/freetype.c:135
19111 msgid "Fat Outline"
19112 msgstr "Contorno groso"
19114 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19115 msgid "Text renderer"
19116 msgstr "Renderizador de texto"
19118 #: modules/misc/freetype.c:148
19119 msgid "Freetype2 font renderer"
19120 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19122 #: modules/misc/freetype.c:361
19124 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19125 "This should take less than a few minutes."
19127 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19128 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
19130 #: modules/misc/gnutls.c:79
19131 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19132 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19134 #: modules/misc/gnutls.c:81
19136 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19137 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19139 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19140 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19142 #: modules/misc/gnutls.c:84
19143 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19144 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19146 #: modules/misc/gnutls.c:86
19148 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19149 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19151 #: modules/misc/gnutls.c:91
19152 msgid "GnuTLS transport layer security"
19153 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19155 #: modules/misc/gnutls.c:101
19156 msgid "GnuTLS server"
19157 msgstr "Servidor GnuTLS"
19159 #: modules/misc/inhibit.c:75
19160 msgid "Power Management Inhibitor"
19161 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19163 #: modules/misc/inhibit.c:168
19164 msgid "Playing some media."
19165 msgstr "A reproducir un soporte."
19167 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19171 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
19173 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19174 msgid "OSSO screen unblanking"
19175 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
19177 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19178 msgid "XDG-screensaver"
19179 msgstr "Protector de pantalla XDG"
19181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19182 msgid "XDG screen saver inhibition"
19183 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
19185 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19186 msgid "X Screensaver disabler"
19187 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19189 #: modules/misc/logger.c:118
19191 msgstr "Formato de rexistros"
19193 #: modules/misc/logger.c:120
19195 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19198 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19199 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19201 #: modules/misc/logger.c:124
19203 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19204 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19206 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19207 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19208 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19210 #: modules/misc/logger.c:128
19211 msgid "Syslog facility"
19212 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
19214 # traducir "exemplo" ?
19215 #: modules/misc/logger.c:129
19217 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19218 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19220 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
19221 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
19222 "e de \"local0\" a \"local7\"."
19224 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
19225 #: modules/misc/logger.c:157
19227 msgstr "Nivel de detalle"
19229 #: modules/misc/logger.c:158
19231 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19234 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
19235 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
19237 #: modules/misc/logger.c:162
19241 #: modules/misc/logger.c:163
19242 msgid "File logging"
19243 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19245 #: modules/misc/logger.c:169
19246 msgid "Log filename"
19247 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19249 #: modules/misc/logger.c:169
19250 msgid "Specify the log filename."
19251 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19254 msgid "Lua interface"
19255 msgstr "Interface Lua"
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19258 msgid "Lua interface module to load"
19259 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19261 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19262 msgid "Lua interface configuration"
19263 msgstr "Configuración de interface Lua"
19265 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19267 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19268 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19270 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19271 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19273 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19278 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19279 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19281 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19282 msgid "Lua Meta Fetcher"
19283 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
19285 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19286 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19287 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19290 msgid "Lua Meta Reader"
19291 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19294 msgid "Read meta data using lua scripts"
19295 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19297 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19298 msgid "Lua Playlist"
19299 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19301 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19302 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19303 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19305 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19306 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19307 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19310 msgid "Lua Interface Module"
19311 msgstr "Módulo de interface Lua"
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19314 msgid "Lua Extension"
19315 msgstr "Extensión Lua"
19317 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19318 msgid "Lua SD Module"
19319 msgstr "Módulo SD Lua"
19321 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19323 msgstr "Freebox TV"
19325 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19327 msgstr "Televisión francesa"
19329 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19330 msgid "Growl Notification Plugin"
19331 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19333 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19334 msgid "Now playing"
19335 msgstr "Reproducindo agora"
19337 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19341 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19343 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19344 "notifications are sent locally."
19346 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19347 "notificacións envíanse localmente."
19349 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19350 msgid "Growl password on the Growl server."
19351 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19353 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19354 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19355 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19357 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19358 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19359 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19361 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19362 msgid "Title format string"
19363 msgstr "Cadea de formato de título"
19365 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19367 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19368 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19370 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19371 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19373 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19374 msgid "MSN Now-Playing"
19375 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19377 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19378 msgid "Timeout (ms)"
19379 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19381 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19382 msgid "How long the notification will be displayed "
19383 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19385 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19389 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19391 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19393 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19395 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19396 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19397 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19398 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19399 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19400 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19401 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19403 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19404 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19405 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19406 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19407 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19408 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19409 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
19410 "$U Editor, $V Volume"
19412 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19413 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19414 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19416 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19417 msgid "Flip vertical position"
19418 msgstr "Voltear en posición vertical"
19420 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19421 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19423 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19425 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19426 msgid "Vertical offset"
19427 msgstr "Desprazamento vertical"
19429 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19431 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19432 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19434 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19435 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19437 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19438 msgid "Shadow offset"
19439 msgstr "Desprazamento da sombra"
19441 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19443 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19445 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19448 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19449 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19450 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19452 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19453 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19454 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19456 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19457 msgid "XOSD interface"
19458 msgstr "Interface XOSD"
19460 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19461 msgid "OSD configuration importer"
19462 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19464 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19465 msgid "XML OSD configuration importer"
19466 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19469 msgid "M3U playlist export"
19470 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19472 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19473 msgid "M3U8 playlist export"
19474 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
19476 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19477 msgid "XSPF playlist export"
19478 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19480 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19481 msgid "HTML playlist export"
19482 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19484 #: modules/misc/quartztext.c:81
19485 msgid "Name for the font you want to use"
19486 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19488 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19490 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19491 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19493 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19494 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19495 "relativo ignorarase."
19497 #: modules/misc/quartztext.c:107
19498 msgid "Text renderer for Mac"
19499 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
19501 #: modules/misc/quartztext.c:108
19502 msgid "CoreText font renderer"
19503 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
19505 #: modules/misc/rtsp.c:61
19506 msgid "RTSP host address"
19507 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19509 #: modules/misc/rtsp.c:63
19511 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19512 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19513 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19514 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19516 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19518 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19519 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19520 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19522 #: modules/misc/rtsp.c:68
19523 msgid "Maximum number of connections"
19524 msgstr "Número máximo de conexións"
19526 #: modules/misc/rtsp.c:69
19528 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19529 "0 means no limit."
19531 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19532 "0 indica sen límites."
19534 #: modules/misc/rtsp.c:72
19535 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19536 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19538 #: modules/misc/rtsp.c:74
19539 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19540 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19542 #: modules/misc/rtsp.c:76
19544 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19545 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19546 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19547 "The default is 5."
19549 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19550 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19551 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19552 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19554 #: modules/misc/rtsp.c:82
19558 #: modules/misc/rtsp.c:83
19559 msgid "RTSP VoD server"
19560 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19562 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19566 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19567 msgid "Stats encoder function"
19568 msgstr "Función de codificador de estados"
19570 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19571 msgid "Stats decoder"
19572 msgstr "Descodificador de estados"
19574 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19575 msgid "Stats decoder function"
19576 msgstr "Función de descodificador de estados"
19578 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19579 msgid "Stats demux"
19580 msgstr "Demultiplexado de estados"
19582 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19583 msgid "Stats demux function"
19584 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19586 #: modules/misc/svg.c:68
19587 msgid "SVG template file"
19588 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19590 #: modules/misc/svg.c:69
19592 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19594 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19595 "cadeas automática"
19597 #: modules/misc/win32text.c:59
19598 msgid "Filename for the font you want to use"
19599 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19601 #: modules/misc/win32text.c:94
19602 msgid "Win32 font renderer"
19603 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19605 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19606 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19607 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19609 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19610 msgid "Simple XML Parser"
19611 msgstr "Analizador XML simple"
19613 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19615 msgstr "memcpy MMX"
19617 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19618 msgid "MMX EXT memcpy"
19619 msgstr "memcpy MMX EXT"
19621 #: modules/mux/asf.c:57
19622 msgid "Title to put in ASF comments."
19623 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19625 #: modules/mux/asf.c:59
19626 msgid "Author to put in ASF comments."
19627 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19629 #: modules/mux/asf.c:61
19630 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19631 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19633 #: modules/mux/asf.c:62
19635 msgstr "Comentario"
19637 #: modules/mux/asf.c:63
19638 msgid "Comment to put in ASF comments."
19639 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19641 #: modules/mux/asf.c:65
19642 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19643 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19645 #: modules/mux/asf.c:66
19646 msgid "Packet Size"
19647 msgstr "Tamaño do paquete"
19649 #: modules/mux/asf.c:67
19650 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19651 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19653 #: modules/mux/asf.c:68
19654 msgid "Bitrate override"
19655 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19657 #: modules/mux/asf.c:69
19659 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19660 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19663 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19664 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19665 "bits de audio+vídeo en bytes"
19667 #: modules/mux/asf.c:73
19669 msgstr "Multiplexor ASF"
19671 #: modules/mux/asf.c:567
19672 msgid "Unknown Video"
19673 msgstr "Vídeo descoñecido"
19675 #: modules/mux/avi.c:47
19677 msgstr "Multiplexor AVI"
19679 #: modules/mux/dummy.c:45
19680 msgid "Dummy/Raw muxer"
19681 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19683 #: modules/mux/mp4.c:46
19684 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19685 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19687 #: modules/mux/mp4.c:48
19689 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19690 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19693 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19694 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19695 "ficheiro mentres se está a descargar."
19697 #: modules/mux/mp4.c:58
19698 msgid "MP4/MOV muxer"
19699 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19701 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19702 msgid "DTS delay (ms)"
19703 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19707 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19708 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19709 "inside the client decoder."
19711 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19712 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19713 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19715 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19716 msgid "PES maximum size"
19717 msgstr "Tamaño máximo PES"
19719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19720 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19721 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19725 msgstr "Multiplexor PS"
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19729 msgstr "PID de vídeo"
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19733 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19736 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19741 msgstr "PID de audio"
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19744 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19745 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19752 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19753 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19760 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19761 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19768 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19769 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19776 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19777 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19780 msgid "PMT Program numbers"
19781 msgstr "Números de programa PMT"
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19785 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19788 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19789 "PID como o ID de ES estea activada."
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19792 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19793 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19797 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19800 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19801 "como o ID de ES estea activada."
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19804 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19805 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19809 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19812 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19813 "como o ID de ES estea activada."
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19816 msgid "Set PID to ID of ES"
19817 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19821 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19822 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19824 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19825 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19828 msgid "Data alignment"
19829 msgstr "Aliñamento de datos"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19833 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19834 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19836 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19837 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19838 "incompatibilidades."
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19841 msgid "Shaping delay (ms)"
19842 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19846 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19847 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19848 "especially for reference frames."
19850 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19851 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19852 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19855 msgid "Use keyframes"
19856 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19860 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19861 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19862 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19863 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19864 "the biggest frames in the stream."
19866 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19867 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19868 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19869 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19870 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19873 msgid "PCR interval (ms)"
19874 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19878 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19879 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19881 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19882 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19883 "predeterminado é 70 ms)."
19885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19886 msgid "Minimum B (deprecated)"
19887 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19890 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19891 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19894 msgid "Maximum B (deprecated)"
19895 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19899 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19900 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19901 "inside the client decoder."
19903 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
19904 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
19905 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19908 msgid "Crypt audio"
19909 msgstr "Cifrar o audio"
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19912 msgid "Crypt audio using CSA"
19913 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19916 msgid "Crypt video"
19917 msgstr "Cifrar o vídeo"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19920 msgid "Crypt video using CSA"
19921 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19929 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19931 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19935 msgid "CSA Key in use"
19936 msgstr "Chave CSA que se está usando"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19940 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19943 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19947 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19948 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19952 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19953 "header from the value before encrypting."
19955 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
19956 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19959 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19960 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19962 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19963 msgid "Multipart JPEG muxer"
19964 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
19966 #: modules/mux/ogg.c:51
19967 msgid "Ogg/OGM muxer"
19968 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19970 #: modules/mux/wav.c:46
19972 msgstr "Multiplexor WAV"
19974 #: modules/packetizer/copy.c:47
19975 msgid "Copy packetizer"
19976 msgstr "Copiar empaquetador"
19978 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19979 msgid "Dirac packetizer"
19980 msgstr "Empaquetador DIRAC"
19982 #: modules/packetizer/h264.c:56
19983 msgid "H.264 video packetizer"
19984 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19986 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19987 msgid "MLP/TrueHD parser"
19988 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
19990 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19991 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19992 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19994 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19995 msgid "MPEG4 video packetizer"
19996 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19998 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19999 msgid "Sync on Intra Frame"
20000 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
20002 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20004 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20005 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20007 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
20008 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
20011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20012 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20013 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20015 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20017 msgstr "Vídeo MPEG"
20019 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20020 msgid "VC-1 packetizer"
20021 msgstr "Empaquetador VC-1"
20023 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20024 msgid "Bonjour services"
20025 msgstr "Servizos Bonjour"
20027 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20028 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20030 msgstr "Os meus vídeos"
20032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20033 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20035 msgstr "A miña música"
20037 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20043 msgid "My Pictures"
20044 msgstr "As miñas imaxes"
20046 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20047 msgid "Podcast URLs list"
20048 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20050 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20051 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20053 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20055 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20060 msgid "SAP multicast address"
20061 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20065 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20066 "However, you can specify a specific address."
20068 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20069 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20076 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20077 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20084 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20085 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20088 msgid "IPv6 SAP scope"
20089 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20092 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20093 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20095 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20096 msgid "SAP timeout (seconds)"
20097 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20101 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20103 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20107 msgid "Try to parse the announce"
20108 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20112 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20113 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20115 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20116 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20119 msgid "SAP Strict mode"
20120 msgstr "Modo estrito SAP"
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20127 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20131 msgid "Use SAP cache"
20132 msgstr "Usar a caché SAP"
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20136 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20137 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20139 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20140 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20143 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20144 msgid "Network streams (SAP)"
20145 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
20147 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20148 msgid "SDP Descriptions parser"
20149 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20151 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20157 msgstr "Ferramenta"
20159 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20163 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20164 msgid "Video capture"
20165 msgstr "Captura de vídeo"
20167 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20168 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20169 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
20171 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20172 msgid "Audio capture"
20173 msgstr "Captura de audio"
20175 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20176 msgid "Audio capture (ALSA)"
20177 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
20179 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20180 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20184 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20188 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20192 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20196 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20197 msgid "Unknown type"
20198 msgstr "Tipo descoñecido"
20200 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20201 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20202 msgid "Universal Plug'n'Play"
20203 msgstr "Plug'n'Play universal"
20205 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20206 msgid "Decompression"
20207 msgstr "Descompresión"
20209 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20210 msgid "Uncompressed RAR"
20211 msgstr "RAR sen comprimir"
20213 #: modules/stream_filter/record.c:49
20214 msgid "Internal stream record"
20215 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20217 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20219 msgstr "Eliminar automaticamente"
20221 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20222 msgid "Automatically add/delete input streams"
20223 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20225 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20227 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20228 "this stream later."
20230 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20231 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20233 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20234 msgid "Destination bridge-in name"
20235 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20237 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20239 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20240 "in at a time, you can discard this option."
20242 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20243 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20245 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20247 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20248 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20249 "need to raise caching values."
20251 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20252 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20253 "precisará subir os valores da caché."
20255 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20257 msgstr "Desprazamento de ID"
20259 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20261 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20262 "IDs bridge_in will register."
20264 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20265 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20268 msgid "Name of current instance"
20269 msgstr "Nome da instancia actual"
20271 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20273 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20274 "at a time, you can discard this option."
20276 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20277 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20279 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20280 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20281 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20283 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20285 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20286 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20287 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20288 "placeholder streams should have the same format. "
20290 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20291 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20292 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20293 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20296 msgid "Placeholder delay"
20297 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20299 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20300 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20301 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20303 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20304 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20305 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20307 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20309 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20310 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20311 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20312 "frames in the streams."
20314 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20315 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20316 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20317 "fotogramas I nos fluxos."
20319 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20323 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20324 msgid "Bridge stream output"
20325 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20327 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20329 msgstr "Ponte de saída"
20331 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20333 msgstr "Ponte de entrada"
20335 #: modules/stream_out/description.c:54
20336 msgid "Description stream output"
20337 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20339 #: modules/stream_out/display.c:42
20340 msgid "Enable/disable audio rendering."
20341 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
20343 #: modules/stream_out/display.c:44
20344 msgid "Enable/disable video rendering."
20345 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20347 #: modules/stream_out/display.c:46
20348 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20349 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20351 #: modules/stream_out/display.c:55
20352 msgid "Display stream output"
20353 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20355 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20356 msgid "Duplicate stream output"
20357 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20359 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20360 msgid "Output access method"
20361 msgstr "Método de acceso de saída"
20363 #: modules/stream_out/es.c:43
20364 msgid "This is the default output access method that will be used."
20365 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20367 #: modules/stream_out/es.c:45
20368 msgid "Audio output access method"
20369 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
20371 #: modules/stream_out/es.c:47
20372 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20373 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
20375 #: modules/stream_out/es.c:48
20376 msgid "Video output access method"
20377 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20379 #: modules/stream_out/es.c:50
20380 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20381 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20383 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20384 msgid "Output muxer"
20385 msgstr "Multiplexor de saída"
20387 #: modules/stream_out/es.c:54
20388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20389 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20391 #: modules/stream_out/es.c:55
20392 msgid "Audio output muxer"
20393 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
20395 #: modules/stream_out/es.c:57
20396 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20397 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
20399 #: modules/stream_out/es.c:58
20400 msgid "Video output muxer"
20401 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20403 #: modules/stream_out/es.c:60
20404 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20405 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20407 #: modules/stream_out/es.c:62
20409 msgstr "URL de saída"
20411 #: modules/stream_out/es.c:64
20412 msgid "This is the default output URI."
20413 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20415 #: modules/stream_out/es.c:65
20416 msgid "Audio output URL"
20417 msgstr "URL de saída de audio"
20419 #: modules/stream_out/es.c:67
20420 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20421 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
20423 #: modules/stream_out/es.c:68
20424 msgid "Video output URL"
20425 msgstr "URL de saída de vídeo"
20427 #: modules/stream_out/es.c:70
20428 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20429 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20431 #: modules/stream_out/es.c:79
20432 msgid "Elementary stream output"
20433 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20435 #: modules/stream_out/es.c:85
20439 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20441 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20442 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20444 #: modules/stream_out/gather.c:44
20445 msgid "Gathering stream output"
20446 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20449 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20450 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20453 msgid "Sample aspect ratio"
20454 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20457 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20458 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20462 msgid "Video filter"
20463 msgstr "Filtro de vídeo"
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20466 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20467 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20470 msgid "Image chroma"
20471 msgstr "Crominancia da imaxe"
20473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20475 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20476 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20478 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20479 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20482 msgid "Transparency"
20483 msgstr "Transparencia"
20485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20486 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20487 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20490 #: modules/video_filter/rss.c:143
20492 msgstr "Desprazamento X"
20494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20495 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20497 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20500 #: modules/video_filter/rss.c:145
20502 msgstr "Desprazamento Y"
20504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20505 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20507 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20510 msgid "Mosaic bridge"
20511 msgstr "Ponte de mosaico"
20513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20514 msgid "Mosaic bridge stream output"
20515 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20517 #: modules/stream_out/raop.c:148
20518 msgid "Hostname or IP address of target device"
20519 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20521 #: modules/stream_out/raop.c:151
20523 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20526 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20527 "case silenciado a moi alto."
20529 #: modules/stream_out/raop.c:155
20530 msgid "Password for target device."
20531 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
20533 #: modules/stream_out/raop.c:157
20534 msgid "Password file"
20535 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
20537 #: modules/stream_out/raop.c:158
20538 msgid "Read password for target device from file."
20539 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
20541 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20542 #: modules/stream_out/raop.c:161
20546 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20547 #: modules/stream_out/raop.c:162
20548 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20549 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
20551 #: modules/stream_out/record.c:50
20552 msgid "Destination prefix"
20553 msgstr "Prefixo do destino"
20555 #: modules/stream_out/record.c:52
20556 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20557 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20559 #: modules/stream_out/record.c:57
20560 msgid "Record stream output"
20561 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20563 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20564 msgid "This is the output URL that will be used."
20565 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20567 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20571 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20573 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20574 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20575 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20576 "SDP to be announced via SAP."
20578 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20579 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20580 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20581 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20584 msgid "SAP announcing"
20585 msgstr "Anuncios SAP"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20588 msgid "Announce this session with SAP."
20589 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20593 msgstr "Multiplexor"
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20600 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20601 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20603 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20604 msgid "Session name"
20605 msgstr "Nome de sesión"
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20609 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20611 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20614 msgid "Session description"
20615 msgstr "Descrición de sesión"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20619 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20620 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20622 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20623 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20626 msgid "Session URL"
20627 msgstr "URL de sesión"
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20631 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20632 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20633 "(Session Descriptor)."
20635 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20636 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20640 msgid "Session email"
20641 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20643 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20645 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20646 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20648 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20649 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20652 msgid "Session phone number"
20653 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20657 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20658 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20660 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20661 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20664 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20665 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20667 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20669 msgstr "Porto de audio"
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20673 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20675 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20679 msgstr "Porto de vídeo"
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20683 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20685 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20688 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20689 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20691 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20693 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20696 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20699 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20701 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20704 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
20705 "definir en milisegundos."
20707 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20708 msgid "Transport protocol"
20709 msgstr "Protocolo de transporte"
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20712 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20713 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20717 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20718 "master shared secret key."
20720 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20721 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20723 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20727 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20728 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20729 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20731 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20732 msgid "RTP stream output"
20733 msgstr "Saída de audio RTP"
20735 #: modules/stream_out/smem.c:60
20736 msgid "Video prerender callback"
20737 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
20739 #: modules/stream_out/smem.c:61
20741 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20742 "buffer where render will be done"
20744 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
20745 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20747 #: modules/stream_out/smem.c:64
20748 msgid "Audio prerender callback"
20749 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
20751 #: modules/stream_out/smem.c:65
20753 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20754 "buffer where render will be done"
20756 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
20757 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20759 #: modules/stream_out/smem.c:68
20760 msgid "Video postrender callback"
20761 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
20763 #: modules/stream_out/smem.c:69
20765 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20766 "called when the render is into the buffer"
20768 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
20769 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20771 #: modules/stream_out/smem.c:72
20772 msgid "Audio postrender callback"
20773 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
20775 #: modules/stream_out/smem.c:73
20777 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20778 "called when the render is into the buffer"
20780 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
20781 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20783 #: modules/stream_out/smem.c:76
20784 msgid "Video Callback data"
20785 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
20787 #: modules/stream_out/smem.c:77
20788 msgid "Data for the video callback function."
20789 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
20791 #: modules/stream_out/smem.c:79
20792 msgid "Audio callback data"
20793 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
20795 #: modules/stream_out/smem.c:80
20796 msgid "Data for the audio callback function."
20797 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
20799 #: modules/stream_out/smem.c:82
20800 msgid "Time Synchronized output"
20801 msgstr "Saída da hora sincronizada"
20803 #: modules/stream_out/smem.c:83
20805 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20806 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20808 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
20809 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
20810 "rápido como sexa posíbel."
20812 #: modules/stream_out/smem.c:95
20816 #: modules/stream_out/smem.c:96
20817 msgid "Stream output to memory buffer"
20818 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
20820 #: modules/stream_out/standard.c:47
20821 msgid "Output method to use for the stream."
20822 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20824 #: modules/stream_out/standard.c:50
20825 msgid "Muxer to use for the stream."
20826 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20828 #: modules/stream_out/standard.c:51
20829 msgid "Output destination"
20830 msgstr "Destino de saída"
20832 #: modules/stream_out/standard.c:53
20834 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20836 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20839 #: modules/stream_out/standard.c:54
20840 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20841 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20843 #: modules/stream_out/standard.c:56
20845 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20846 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20848 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20849 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20852 #: modules/stream_out/standard.c:58
20853 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20854 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20856 #: modules/stream_out/standard.c:60
20858 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20861 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20862 "parámetro dts ignora isto"
20864 #: modules/stream_out/standard.c:67
20865 msgid "Session groupname"
20866 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20868 #: modules/stream_out/standard.c:69
20870 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20871 "if you choose to use SAP."
20873 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
20874 "escolle usar SAP."
20876 #: modules/stream_out/standard.c:101
20877 msgid "Standard stream output"
20878 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20880 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20884 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20885 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20886 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20893 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20894 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20897 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20898 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20901 msgid "Command UDP port"
20902 msgstr "Porto UDP de comando"
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20905 msgid "UDP port to listen to for commands."
20906 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20913 msgid "Initial command to execute."
20914 msgstr "Comando inicial para executar."
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20918 msgstr "Tamaño GOP"
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20921 msgid "Number of P frames between two I frames."
20922 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20925 msgid "Quantizer scale"
20926 msgstr "Escala cuantizadora"
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20929 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20930 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20937 msgid "Mute audio when command is not 0."
20938 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20941 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20942 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20945 msgid "Video encoder"
20946 msgstr "Codificador de vídeo"
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20950 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20953 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20957 msgid "Destination video codec"
20958 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20961 msgid "This is the video codec that will be used."
20962 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20965 msgid "Video bitrate"
20966 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20969 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20970 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20973 msgid "Video scaling"
20974 msgstr "Escala de vídeo"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20977 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20979 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20982 msgid "Video frame-rate"
20983 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
20985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20986 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20987 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20990 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20991 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20994 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20995 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20998 msgid "Maximum video width"
20999 msgstr "Largura de vídeo máxima"
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21002 msgid "Maximum output video width."
21003 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21006 msgid "Maximum video height"
21007 msgstr "Altura de vídeo máxima"
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21010 msgid "Maximum output video height."
21011 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
21013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21015 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21016 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21018 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
21019 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21023 msgid "Audio encoder"
21024 msgstr "Codificador de audio"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21028 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21031 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21035 msgid "Destination audio codec"
21036 msgstr "Códec de audio de destino"
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21039 msgid "This is the audio codec that will be used."
21040 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
21042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21043 msgid "Audio bitrate"
21044 msgstr "Taxa de bits de audio"
21046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21047 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21048 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21052 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21054 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21058 msgid "Audio Language"
21059 msgstr "Idioma de audio"
21061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21062 msgid "This is the language of the audio stream."
21063 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
21065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21066 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21067 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21070 msgid "Audio filter"
21071 msgstr "Filtro de audio"
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21075 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21076 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21078 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
21079 "apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21080 "separados por comas."
21082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21083 msgid "Subtitles encoder"
21084 msgstr "Codificador de subtítulos"
21086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21088 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21091 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21092 "súas opcións asociadas)."
21094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21095 msgid "Destination subtitles codec"
21096 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21099 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21100 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21104 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21105 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21106 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21107 "of subpicture modules"
21109 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21110 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21111 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21112 "de subimaxes separados por comas"
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21121 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21122 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21125 msgid "Number of threads"
21126 msgstr "Número de fíos"
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21129 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21130 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21133 msgid "High priority"
21134 msgstr "Prioridade alta"
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21138 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21140 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21143 msgid "Synchronise on audio track"
21144 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
21146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21148 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21149 "on the audio track."
21151 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21152 "pista de vídeo na pista de audio."
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21156 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21159 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21163 msgid "Transcode stream output"
21164 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21167 msgid "Overlays/Subtitles"
21168 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21170 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21171 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21172 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21173 msgid "Conversions from "
21174 msgstr "Conversións desde "
21176 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21177 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21178 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21180 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21181 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21182 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21185 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21186 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21189 msgid "MMX conversions from "
21190 msgstr "Conversións MMX desde "
21192 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21193 msgid "SSE2 conversions from "
21194 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21197 msgid "AltiVec conversions from "
21198 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21200 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21201 msgid "Brightness threshold"
21202 msgstr "Limiar de brillo"
21204 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21206 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21207 "threshold value will be the brighness defined below."
21209 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21210 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21212 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21213 msgid "Image contrast (0-2)"
21214 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21216 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21217 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21218 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21220 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21221 msgid "Image hue (0-360)"
21222 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21224 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21225 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21226 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21228 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21229 msgid "Image saturation (0-3)"
21230 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21232 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21233 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21235 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21238 msgid "Image brightness (0-2)"
21239 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21242 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21243 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21246 msgid "Image gamma (0-10)"
21247 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21250 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21251 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21254 msgid "Image properties filter"
21255 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21258 msgid "Image adjust"
21259 msgstr "Axustar a imaxe"
21261 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21262 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21263 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21265 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21266 msgid "Transparency mask"
21267 msgstr "Máscara de transparencia"
21269 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21270 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21271 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21273 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21274 msgid "Alpha mask video filter"
21275 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21277 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21279 msgstr "Máscara alfa"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21283 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21285 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21286 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21288 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21289 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21291 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21292 "where to get the required parts.\n"
21293 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21296 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21297 "conectado co seu computador.\n"
21298 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21299 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21302 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21304 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
21305 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
21306 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21311 msgstr "Tipo de dispositivo"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21315 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21316 "delegate processing to the external process - with more options"
21318 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
21319 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21322 msgid "AtmoWin Software"
21323 msgstr "Software AtmoWin"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21326 msgid "Classic AtmoLight"
21327 msgstr "AtmoLight Clásico"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21330 msgid "Quattro AtmoLight"
21331 msgstr "AtmoLight Quattro"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21342 msgid "Count of AtmoLight channels"
21343 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21346 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21347 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21350 msgid "DMX address for each channel"
21351 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21355 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21358 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
21359 "separar os valores"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21362 msgid "Count of channels"
21363 msgstr "Número de canles"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21366 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21367 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21370 msgid "Save Debug Frames"
21371 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21374 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21375 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21378 msgid "Debug Frame Folder"
21379 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21382 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21383 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21386 msgid "Extracted Image Width"
21387 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21390 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21392 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21395 msgid "Extracted Image Height"
21396 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21399 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21401 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21404 msgid "Mark analyzed pixels"
21405 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21408 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21410 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21413 msgid "Color when paused"
21414 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21418 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21421 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21422 "que lle dean outra cervexa?)"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21426 msgstr "Pausa-vermello"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21429 msgid "Red component of the pause color"
21430 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21433 msgid "Pause-Green"
21434 msgstr "Pausa-verde"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21437 msgid "Green component of the pause color"
21438 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21442 msgstr "Pausa-azul"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21445 msgid "Blue component of the pause color"
21446 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21449 msgid "Pause-Fadesteps"
21450 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21454 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21456 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21461 msgstr "Fin-vermello"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21464 msgid "Red component of the shutdown color"
21465 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21472 msgid "Green component of the shutdown color"
21473 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21480 msgid "Blue component of the shutdown color"
21481 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21484 msgid "End-Fadesteps"
21485 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21489 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21490 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21492 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21493 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21496 msgid "Number of zones on top"
21497 msgstr "Número de zonas na parte superior"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21500 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21501 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21504 msgid "Number of zones on bottom"
21505 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21508 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21509 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21512 msgid "Zones on left / right side"
21513 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21516 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21517 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21520 msgid "Calculate a average zone"
21521 msgstr "Calcular unha zona promedio"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21525 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21526 "single channel AtmoLight)"
21528 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
21529 "unha canle única AtmoLight)"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21532 msgid "Use Software White adjust"
21533 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21537 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21539 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21544 msgstr "Branco vermello"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21547 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21548 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21551 msgid "White Green"
21552 msgstr "Branco verde"
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21555 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21556 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21560 msgstr "Branco azul"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21563 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21564 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21567 msgid "Serial Port/Device"
21568 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21572 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21573 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21575 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21576 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21579 msgid "Edge Weightning"
21580 msgstr "Aumento do bordo"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21584 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21586 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21589 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21590 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21593 msgid "Darkness Limit"
21594 msgstr "Límite de escuridade"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21598 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21599 "than one for letterboxed videos."
21601 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21602 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21605 msgid "Hue windowing"
21606 msgstr "Valores válidos de ton"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21610 msgid "Used for statistics."
21611 msgstr "Úsase para estatísticas."
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21614 msgid "Sat windowing"
21615 msgstr "Valores válidos de saturación"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21618 msgid "Filter length (ms)"
21619 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21623 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21625 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21629 msgid "Filter threshold"
21630 msgstr "Limiar do filtro"
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21633 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21634 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21637 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21638 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21641 msgid "Filter Smoothness"
21642 msgstr "Suavidade do filtro"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21645 msgid "Output Color filter mode"
21646 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21650 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21652 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21655 msgid "No Filtering"
21656 msgstr "Sen filtros"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21664 msgstr "Porcentaxe"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21667 msgid "Frame delay (ms)"
21668 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21672 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21673 "20ms should do the trick."
21675 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21676 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21679 msgid "Channel 0: summary"
21680 msgstr "Canle 0: resumo"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21683 msgid "Channel 1: left"
21684 msgstr "Canle 1: esquerda"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21687 msgid "Channel 2: right"
21688 msgstr "Canle 2: dereita"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21691 msgid "Channel 3: top"
21692 msgstr "Canle 3: superior"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21695 msgid "Channel 4: bottom"
21696 msgstr "Canle 4: inferior"
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21699 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21701 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21706 msgstr "desactivado"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21709 msgid "Zone 4:summary"
21710 msgstr "Zona 4: resumo"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21713 msgid "Zone 3:left"
21714 msgstr "Zona 3: esquerda"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21717 msgid "Zone 1:right"
21718 msgstr "Zona 1: dereita"
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21722 msgstr "Zona 0: superior"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21725 msgid "Zone 2:bottom"
21726 msgstr "Zona 2: inferior"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21729 msgid "Channel / Zone Assignment"
21730 msgstr "Asignación de canle e zona"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21734 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21735 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21736 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21737 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21738 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21739 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21741 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
21742 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
21743 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
21744 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
21745 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
21746 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21750 msgid "Zone 0: Top gradient"
21751 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21754 msgid "Zone 1: Right gradient"
21755 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21758 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21759 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21762 msgid "Zone 3: Left gradient"
21763 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21766 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21767 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21771 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21773 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21777 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21778 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21782 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21783 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21785 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
21786 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21790 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21791 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21795 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21796 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21798 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21799 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21802 msgid "AtmoLight Filter"
21803 msgstr "Filtro AtmoLight"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21810 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21811 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21814 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21815 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21818 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21819 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21822 msgid "DMX options"
21823 msgstr "Opcións DMX"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21826 msgid "MoMoLight options"
21827 msgstr "Opcións MoMoLight"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21830 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21831 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21834 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21835 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21838 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21839 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21842 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21843 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21846 msgid "Change gradients"
21847 msgstr "Cambiar os degradados"
21849 #: modules/video_filter/blend.c:44
21850 msgid "Video pictures blending"
21851 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21853 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21854 msgid "Number of time to blend"
21855 msgstr "Número de veces para mesturar"
21857 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21858 msgid "The number of time the blend will be performed"
21859 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
21861 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21862 msgid "Alpha of the blended image"
21863 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
21865 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21866 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21867 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
21869 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21870 msgid "Image to be blended onto"
21871 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
21873 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21874 msgid "The image which will be used to blend onto"
21875 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21878 msgid "Chroma for the base image"
21879 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21882 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21883 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21886 msgid "Image which will be blended"
21887 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21890 msgid "The image blended onto the base image"
21891 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21894 msgid "Chroma for the blend image"
21895 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21898 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21899 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21902 msgid "Blending benchmark filter"
21903 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
21905 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21907 msgstr "Banco de probas"
21909 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21910 msgid "Benchmarking"
21911 msgstr "Bancos de probas"
21913 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21915 msgstr "Imaxe base"
21917 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21918 msgid "Blend image"
21919 msgstr "Imaxe de mestura"
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21924 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21925 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21928 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
21929 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
21930 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
21931 "combinación (a predeterminada é o azul)."
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21934 msgid "Bluescreen U value"
21935 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21939 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21940 "Defaults to 120 for blue."
21942 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
21943 "predeterminada é 120 para azul."
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21946 msgid "Bluescreen V value"
21947 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21952 "Defaults to 90 for blue."
21954 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
21955 "opción predeterminada é 90 para azul."
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21958 msgid "Bluescreen U tolerance"
21959 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21963 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21964 "value between 10 and 20 seems sensible."
21966 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21967 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21970 msgid "Bluescreen V tolerance"
21971 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21976 "value between 10 and 20 seems sensible."
21978 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21979 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21982 msgid "Bluescreen video filter"
21983 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
21985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21987 msgstr "Pantalla azul"
21989 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21990 msgid "Output width"
21991 msgstr "Largura da saída"
21993 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21994 msgid "Output (canvas) image width"
21995 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
21997 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21998 msgid "Output height"
21999 msgstr "Altura da saída"
22001 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22002 msgid "Output (canvas) image height"
22003 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
22005 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22006 msgid "Output picture aspect ratio"
22007 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
22009 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22011 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22012 "have the same SAR as the input."
22014 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
22015 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
22017 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22019 msgstr "Recheo do vídeo"
22021 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22023 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22024 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22026 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
22027 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
22028 "despois de escalalo."
22030 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22031 msgid "Automatically resize and pad a video"
22032 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
22034 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22038 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22039 msgid "Canvas video filter"
22040 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
22042 #: modules/video_filter/chain.c:43
22043 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22044 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22046 #: modules/video_filter/clone.c:39
22047 msgid "Number of clones"
22048 msgstr "Número de clons"
22050 #: modules/video_filter/clone.c:40
22051 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22052 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22054 #: modules/video_filter/clone.c:43
22055 msgid "Video output modules"
22056 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22058 #: modules/video_filter/clone.c:44
22060 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22061 "separated list of modules."
22063 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22064 "de módulos separados por comas."
22066 #: modules/video_filter/clone.c:47
22067 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22068 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
22070 #: modules/video_filter/clone.c:55
22071 msgid "Clone video filter"
22072 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22074 #: modules/video_filter/clone.c:57
22078 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22080 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22081 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22082 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22083 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22085 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22086 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22087 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22088 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22089 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22091 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22092 msgid "Select one color in the video"
22093 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
22095 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22096 msgid "Color threshold filter"
22097 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22099 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22100 msgid "Color threshold"
22101 msgstr "Limiar de cor"
22103 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22104 msgid "Saturaton threshold"
22105 msgstr "Limiar de saturación"
22107 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22108 msgid "Similarity threshold"
22109 msgstr "Limiar de similitude"
22111 #: modules/video_filter/crop.c:73
22112 msgid "Crop geometry (pixels)"
22113 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22115 #: modules/video_filter/crop.c:74
22117 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22118 "<left offset> + <top offset>."
22120 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22121 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22123 #: modules/video_filter/crop.c:76
22124 msgid "Automatic cropping"
22125 msgstr "Recorte automático"
22127 #: modules/video_filter/crop.c:77
22128 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22129 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22131 #: modules/video_filter/crop.c:79
22132 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22133 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
22135 #: modules/video_filter/crop.c:82
22136 msgid "Ratio max (x 1000)"
22137 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22139 #: modules/video_filter/crop.c:83
22141 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22142 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22145 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22146 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22149 #: modules/video_filter/crop.c:85
22150 msgid "Manual ratio"
22151 msgstr "Proporción manual"
22153 #: modules/video_filter/crop.c:86
22154 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22156 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22158 #: modules/video_filter/crop.c:88
22159 msgid "Number of images for change"
22160 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22162 #: modules/video_filter/crop.c:89
22164 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22165 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22168 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22169 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22170 "activar o recorte."
22172 #: modules/video_filter/crop.c:91
22173 msgid "Number of lines for change"
22174 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22176 #: modules/video_filter/crop.c:92
22178 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22179 "that ratio changed and trigger recrop."
22181 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22182 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22184 #: modules/video_filter/crop.c:94
22185 msgid "Number of non black pixels "
22186 msgstr "Número de píxeles non negros "
22188 #: modules/video_filter/crop.c:95
22190 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22192 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22194 #: modules/video_filter/crop.c:98
22195 msgid "Skip percentage (%)"
22196 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22198 #: modules/video_filter/crop.c:99
22200 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22201 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22203 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22204 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22206 #: modules/video_filter/crop.c:101
22207 msgid "Luminance threshold "
22208 msgstr "Limiar de luminancia "
22210 #: modules/video_filter/crop.c:102
22211 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22212 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22214 #: modules/video_filter/crop.c:106
22215 msgid "Crop video filter"
22216 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22218 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22219 msgid "Cropping failed"
22220 msgstr "O recorte fallou"
22222 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22223 msgid "VLC could not open the video output module."
22224 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22226 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22227 msgid "Pixels to crop from top"
22228 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22230 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22231 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22232 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22234 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22235 msgid "Pixels to crop from bottom"
22236 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22238 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22239 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22240 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22242 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22243 msgid "Pixels to crop from left"
22244 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22247 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22248 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22251 msgid "Pixels to crop from right"
22252 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22254 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22255 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22256 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22258 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22259 msgid "Pixels to padd to top"
22260 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22262 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22263 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22265 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22269 msgid "Pixels to padd to bottom"
22270 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22273 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22275 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22278 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22279 msgid "Pixels to padd to left"
22280 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22282 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22283 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22285 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22287 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22288 msgid "Pixels to padd to right"
22289 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22291 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22292 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22294 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22296 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22298 msgstr "Recortar e engadir"
22300 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22301 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22302 msgid "Video scaling filter"
22303 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22305 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22310 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22311 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22313 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22314 msgid "Streaming deinterlace mode"
22315 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22318 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22319 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22322 msgid "Deinterlacing video filter"
22323 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22327 msgstr "Entrada FIFO"
22329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22330 msgid "FIFO which will be read for commands"
22331 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22334 msgid "Output FIFO"
22335 msgstr "Saída FIFO"
22337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22338 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22339 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22342 msgid "Dynamic video overlay"
22343 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22347 msgstr "Superposición"
22349 #: modules/video_filter/erase.c:54
22351 msgstr "Máscara de imaxe"
22353 #: modules/video_filter/erase.c:55
22354 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22356 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22358 #: modules/video_filter/erase.c:58
22359 msgid "X coordinate of the mask."
22360 msgstr "Coordenada X da máscara."
22362 #: modules/video_filter/erase.c:60
22363 msgid "Y coordinate of the mask."
22364 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22366 #: modules/video_filter/erase.c:62
22367 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22368 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
22370 #: modules/video_filter/erase.c:67
22371 msgid "Erase video filter"
22372 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22374 #: modules/video_filter/erase.c:68
22378 #: modules/video_filter/extract.c:62
22379 msgid "RGB component to extract"
22380 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22382 #: modules/video_filter/extract.c:63
22383 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22385 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22387 #: modules/video_filter/extract.c:74
22388 msgid "Extract RGB component video filter"
22389 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22392 msgid "Gaussian's std deviation"
22393 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22397 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22398 "to 3*sigma away in any direction."
22400 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22401 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22404 msgid "Add a blurring effect"
22405 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
22407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22408 msgid "Gaussian blur video filter"
22409 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22412 msgid "Gaussian Blur"
22413 msgstr "Desenfoque gausiano"
22415 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22416 msgid "Distort mode"
22417 msgstr "Modo distorsión"
22419 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
22420 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22421 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22422 msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22425 msgid "Gradient image type"
22426 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22430 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22433 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
22434 "mentres que 1 manterá as cores."
22436 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22437 msgid "Apply cartoon effect"
22438 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22440 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22441 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22443 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
22445 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22446 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22447 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
22449 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22453 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22457 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22458 msgid "Gradient video filter"
22459 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
22461 #: modules/video_filter/grain.c:49
22462 msgid "add grain to image"
22463 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
22465 #: modules/video_filter/grain.c:54
22466 msgid "Grain video filter"
22467 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22469 #: modules/video_filter/grain.c:55
22473 #: modules/video_filter/invert.c:50
22474 msgid "Invert video filter"
22475 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22477 #: modules/video_filter/invert.c:51
22478 msgid "Color inversion"
22479 msgstr "Inversión de cor"
22481 #: modules/video_filter/logo.c:48
22482 msgid "Logo filenames"
22483 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22485 #: modules/video_filter/logo.c:49
22487 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22488 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22489 "simply enter its filename."
22491 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22492 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22493 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22495 #: modules/video_filter/logo.c:52
22496 msgid "Logo animation # of loops"
22497 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22499 #: modules/video_filter/logo.c:53
22500 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22502 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22504 #: modules/video_filter/logo.c:55
22505 msgid "Logo individual image time in ms"
22506 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22508 #: modules/video_filter/logo.c:56
22509 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22510 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22512 #: modules/video_filter/logo.c:59
22513 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22515 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22518 #: modules/video_filter/logo.c:62
22519 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22521 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22524 #: modules/video_filter/logo.c:64
22525 msgid "Opacity of the logo"
22526 msgstr "Opacidade do logotipo"
22528 #: modules/video_filter/logo.c:65
22530 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22532 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22533 "opacidade total)."
22535 #: modules/video_filter/logo.c:67
22536 msgid "Logo position"
22537 msgstr "Posición do logotipo"
22539 #: modules/video_filter/logo.c:69
22541 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22542 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22544 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22545 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22546 "arriba á dereita)."
22548 #: modules/video_filter/logo.c:73
22549 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22550 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
22552 #: modules/video_filter/logo.c:92
22553 msgid "Logo sub filter"
22554 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22556 #: modules/video_filter/logo.c:93
22557 msgid "Logo overlay"
22558 msgstr "Superposición do logotipo"
22560 #: modules/video_filter/logo.c:111
22561 msgid "Logo video filter"
22562 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22564 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22565 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22566 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22568 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22570 msgstr "Magnificar"
22572 #: modules/video_filter/marq.c:89
22574 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22575 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22576 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22577 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22578 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22579 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22580 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22581 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22582 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22584 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22585 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22586 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22587 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22588 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22589 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
22590 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
22591 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
22592 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
22593 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22595 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22596 msgid "X offset, from the left screen edge."
22597 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22600 msgid "Y offset, down from the top."
22601 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22603 #: modules/video_filter/marq.c:108
22605 msgstr "Tempo de espera"
22607 #: modules/video_filter/marq.c:109
22609 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22610 "(remains forever)."
22612 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22613 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22615 #: modules/video_filter/marq.c:112
22616 msgid "Refresh period in ms"
22617 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22619 #: modules/video_filter/marq.c:113
22621 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22622 "using meta data or time format string sequences."
22624 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22625 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22627 #: modules/video_filter/marq.c:129
22628 msgid "Marquee position"
22629 msgstr "Posición da marquesiña"
22631 #: modules/video_filter/marq.c:131
22633 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22634 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22637 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22638 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22639 "arriba á dereita)."
22641 #: modules/video_filter/marq.c:142
22642 msgid "Display text above the video"
22643 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
22645 #: modules/video_filter/marq.c:149
22647 msgstr "Marquesiña"
22649 #: modules/video_filter/marq.c:150
22650 msgid "Marquee display"
22651 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22653 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22657 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22658 msgid "Mirror orientation"
22659 msgstr "Orientación do espello"
22661 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22663 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22666 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
22668 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22673 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22674 msgid "Direction of the mirroring"
22675 msgstr "Dirección da visión en espello"
22677 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22678 msgid "Left to right/Top to bottom"
22679 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
22681 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22682 msgid "Right to left/Bottom to top"
22683 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
22685 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22686 msgid "Mirror video filter"
22687 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
22689 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22690 msgid "Mirror video"
22691 msgstr "Vídeo en espello"
22693 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22694 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22695 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22699 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22700 "opaque (default)."
22702 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22703 "opaco (predeterminado)."
22705 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22706 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22707 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22709 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22710 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22711 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22713 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22714 msgid "Top left corner X coordinate"
22715 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22717 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22718 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22719 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22721 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22722 msgid "Top left corner Y coordinate"
22723 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22725 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22726 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22727 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22730 msgid "Border width"
22731 msgstr "Largura do bordo"
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22734 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22735 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22738 msgid "Border height"
22739 msgstr "Altura do bordo"
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22742 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22743 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22746 msgid "Mosaic alignment"
22747 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22749 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22751 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22755 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22756 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22757 "arriba á esquerda)."
22759 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22760 msgid "Positioning method"
22761 msgstr "Método de posicionamento"
22763 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22765 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22766 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22767 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22769 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22770 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22771 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22772 "usuario para cada imaxe."
22774 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22775 #: modules/video_filter/wall.c:47
22776 msgid "Number of rows"
22777 msgstr "Número de filas"
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22781 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22784 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22785 "está definido como \"fixo\")."
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22788 #: modules/video_filter/wall.c:43
22789 msgid "Number of columns"
22790 msgstr "Número de columnas"
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22794 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22795 "set to \"fixed\"."
22797 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22798 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22800 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22801 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22803 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22807 msgid "Keep original size"
22808 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22810 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22811 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22812 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22815 msgid "Elements order"
22816 msgstr "Orde dos elementos"
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22820 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22821 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22824 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22825 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22827 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22828 msgid "Offsets in order"
22829 msgstr "Desprazamentos en orde"
22831 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22833 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22834 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22835 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22837 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22838 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22839 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22841 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22843 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22844 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22847 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
22848 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
22851 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22857 msgstr "desprazamentos"
22859 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22860 msgid "Mosaic video sub filter"
22861 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22867 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22868 msgid "Blur factor (1-127)"
22869 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
22871 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22872 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22873 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
22875 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22876 msgid "Motion blur"
22877 msgstr "Desenfoque de movemento"
22879 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22880 msgid "Motion blur filter"
22881 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
22883 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22884 msgid "Motion detect video filter"
22885 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
22887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22888 msgid "Motion Detect"
22889 msgstr "Detectar movemento"
22891 #: modules/video_filter/noise.c:51
22892 msgid "Noise video filter"
22893 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
22895 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22896 msgid "OpenCV face detection example filter"
22897 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
22899 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22900 msgid "OpenCV example"
22901 msgstr "Exemplo OpenCV"
22903 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22904 msgid "Haar cascade filename"
22905 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
22907 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22908 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22909 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
22911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22912 msgid "Use input chroma unaltered"
22913 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
22915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22916 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22917 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
22919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22924 msgid "Don't display any video"
22925 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
22927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22928 msgid "Display the input video"
22929 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22932 msgid "Display the processed video"
22933 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22936 msgid "Show only errors"
22937 msgstr "Mostrar só erros"
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22940 msgid "Show errors and warnings"
22941 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22944 msgid "Show everything including debug messages"
22945 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22948 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22949 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
22951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22956 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22957 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
22959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22961 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22964 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
22966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22967 msgid "OpenCV filter chroma"
22968 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22972 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22974 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
22976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22977 msgid "Wrapper filter output"
22978 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
22980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22981 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22982 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
22984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22985 msgid "Wrapper filter verbosity"
22986 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
22988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22989 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22990 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
22992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22993 msgid "OpenCV internal filter name"
22994 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22997 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22998 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
23000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23001 msgid "Configuration file"
23002 msgstr "Ficheiro de configuración"
23004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23005 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23006 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
23008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23009 msgid "Path to OSD menu images"
23010 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
23012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23014 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23015 "configuration file."
23017 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
23018 "ficheiro de configuración OSD."
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23021 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23022 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
23024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23025 msgid "Menu position"
23026 msgstr "Posición do menú"
23028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23030 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23031 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23034 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23035 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
23036 "ex. 6 = arriba á dereita)."
23038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23039 msgid "Menu timeout"
23040 msgstr "Tempo de espera do menú"
23042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23044 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23045 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23048 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23049 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23050 "o tempo especificado."
23052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23053 msgid "Menu update interval"
23054 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23058 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23059 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23060 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23061 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23063 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23064 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23065 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23066 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23069 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23070 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23074 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23075 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23076 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23077 "is fully transparent (value 0)."
23079 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23080 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23081 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23082 "transparencia total (valor 0)."
23084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23085 msgid "On Screen Display menu"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23090 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23092 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23095 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23097 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23101 msgid "Active windows"
23102 msgstr "Xanelas activas"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23105 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23107 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23109 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23110 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23112 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23115 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23116 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23120 msgstr "Panorámico"
23122 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23123 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23124 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23126 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23127 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23128 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23131 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23132 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23135 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23137 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23140 msgid "Attenuation"
23141 msgstr "Atenuación"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23145 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23146 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23148 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23149 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23152 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23153 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23156 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23158 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23161 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23162 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23165 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23167 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23170 msgid "Attenuation, end (in %)"
23171 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23174 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23176 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23178 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23179 msgid "middle position (in %)"
23180 msgstr "posición media (en %)"
23182 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23184 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23187 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23188 "(Lagrange) da zona ligada"
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23191 msgid "Gamma (Red) correction"
23192 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23194 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23198 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23200 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23201 msgid "Gamma (Green) correction"
23202 msgstr "Corrección gama (verde)"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23206 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23208 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23210 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23211 msgid "Gamma (Blue) correction"
23212 msgstr "Corrección gama (azul)"
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23216 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23218 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23221 msgid "Black Crush for Red"
23222 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23225 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23227 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23231 msgid "Black Crush for Green"
23232 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23235 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23237 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23241 msgid "Black Crush for Blue"
23242 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23247 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23250 msgid "White Crush for Red"
23251 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23256 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23260 msgid "White Crush for Green"
23261 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23264 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23266 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23269 msgid "White Crush for Blue"
23270 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23273 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23274 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23277 msgid "Black Level for Red"
23278 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23281 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23282 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23285 msgid "Black Level for Green"
23286 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23289 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23290 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23293 msgid "Black Level for Blue"
23294 msgstr "Nivel de negro para azul"
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23297 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23298 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23301 msgid "White Level for Red"
23302 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23305 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23306 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23309 msgid "White Level for Green"
23310 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23313 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23314 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23317 msgid "White Level for Blue"
23318 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23321 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23322 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23324 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23325 msgid "Post processing quality"
23326 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23328 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23330 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23331 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23332 "looking pictures."
23334 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23335 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23336 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23338 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23339 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23340 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23342 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23343 msgid "Video post processing filter"
23344 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23346 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23348 msgstr "Posprocesamento"
23350 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23352 msgstr "O máis baixo"
23354 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23356 msgstr "O máis alto"
23358 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23359 msgid "Psychedelic video filter"
23360 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23362 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23363 msgid "Number of puzzle rows"
23364 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23366 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23367 msgid "Number of puzzle columns"
23368 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23370 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23371 msgid "Make one tile a black slot"
23372 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
23374 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23376 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23378 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
23379 "intercambiar co espazo en negro."
23381 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23382 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23383 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23385 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23387 msgstr "Crebacabezas"
23389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23394 msgid "VNC hostname or IP address."
23395 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23401 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23402 msgid "VNC portnumber."
23403 msgstr "Número de porto VNC."
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23406 msgid "VNC Password"
23407 msgstr "Contrasinal VNC"
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23410 msgid "VNC password."
23411 msgstr "Contrasinal VNC."
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23414 msgid "VNC poll interval"
23415 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23419 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23421 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23425 msgid "VNC polling"
23426 msgstr "Consultas VNC"
23428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23429 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23431 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23436 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23438 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23443 msgstr "Eventos chave"
23445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23446 msgid "Send key events to VNC host."
23447 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23451 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23454 "is fully transparent (value 0)."
23456 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23457 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23458 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23459 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23462 msgid "Remote-OSD over VNC"
23463 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23467 msgstr "OSD remoto"
23469 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23470 msgid "Ripple video filter"
23471 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23473 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23474 msgid "Angle in degrees"
23475 msgstr "Ángulo en graos"
23477 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23478 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23479 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23481 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23482 msgid "Rotate video filter"
23483 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23485 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23489 #: modules/video_filter/rss.c:130
23491 msgstr "URL de fíos"
23494 #: modules/video_filter/rss.c:131
23495 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23496 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
23498 #: modules/video_filter/rss.c:132
23499 msgid "Speed of feeds"
23500 msgstr "Velocidade dos fíos"
23502 #: modules/video_filter/rss.c:133
23503 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23505 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23508 #: modules/video_filter/rss.c:134
23510 msgstr "Lonxitude máxima"
23512 #: modules/video_filter/rss.c:135
23513 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23514 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23516 #: modules/video_filter/rss.c:137
23517 msgid "Refresh time"
23518 msgstr "Tempo de actualización"
23520 #: modules/video_filter/rss.c:138
23522 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23523 "feeds are never updated."
23525 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23526 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23528 #: modules/video_filter/rss.c:140
23529 msgid "Feed images"
23530 msgstr "Imaxes de fíos"
23532 #: modules/video_filter/rss.c:141
23533 msgid "Display feed images if available."
23534 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23536 #: modules/video_filter/rss.c:148
23538 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23541 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23542 "255 = totalmente opaco."
23544 #: modules/video_filter/rss.c:161
23545 msgid "Text position"
23546 msgstr "Posición do texto"
23548 #: modules/video_filter/rss.c:163
23550 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23551 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23554 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23555 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23556 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23558 #: modules/video_filter/rss.c:167
23559 msgid "Title display mode"
23560 msgstr "Modo de visualización do título"
23562 #: modules/video_filter/rss.c:168
23564 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23565 "images are enabled, 1 otherwise."
23567 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23568 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23570 #: modules/video_filter/rss.c:170
23571 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23572 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
23574 #: modules/video_filter/rss.c:185
23576 msgstr "Non mostrar"
23578 #: modules/video_filter/rss.c:185
23579 msgid "Always visible"
23580 msgstr "Sempre visíbel"
23583 #: modules/video_filter/rss.c:185
23584 msgid "Scroll with feed"
23585 msgstr "Desprazar co fío"
23587 #: modules/video_filter/rss.c:194
23589 msgstr "RSS / Atom"
23591 #: modules/video_filter/rss.c:226
23592 msgid "RSS and Atom feed display"
23593 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23595 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23596 msgid "RV32 conversion filter"
23597 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23599 #: modules/video_filter/scene.c:56
23600 msgid "Image format"
23601 msgstr "Formato de imaxe"
23603 #: modules/video_filter/scene.c:57
23604 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23605 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23607 #: modules/video_filter/scene.c:59
23608 msgid "Image width"
23609 msgstr "Largura da imaxe"
23611 #: modules/video_filter/scene.c:60
23613 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23616 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23617 "características do vídeo."
23619 #: modules/video_filter/scene.c:64
23620 msgid "Image height"
23621 msgstr "Altura da imaxe"
23623 #: modules/video_filter/scene.c:65
23625 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23626 "video characteristics."
23628 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23629 "características do vídeo."
23631 #: modules/video_filter/scene.c:69
23632 msgid "Recording ratio"
23633 msgstr "Proporción de gravación"
23635 #: modules/video_filter/scene.c:70
23637 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23639 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23642 #: modules/video_filter/scene.c:73
23643 msgid "Filename prefix"
23644 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23646 #: modules/video_filter/scene.c:74
23648 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23649 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23651 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23652 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23655 #: modules/video_filter/scene.c:78
23656 msgid "Directory path prefix"
23657 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23659 #: modules/video_filter/scene.c:79
23661 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23662 "will be automatically saved in users homedir."
23664 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23665 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23666 "persoas usuarias."
23668 #: modules/video_filter/scene.c:83
23669 msgid "Always write to the same file"
23670 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23672 #: modules/video_filter/scene.c:84
23674 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23675 "this case, the number is not appended to the filename."
23677 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23678 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23680 #: modules/video_filter/scene.c:88
23681 msgid "Send your video to picture files"
23682 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
23684 #: modules/video_filter/scene.c:92
23685 msgid "Scene filter"
23686 msgstr "Filtro de escena"
23688 #: modules/video_filter/scene.c:93
23689 msgid "Scene video filter"
23690 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23692 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23693 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23694 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23696 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23697 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23699 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23701 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23702 msgid "Augment contrast between contours."
23703 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23705 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23706 msgid "Sharpen video filter"
23707 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23709 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23713 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23714 msgid "Scaling mode"
23715 msgstr "Modo de escala"
23717 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23718 msgid "Scaling mode to use."
23719 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23721 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23722 msgid "Fast bilinear"
23723 msgstr "Bilinear rápido"
23725 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23729 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23730 msgid "Bicubic (good quality)"
23731 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23733 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23734 msgid "Experimental"
23735 msgstr "Experimental"
23737 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23738 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23739 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23741 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23745 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23746 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23747 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
23749 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23753 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23757 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23761 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23762 msgid "Bicubic spline"
23763 msgstr "Spline bicúbico"
23765 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23769 #: modules/video_filter/transform.c:65
23770 msgid "Transform type"
23771 msgstr "Tipo de transformación"
23773 #: modules/video_filter/transform.c:66
23774 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23775 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23777 #: modules/video_filter/transform.c:69
23778 msgid "Rotate by 90 degrees"
23779 msgstr "Rotar 90 graos"
23781 #: modules/video_filter/transform.c:70
23782 msgid "Rotate by 180 degrees"
23783 msgstr "Rotar 180 graos"
23785 #: modules/video_filter/transform.c:70
23786 msgid "Rotate by 270 degrees"
23787 msgstr "Rotar 270 graos"
23789 #: modules/video_filter/transform.c:71
23790 msgid "Flip horizontally"
23791 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23793 #: modules/video_filter/transform.c:71
23794 msgid "Flip vertically"
23795 msgstr "Voltear verticalmente"
23797 #: modules/video_filter/transform.c:73
23798 msgid "Rotate or flip the video"
23799 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
23801 #: modules/video_filter/transform.c:77
23802 msgid "Video transformation filter"
23803 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23805 #: modules/video_filter/wall.c:44
23806 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23807 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23809 #: modules/video_filter/wall.c:48
23810 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23811 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23813 #: modules/video_filter/wall.c:52
23814 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23816 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23818 #: modules/video_filter/wall.c:55
23819 msgid "Element aspect ratio"
23820 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23822 #: modules/video_filter/wall.c:56
23823 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23825 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23827 #: modules/video_filter/wall.c:65
23828 msgid "Wall video filter"
23829 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23831 #: modules/video_filter/wall.c:66
23833 msgstr "Muro de imaxes"
23835 #: modules/video_filter/wave.c:53
23836 msgid "Wave video filter"
23837 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23839 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23840 msgid "YUVP converter"
23841 msgstr "Convertedor YUVP"
23843 #: modules/video_output/aa.c:49
23845 msgstr "Arte ASCII"
23847 #: modules/video_output/aa.c:52
23848 msgid "ASCII-art video output"
23849 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23851 #: modules/video_output/caca.c:50
23852 msgid "Color ASCII art video output"
23853 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
23855 #: modules/video_output/directfb.c:49
23856 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23857 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23859 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23863 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23864 msgid "Embedded window video"
23865 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
23867 #: modules/video_output/fb.c:60
23868 msgid "Run fb on current tty"
23869 msgstr "Executar fb no tty actual"
23871 #: modules/video_output/fb.c:62
23873 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23874 "handling with caution)"
23876 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
23877 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
23879 #: modules/video_output/fb.c:65
23880 msgid "Framebuffer resolution to use"
23881 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
23883 #: modules/video_output/fb.c:67
23885 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23886 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23888 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
23889 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
23891 #: modules/video_output/fb.c:70
23892 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23893 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
23895 #: modules/video_output/fb.c:72
23897 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23898 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23901 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
23902 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
23903 "almacenaxe en búfer en software."
23905 #: modules/video_output/fb.c:76
23906 msgid "Image format (default RGB)"
23907 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
23909 #: modules/video_output/fb.c:77
23911 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23912 "has no way to report its chroma."
23914 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
23915 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
23917 #: modules/video_output/fb.c:95
23918 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23919 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
23921 #: modules/video_output/ggi.c:59
23923 "X11 hardware display to use.\n"
23924 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23926 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
23927 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
23929 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23930 msgid "HD1000 video output"
23931 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23934 msgid "Enable desktop mode "
23935 msgstr "Activar o modo de escritorio"
23937 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23938 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23939 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
23941 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23942 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23943 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
23945 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23946 msgid "Direct3D video output"
23947 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
23949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23951 msgstr "Escritorio"
23953 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23954 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23955 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
23957 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23959 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23960 "doesn't have any effect when using overlays."
23962 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
23963 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
23965 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23966 msgid "Use video buffers in system memory"
23967 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
23969 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23971 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23972 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23973 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23974 "doesn't have any effect when using overlays."
23976 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
23977 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
23978 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
23979 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
23981 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23982 msgid "Use triple buffering for overlays"
23983 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
23985 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23987 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23988 "better video quality (no flickering)."
23990 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
23991 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
23993 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23994 msgid "Name of desired display device"
23995 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
23997 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23999 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24000 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24001 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24003 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
24004 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
24005 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
24007 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24009 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24012 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
24015 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24016 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24017 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
24019 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24021 msgstr "Imaxe de fondo"
24023 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24024 msgid "OpenGL video output"
24025 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24027 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24028 msgid "Windows GAPI video output"
24029 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24031 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24032 msgid "Windows GDI video output"
24033 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
24035 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24036 msgid "OMAP Framebuffer device"
24037 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24039 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24040 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24042 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
24043 "(xeralmente /dev/fb0)."
24045 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24047 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24050 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24051 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24053 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24054 msgid "Embed the overlay"
24055 msgstr "Incorporar a superposición"
24057 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24058 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24059 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24061 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24062 msgid "OMAP framebuffer"
24063 msgstr "Framebuffer OMAP"
24065 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24066 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24067 msgid "OMAP framebuffer video output"
24068 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24070 #: modules/video_output/opengl.c:57
24071 msgid "OpenGL Provider"
24072 msgstr "Provedor OpenGL"
24074 #: modules/video_output/opengl.c:58
24075 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24076 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24078 #: modules/video_output/sdl.c:49
24079 msgid "SDL chroma format"
24080 msgstr "Formato de crominancia SDL"
24082 #: modules/video_output/sdl.c:51
24084 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24085 "improve performances by using the most efficient one."
24087 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
24088 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24090 #: modules/video_output/sdl.c:54
24091 msgid "SDL video driver name"
24092 msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
24094 #: modules/video_output/sdl.c:56
24095 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24096 msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
24098 #: modules/video_output/sdl.c:62
24099 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24100 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24102 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24103 msgid "Snapshot width"
24104 msgstr "Largura da foto instantánea"
24106 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24107 msgid "Width of the snapshot image."
24108 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24110 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24111 msgid "Snapshot height"
24112 msgstr "Altura da foto instantánea"
24114 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24115 msgid "Height of the snapshot image."
24116 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24118 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24120 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24122 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24123 "caracteres, como \"RV32\")."
24125 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24126 msgid "Cache size (number of images)"
24127 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24129 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24130 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24131 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24133 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24134 msgid "Snapshot output"
24135 msgstr "Saída de instantánea"
24137 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24138 msgid "SVGAlib video output"
24139 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24141 #: modules/video_output/vmem.c:48
24145 #: modules/video_output/vmem.c:49
24146 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24147 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24149 #: modules/video_output/vmem.c:56
24151 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24152 "plane memory address information for use by the video renderer."
24154 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24155 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24156 "usada polo renderizador de vídeo."
24158 #: modules/video_output/vmem.c:70
24159 msgid "Video memory output"
24160 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24162 #: modules/video_output/vmem.c:71
24163 msgid "Video memory"
24164 msgstr "Memoria de vídeo"
24166 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24170 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24171 msgid "GLX video output (XCB)"
24172 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
24174 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24175 msgid "ID of the video output X window"
24176 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24178 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24180 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24181 "identifier of that window (0 means none)."
24183 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24184 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24186 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24190 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24191 msgid "X11 video window (XCB)"
24192 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
24194 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24196 msgid "VLC media player"
24197 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24199 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24204 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24208 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24209 msgid "Use shared memory"
24210 msgstr "Usar a memoria compartida"
24212 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24213 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24214 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24216 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24220 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24221 msgid "X11 video output (XCB)"
24222 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
24224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24225 msgid "XVideo adaptor number"
24226 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24230 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24231 "functional adaptor."
24233 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
24234 "primeiro adaptador funcional."
24236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24241 msgid "XVideo output (XCB)"
24242 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
24244 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24245 msgid "Video acceleration not available"
24246 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
24248 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24251 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24252 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24254 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24255 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24257 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
24258 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
24259 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24260 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
24261 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
24264 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24265 #: modules/video_output/yuv.c:41
24266 msgid "device, fifo or filename"
24267 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24269 #: modules/video_output/yuv.c:42
24270 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24272 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24275 #: modules/video_output/yuv.c:48
24276 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24277 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24279 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24280 #: modules/video_output/yuv.c:49
24282 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24283 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24284 "the output destination."
24286 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24287 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24288 "da imaxe no destino da saída."
24290 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24291 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24292 #: modules/video_output/yuv.c:59
24296 #: modules/video_output/yuv.c:60
24297 msgid "YUV video output"
24298 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24300 #: modules/visualization/goom.c:61
24301 msgid "Goom display width"
24302 msgstr "Largura de visualización Goom"
24304 #: modules/visualization/goom.c:62
24305 msgid "Goom display height"
24306 msgstr "Altura de visualización Goom"
24308 #: modules/visualization/goom.c:63
24310 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24311 "will be prettier but more CPU intensive)."
24313 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24314 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24316 #: modules/visualization/goom.c:66
24317 msgid "Goom animation speed"
24318 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24320 #: modules/visualization/goom.c:67
24322 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24324 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24325 "predeterminada é 6)."
24327 #: modules/visualization/goom.c:73
24331 #: modules/visualization/goom.c:74
24332 msgid "Goom effect"
24333 msgstr "Efecto Goom"
24335 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24336 msgid "projectM configuration file"
24337 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
24339 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24340 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24341 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
24343 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24344 msgid "projectM preset path"
24345 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
24347 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24348 msgid "Path to the projectM preset directory"
24349 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
24351 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24353 msgstr "Tipo de letra do título"
24355 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24356 msgid "Font used for the titles"
24357 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
24359 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24361 msgstr "Tipo de letra do menú"
24363 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24364 msgid "Font used for the menus"
24365 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
24367 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24368 msgid "The width of the video window, in pixels."
24369 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
24371 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24372 msgid "The height of the video window, in pixels."
24373 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
24375 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24379 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24380 msgid "libprojectM effect"
24381 msgstr "Efecto libprojectM"
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24384 msgid "Effects list"
24385 msgstr "Lista de efectos"
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24389 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24390 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24392 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24393 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
24396 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24397 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24398 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24400 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24401 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24402 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24404 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24405 msgid "More bands : 80 / 20"
24406 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24408 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24409 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24411 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24414 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24415 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24417 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24420 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24421 msgid "Band separator"
24422 msgstr "Separador de bandas"
24424 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24425 msgid "Number of blank pixels between bands."
24426 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24428 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24429 msgid "Amplification"
24430 msgstr "Amplificación"
24432 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24433 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24434 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24436 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24437 msgid "Enable peaks"
24438 msgstr "Activar picos"
24440 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24441 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24442 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24444 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24445 msgid "Enable original graphic spectrum"
24446 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24448 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24449 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24450 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24452 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24453 msgid "Enable bands"
24454 msgstr "Activar bandas"
24456 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24457 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24458 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24460 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24461 msgid "Enable base"
24462 msgstr "Activar a base"
24464 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24465 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24466 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24468 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24469 msgid "Base pixel radius"
24470 msgstr "Radio de píxeles base"
24472 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24473 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24474 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24476 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24477 msgid "Spectral sections"
24478 msgstr "Seccións espectrais"
24480 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24481 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24482 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24484 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24485 msgid "Peak height"
24486 msgstr "Altura do pico"
24488 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24489 msgid "Total pixel height of the peak items."
24490 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24492 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24493 msgid "Peak extra width"
24494 msgstr "Largura extra do pico"
24496 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24497 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24498 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24500 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24501 msgid "V-plane color"
24502 msgstr "Cor do plano V"
24504 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24505 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24506 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24508 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24510 msgstr "Visualizador"
24512 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24513 msgid "Visualizer filter"
24514 msgstr "Filtro visualizador"
24516 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24517 msgid "Spectrum analyser"
24518 msgstr "Analizador de espectro"
24520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24521 msgid "Choose one or more media file to open"
24522 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24524 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24525 msgid "File Selection"
24526 msgstr "Selección de ficheiros"
24528 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24529 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24530 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24534 msgstr "Engadir..."
24536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24537 msgid "Add a subtitles file"
24538 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24541 msgid "Use a sub&titles file"
24542 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24545 msgid "Select the subtitles file"
24546 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24550 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
24552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24553 msgid "Text alignment:"
24554 msgstr "Aliñamento do texto:"
24556 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24559 msgstr "Formulario"
24561 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24562 msgid "Network Protocol"
24563 msgstr "Protocolo de rede"
24565 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24566 msgid "Select the protocol for the URL."
24567 msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24569 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24570 msgid "Select the port used"
24571 msgstr "Seleccione o porto usado"
24573 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24574 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24575 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24578 msgid "Destinations"
24581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24582 msgid "New destination"
24583 msgstr "Destino novo"
24585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24587 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24588 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24590 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24591 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24594 msgid "Display locally"
24595 msgstr "Mostrar en local"
24597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24598 msgid "Activate Transcoding"
24599 msgstr "Activar a transcodificación"
24601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24602 msgid "Miscellaneous Options"
24603 msgstr "Opcións varias"
24605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24606 msgid "Stream all elementary streams"
24607 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24611 msgstr "Nome de grupo"
24613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24614 msgid "Generated stream output string"
24615 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24622 msgid "Optical drive"
24623 msgstr "Dispositivo óptico"
24625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24626 msgid "Default optical device"
24627 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24630 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24631 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
24633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24634 msgid "Default port (server mode)"
24635 msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
24637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24638 msgid "HTTP proxy URL"
24639 msgstr "URL do proxy HTTP"
24641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24642 msgid "Default caching policy"
24643 msgstr "Política predeterminada de caché"
24645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24646 msgid "HTTP (default)"
24647 msgstr "HTTP (predeterminado)"
24649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24650 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24651 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24654 msgid "Live555 stream transport"
24655 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
24657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24662 msgid "Video quality post-processing level"
24663 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
24665 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
24666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24667 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24668 msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
24670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24671 msgid "System codecs (better quality)"
24672 msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
24674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24675 msgid "Use host codecs if available"
24676 msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
24678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24683 msgid "Edit settings"
24684 msgstr "Configuracións de edición"
24686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24691 msgid "Run manually"
24692 msgstr "Executar de forma manual"
24694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24695 msgid "Setup schedule"
24696 msgstr "Configurar a programación"
24698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24699 msgid "Run on schedule"
24700 msgstr "Executar na programación"
24702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24716 msgstr "Engadir entrada"
24718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24720 msgstr "Editar entrada"
24722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24724 msgstr "Limpar a lista"