2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.\nPaula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
33 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
34 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
35 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencias do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configuracións de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configuracións xerais de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizacións de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de saída"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Configuracións de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
180 "coas «subimaxes superpostas»"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada/Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulos de acceso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
202 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtros de fluxo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
215 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Demultiplexores"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgstr "Códecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
233 "ou de vídeo e audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Códecs de audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Códecs de subtítulo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
251 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 #: modules/access/avio.h:56
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:125
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
273 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
274 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
275 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
276 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
278 "(transcodificación, duplicación…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgstr "Multiplexores"
288 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
296 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
297 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
298 "sexa recomendábel.\n"
299 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Saída de acceso"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
313 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
314 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
315 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 msgstr "Empaquetadores"
322 #: include/vlc_config_cat.h:152
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
330 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
331 "non sexa recomendábel.\n"
332 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 msgstr "Fluxo de saída estándar"
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
345 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
346 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
347 "cada fluxo de saída estándar."
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 #: include/vlc_config_cat.h:165
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
358 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
373 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
374 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:174
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimento de servizos"
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
390 "elementos á lista automaticamente."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
401 #: include/vlc_config_cat.h:183
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Configuracións avanzadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
406 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
419 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
420 "audio e subtítulos."
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
431 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
432 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
434 #: include/vlc_interface.h:134
437 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
438 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
441 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
442 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:46
445 msgid "&Open File..."
446 msgstr "A&brir ficheiro…"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:47
449 msgid "&Advanced Open..."
450 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:48
453 msgid "Open D&irectory..."
454 msgstr "Abrir d&irectorio…"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:49
457 msgid "Open &Folder..."
458 msgstr "Abrir carta&fol…"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:50
461 msgid "Select one or more files to open"
462 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Directory"
466 msgstr "Seleccionar un directorio"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Folder"
470 msgstr "Seleccionar un directorio"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:55
473 msgid "Media &Information"
474 msgstr "&Información multimedia"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:56
477 msgid "&Codec Information"
478 msgstr "Información sobre os &códecs"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:57
484 #: include/vlc_intf_strings.h:58
485 msgid "Jump to Specific &Time"
486 msgstr "Ir a un &tempo específico"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:59
489 msgid "Custom &Bookmarks"
490 msgstr "&Marcadores personalizados"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:60
493 msgid "&VLM Configuration"
494 msgstr "Configuración de &VLM"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:62
500 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
510 #: include/vlc_intf_strings.h:66
511 msgid "Remove Selected"
512 msgstr "Eliminar o seleccionado"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:67
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Información…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:68
519 msgid "Create Directory..."
520 msgstr "Crear un directorio…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:69
523 msgid "Create Folder..."
524 msgstr "Crear un cartafol…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Show Containing Directory..."
528 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Show Containing Folder..."
532 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
545 msgstr "Repetir todos"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
552 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
559 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
561 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81
564 msgid "Add to Playlist"
565 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
569 msgstr "Engadir un ficheiro…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:84
572 msgid "Add Directory..."
573 msgstr "Engadir un directorio…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add Folder..."
577 msgstr "Engadir un cartafol…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Save Playlist to &File..."
581 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
588 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
593 #: include/vlc_intf_strings.h:98
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
597 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
599 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
601 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
602 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
603 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
604 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
605 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
607 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
609 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
611 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
613 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
614 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
615 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
616 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
617 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
618 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
619 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
621 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
622 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
623 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
624 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
625 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
626 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
627 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
628 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
630 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
631 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
632 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
634 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
636 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
638 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
639 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
640 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
641 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
642 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
643 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
644 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
645 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
646 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
647 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:247
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
653 #: src/audio_output/filters.c:248
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
658 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
659 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
664 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
666 msgstr "Espectrógrafo"
668 #: src/audio_output/output.c:226
672 #: src/audio_output/output.c:229
676 #: src/audio_output/output.c:232
680 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
685 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:290
693 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Modo de audio estéreo"
698 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
702 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
709 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
710 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
737 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
750 #: src/config/file.c:458
754 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
758 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
762 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
766 #: src/config/help.c:127
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
770 #: src/config/help.c:131
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
779 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 " -option A single letter version of a global --option.\n"
781 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 " and that overrides previous settings.\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 " [:option=value ...]\n"
788 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 " file:///path/file Plain media file\n"
793 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
794 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
795 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
796 " screen:// Screen capture\n"
797 " dvd://[device] DVD device\n"
798 " vcd://[device] VCD device\n"
799 " cdda://[device] Audio CD device\n"
800 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 " UDP stream sent by a streaming server\n"
802 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
803 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
806 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
807 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
808 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
809 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
812 "Estilos das opcións:\n"
813 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
815 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
816 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
817 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
819 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
820 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
821 " [:option=value …]\n"
823 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
825 " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
828 " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n"
829 " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n"
830 " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n"
831 " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n"
832 " screen:// Captura de pantalla\n"
833 " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n"
834 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n"
835 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
836 " udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
837 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
838 " vlc://pause:<segundos> Deter a lista de reprodución durante un "
840 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
842 #: src/config/help.c:514
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (opción predeterminada activada)"
846 #: src/config/help.c:515
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
850 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
851 #: src/config/help.c:692
855 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
858 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
860 #: src/config/help.c:694
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
866 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
868 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
874 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
876 #: src/config/help.c:790
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:792
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:794
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Compilador: %s\n"
891 #: src/config/help.c:827
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:841
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
907 #: src/config/keys.c:56
911 #: src/config/keys.c:57
912 msgid "Brightness Down"
913 msgstr "Reducir o brillo"
915 #: src/config/keys.c:58
916 msgid "Brightness Up"
917 msgstr "Aumentar o brillo"
919 #: src/config/keys.c:59
921 msgstr "Atrás no navegador"
923 #: src/config/keys.c:60
924 msgid "Browser Favorites"
925 msgstr "Favoritos do navegador"
927 #: src/config/keys.c:61
928 msgid "Browser Forward"
929 msgstr "Adiante no navegador"
931 #: src/config/keys.c:62
933 msgstr "Inicio no navegador"
935 #: src/config/keys.c:63
936 msgid "Browser Refresh"
937 msgstr "Actualizar no navegador"
939 #: src/config/keys.c:64
940 msgid "Browser Search"
941 msgstr "Buscar no navegador"
943 #: src/config/keys.c:65
945 msgstr "Deter o navegador"
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
954 #: src/config/keys.c:67
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
962 #: src/config/keys.c:69
966 #: src/config/keys.c:70
970 #: src/config/keys.c:71
974 #: src/config/keys.c:72
978 #: src/config/keys.c:73
982 #: src/config/keys.c:74
986 #: src/config/keys.c:75
990 #: src/config/keys.c:76
994 #: src/config/keys.c:77
998 #: src/config/keys.c:78
1002 #: src/config/keys.c:79
1006 #: src/config/keys.c:80
1010 #: src/config/keys.c:81
1014 #: src/config/keys.c:82
1018 #: src/config/keys.c:83
1022 #: src/config/keys.c:84
1026 #: src/config/keys.c:86
1028 msgstr "Ángulo de medios"
1030 #: src/config/keys.c:87
1031 msgid "Media Audio Track"
1032 msgstr "Pista de audio de medios"
1034 #: src/config/keys.c:88
1035 msgid "Media Forward"
1036 msgstr "Avanzar en medios"
1038 #: src/config/keys.c:89
1040 msgstr "Menú de medios"
1042 #: src/config/keys.c:90
1043 msgid "Media Next Frame"
1044 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1046 #: src/config/keys.c:91
1047 msgid "Media Next Track"
1048 msgstr "Seguinte pista en medios"
1050 #: src/config/keys.c:92
1051 msgid "Media Play Pause"
1052 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1054 #: src/config/keys.c:93
1055 msgid "Media Prev Frame"
1056 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1058 #: src/config/keys.c:94
1059 msgid "Media Prev Track"
1060 msgstr "Pista anterior en medios"
1062 #: src/config/keys.c:95
1063 msgid "Media Record"
1064 msgstr "Gravar medios"
1066 #: src/config/keys.c:96
1067 msgid "Media Repeat"
1068 msgstr "Repetir medios"
1070 #: src/config/keys.c:97
1071 msgid "Media Rewind"
1072 msgstr "Rebobinar medios"
1074 #: src/config/keys.c:98
1075 msgid "Media Select"
1076 msgstr "Selección de medios"
1078 #: src/config/keys.c:99
1079 msgid "Media Shuffle"
1080 msgstr "Barallar medios"
1082 #: src/config/keys.c:100
1084 msgstr "Deter medios"
1086 #: src/config/keys.c:101
1087 msgid "Media Subtitle"
1088 msgstr "Subtítulos de medios"
1090 #: src/config/keys.c:102
1092 msgstr "Tempo de medios"
1094 #: src/config/keys.c:103
1096 msgstr "Visualización de medios"
1098 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1102 #: src/config/keys.c:105
1103 msgid "Mouse Wheel Down"
1104 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1106 #: src/config/keys.c:106
1107 msgid "Mouse Wheel Left"
1108 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1110 #: src/config/keys.c:107
1111 msgid "Mouse Wheel Right"
1112 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1114 #: src/config/keys.c:108
1115 msgid "Mouse Wheel Up"
1116 msgstr "Roda do rato para arriba"
1118 #: src/config/keys.c:109
1122 #: src/config/keys.c:110
1126 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1130 #: src/config/keys.c:113
1134 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1136 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1140 #: src/config/keys.c:115
1144 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1146 msgstr "Baixar o volume"
1148 #: src/config/keys.c:117
1152 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1154 msgstr "Subir o volume"
1156 #: src/config/keys.c:119
1160 #: src/config/keys.c:120
1164 #: src/config/keys.c:248
1168 #: src/config/keys.c:249
1172 #: src/config/keys.c:250
1176 #: src/config/keys.c:251
1180 #: src/config/keys.c:252
1184 #: src/input/control.c:226
1187 msgstr "Marcador %i"
1189 #: src/input/decoder.c:267
1191 msgstr "empaquetador"
1193 #: src/input/decoder.c:267
1195 msgstr "descodificador"
1197 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1200 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1201 #: modules/stream_out/es.c:377
1202 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1203 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1205 #: src/input/decoder.c:277
1207 msgid "VLC could not open the %s module."
1208 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1210 #: src/input/decoder.c:468
1211 msgid "VLC could not open the decoder module."
1212 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1214 #: src/input/decoder.c:720
1215 msgid "No suitable decoder module"
1216 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1218 #: src/input/decoder.c:721
1221 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1222 "there is no way for you to fix this."
1224 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1225 "non hai forma de solucionar isto."
1227 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1233 #: src/input/es_out.c:1133
1238 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1244 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1248 #: src/input/es_out.c:1336
1252 #: src/input/es_out.c:2005
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1257 #: src/input/es_out.c:2856
1262 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1266 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1267 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1272 #: src/input/es_out.c:2883
1274 msgstr "ID orixinal"
1276 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1284 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1286 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1290 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1296 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1301 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1304 msgstr "Taxa de mostra"
1306 #: src/input/es_out.c:2915
1311 #: src/input/es_out.c:2925
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "Bits por mostra"
1315 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1321 msgstr "Taxa de bits"
1323 #: src/input/es_out.c:2930
1328 #: src/input/es_out.c:2942
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "Replay Gain da pista"
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "Replay Gain do álbum"
1336 #: src/input/es_out.c:2945
1341 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1346 #: src/input/es_out.c:2959
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "Resolución da visualización"
1350 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1354 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 msgstr "Taxa de fotogramas"
1358 #: src/input/es_out.c:2980
1359 msgid "Decoded format"
1360 msgstr "Formato descodificado"
1362 #: src/input/input.c:2427
1363 msgid "Your input can't be opened"
1364 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1366 #: src/input/input.c:2428
1368 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1370 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1373 #: src/input/input.c:2549
1374 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1375 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1377 #: src/input/input.c:2550
1380 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1382 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1385 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1387 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1395 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1400 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1405 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1409 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1414 #: src/input/meta.c:60
1415 msgid "Track number"
1416 msgstr "Número da pista"
1418 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1426 #: src/input/meta.c:64
1428 msgstr "Configuración"
1430 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1431 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1435 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1437 msgstr "Reproducindo agora"
1439 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1444 #: src/input/meta.c:69
1446 msgstr "Codificado por"
1448 #: src/input/meta.c:70
1450 msgstr "URL do deseño gráfico"
1452 #: src/input/meta.c:71
1454 msgstr "ID da pista"
1456 #: src/input/var.c:158
1460 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1464 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1466 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1470 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1474 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1477 msgstr "Pista de vídeo"
1479 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1482 msgstr "Pista de audio"
1484 #: src/input/var.c:210
1485 msgid "Subtitle Track"
1486 msgstr "Pista de subtítulos"
1488 #: src/input/var.c:273
1490 msgstr "Título seguinte"
1492 #: src/input/var.c:278
1493 msgid "Previous title"
1494 msgstr "Título anterior"
1496 #: src/input/var.c:312
1499 msgstr "Título %i%s"
1501 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1504 msgstr "Capítulo %i"
1506 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1507 msgid "Next chapter"
1508 msgstr "Capítulo seguinte"
1510 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1511 msgid "Previous chapter"
1512 msgstr "Capítulo anterior"
1514 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1517 msgstr "Multimedia: %s"
1519 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1521 msgid "Add Interface"
1522 msgstr "Engadir interface"
1524 #: src/interface/interface.c:88
1528 #: src/interface/interface.c:92
1532 #: src/interface/interface.c:95
1536 #: src/interface/interface.c:98
1537 msgid "Debug logging"
1538 msgstr "Rexistro de depuración"
1540 #: src/interface/interface.c:101
1541 msgid "Mouse Gestures"
1542 msgstr "Movementos do rato"
1544 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1551 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1554 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1557 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1558 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1562 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1564 msgstr "1:4 Un cuarto"
1566 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1568 msgstr "1:2 A metade"
1570 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1571 msgid "1:1 Original"
1572 msgstr "1:1 Orixinal"
1574 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1576 msgstr "2:1 O dobre"
1578 #: src/libvlc-module.c:64
1580 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1581 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1584 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1585 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1586 "definir máis opcións."
1588 #: src/libvlc-module.c:68
1589 msgid "Interface module"
1590 msgstr "Módulo de interface"
1592 #: src/libvlc-module.c:70
1594 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1595 "automatically select the best module available."
1597 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1598 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1600 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1601 msgid "Extra interface modules"
1602 msgstr "Módulos de interface extra"
1604 #: src/libvlc-module.c:76
1606 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1607 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1608 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1609 "\", \"gestures\" ...)"
1611 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1612 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1613 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1614 "«http», «gestures»…)"
1616 #: src/libvlc-module.c:83
1617 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1618 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1620 #: src/libvlc-module.c:85
1621 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1622 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1624 #: src/libvlc-module.c:87
1626 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1627 "1=warnings, 2=debug)."
1629 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1632 #: src/libvlc-module.c:90
1636 #: src/libvlc-module.c:92
1637 msgid "Turn off all warning and information messages."
1638 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1640 #: src/libvlc-module.c:94
1641 msgid "Default stream"
1642 msgstr "Fluxo predeterminado"
1644 #: src/libvlc-module.c:96
1645 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1646 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1648 #: src/libvlc-module.c:98
1649 msgid "Color messages"
1650 msgstr "Mensaxes en cor"
1652 #: src/libvlc-module.c:100
1654 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1655 "needs Linux color support for this to work."
1657 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1658 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1660 #: src/libvlc-module.c:103
1661 msgid "Show advanced options"
1662 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1664 #: src/libvlc-module.c:105
1666 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1667 "available options, including those that most users should never touch."
1669 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1670 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1673 #: src/libvlc-module.c:109
1674 msgid "Interface interaction"
1675 msgstr "Interacción coa interface"
1677 #: src/libvlc-module.c:111
1679 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1680 "user input is required."
1682 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1683 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1685 #: src/libvlc-module.c:121
1687 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1688 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1689 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1690 "the \"audio filters\" modules section."
1692 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1693 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1694 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1695 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1697 #: src/libvlc-module.c:127
1698 msgid "Audio output module"
1699 msgstr "Módulo de saída de audio"
1701 #: src/libvlc-module.c:129
1703 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1706 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1707 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1710 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1711 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1712 msgid "Enable audio"
1713 msgstr "Activar o audio"
1715 #: src/libvlc-module.c:135
1717 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1718 "not take place, thus saving some processing power."
1720 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1721 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1723 #: src/libvlc-module.c:138
1725 msgstr "Ganancia de audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:140
1728 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1729 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1731 #: src/libvlc-module.c:142
1732 msgid "Audio output volume step"
1733 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1737 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1740 msgid "Remember the audio volume"
1741 msgstr "Recordar o volume do audio"
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1745 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1750 #: src/libvlc-module.c:152
1751 msgid "Audio desynchronization compensation"
1752 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:154
1756 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1757 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1760 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1762 #: src/libvlc-module.c:157
1763 msgid "Audio resampler"
1764 msgstr "Remostraxe de audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:159
1767 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1768 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1770 #: src/libvlc-module.c:162
1772 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1773 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1776 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1777 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1778 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1780 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1782 msgid "Use S/PDIF when available"
1783 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1785 #: src/libvlc-module.c:168
1787 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1788 "audio stream being played."
1790 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1791 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1793 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1797 #: src/libvlc-module.c:173
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1804 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1805 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1806 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1807 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1809 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1810 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1814 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1824 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1826 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1827 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1829 msgstr "Desactivado"
1831 #: src/libvlc-module.c:182
1832 msgid "Stereo audio output mode"
1833 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1835 #: src/libvlc-module.c:194
1836 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1838 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1839 "renderización de audio."
1841 #: src/libvlc-module.c:199
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1845 #: src/libvlc-module.c:203
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Modo Replay Gain"
1849 #: src/libvlc-module.c:205
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1853 #: src/libvlc-module.c:207
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1857 #: src/libvlc-module.c:209
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1862 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1863 "fluxo con información de Replay Gain"
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1872 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Protección contra picos"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1880 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1882 #: src/libvlc-module.c:221
1883 msgid "Enable time stretching audio"
1884 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1886 #: src/libvlc-module.c:223
1888 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1891 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1892 "afectar á altura do audio"
1894 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1895 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1896 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1898 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1900 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1902 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1907 #: src/libvlc-module.c:238
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1915 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1916 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1917 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1918 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1921 #: src/libvlc-module.c:244
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1925 #: src/libvlc-module.c:246
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1930 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1931 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1934 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1935 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1936 msgid "Enable video"
1937 msgstr "Activar o vídeo"
1939 #: src/libvlc-module.c:251
1941 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1942 "not take place, thus saving some processing power."
1944 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1945 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1947 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1952 msgstr "Largura de vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:256
1956 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1960 "ás características do vídeo."
1962 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1964 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Altura de vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:261
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1974 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1975 "ás características do vídeo."
1977 #: src/libvlc-module.c:264
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:266
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1989 #: src/libvlc-module.c:269
1990 msgid "Video Y coordinate"
1991 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:271
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2001 #: src/libvlc-module.c:274
2003 msgstr "Título do vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:276
2007 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2010 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2011 "incorporado á interface)."
2013 #: src/libvlc-module.c:279
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:281
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2024 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2025 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2026 "significa «arriba»)."
2028 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2040 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2043 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2044 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2059 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2063 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2064 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgstr "Arriba á esquerda"
2068 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2072 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2073 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgstr "Arriba á dereita"
2077 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgstr "Abaixo á esquerda"
2086 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Abaixo á dereita"
2095 #: src/libvlc-module.c:289
2097 msgstr "Ampliar vídeo"
2099 #: src/libvlc-module.c:291
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2103 #: src/libvlc-module.c:293
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2107 #: src/libvlc-module.c:295
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2112 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2113 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Vídeo incorporado"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2131 #: src/libvlc-module.c:306
2132 msgid "Overlay video output"
2133 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2135 #: src/libvlc-module.c:308
2137 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2138 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2141 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2142 "de modo predeterminado."
2144 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Sempre por encima"
2149 #: src/libvlc-module.c:313
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2153 #: src/libvlc-module.c:315
2154 msgid "Enable wallpaper mode "
2155 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2157 #: src/libvlc-module.c:317
2159 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2163 #: src/libvlc-module.c:320
2164 msgid "Show media title on video"
2165 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2167 #: src/libvlc-module.c:322
2168 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2169 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2171 #: src/libvlc-module.c:324
2172 msgid "Show video title for x milliseconds"
2173 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2175 #: src/libvlc-module.c:326
2176 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2178 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2181 #: src/libvlc-module.c:328
2182 msgid "Position of video title"
2183 msgstr "Posición do título do vídeo"
2185 #: src/libvlc-module.c:330
2186 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2189 "abaixo no centro)."
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2194 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2197 #: src/libvlc-module.c:335
2198 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2203 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2204 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgstr "Desentrelazar"
2212 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2219 #: src/libvlc-module.c:350
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2222 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2249 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2251 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2253 #: src/libvlc-module.c:367
2254 msgid "Disable screensaver"
2255 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2257 #: src/libvlc-module.c:368
2258 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2259 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2261 #: src/libvlc-module.c:370
2262 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2263 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2265 #: src/libvlc-module.c:371
2267 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2268 "computer being suspended because of inactivity."
2270 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2271 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2273 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2275 msgid "Window decorations"
2276 msgstr "Decoracións da xanela"
2278 #: src/libvlc-module.c:376
2280 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2281 "giving a \"minimal\" window."
2283 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2284 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2286 #: src/libvlc-module.c:379
2287 msgid "Video splitter module"
2288 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:381
2291 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2292 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2294 #: src/libvlc-module.c:383
2295 msgid "Video filter module"
2296 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2298 #: src/libvlc-module.c:385
2300 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2301 "instance deinterlacing, or distort the video."
2303 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2304 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2306 #: src/libvlc-module.c:389
2307 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2308 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2310 #: src/libvlc-module.c:391
2311 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2312 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2314 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2315 msgid "Video snapshot file prefix"
2316 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:397
2319 msgid "Video snapshot format"
2320 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:399
2323 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2324 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:401
2327 msgid "Display video snapshot preview"
2328 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2330 #: src/libvlc-module.c:403
2331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2333 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2338 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2340 #: src/libvlc-module.c:407
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2343 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Video snapshot width"
2348 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2352 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2353 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2355 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2356 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2357 "proporción de aspecto."
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2360 msgid "Video snapshot height"
2361 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2363 #: src/libvlc-module.c:417
2365 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2366 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2369 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2370 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2371 "proporción de aspecto."
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2374 msgid "Video cropping"
2375 msgstr "Recortar o vídeo"
2377 #: src/libvlc-module.c:423
2379 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2380 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2382 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2383 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2385 #: src/libvlc-module.c:427
2386 msgid "Source aspect ratio"
2387 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2389 #: src/libvlc-module.c:429
2391 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2392 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2393 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2394 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2395 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2397 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2398 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2399 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2400 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2401 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2402 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2404 #: src/libvlc-module.c:436
2405 msgid "Video Auto Scaling"
2406 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2408 #: src/libvlc-module.c:438
2409 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2411 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2414 #: src/libvlc-module.c:440
2415 msgid "Video scaling factor"
2416 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2418 #: src/libvlc-module.c:442
2420 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2421 "Default value is 1.0 (original video size)."
2423 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2424 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2426 #: src/libvlc-module.c:445
2427 msgid "Custom crop ratios list"
2428 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2430 #: src/libvlc-module.c:447
2432 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2435 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2436 "de proporcións de recorte da interface."
2438 #: src/libvlc-module.c:450
2439 msgid "Custom aspect ratios list"
2440 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2442 #: src/libvlc-module.c:452
2444 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2445 "aspect ratio list."
2447 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2448 "de proporcións de aspecto da interface."
2450 #: src/libvlc-module.c:455
2451 msgid "Fix HDTV height"
2452 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2454 #: src/libvlc-module.c:457
2456 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2457 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2458 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2460 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2461 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2462 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2463 "requira unha altura de 1088 liñas."
2465 #: src/libvlc-module.c:462
2466 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2467 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2469 #: src/libvlc-module.c:464
2471 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2472 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2473 "order to keep proportions."
2475 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2476 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2477 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2479 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2481 msgstr "Saltar fotogramas"
2483 #: src/libvlc-module.c:470
2485 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2486 "computer is not powerful enough"
2488 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2489 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2491 #: src/libvlc-module.c:473
2492 msgid "Drop late frames"
2493 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2495 #: src/libvlc-module.c:475
2497 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2498 "intended display date)."
2500 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2501 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2503 #: src/libvlc-module.c:478
2504 msgid "Quiet synchro"
2505 msgstr "Sincronización silenciosa"
2507 #: src/libvlc-module.c:480
2509 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2510 "synchronization mechanism."
2512 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2513 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2515 #: src/libvlc-module.c:483
2516 msgid "Key press events"
2517 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2519 #: src/libvlc-module.c:485
2520 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2522 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2524 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2525 msgid "Mouse events"
2526 msgstr "Eventos do rato"
2528 #: src/libvlc-module.c:489
2529 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2530 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2532 #: src/libvlc-module.c:497
2534 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2535 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2538 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2539 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2540 "canle de subtitulado."
2542 #: src/libvlc-module.c:501
2543 msgid "File caching (ms)"
2544 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:503
2547 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2548 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2550 #: src/libvlc-module.c:505
2551 msgid "Live capture caching (ms)"
2552 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:507
2555 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2556 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2558 #: src/libvlc-module.c:509
2559 msgid "Disc caching (ms)"
2560 msgstr "Caché de disco (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:511
2563 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2566 #: src/libvlc-module.c:513
2567 msgid "Network caching (ms)"
2568 msgstr "Caché de rede (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:515
2571 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Clock reference average counter"
2576 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2580 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2583 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2586 #: src/libvlc-module.c:522
2587 msgid "Clock synchronisation"
2588 msgstr "Sincronización do reloxo"
2590 #: src/libvlc-module.c:524
2592 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2593 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2595 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2596 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid "Clock jitter"
2600 msgstr "Jitter do reloxo"
2602 #: src/libvlc-module.c:530
2604 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2605 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2607 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2608 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2610 #: src/libvlc-module.c:533
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Sincronización de rede"
2614 #: src/libvlc-module.c:534
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2619 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2620 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2621 "Sincronización de rede."
2623 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2624 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2633 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2634 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2636 msgstr "Opcións predeterminadas"
2638 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2639 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2641 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2645 #: src/libvlc-module.c:542
2646 msgid "MTU of the network interface"
2647 msgstr "MTU da interface de rede"
2649 #: src/libvlc-module.c:544
2651 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2652 "over the network (in bytes)."
2654 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2655 "transferir pola rede (en bytes)."
2657 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2658 msgid "Hop limit (TTL)"
2659 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2661 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2663 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2664 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2667 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2668 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2669 "o sistema operativo incorporado)."
2671 #: src/libvlc-module.c:555
2672 msgid "Multicast output interface"
2673 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2675 #: src/libvlc-module.c:557
2676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2678 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2680 #: src/libvlc-module.c:559
2681 msgid "DiffServ Code Point"
2682 msgstr "DiffServ Code Point"
2684 #: src/libvlc-module.c:560
2686 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2687 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2689 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2690 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2692 #: src/libvlc-module.c:566
2694 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2695 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2697 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2698 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2701 #: src/libvlc-module.c:572
2703 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2704 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2705 "(like DVB streams for example)."
2707 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2708 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2709 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2711 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2713 msgstr "Pista de audio"
2715 #: src/libvlc-module.c:580
2716 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2720 msgid "Subtitle track"
2721 msgstr "Pista de subtítulos"
2723 #: src/libvlc-module.c:585
2724 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2725 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2727 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Idioma de audio"
2731 #: src/libvlc-module.c:590
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2737 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2738 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2739 "outro idioma de modo predeterminado)."
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:595
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2751 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2754 #: src/libvlc-module.c:599
2755 msgid "Audio track ID"
2756 msgstr "ID da pista de audio"
2758 #: src/libvlc-module.c:601
2759 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2760 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2762 #: src/libvlc-module.c:603
2763 msgid "Subtitle track ID"
2764 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2766 #: src/libvlc-module.c:605
2767 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2768 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2770 #: src/libvlc-module.c:607
2771 msgid "Preferred video resolution"
2772 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2774 #: src/libvlc-module.c:609
2776 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2777 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2778 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2779 "higher resolutions."
2781 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2782 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2783 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2784 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2786 #: src/libvlc-module.c:615
2787 msgid "Best available"
2788 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2790 #: src/libvlc-module.c:615
2791 msgid "Full HD (1080p)"
2792 msgstr "Full HD (1080p)"
2794 #: src/libvlc-module.c:615
2798 #: src/libvlc-module.c:616
2799 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2800 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2802 #: src/libvlc-module.c:617
2803 msgid "Low Definition (360 lines)"
2804 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2806 #: src/libvlc-module.c:618
2807 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2808 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2810 #: src/libvlc-module.c:621
2811 msgid "Input repetitions"
2812 msgstr "Repeticións da entrada"
2814 #: src/libvlc-module.c:623
2815 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2816 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2818 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2820 msgstr "Hora de inicio"
2822 #: src/libvlc-module.c:627
2823 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2824 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2826 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2828 msgstr "Tempo de parada"
2830 #: src/libvlc-module.c:631
2831 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2832 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2834 #: src/libvlc-module.c:633
2836 msgstr "Tempo de execución"
2838 #: src/libvlc-module.c:635
2839 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2840 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2842 #: src/libvlc-module.c:637
2844 msgstr "Busca rápida"
2846 #: src/libvlc-module.c:639
2847 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2848 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2850 #: src/libvlc-module.c:641
2851 msgid "Playback speed"
2852 msgstr "Velocidade de reprodución"
2854 #: src/libvlc-module.c:643
2855 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2856 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2858 #: src/libvlc-module.c:645
2860 msgstr "Lista de entradas"
2862 #: src/libvlc-module.c:647
2864 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2865 "together after the normal one."
2867 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2868 "concatenan xuntas despois da normal."
2870 #: src/libvlc-module.c:650
2871 msgid "Input slave (experimental)"
2872 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2874 #: src/libvlc-module.c:652
2876 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2877 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2880 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2881 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2882 "lista de entradas separadas por '#'."
2884 #: src/libvlc-module.c:656
2885 msgid "Bookmarks list for a stream"
2886 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2888 #: src/libvlc-module.c:658
2890 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2891 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2894 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2895 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2896 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2898 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2900 msgid "Record directory or filename"
2901 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2903 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2904 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2905 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2907 #: src/libvlc-module.c:666
2908 msgid "Prefer native stream recording"
2909 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2911 #: src/libvlc-module.c:668
2913 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2916 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2919 #: src/libvlc-module.c:671
2920 msgid "Timeshift directory"
2921 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2923 #: src/libvlc-module.c:673
2924 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2926 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2929 #: src/libvlc-module.c:675
2930 msgid "Timeshift granularity"
2931 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2933 #: src/libvlc-module.c:677
2935 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2936 "to store the timeshifted streams."
2938 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2939 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2942 msgid "Change title according to current media"
2943 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2945 #: src/libvlc-module.c:681
2947 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2948 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2949 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2950 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2952 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2953 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2954 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2955 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2965 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2966 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2967 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2968 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2979 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2980 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Activar subimaxes"
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2990 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2994 msgid "On Screen Display"
2995 msgstr "Visualización en pantalla"
2997 #: src/libvlc-module.c:705
2999 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3002 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3003 "(On Screen Display [OSD])."
3005 #: src/libvlc-module.c:708
3006 msgid "Text rendering module"
3007 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3009 #: src/libvlc-module.c:710
3011 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3014 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3015 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3017 #: src/libvlc-module.c:712
3018 msgid "Subpictures source module"
3019 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3021 #: src/libvlc-module.c:714
3023 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3024 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3026 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3027 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3029 #: src/libvlc-module.c:717
3030 msgid "Subpictures filter module"
3031 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3033 #: src/libvlc-module.c:719
3035 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3036 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3038 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3039 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3041 #: src/libvlc-module.c:722
3042 msgid "Autodetect subtitle files"
3043 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3045 #: src/libvlc-module.c:724
3047 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3048 "(based on the filename of the movie)."
3050 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3051 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3052 "ficheiro do filme)."
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3068 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3069 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3070 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3071 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3072 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3073 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3074 "características adicionais\n"
3075 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3086 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3087 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3098 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3099 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3101 #: src/libvlc-module.c:748
3103 msgstr "Dispositivo de DVD"
3105 #: src/libvlc-module.c:749
3107 msgstr "Dispositivo de VCD"
3109 #: src/libvlc-module.c:750
3110 msgid "Audio CD device"
3111 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3113 #: src/libvlc-module.c:754
3115 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3116 "the drive letter (e.g. D:)"
3118 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3119 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3121 #: src/libvlc-module.c:757
3123 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3124 "the drive letter (e.g. D:)"
3126 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3127 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3129 #: src/libvlc-module.c:760
3131 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3132 "after the drive letter (e.g. D:)"
3134 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3135 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3138 #: src/libvlc-module.c:767
3139 msgid "This is the default DVD device to use."
3140 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3142 #: src/libvlc-module.c:769
3143 msgid "This is the default VCD device to use."
3144 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3146 #: src/libvlc-module.c:771
3147 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3148 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3150 #: src/libvlc-module.c:788
3151 msgid "TCP connection timeout"
3152 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3154 #: src/libvlc-module.c:790
3155 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3156 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3158 #: src/libvlc-module.c:792
3159 msgid "HTTP server address"
3160 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3162 #: src/libvlc-module.c:794
3164 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3165 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3166 "them to a specific network interface."
3168 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3169 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3170 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3172 #: src/libvlc-module.c:798
3173 msgid "RTSP server address"
3174 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3176 #: src/libvlc-module.c:800
3178 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3179 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3180 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3181 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3182 "network interface."
3184 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3185 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3186 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3187 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3188 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3190 #: src/libvlc-module.c:806
3191 msgid "HTTP server port"
3192 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3194 #: src/libvlc-module.c:808
3196 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3197 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3198 "by the operating system."
3200 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3201 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3202 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3204 #: src/libvlc-module.c:813
3205 msgid "HTTPS server port"
3206 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3208 #: src/libvlc-module.c:815
3210 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3211 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3212 "restricted by the operating system."
3214 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3215 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3216 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3218 #: src/libvlc-module.c:820
3219 msgid "RTSP server port"
3220 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3222 #: src/libvlc-module.c:822
3224 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3225 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3228 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3229 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3230 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3232 #: src/libvlc-module.c:827
3233 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3234 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3236 #: src/libvlc-module.c:829
3237 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3239 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3242 #: src/libvlc-module.c:831
3243 msgid "HTTP/TLS server private key"
3244 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3246 #: src/libvlc-module.c:833
3247 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3249 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3251 #: src/libvlc-module.c:835
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3253 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:837
3257 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3258 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3260 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3261 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3263 #: src/libvlc-module.c:840
3264 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3265 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3267 #: src/libvlc-module.c:842
3269 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3270 "revoked certificates in TLS sessions."
3272 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3273 "certificados revogados en sesións TLS."
3275 #: src/libvlc-module.c:845
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "Servidor SOCKS"
3279 #: src/libvlc-module.c:847
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3284 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3285 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3287 #: src/libvlc-module.c:850
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3291 #: src/libvlc-module.c:852
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3294 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3296 #: src/libvlc-module.c:854
3297 msgid "SOCKS password"
3298 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3300 #: src/libvlc-module.c:856
3301 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3304 #: src/libvlc-module.c:858
3305 msgid "Title metadata"
3306 msgstr "Metadatos do título"
3308 #: src/libvlc-module.c:860
3309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:862
3313 msgid "Author metadata"
3314 msgstr "Metadatos do autoría"
3316 #: src/libvlc-module.c:864
3317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:866
3321 msgid "Artist metadata"
3322 msgstr "Metadatos de artista"
3324 #: src/libvlc-module.c:868
3325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:870
3329 msgid "Genre metadata"
3330 msgstr "Metadatos do xénero"
3332 #: src/libvlc-module.c:872
3333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:874
3337 msgid "Copyright metadata"
3338 msgstr "Metadatos do copyright"
3340 #: src/libvlc-module.c:876
3341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3344 #: src/libvlc-module.c:878
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metadatos da descrición"
3348 #: src/libvlc-module.c:880
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3352 #: src/libvlc-module.c:882
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metadatos da data"
3356 #: src/libvlc-module.c:884
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3360 #: src/libvlc-module.c:886
3361 msgid "URL metadata"
3362 msgstr "Metadatos do URL"
3364 #: src/libvlc-module.c:888
3365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3374 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3375 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3376 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3378 #: src/libvlc-module.c:896
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3382 #: src/libvlc-module.c:898
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3388 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3389 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3390 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3393 #: src/libvlc-module.c:903
3394 msgid "Preferred encoders list"
3395 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3397 #: src/libvlc-module.c:905
3399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3401 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3402 "prioridade sobre os outros."
3404 #: src/libvlc-module.c:914
3406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3409 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3410 "fluxo de saída do subsistema."
3412 #: src/libvlc-module.c:917
3413 msgid "Default stream output chain"
3414 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3416 #: src/libvlc-module.c:919
3418 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3419 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3422 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3423 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3424 "activarase para todos os fluxos."
3426 #: src/libvlc-module.c:923
3427 msgid "Enable streaming of all ES"
3428 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3430 #: src/libvlc-module.c:925
3431 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3435 #: src/libvlc-module.c:927
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3439 #: src/libvlc-module.c:929
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3443 #: src/libvlc-module.c:931
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3447 #: src/libvlc-module.c:933
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3452 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3453 "esta estea activada."
3455 #: src/libvlc-module.c:936
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3459 #: src/libvlc-module.c:938
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3464 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3465 "de fluxo cando esta estea activada."
3467 #: src/libvlc-module.c:941
3468 msgid "Enable SPU stream output"
3469 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3471 #: src/libvlc-module.c:943
3473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3476 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3477 "fluxo cando esta estea activada."
3479 #: src/libvlc-module.c:946
3480 msgid "Keep stream output open"
3481 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3483 #: src/libvlc-module.c:948
3485 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3486 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3489 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3490 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3491 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3493 #: src/libvlc-module.c:952
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3497 #: src/libvlc-module.c:954
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3502 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3503 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3505 #: src/libvlc-module.c:957
3506 msgid "Preferred packetizer list"
3507 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3509 #: src/libvlc-module.c:959
3511 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3513 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3516 #: src/libvlc-module.c:962
3518 msgstr "Módulo multiplexor"
3520 #: src/libvlc-module.c:964
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3523 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3526 #: src/libvlc-module.c:966
3527 msgid "Access output module"
3528 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3530 #: src/libvlc-module.c:968
3531 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3533 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3536 #: src/libvlc-module.c:971
3538 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3539 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3541 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3542 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3544 #: src/libvlc-module.c:975
3545 msgid "SAP announcement interval"
3546 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3548 #: src/libvlc-module.c:977
3550 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3551 "between SAP announcements."
3553 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3554 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3556 #: src/libvlc-module.c:986
3558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3559 "you really know what you are doing."
3561 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3562 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3564 #: src/libvlc-module.c:989
3565 msgid "Access module"
3566 msgstr "Módulo de acceso"
3568 #: src/libvlc-module.c:991
3570 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3571 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3572 "option unless you really know what you are doing."
3574 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3575 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3576 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3578 #: src/libvlc-module.c:995
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3582 #: src/libvlc-module.c:997
3583 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3584 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3586 #: src/libvlc-module.c:999
3587 msgid "Demux module"
3588 msgstr "Módulo demultiplexor"
3590 #: src/libvlc-module.c:1001
3592 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3593 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3594 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3595 "you really know what you are doing."
3597 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3598 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3599 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3600 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3602 #: src/libvlc-module.c:1006
3603 msgid "VoD server module"
3604 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3606 #: src/libvlc-module.c:1008
3608 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3609 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3611 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3612 "para voltar ao módulo antigo."
3614 #: src/libvlc-module.c:1011
3615 msgid "Allow real-time priority"
3616 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3618 #: src/libvlc-module.c:1013
3620 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3621 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3622 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3623 "only activate this if you know what you're doing."
3625 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3626 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3627 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3628 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3630 #: src/libvlc-module.c:1019
3631 msgid "Adjust VLC priority"
3632 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3634 #: src/libvlc-module.c:1021
3636 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3637 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3640 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3641 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3642 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3644 #: src/libvlc-module.c:1026
3646 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3647 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3649 #: src/libvlc-module.c:1030
3651 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3652 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3654 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3655 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3657 #: src/libvlc-module.c:1033
3658 msgid "VLM configuration file"
3659 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3661 #: src/libvlc-module.c:1035
3662 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3663 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3665 #: src/libvlc-module.c:1037
3666 msgid "Use a plugins cache"
3667 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3669 #: src/libvlc-module.c:1039
3670 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3672 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3674 #: src/libvlc-module.c:1041
3675 msgid "Locally collect statistics"
3676 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3678 #: src/libvlc-module.c:1043
3679 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3681 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3684 #: src/libvlc-module.c:1045
3685 msgid "Run as daemon process"
3686 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3688 #: src/libvlc-module.c:1047
3689 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3690 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3692 #: src/libvlc-module.c:1049
3693 msgid "Write process id to file"
3694 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3696 #: src/libvlc-module.c:1051
3697 msgid "Writes process id into specified file."
3698 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3700 #: src/libvlc-module.c:1053
3702 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3704 #: src/libvlc-module.c:1055
3705 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3706 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3708 #: src/libvlc-module.c:1057
3709 msgid "Log to syslog"
3710 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3712 #: src/libvlc-module.c:1059
3713 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3715 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3717 #: src/libvlc-module.c:1061
3718 msgid "Allow only one running instance"
3719 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3721 #: src/libvlc-module.c:1064
3723 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3724 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3725 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3726 "This option will allow you to play the file with the already running "
3727 "instance or enqueue it."
3729 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3730 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3731 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3732 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3733 "xa executou ou poñela na fila."
3735 #: src/libvlc-module.c:1071
3737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3738 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3739 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3740 "This option will allow you to play the file with the already running "
3741 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3742 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3744 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3745 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3746 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3747 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3748 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3749 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3752 #: src/libvlc-module.c:1080
3753 msgid "VLC is started from file association"
3754 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3756 #: src/libvlc-module.c:1082
3757 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3759 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3762 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3763 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3765 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3767 #: src/libvlc-module.c:1087
3768 msgid "Increase the priority of the process"
3769 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3771 #: src/libvlc-module.c:1089
3773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3775 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3776 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3777 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3780 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3781 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3782 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3783 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3784 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3785 "que podería requirir o reinicio do computador."
3787 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3788 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3789 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3791 #: src/libvlc-module.c:1099
3793 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3794 "playing current item."
3796 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3797 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3799 #: src/libvlc-module.c:1108
3801 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3802 "overridden in the playlist dialog box."
3804 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3805 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3807 #: src/libvlc-module.c:1111
3808 msgid "Automatically preparse files"
3809 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3811 #: src/libvlc-module.c:1113
3813 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3816 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3817 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3819 #: src/libvlc-module.c:1116
3820 msgid "Album art policy"
3821 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3823 #: src/libvlc-module.c:1118
3824 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3825 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3827 #: src/libvlc-module.c:1124
3828 msgid "Manual download only"
3829 msgstr "Só descarga manual"
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 msgid "When track starts playing"
3833 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3835 #: src/libvlc-module.c:1126
3836 msgid "As soon as track is added"
3837 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3839 #: src/libvlc-module.c:1128
3840 msgid "Services discovery modules"
3841 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3843 #: src/libvlc-module.c:1130
3845 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3846 "Typical value is \"sap\"."
3848 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3849 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Play files randomly forever"
3853 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3855 #: src/libvlc-module.c:1135
3856 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3858 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3859 "que sexa interrompido."
3861 #: src/libvlc-module.c:1137
3863 msgstr "Repetir todos"
3865 #: src/libvlc-module.c:1139
3866 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3867 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3869 #: src/libvlc-module.c:1141
3870 msgid "Repeat current item"
3871 msgstr "Repetir o elemento actual"
3873 #: src/libvlc-module.c:1143
3874 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3876 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3878 #: src/libvlc-module.c:1145
3879 msgid "Play and stop"
3880 msgstr "Reproducir e deter"
3882 #: src/libvlc-module.c:1147
3883 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3884 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3886 #: src/libvlc-module.c:1149
3887 msgid "Play and exit"
3888 msgstr "Reproducir e saír"
3890 #: src/libvlc-module.c:1151
3891 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3892 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3894 #: src/libvlc-module.c:1153
3895 msgid "Play and pause"
3896 msgstr "Reproducir e deter"
3898 #: src/libvlc-module.c:1155
3899 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3900 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3902 #: src/libvlc-module.c:1157
3904 msgstr "Inicio automático"
3906 #: src/libvlc-module.c:1158
3907 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3909 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3912 #: src/libvlc-module.c:1161
3913 msgid "Pause on audio communication"
3914 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3916 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3921 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Use media library"
3926 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3928 #: src/libvlc-module.c:1168
3930 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3933 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3936 #: src/libvlc-module.c:1171
3937 msgid "Load Media Library"
3938 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3940 #: src/libvlc-module.c:1173
3941 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3943 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3946 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3947 msgid "Display playlist tree"
3948 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3950 #: src/libvlc-module.c:1177
3952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3955 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3956 "elementos, como os contidos dun directorio."
3958 #: src/libvlc-module.c:1186
3959 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3961 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3962 "como «teclas rápidas»."
3964 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3968 #: src/libvlc-module.c:1197
3969 msgid "Volume Control"
3970 msgstr "Control de volume"
3972 #: src/libvlc-module.c:1197
3973 msgid "Position Control"
3974 msgstr "Control de posición"
3976 #: src/libvlc-module.c:1199
3977 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3978 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3980 #: src/libvlc-module.c:1201
3982 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3983 "mousewheel event can be ignored"
3985 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3986 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3988 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3995 msgstr "Pantalla completa"
3997 #: src/libvlc-module.c:1204
3998 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4000 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4003 #: src/libvlc-module.c:1205
4004 msgid "Exit fullscreen"
4005 msgstr "Saír de pantalla completa"
4007 #: src/libvlc-module.c:1206
4008 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4010 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4013 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4014 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4016 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4018 #: src/libvlc-module.c:1208
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4021 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4023 #: src/libvlc-module.c:1209
4025 msgstr "Só pór en pausa"
4027 #: src/libvlc-module.c:1210
4028 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4029 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4031 #: src/libvlc-module.c:1211
4033 msgstr "Só reproducir"
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Select the hotkey to use to play."
4037 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4039 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4043 msgstr "Máis rápido"
4045 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4046 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4047 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4049 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4055 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4057 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4059 #: src/libvlc-module.c:1217
4061 msgstr "Taxa normal"
4063 #: src/libvlc-module.c:1218
4064 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4066 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4069 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4070 msgid "Faster (fine)"
4071 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4073 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4074 msgid "Slower (fine)"
4075 msgstr "Máis lento (preciso)"
4077 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4078 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4091 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4093 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4094 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4095 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4102 #: src/libvlc-module.c:1226
4103 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4104 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4106 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4114 #: src/libvlc-module.c:1228
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4118 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4122 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4127 #: src/libvlc-module.c:1230
4128 msgid "Select the hotkey to display the position."
4129 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4131 #: src/libvlc-module.c:1232
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4135 #: src/libvlc-module.c:1234
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4139 #: src/libvlc-module.c:1235
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4143 #: src/libvlc-module.c:1237
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4147 #: src/libvlc-module.c:1238
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Ir cara a atrás"
4151 #: src/libvlc-module.c:1240
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4155 #: src/libvlc-module.c:1241
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Bastante cara a atrás"
4159 #: src/libvlc-module.c:1243
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4163 #: src/libvlc-module.c:1245
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4167 #: src/libvlc-module.c:1247
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4171 #: src/libvlc-module.c:1248
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4175 #: src/libvlc-module.c:1250
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4179 #: src/libvlc-module.c:1251
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Ir cara a adiante"
4183 #: src/libvlc-module.c:1253
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Bastante cara a adiante"
4191 #: src/libvlc-module.c:1256
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4195 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4197 msgstr "Fotograma seguinte"
4199 #: src/libvlc-module.c:1259
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Salto moi pequeno"
4207 #: src/libvlc-module.c:1262
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Salto pequeno"
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Salto normal"
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Un salto normal en segundos."
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Salto grande"
4231 #: src/libvlc-module.c:1268
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Un salto grande en segundos."
4235 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4238 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4244 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4248 msgstr "Cara a arriba"
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4253 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Navigate down"
4257 msgstr "Cara a abaixo"
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4262 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4264 #: src/libvlc-module.c:1276
4265 msgid "Navigate left"
4266 msgstr "Cara á esquerda"
4268 #: src/libvlc-module.c:1277
4269 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4271 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1278
4274 msgid "Navigate right"
4275 msgstr "Cara á dereita"
4277 #: src/libvlc-module.c:1279
4278 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4280 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4282 #: src/libvlc-module.c:1280
4286 #: src/libvlc-module.c:1281
4287 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4289 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4292 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4293 msgid "Go to the DVD menu"
4294 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1283
4297 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4298 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1284
4301 msgid "Select previous DVD title"
4302 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1285
4305 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4306 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1286
4309 msgid "Select next DVD title"
4310 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1287
4313 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4314 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1288
4317 msgid "Select prev DVD chapter"
4318 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1289
4321 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1290
4325 msgid "Select next DVD chapter"
4326 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1291
4329 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4330 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1292
4334 msgstr "Subir o volume"
4336 #: src/libvlc-module.c:1293
4337 msgid "Select the key to increase audio volume."
4338 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4340 #: src/libvlc-module.c:1294
4342 msgstr "Baixar o volume"
4344 #: src/libvlc-module.c:1295
4345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4346 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4348 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4355 #: src/libvlc-module.c:1297
4356 msgid "Select the key to mute audio."
4357 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4359 #: src/libvlc-module.c:1298
4360 msgid "Subtitle delay up"
4361 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4363 #: src/libvlc-module.c:1299
4364 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4365 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4367 #: src/libvlc-module.c:1300
4368 msgid "Subtitle delay down"
4369 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4371 #: src/libvlc-module.c:1301
4372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4373 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4375 #: src/libvlc-module.c:1302
4376 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4377 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4379 #: src/libvlc-module.c:1303
4380 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4382 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4383 "sincronizar subtítulos."
4385 #: src/libvlc-module.c:1304
4386 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4387 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4389 #: src/libvlc-module.c:1305
4390 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4392 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4393 "estea sincronizando."
4395 #: src/libvlc-module.c:1306
4396 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4398 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais "
4401 #: src/libvlc-module.c:1307
4402 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4404 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4407 #: src/libvlc-module.c:1308
4408 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4410 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4413 #: src/libvlc-module.c:1309
4414 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4416 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4417 "temporais dos subtítulos."
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Subtitle position up"
4421 msgstr "Subir os subtítulos"
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4425 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Subtitle position down"
4429 msgstr "Baixar os subtítulos"
4431 #: src/libvlc-module.c:1313
4432 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4433 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Audio delay up"
4437 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4441 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Audio delay down"
4445 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4449 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4451 #: src/libvlc-module.c:1324
4452 msgid "Play playlist bookmark 1"
4453 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4455 #: src/libvlc-module.c:1325
4456 msgid "Play playlist bookmark 2"
4457 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4459 #: src/libvlc-module.c:1326
4460 msgid "Play playlist bookmark 3"
4461 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4463 #: src/libvlc-module.c:1327
4464 msgid "Play playlist bookmark 4"
4465 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4467 #: src/libvlc-module.c:1328
4468 msgid "Play playlist bookmark 5"
4469 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4471 #: src/libvlc-module.c:1329
4472 msgid "Play playlist bookmark 6"
4473 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4475 #: src/libvlc-module.c:1330
4476 msgid "Play playlist bookmark 7"
4477 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4479 #: src/libvlc-module.c:1331
4480 msgid "Play playlist bookmark 8"
4481 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4483 #: src/libvlc-module.c:1332
4484 msgid "Play playlist bookmark 9"
4485 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4487 #: src/libvlc-module.c:1333
4488 msgid "Play playlist bookmark 10"
4489 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4491 #: src/libvlc-module.c:1334
4492 msgid "Select the key to play this bookmark."
4493 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4495 #: src/libvlc-module.c:1335
4496 msgid "Set playlist bookmark 1"
4497 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4499 #: src/libvlc-module.c:1336
4500 msgid "Set playlist bookmark 2"
4501 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4503 #: src/libvlc-module.c:1337
4504 msgid "Set playlist bookmark 3"
4505 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4507 #: src/libvlc-module.c:1338
4508 msgid "Set playlist bookmark 4"
4509 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4511 #: src/libvlc-module.c:1339
4512 msgid "Set playlist bookmark 5"
4513 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4515 #: src/libvlc-module.c:1340
4516 msgid "Set playlist bookmark 6"
4517 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4519 #: src/libvlc-module.c:1341
4520 msgid "Set playlist bookmark 7"
4521 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4523 #: src/libvlc-module.c:1342
4524 msgid "Set playlist bookmark 8"
4525 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4527 #: src/libvlc-module.c:1343
4528 msgid "Set playlist bookmark 9"
4529 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4531 #: src/libvlc-module.c:1344
4532 msgid "Set playlist bookmark 10"
4533 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4535 #: src/libvlc-module.c:1345
4536 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4537 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4539 #: src/libvlc-module.c:1346
4540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4541 msgid "Clear the playlist"
4542 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4544 #: src/libvlc-module.c:1347
4545 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4546 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4548 #: src/libvlc-module.c:1349
4549 msgid "Playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4552 #: src/libvlc-module.c:1350
4553 msgid "Playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4556 #: src/libvlc-module.c:1351
4557 msgid "Playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4560 #: src/libvlc-module.c:1352
4561 msgid "Playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4564 #: src/libvlc-module.c:1353
4565 msgid "Playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4568 #: src/libvlc-module.c:1354
4569 msgid "Playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4572 #: src/libvlc-module.c:1355
4573 msgid "Playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4576 #: src/libvlc-module.c:1356
4577 msgid "Playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4580 #: src/libvlc-module.c:1357
4581 msgid "Playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4584 #: src/libvlc-module.c:1358
4585 msgid "Playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4588 #: src/libvlc-module.c:1360
4589 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4590 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4592 #: src/libvlc-module.c:1362
4593 msgid "Cycle audio track"
4594 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4596 #: src/libvlc-module.c:1363
4597 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4598 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4600 #: src/libvlc-module.c:1364
4601 msgid "Cycle subtitle track"
4602 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4604 #: src/libvlc-module.c:1365
4605 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4606 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4608 #: src/libvlc-module.c:1366
4609 msgid "Cycle next program Service ID"
4610 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4612 #: src/libvlc-module.c:1367
4613 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4615 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4616 "(SIDs) dispoñíbeis."
4618 #: src/libvlc-module.c:1368
4619 msgid "Cycle previous program Service ID"
4620 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4622 #: src/libvlc-module.c:1369
4623 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4625 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4626 "(SIDs) dispoñíbeis."
4628 #: src/libvlc-module.c:1370
4629 msgid "Cycle source aspect ratio"
4630 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4632 #: src/libvlc-module.c:1371
4633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4635 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4637 #: src/libvlc-module.c:1372
4638 msgid "Cycle video crop"
4639 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4641 #: src/libvlc-module.c:1373
4642 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4643 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4645 #: src/libvlc-module.c:1374
4646 msgid "Toggle autoscaling"
4647 msgstr "Alternar o escalado automático"
4649 #: src/libvlc-module.c:1375
4650 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4651 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4653 #: src/libvlc-module.c:1376
4654 msgid "Increase scale factor"
4655 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4657 #: src/libvlc-module.c:1378
4658 msgid "Decrease scale factor"
4659 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4661 #: src/libvlc-module.c:1380
4662 msgid "Toggle deinterlacing"
4663 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4665 #: src/libvlc-module.c:1381
4666 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4667 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4669 #: src/libvlc-module.c:1382
4670 msgid "Cycle deinterlace modes"
4671 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4673 #: src/libvlc-module.c:1383
4674 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4675 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4677 #: src/libvlc-module.c:1384
4678 msgid "Show controller in fullscreen"
4679 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4681 #: src/libvlc-module.c:1385
4683 msgstr "Tecla mestra"
4685 #: src/libvlc-module.c:1386
4686 msgid "Hide the interface and pause playback."
4687 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4689 #: src/libvlc-module.c:1387
4690 msgid "Context menu"
4691 msgstr "Menú contextual"
4693 #: src/libvlc-module.c:1388
4694 msgid "Show the contextual popup menu."
4695 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4697 #: src/libvlc-module.c:1389
4698 msgid "Take video snapshot"
4699 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4701 #: src/libvlc-module.c:1390
4702 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4703 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4705 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4708 #: modules/stream_out/record.c:60
4712 #: src/libvlc-module.c:1393
4713 msgid "Record access filter start/stop."
4714 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4716 #: src/libvlc-module.c:1395
4717 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4718 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4720 #: src/libvlc-module.c:1396
4721 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4722 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4724 #: src/libvlc-module.c:1399
4725 msgid "Toggle random playlist playback"
4726 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4728 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4730 msgstr "Desfacer Ampliar"
4732 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4733 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4734 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4736 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4737 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4738 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4740 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4741 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4742 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4744 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4745 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4746 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4748 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4750 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4752 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4753 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4754 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4758 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4760 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4761 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4762 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1427
4765 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4766 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4768 #: src/libvlc-module.c:1429
4769 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4770 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4772 #: src/libvlc-module.c:1431
4773 msgid "Cycle through audio devices"
4774 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4776 #: src/libvlc-module.c:1432
4777 msgid "Cycle through available audio devices"
4778 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4780 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4785 msgstr "Instantánea"
4787 #: src/libvlc-module.c:1577
4788 msgid "Window properties"
4789 msgstr "Propiedades da xanela"
4791 #: src/libvlc-module.c:1635
4795 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4796 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4799 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4805 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4807 msgstr "Disposicións"
4809 #: src/libvlc-module.c:1670
4810 msgid "Track settings"
4811 msgstr "Configuracións de pistas"
4813 #: src/libvlc-module.c:1702
4814 msgid "Playback control"
4815 msgstr "Control de reprodución"
4817 #: src/libvlc-module.c:1730
4818 msgid "Default devices"
4819 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4821 #: src/libvlc-module.c:1739
4822 msgid "Network settings"
4823 msgstr "Configuracións de rede"
4825 #: src/libvlc-module.c:1764
4827 msgstr "Proxy SOCKS"
4829 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4833 #: src/libvlc-module.c:1872
4835 msgstr "Descodificadores"
4837 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4842 #: src/libvlc-module.c:1915
4846 #: src/libvlc-module.c:1961
4847 msgid "Special modules"
4848 msgstr "Módulos especiais"
4850 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4854 #: src/libvlc-module.c:1972
4855 msgid "Performance options"
4856 msgstr "Opcións de rendemento"
4858 #: src/libvlc-module.c:1993
4859 msgid "Clock source"
4860 msgstr "Orixe do reloxo"
4862 #: src/libvlc-module.c:2103
4864 msgstr "Teclas rápidas"
4866 #: src/libvlc-module.c:2558
4868 msgstr "Tamaño dos saltos"
4870 #: src/libvlc-module.c:2637
4871 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4873 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4875 #: src/libvlc-module.c:2640
4876 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4877 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4879 #: src/libvlc-module.c:2642
4881 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4884 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4885 "advanced e --help-verbose)"
4887 #: src/libvlc-module.c:2645
4888 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4889 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4891 #: src/libvlc-module.c:2647
4892 msgid "print a list of available modules"
4893 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4895 #: src/libvlc-module.c:2649
4896 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4897 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4899 #: src/libvlc-module.c:2651
4901 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4902 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4904 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4905 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4908 #: src/libvlc-module.c:2655
4909 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4911 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4914 #: src/libvlc-module.c:2657
4915 msgid "reset the current config to the default values"
4916 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4918 #: src/libvlc-module.c:2659
4919 msgid "use alternate config file"
4920 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4922 #: src/libvlc-module.c:2661
4923 msgid "resets the current plugins cache"
4924 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4926 #: src/libvlc-module.c:2663
4927 msgid "print version information"
4928 msgstr "imprimir a información da versión"
4930 #: src/libvlc-module.c:2701
4931 msgid "main program"
4932 msgstr "programa principal"
4934 #: src/misc/update.c:468
4939 #: src/misc/update.c:470
4944 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4950 #: src/misc/update.c:474
4955 #: src/misc/update.c:566
4956 msgid "Saving file failed"
4957 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4959 #: src/misc/update.c:567
4961 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4962 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4964 #: src/misc/update.c:580
4968 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4971 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4973 #: src/misc/update.c:584
4974 msgid "Downloading ..."
4975 msgstr "Descargando…"
4977 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4979 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4986 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4987 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4994 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4998 #: src/misc/update.c:605
5002 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5005 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5007 #: src/misc/update.c:637
5008 msgid "File could not be verified"
5009 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5011 #: src/misc/update.c:638
5014 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5015 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5017 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5018 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5020 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5021 msgid "Invalid signature"
5022 msgstr "A sinatura non é válida"
5024 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5027 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5028 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5030 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5031 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5033 #: src/misc/update.c:674
5034 msgid "File not verifiable"
5035 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5037 #: src/misc/update.c:675
5040 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5043 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5046 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5047 msgid "File corrupted"
5048 msgstr "Ficheiro danado"
5050 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5052 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5053 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5055 #: src/misc/update.c:710
5056 msgid "Update VLC media player"
5057 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5059 #: src/misc/update.c:711
5061 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5064 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5066 #: src/misc/update.c:712
5070 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5071 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5073 msgid "Media Library"
5074 msgstr "Biblioteca multimedia"
5076 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5079 msgstr "Sen definir"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:40
5085 #: src/text/iso-639_def.h:41
5089 #: src/text/iso-639_def.h:42
5093 #: src/text/iso-639_def.h:43
5097 #: src/text/iso-639_def.h:44
5101 #: src/text/iso-639_def.h:45
5105 #: src/text/iso-639_def.h:46
5109 #: src/text/iso-639_def.h:47
5113 #: src/text/iso-639_def.h:48
5117 #: src/text/iso-639_def.h:49
5121 #: src/text/iso-639_def.h:50
5123 msgstr "Acerbaixano"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:51
5129 #: src/text/iso-639_def.h:52
5133 #: src/text/iso-639_def.h:53
5137 #: src/text/iso-639_def.h:54
5141 #: src/text/iso-639_def.h:55
5145 #: src/text/iso-639_def.h:56
5149 #: src/text/iso-639_def.h:57
5153 #: src/text/iso-639_def.h:58
5157 #: src/text/iso-639_def.h:59
5161 #: src/text/iso-639_def.h:60
5165 #: src/text/iso-639_def.h:61
5169 #: src/text/iso-639_def.h:62
5173 #: src/text/iso-639_def.h:63
5177 #: src/text/iso-639_def.h:64
5181 #: src/text/iso-639_def.h:65
5182 msgid "Church Slavic"
5183 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:66
5189 #: src/text/iso-639_def.h:67
5193 #: src/text/iso-639_def.h:68
5197 #: src/text/iso-639_def.h:69
5201 #: src/text/iso-639_def.h:70
5205 #: src/text/iso-639_def.h:71
5209 #: src/text/iso-639_def.h:72
5213 #: src/text/iso-639_def.h:73
5217 #: src/text/iso-639_def.h:74
5221 #: src/text/iso-639_def.h:75
5225 #: src/text/iso-639_def.h:76
5229 #: src/text/iso-639_def.h:77
5233 #: src/text/iso-639_def.h:78
5237 #: src/text/iso-639_def.h:79
5241 #: src/text/iso-639_def.h:80
5245 #: src/text/iso-639_def.h:81
5249 #: src/text/iso-639_def.h:82
5253 #: src/text/iso-639_def.h:83
5254 msgid "Gaelic (Scots)"
5255 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:84
5261 #: src/text/iso-639_def.h:85
5265 #: src/text/iso-639_def.h:86
5269 #: src/text/iso-639_def.h:87
5270 msgid "Greek, Modern"
5271 msgstr "Grego moderno"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:88
5277 #: src/text/iso-639_def.h:89
5281 #: src/text/iso-639_def.h:90
5285 #: src/text/iso-639_def.h:91
5289 #: src/text/iso-639_def.h:92
5293 #: src/text/iso-639_def.h:93
5297 #: src/text/iso-639_def.h:94
5301 #: src/text/iso-639_def.h:95
5305 #: src/text/iso-639_def.h:96
5309 #: src/text/iso-639_def.h:97
5311 msgstr "Interlingue"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:98
5315 msgstr "Interlingua"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:99
5321 #: src/text/iso-639_def.h:100
5325 #: src/text/iso-639_def.h:101
5329 #: src/text/iso-639_def.h:102
5333 #: src/text/iso-639_def.h:103
5337 #: src/text/iso-639_def.h:104
5338 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5339 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:105
5345 #: src/text/iso-639_def.h:106
5349 #: src/text/iso-639_def.h:107
5353 #: src/text/iso-639_def.h:108
5357 #: src/text/iso-639_def.h:109
5361 #: src/text/iso-639_def.h:110
5363 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:111
5369 #: src/text/iso-639_def.h:112
5373 #: src/text/iso-639_def.h:113
5377 #: src/text/iso-639_def.h:114
5381 #: src/text/iso-639_def.h:115
5385 #: src/text/iso-639_def.h:116
5387 msgstr "Lao/Laosiano"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5393 #: src/text/iso-639_def.h:118
5397 #: src/text/iso-639_def.h:119
5401 #: src/text/iso-639_def.h:120
5405 #: src/text/iso-639_def.h:121
5406 msgid "Letzeburgesch"
5407 msgstr "Luxemburgués"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:122
5413 #: src/text/iso-639_def.h:123
5417 #: src/text/iso-639_def.h:124
5421 #: src/text/iso-639_def.h:125
5425 #: src/text/iso-639_def.h:126
5429 #: src/text/iso-639_def.h:127
5433 #: src/text/iso-639_def.h:128
5437 #: src/text/iso-639_def.h:129
5441 #: src/text/iso-639_def.h:130
5445 #: src/text/iso-639_def.h:131
5449 #: src/text/iso-639_def.h:132
5453 #: src/text/iso-639_def.h:133
5457 #: src/text/iso-639_def.h:134
5458 msgid "Ndebele, South"
5459 msgstr "Ndebele, Sur"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:135
5462 msgid "Ndebele, North"
5463 msgstr "Ndebele, Norte"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:136
5469 #: src/text/iso-639_def.h:137
5473 #: src/text/iso-639_def.h:138
5477 #: src/text/iso-639_def.h:139
5478 msgid "Norwegian Nynorsk"
5479 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:140
5482 msgid "Norwegian Bokmaal"
5483 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:141
5486 msgid "Chichewa; Nyanja"
5487 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:142
5490 msgid "Occitan; Provençal"
5491 msgstr "Occitano; Provenzal"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:143
5497 #: src/text/iso-639_def.h:144
5501 #: src/text/iso-639_def.h:146
5502 msgid "Ossetian; Ossetic"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:147
5507 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:148
5513 #: src/text/iso-639_def.h:149
5517 #: src/text/iso-639_def.h:150
5521 #: src/text/iso-639_def.h:151
5525 #: src/text/iso-639_def.h:152
5527 msgstr "Afgán/Pashto"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:153
5533 #: src/text/iso-639_def.h:154
5534 msgid "Original audio"
5535 msgstr "Audio orixinal"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:155
5538 msgid "Raeto-Romance"
5539 msgstr "Retorrománico"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:156
5545 #: src/text/iso-639_def.h:157
5549 #: src/text/iso-639_def.h:158
5553 #: src/text/iso-639_def.h:159
5557 #: src/text/iso-639_def.h:160
5561 #: src/text/iso-639_def.h:161
5565 #: src/text/iso-639_def.h:162
5569 #: src/text/iso-639_def.h:163
5573 #: src/text/iso-639_def.h:164
5577 #: src/text/iso-639_def.h:165
5581 #: src/text/iso-639_def.h:166
5582 msgid "Northern Sami"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:167
5589 #: src/text/iso-639_def.h:168
5591 msgstr "Xona (ChiShona)"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:169
5597 #: src/text/iso-639_def.h:170
5601 #: src/text/iso-639_def.h:171
5602 msgid "Sotho, Southern"
5603 msgstr "Sotho do sur"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:172
5609 #: src/text/iso-639_def.h:173
5613 #: src/text/iso-639_def.h:174
5617 #: src/text/iso-639_def.h:175
5621 #: src/text/iso-639_def.h:176
5625 #: src/text/iso-639_def.h:177
5629 #: src/text/iso-639_def.h:178
5633 #: src/text/iso-639_def.h:179
5637 #: src/text/iso-639_def.h:180
5641 #: src/text/iso-639_def.h:181
5645 #: src/text/iso-639_def.h:182
5649 #: src/text/iso-639_def.h:183
5653 #: src/text/iso-639_def.h:184
5657 #: src/text/iso-639_def.h:185
5661 #: src/text/iso-639_def.h:186
5665 #: src/text/iso-639_def.h:187
5666 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5667 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:188
5673 #: src/text/iso-639_def.h:189
5677 #: src/text/iso-639_def.h:190
5681 #: src/text/iso-639_def.h:191
5685 #: src/text/iso-639_def.h:192
5689 #: src/text/iso-639_def.h:193
5693 #: src/text/iso-639_def.h:194
5697 #: src/text/iso-639_def.h:195
5701 #: src/text/iso-639_def.h:196
5705 #: src/text/iso-639_def.h:197
5709 #: src/text/iso-639_def.h:198
5713 #: src/text/iso-639_def.h:199
5717 #: src/text/iso-639_def.h:200
5721 #: src/text/iso-639_def.h:201
5725 #: src/text/iso-639_def.h:202
5729 #: src/text/iso-639_def.h:203
5733 #: src/text/iso-639_def.h:204
5737 #: src/text/iso-639_def.h:205
5741 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5742 msgid "Autoscale video"
5743 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5745 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5746 msgid "Scale factor"
5747 msgstr "Factor de escala"
5749 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5751 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5755 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5756 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5757 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5760 msgid "Aspect ratio"
5761 msgstr "Proporción de aspecto"
5763 #: modules/access/alsa.c:36
5765 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5766 "open a specific device named SOURCE."
5768 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5769 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5771 #: modules/access/alsa.c:49
5775 #: modules/access/alsa.c:49
5779 #: modules/access/alsa.c:50
5783 #: modules/access/alsa.c:50
5787 #: modules/access/alsa.c:50
5791 #: modules/access/alsa.c:50
5795 #: modules/access/alsa.c:51
5799 #: modules/access/alsa.c:51
5803 #: modules/access/alsa.c:51
5807 #: modules/access/alsa.c:51
5811 #: modules/access/alsa.c:52
5815 #: modules/access/alsa.c:52
5819 #: modules/access/alsa.c:52
5823 #: modules/access/alsa.c:56
5827 #: modules/access/alsa.c:57
5828 msgid "ALSA audio capture"
5829 msgstr "Captura de audio ALSA"
5831 #: modules/access/attachment.c:44
5835 #: modules/access/attachment.c:45
5836 msgid "Attachment input"
5837 msgstr "Entrada de anexo"
5839 #: modules/access/avio.h:39
5843 #: modules/access/avio.h:40
5844 msgid "FFmpeg access"
5845 msgstr "Acceso FFmpeg"
5847 #: modules/access/avio.h:50
5848 msgid "libavformat access output"
5849 msgstr "saída de acceso libavformat"
5851 #: modules/access/bd/bd.c:54
5855 #: modules/access/bd/bd.c:55
5856 msgid "Blu-ray Disc Input"
5857 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5859 #: modules/access/bluray.c:60
5860 msgid "Blu-ray menus"
5861 msgstr "Menús Blu-ray"
5863 #: modules/access/bluray.c:61
5864 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5866 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5869 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5870 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5874 #: modules/access/bluray.c:70
5875 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5876 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5878 #: modules/access/bluray.c:263
5880 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5883 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5884 "e o seu sistema non a ten."
5886 #: modules/access/bluray.c:272
5887 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5888 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5890 #: modules/access/bluray.c:275
5891 msgid "Missing AACS configuration file!"
5892 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5894 #: modules/access/bluray.c:278
5895 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5897 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5900 #: modules/access/bluray.c:281
5901 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5903 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5904 "configuración de AACS."
5906 #: modules/access/bluray.c:284
5907 msgid "AACS Host certificate revoked."
5908 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5910 #: modules/access/bluray.c:287
5911 msgid "AACS MMC failed."
5912 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5914 #: modules/access/bluray.c:293
5915 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5917 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5918 "ser que falten chaves?"
5920 #: modules/access/bluray.c:303
5922 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5925 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5926 "o seu sistema non a ten."
5928 #: modules/access/bluray.c:308
5929 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5931 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5932 "que falle a configuración?"
5934 #: modules/access/bluray.c:370
5935 msgid "Blu-ray error"
5936 msgstr "Erro de Blu-ray"
5938 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5939 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5941 msgstr "CD de audio"
5943 #: modules/access/cdda.c:63
5944 msgid "Audio CD input"
5945 msgstr "Entrada de CD de audio"
5947 #: modules/access/cdda.c:69
5948 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5949 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5951 #: modules/access/cdda.c:78
5953 msgstr "Servidor CDDB"
5955 #: modules/access/cdda.c:79
5956 msgid "Address of the CDDB server to use."
5957 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5959 #: modules/access/cdda.c:80
5963 #: modules/access/cdda.c:81
5964 msgid "CDDB Server port to use."
5965 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5967 #: modules/access/cdda.c:491
5969 msgid "Audio CD - Track %02i"
5970 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5972 #: modules/access/dc1394.c:51
5976 #: modules/access/dc1394.c:52
5977 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5978 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5980 #: modules/access/decklink.cpp:44
5981 msgid "Input card to use"
5982 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:46
5986 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5989 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5990 "están numeradas a partir de 0."
5992 #: modules/access/decklink.cpp:49
5993 msgid "Desired input video mode"
5994 msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:51
5998 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5999 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6001 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6002 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6004 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6005 msgid "Audio connection"
6006 msgstr "Conexión de audio"
6008 #: modules/access/decklink.cpp:57
6010 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6011 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6013 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6014 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6017 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6018 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6019 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6020 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:63
6024 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6026 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6027 "«0» desactiva a entrada de audio."
6029 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6030 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6031 msgid "Number of audio channels"
6032 msgstr "Número de canles de audio"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:68
6036 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6037 "disables audio input."
6039 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6040 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6042 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6043 msgid "Video connection"
6044 msgstr "Conexión de vídeo"
6046 #: modules/access/decklink.cpp:73
6048 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6049 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6051 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6052 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6053 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6055 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6056 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6060 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6064 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6068 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6072 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6076 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6080 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6082 msgstr "Incorporado"
6084 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6088 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6092 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6093 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6095 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6098 #: modules/access/decklink.cpp:97
6102 #: modules/access/decklink.cpp:98
6103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6104 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6106 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6136 msgid "Video device name"
6137 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6141 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6142 "don't specify anything, the default device will be used."
6144 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6145 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6150 msgid "Audio device name"
6151 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used. "
6158 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6159 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6164 msgstr "Tamaño de vídeo"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6168 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6170 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6172 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6173 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6174 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6177 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6178 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6181 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6183 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6186 msgid "Video input chroma format"
6187 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6192 "(default), RV24, etc.)"
6194 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6195 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6198 msgid "Video input frame rate"
6199 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6204 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6206 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6207 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6210 msgid "Device properties"
6211 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6215 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6217 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6221 msgid "Tuner properties"
6222 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6225 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6227 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6230 msgid "Tuner TV Channel"
6231 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6234 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6236 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6240 msgid "Tuner Frequency"
6241 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6244 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6245 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6250 msgid "Video standard"
6251 msgstr "Vídeo estándar"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6254 msgid "Tuner country code"
6255 msgstr "Sintonizador do código de país"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6259 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6260 "mapping (0 means default)."
6262 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6263 "actual (0 indica predeterminado)."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6266 msgid "Tuner input type"
6267 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6270 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6271 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6274 msgid "Video input pin"
6275 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6279 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6280 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6281 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6282 "will not be changed."
6284 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6285 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6286 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6287 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6288 "configuración non se cambiará."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "PIN da entrada de audio"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6297 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6300 msgid "Video output pin"
6301 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6304 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6308 msgid "Audio output pin"
6309 msgstr "PIN de saída de audio"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6312 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6316 msgid "AM Tuner mode"
6317 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6321 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6324 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6325 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6329 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6331 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6332 "de audio (se non é 0)"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6337 msgid "Audio sample rate"
6338 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6341 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6343 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6346 msgid "Audio bits per sample"
6347 msgstr "Bits de audio por mostra"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6350 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6352 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6360 msgid "DirectShow input"
6361 msgstr "Entrada DirectShow"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6369 msgid "Capture failed"
6370 msgstr "Fallou a captura"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6373 msgid "No video or audio device selected."
6374 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6377 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6379 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6380 "erros para máis información."
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6384 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6386 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6390 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:36
6395 msgstr "Adaptador de DVB"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:38
6399 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6400 "must be selected. Numbering starts from zero."
6402 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6403 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6405 #: modules/access/dtv/access.c:41
6407 msgstr "Dispositivo de DVB"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:43
6411 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6412 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6414 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6415 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6418 #: modules/access/dtv/access.c:45
6419 msgid "Do not demultiplex"
6420 msgstr "Non demultiplexar"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:47
6424 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6425 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6427 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6428 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6431 #: modules/access/dtv/access.c:50
6432 msgid "Network name"
6433 msgstr "Nome da rede"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:51
6436 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6437 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:53
6440 msgid "Network name to create"
6441 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:54
6444 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6445 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:56
6448 msgid "Frequency (Hz)"
6449 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:58
6453 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6454 "frequency. This is required to tune the receiver."
6456 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6457 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6460 #: modules/access/dtv/access.c:61
6461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6462 msgid "Modulation / Constellation"
6463 msgstr "Modulación/Constelación"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:62
6466 msgid "Layer A modulation"
6467 msgstr "Modulación de Capa A"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:63
6470 msgid "Layer B modulation"
6471 msgstr "Modulación de Capa B"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:64
6474 msgid "Layer C modulation"
6475 msgstr "Modulación de Capa C"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:66
6479 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6480 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6481 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6483 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6484 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6485 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:81
6488 msgid "Symbol rate (bauds)"
6489 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:83
6493 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6496 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6497 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6499 #: modules/access/dtv/access.c:86
6500 msgid "Spectrum inversion"
6501 msgstr "Inversión de espectro"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:88
6505 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6506 "be configured manually."
6508 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6509 "necesario configurala manualmente."
6511 #: modules/access/dtv/access.c:94
6512 msgid "FEC code rate"
6513 msgstr "Taxa de código FEC"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:95
6516 msgid "High-priority code rate"
6517 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:96
6520 msgid "Low-priority code rate"
6521 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:97
6524 msgid "Layer A code rate"
6525 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:98
6528 msgid "Layer B code rate"
6529 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:99
6532 msgid "Layer C code rate"
6533 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:101
6536 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6538 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6541 #: modules/access/dtv/access.c:111
6542 msgid "Transmission mode"
6543 msgstr "Modo de transmisión"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:119
6546 msgid "Bandwidth (MHz)"
6547 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 #: modules/access/dtv/access.c:124
6557 #: modules/access/dtv/access.c:124
6561 #: modules/access/dtv/access.c:124
6565 #: modules/access/dtv/access.c:125
6569 #: modules/access/dtv/access.c:125
6573 #: modules/access/dtv/access.c:128
6574 msgid "Guard interval"
6575 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:136
6578 msgid "Hierarchy mode"
6579 msgstr "Modo de xerarquía"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:144
6582 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6583 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:146
6586 msgid "Layer A segments count"
6587 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:147
6590 msgid "Layer B segments count"
6591 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:148
6594 msgid "Layer C segments count"
6595 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:150
6598 msgid "Layer A time interleaving"
6599 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:151
6602 msgid "Layer B time interleaving"
6603 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:152
6606 msgid "Layer C time interleaving"
6607 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:154
6613 #: modules/access/dtv/access.c:156
6614 msgid "Roll-off factor"
6615 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:161
6618 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6619 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:161
6625 #: modules/access/dtv/access.c:161
6629 #: modules/access/dtv/access.c:164
6630 msgid "Transport stream ID"
6631 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:166
6634 msgid "Polarization (Voltage)"
6635 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:168
6639 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6640 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6642 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6643 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6645 #: modules/access/dtv/access.c:171
6646 msgid "Unspecified (0V)"
6647 msgstr "Sen especificar (0V)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:172
6650 msgid "Vertical (13V)"
6651 msgstr "Vertical (13V)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:172
6654 msgid "Horizontal (18V)"
6655 msgstr "Horizontal (18V)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:173
6658 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6659 msgstr "Circular dereito (13V)"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:173
6662 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6663 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:175
6666 msgid "High LNB voltage"
6667 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:177
6671 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6672 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6673 "Not all receivers support this."
6675 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6676 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6677 "Non todos os receptores admiten isto."
6679 #: modules/access/dtv/access.c:181
6680 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6681 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:182
6684 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6685 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:184
6689 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6690 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6691 "RF cable is the result."
6693 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6694 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6695 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6697 #: modules/access/dtv/access.c:187
6698 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6699 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:189
6703 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6704 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6705 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6707 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6708 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6709 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6711 #: modules/access/dtv/access.c:192
6712 msgid "Continuous 22kHz tone"
6713 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:194
6717 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6718 "the higher frequency band from a universal LNB."
6720 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6721 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:197
6724 msgid "DiSEqC LNB number"
6725 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:199
6729 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6730 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6731 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6733 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6734 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6735 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6738 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6741 msgstr "Sen especificar"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:209
6744 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6745 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:211
6749 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6750 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6751 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6752 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6755 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6756 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6757 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6758 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6759 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6761 #: modules/access/dtv/access.c:218
6762 msgid "Network identifier"
6763 msgstr "Identificador de rede"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:219
6766 msgid "Satellite azimuth"
6767 msgstr "Acimut do satélite"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:220
6770 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6771 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:221
6774 msgid "Satellite elevation"
6775 msgstr "Elevación do satélite"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:222
6778 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6779 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:223
6782 msgid "Satellite longitude"
6783 msgstr "Lonxitude do satélite"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:225
6786 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6787 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6789 #: modules/access/dtv/access.c:227
6790 msgid "Satellite range code"
6791 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:228
6794 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6796 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6797 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:232
6800 msgid "Major channel"
6801 msgstr "Canle maior"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:233
6804 msgid "ATSC minor channel"
6805 msgstr "Canle menor"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:234
6808 msgid "Physical channel"
6809 msgstr "Canle física"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:240
6815 #: modules/access/dtv/access.c:241
6816 msgid "Digital Television and Radio"
6817 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:279
6820 msgid "Terrestrial reception parameters"
6821 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:291
6824 msgid "DVB-T reception parameters"
6825 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:307
6828 msgid "ISDB-T reception parameters"
6829 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:348
6832 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6833 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:360
6836 msgid "DVB-S2 parameters"
6837 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:368
6840 msgid "ISDB-S parameters"
6841 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:373
6844 msgid "Satellite equipment control"
6845 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:415
6848 msgid "ATSC reception parameters"
6849 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:471
6852 msgid "Digital broadcasting"
6853 msgstr "Emisión dixital"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:472
6857 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6858 "Please check the preferences."
6860 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6861 "Comprobe as preferencias."
6863 #: modules/access/dv.c:60
6864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6865 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6867 #: modules/access/dv.c:61
6871 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6873 msgstr "Ángulo de DVD"
6875 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6876 msgid "Default DVD angle."
6877 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6879 #: modules/access/dvdnav.c:76
6880 msgid "Start directly in menu"
6881 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6883 #: modules/access/dvdnav.c:78
6885 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6886 "useless warning introductions."
6888 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6889 "introducións de avisos inútiles."
6891 #: modules/access/dvdnav.c:87
6892 msgid "DVD with menus"
6893 msgstr "DVD con menús"
6895 #: modules/access/dvdnav.c:88
6896 msgid "DVDnav Input"
6897 msgstr "Entrada DVDnav"
6899 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6900 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6901 msgid "Playback failure"
6902 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6904 #: modules/access/dvdnav.c:335
6906 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6908 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6911 #: modules/access/dvdread.c:78
6912 msgid "DVD without menus"
6913 msgstr "DVD sen menús"
6915 #: modules/access/dvdread.c:79
6916 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6917 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6919 #: modules/access/dvdread.c:204
6921 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6922 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6924 #: modules/access/dvdread.c:466
6926 msgid "DVDRead could not read block %d."
6927 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6929 #: modules/access/dvdread.c:528
6931 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6932 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6934 #: modules/access/eyetv.m:56
6935 msgid "Channel number"
6936 msgstr "Número de canle"
6938 #: modules/access/eyetv.m:58
6940 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6941 "for Composite input"
6943 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6944 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6946 #: modules/access/eyetv.m:63
6948 msgstr "Entrada de EyeTV"
6950 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6951 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6952 #: modules/access/vdr.c:536
6953 msgid "File reading failed"
6954 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6956 #: modules/access/file.c:177
6958 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6959 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6961 #: modules/access/file.c:299
6963 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6964 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6966 #: modules/access/fs.c:33
6967 msgid "Subdirectory behavior"
6968 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6970 #: modules/access/fs.c:35
6972 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6973 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6974 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6975 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6977 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6978 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6979 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6981 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6983 #: modules/access/fs.c:42
6987 #: modules/access/fs.c:42
6991 #: modules/access/fs.c:44
6992 msgid "Ignored extensions"
6993 msgstr "Extensións ignoradas"
6995 #: modules/access/fs.c:46
6997 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6999 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7000 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7002 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
7003 "cando se abra un directorio.\n"
7004 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7005 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7007 #: modules/access/fs.c:53
7009 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7011 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7013 #: modules/access/fs.c:54
7015 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7016 "does not take the current language's collation rules into account."
7018 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7019 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7021 #: modules/access/fs.c:55
7022 msgid "Do not sort the items."
7023 msgstr "Non ordenar os elementos."
7025 #: modules/access/fs.c:57
7026 msgid "Directory sort order"
7027 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7029 #: modules/access/fs.c:59
7030 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7032 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7035 #: modules/access/fs.c:62
7037 msgstr "Entrada de ficheiro"
7039 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7040 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7041 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7042 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7044 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7046 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7051 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7055 #: modules/access/ftp.c:58
7056 msgid "FTP user name"
7057 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7059 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7060 msgid "User name that will be used for the connection."
7061 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7063 #: modules/access/ftp.c:61
7064 msgid "FTP password"
7065 msgstr "Contrasinal de FTP"
7067 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7068 msgid "Password that will be used for the connection."
7069 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7071 #: modules/access/ftp.c:64
7075 #: modules/access/ftp.c:65
7076 msgid "Account that will be used for the connection."
7077 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7079 #: modules/access/ftp.c:70
7081 msgstr "Entrada FTP"
7083 #: modules/access/ftp.c:85
7084 msgid "FTP upload output"
7085 msgstr "Saída de envíos FTP"
7087 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7088 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7089 msgid "Network interaction failed"
7090 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7092 #: modules/access/ftp.c:247
7093 msgid "VLC could not connect with the given server."
7094 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7096 #: modules/access/ftp.c:257
7097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7098 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7100 #: modules/access/ftp.c:322
7101 msgid "Your account was rejected."
7102 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7104 #: modules/access/ftp.c:331
7105 msgid "Your password was rejected."
7106 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7108 #: modules/access/ftp.c:338
7109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7110 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7112 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7113 msgid "GnomeVFS input"
7114 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7116 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7120 #: modules/access/http.c:66
7122 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7123 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7125 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7126 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7127 "contorno http_proxy."
7129 #: modules/access/http.c:70
7130 msgid "HTTP proxy password"
7131 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7133 #: modules/access/http.c:72
7134 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7135 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7137 #: modules/access/http.c:74
7138 msgid "Auto re-connect"
7139 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7141 #: modules/access/http.c:76
7143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7145 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7146 "unha desconexión repentina."
7148 #: modules/access/http.c:79
7149 msgid "Continuous stream"
7150 msgstr "Fluxo continuo"
7152 #: modules/access/http.c:80
7154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7155 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7156 "other types of HTTP streams."
7158 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7159 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7160 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7162 #: modules/access/http.c:85
7163 msgid "Forward Cookies"
7164 msgstr "Reenviar cookies"
7166 #: modules/access/http.c:86
7167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7168 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7170 #: modules/access/http.c:88
7171 msgid "HTTP referer value"
7172 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7174 #: modules/access/http.c:89
7175 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7176 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7178 #: modules/access/http.c:91
7180 msgstr "Axente de usuario"
7182 #: modules/access/http.c:92
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7188 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7189 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7190 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7192 #: modules/access/http.c:98
7194 msgstr "Entrada HTTP"
7196 #: modules/access/http.c:100
7200 #: modules/access/http.c:457
7201 msgid "HTTP authentication"
7202 msgstr "Autenticación HTTP"
7204 #: modules/access/http.c:458
7206 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7208 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7210 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7211 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7212 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7213 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7217 #: modules/access/idummy.c:43
7219 msgstr "Entrada de simulación"
7221 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7222 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7226 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7227 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7228 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7230 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7234 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7235 msgid "Set the group of the elementary stream"
7236 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7238 #: modules/access/imem.c:57
7242 #: modules/access/imem.c:59
7243 msgid "Set the category of the elementary stream"
7244 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7246 #: modules/access/imem.c:64
7248 msgstr "Descoñecido"
7250 #: modules/access/imem.c:64
7254 #: modules/access/imem.c:69
7255 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7256 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7258 #: modules/access/imem.c:73
7259 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7260 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7262 #: modules/access/imem.c:77
7263 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7264 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7266 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7267 msgid "Channels count"
7268 msgstr "Conta de canles"
7270 #: modules/access/imem.c:81
7271 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7272 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7274 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7275 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7278 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7279 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7284 #: modules/access/imem.c:84
7285 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7286 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7288 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7289 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7290 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7291 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7296 #: modules/access/imem.c:87
7297 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7298 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7300 #: modules/access/imem.c:89
7301 msgid "Display aspect ratio"
7302 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7304 #: modules/access/imem.c:91
7305 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7306 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7308 #: modules/access/imem.c:95
7309 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7310 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7312 #: modules/access/imem.c:97
7313 msgid "Callback cookie string"
7314 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7316 #: modules/access/imem.c:99
7317 msgid "Text identifier for the callback functions"
7318 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7320 #: modules/access/imem.c:101
7321 msgid "Callback data"
7322 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7324 #: modules/access/imem.c:103
7325 msgid "Data for the get and release functions"
7326 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7328 #: modules/access/imem.c:105
7329 msgid "Get function"
7330 msgstr "Función de obtención"
7332 #: modules/access/imem.c:107
7333 msgid "Address of the get callback function"
7334 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7336 #: modules/access/imem.c:109
7337 msgid "Release function"
7338 msgstr "Función de liberación"
7340 #: modules/access/imem.c:111
7341 msgid "Address of the release callback function"
7342 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7344 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7349 #: modules/access/imem.c:115
7350 msgid "Size of stream in bytes"
7351 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7353 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7354 msgid "Memory input"
7355 msgstr "Entrada de memoria"
7357 #: modules/access/jack.c:59
7361 #: modules/access/jack.c:61
7362 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7363 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7365 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7366 msgid "Auto connection"
7367 msgstr "Conexión automática"
7369 #: modules/access/jack.c:64
7370 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7372 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7375 #: modules/access/jack.c:67
7376 msgid "JACK audio input"
7377 msgstr "Entrada de audio JACK"
7379 #: modules/access/jack.c:69
7381 msgstr "Entrada JACK"
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7391 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7394 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7400 msgstr "ID de vídeo"
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7404 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7405 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7407 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7409 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7410 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7414 msgid "Audio configuration"
7415 msgstr "Configuración de audio"
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7419 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7421 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7424 msgid "HD-SDI Input"
7425 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7432 msgid "Teletext configuration"
7433 msgstr "Configuración de teletexto"
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7437 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7439 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7443 msgid "Teletext language"
7444 msgstr "Idioma de teletexto"
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7447 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7448 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7452 msgstr "Entrada SDI"
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7456 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7458 #: modules/access/live555.cpp:78
7459 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7460 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7462 #: modules/access/live555.cpp:79
7464 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7465 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7468 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7469 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7470 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7472 #: modules/access/live555.cpp:83
7473 msgid "WMServer RTSP dialect"
7474 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7476 #: modules/access/live555.cpp:84
7478 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7479 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7481 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7482 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7483 "recomendacións RFC 2326."
7485 #: modules/access/live555.cpp:88
7486 msgid "RTSP user name"
7487 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7489 #: modules/access/live555.cpp:89
7491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7494 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7495 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7497 #: modules/access/live555.cpp:91
7498 msgid "RTSP password"
7499 msgstr "Contrasinal RTSP"
7501 #: modules/access/live555.cpp:92
7503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7506 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7507 "contrasinal definidos no URL."
7509 #: modules/access/live555.cpp:94
7510 msgid "RTSP frame buffer size"
7511 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7513 #: modules/access/live555.cpp:95
7515 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7516 "broken pictures due to too small buffer."
7518 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7519 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7521 #: modules/access/live555.cpp:101
7522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7523 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7525 #: modules/access/live555.cpp:110
7526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7527 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7529 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7531 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7532 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7534 #: modules/access/live555.cpp:119
7536 msgstr "Porto de cliente"
7538 #: modules/access/live555.cpp:120
7539 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7540 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7542 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7543 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7544 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7546 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7547 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7548 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7550 #: modules/access/live555.cpp:130
7551 msgid "HTTP tunnel port"
7552 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7554 #: modules/access/live555.cpp:131
7555 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7556 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7558 #: modules/access/live555.cpp:630
7559 msgid "RTSP authentication"
7560 msgstr "Autenticación RTSP"
7562 #: modules/access/live555.cpp:631
7563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7564 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7566 #: modules/access/live555.cpp:655
7567 msgid "RTSP connection failed"
7568 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7570 #: modules/access/live555.cpp:656
7571 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7572 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7574 #: modules/access/mms/mms.c:49
7575 msgid "Force selection of all streams"
7576 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7578 #: modules/access/mms/mms.c:51
7580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7581 "You can choose to select all of them."
7583 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7584 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7586 #: modules/access/mms/mms.c:54
7587 msgid "Maximum bitrate"
7588 msgstr "Taxa máxima de bits"
7590 #: modules/access/mms/mms.c:56
7591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7592 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7594 #: modules/access/mms/mms.c:60
7596 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7597 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7600 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7601 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7603 #: modules/access/mms/mms.c:64
7604 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7605 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7607 #: modules/access/mms/mms.c:65
7609 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7610 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7612 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7613 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7615 #: modules/access/mms/mms.c:69
7616 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7617 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7619 #: modules/access/mtp.c:57
7621 msgstr "Entrada MTP"
7623 #: modules/access/mtp.c:58
7627 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7628 msgid "VLC could not read the file."
7629 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7631 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7633 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7634 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7636 #: modules/access/oss.c:66
7637 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7638 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7640 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7643 msgstr "Taxa de mostras"
7645 #: modules/access/oss.c:69
7647 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7650 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7653 #: modules/access/oss.c:76
7657 #: modules/access/oss.c:77
7659 msgstr "Entrada OSS"
7661 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7662 msgid "Dummy stream output"
7663 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7665 #: modules/access_output/file.c:65
7666 msgid "Overwrite existing file"
7667 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7669 #: modules/access_output/file.c:67
7670 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7671 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7673 #: modules/access_output/file.c:68
7674 msgid "Append to file"
7675 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7677 #: modules/access_output/file.c:69
7678 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7679 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7681 #: modules/access_output/file.c:71
7682 msgid "Format time and date"
7683 msgstr "Formatar a hora e a data"
7685 #: modules/access_output/file.c:72
7686 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7687 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7689 #: modules/access_output/file.c:74
7690 msgid "Synchronous writing"
7691 msgstr "Escrita sincronizada"
7693 #: modules/access_output/file.c:75
7694 msgid "Open the file with synchronous writing."
7695 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7697 #: modules/access_output/file.c:78
7698 msgid "File stream output"
7699 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7701 #: modules/access_output/file.c:200
7703 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7704 "overridden and its content will be lost."
7706 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7707 "ignorado e perderase o seu contido."
7709 #: modules/access_output/file.c:203
7710 msgid "Keep existing file"
7711 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7713 #: modules/access_output/file.c:204
7715 msgstr "Sobrescribir"
7717 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7720 msgstr "Nome de usuario/a"
7722 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7723 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7726 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7729 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7730 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7731 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7733 msgstr "Contrasinal"
7735 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7736 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7737 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7739 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7740 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7744 #: modules/access_output/http.c:58
7745 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7747 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7749 #: modules/access_output/http.c:63
7750 msgid "HTTP stream output"
7751 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7754 msgid "Segment length"
7755 msgstr "Lonxitude do segmento"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7758 msgid "Length of TS stream segments"
7759 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7762 msgid "Split segments anywhere"
7763 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7767 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7769 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7770 "preciso para o audio."
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7773 msgid "Number of segments"
7774 msgstr "Número de segmentos"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7777 msgid "Number of segments to include in index"
7778 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7782 msgstr "Permitir a caché"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7785 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7787 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7788 "se este está desactivado"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7792 msgstr "Ficheiro de índice"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7795 msgid "Path to the index file to create"
7796 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7799 msgid "Full URL to put in index file"
7800 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7803 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7805 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7806 "número de segmento"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7809 msgid "Delete segments"
7810 msgstr "Eliminar segmentos"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7813 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7814 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7817 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7818 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7821 msgid "AES key URI to place in playlist"
7822 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7825 msgid "AES key file"
7826 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7829 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7830 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7833 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7835 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7836 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7840 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7841 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7844 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7845 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7846 "sobre ese segmento."
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7849 msgid "Use randomized IV for encryption"
7850 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7853 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7854 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7857 msgid "HTTP Live streaming output"
7858 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7864 #: modules/access_output/shout.c:64
7865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7868 msgstr "Nome do fluxo"
7870 #: modules/access_output/shout.c:65
7871 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7873 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7876 #: modules/access_output/shout.c:68
7877 msgid "Stream description"
7878 msgstr "Descrición de fluxo"
7880 #: modules/access_output/shout.c:69
7881 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7882 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7884 #: modules/access_output/shout.c:72
7888 #: modules/access_output/shout.c:73
7890 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7891 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7892 "shoutcast/icecast server."
7894 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7895 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7896 "SHOUTcast e Icecast."
7898 #: modules/access_output/shout.c:82
7899 msgid "Genre description"
7900 msgstr "Descrición de xénero"
7902 #: modules/access_output/shout.c:83
7903 msgid "Genre of the content. "
7904 msgstr "Xénero do contido. "
7906 #: modules/access_output/shout.c:85
7907 msgid "URL description"
7908 msgstr "Descrición do URL"
7910 #: modules/access_output/shout.c:86
7911 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7912 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7914 #: modules/access_output/shout.c:93
7915 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7918 #: modules/access_output/shout.c:96
7919 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7920 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7922 #: modules/access_output/shout.c:98
7923 msgid "Number of channels"
7924 msgstr "Número de canles"
7926 #: modules/access_output/shout.c:99
7927 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7930 #: modules/access_output/shout.c:101
7931 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7932 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7934 #: modules/access_output/shout.c:102
7935 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7938 #: modules/access_output/shout.c:104
7939 msgid "Stream public"
7940 msgstr "Fluxo público"
7942 #: modules/access_output/shout.c:105
7944 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7945 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7946 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7948 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7949 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7950 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7951 "fluxos Ogg para Icecast."
7953 #: modules/access_output/shout.c:111
7954 msgid "IceCAST output"
7955 msgstr "Saída Icecast"
7957 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7958 msgid "Caching value (ms)"
7959 msgstr "Valor da caché (ms)"
7961 #: modules/access_output/udp.c:66
7963 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7966 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7967 "definirse en milisegundos."
7969 #: modules/access_output/udp.c:69
7970 msgid "Group packets"
7971 msgstr "Agrupar paquetes"
7973 #: modules/access_output/udp.c:70
7975 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7976 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7977 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7979 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7980 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7981 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7983 #: modules/access_output/udp.c:77
7984 msgid "UDP stream output"
7985 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7987 #: modules/access/pulse.c:35
7989 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7990 "open a specific source named SOURCE."
7992 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7993 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7995 #: modules/access/pulse.c:42
7999 #: modules/access/pulse.c:43
8000 msgid "PulseAudio input"
8001 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8003 #: modules/access/qtcapture.m:43
8004 msgid "Video Capture width"
8005 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8007 #: modules/access/qtcapture.m:44
8008 msgid "Video Capture width in pixel"
8009 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8011 #: modules/access/qtcapture.m:45
8012 msgid "Video Capture height"
8013 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8015 #: modules/access/qtcapture.m:46
8016 msgid "Video Capture height in pixel"
8017 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8019 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8020 msgid "Quicktime Capture"
8021 msgstr "Captura de Quicktime"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8024 msgid "No Input device found"
8025 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8029 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8030 "check your connectors and drivers."
8032 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8033 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8035 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8036 msgid "Uncompressed RAR"
8037 msgstr "RAR sen comprimir"
8039 #: modules/access/rdp.c:49
8040 msgid "RDP auth username"
8041 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8043 #: modules/access/rdp.c:50
8044 msgid "RDP auth password"
8045 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8047 #: modules/access/rdp.c:51
8048 msgid "RDP Password"
8049 msgstr "Contrasinal RDP"
8051 #: modules/access/rdp.c:52
8052 msgid "Encrypted connexion"
8053 msgstr "Conexión cifrada"
8055 #: modules/access/rdp.c:54
8056 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8057 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8059 #: modules/access/rdp.c:65
8063 #: modules/access/rdp.c:69
8064 msgid "RDP Remote Desktop"
8065 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8068 msgid "RTCP (local) port"
8069 msgstr "Porto RTCP (local)"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8073 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8074 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8076 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8077 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8080 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8081 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8085 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8086 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8088 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8089 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8090 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8093 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8094 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8098 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8099 "character-long hexadecimal string."
8101 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8102 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8105 msgid "Maximum RTP sources"
8106 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8109 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8110 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8113 msgid "RTP source timeout (sec)"
8114 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8117 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8118 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8121 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8122 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8126 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8127 "future) by this many packets from the last received packet."
8129 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8130 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8133 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8134 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8138 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8139 "by this many packets from the last received packet."
8141 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8142 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8145 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8146 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8150 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8151 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8153 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8154 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8155 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8162 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8163 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8166 msgid "SDP required"
8167 msgstr "Requírese SDP"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8172 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8173 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8175 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8176 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8179 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8183 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8184 msgid "Connection failed"
8185 msgstr "Fallou a conexión"
8187 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8189 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8190 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8192 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8193 msgid "Session failed"
8194 msgstr "Fallou a sesión"
8196 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8197 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8198 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8200 #: modules/access/screen/screen.c:44
8201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8202 msgid "Desired frame rate for the capture."
8203 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8205 #: modules/access/screen/screen.c:47
8206 msgid "Capture fragment size"
8207 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:49
8211 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8212 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8214 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8215 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8217 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8218 msgid "Subscreen top left corner"
8219 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8221 #: modules/access/screen/screen.c:56
8222 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8223 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8225 #: modules/access/screen/screen.c:60
8226 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8227 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8229 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8230 msgid "Subscreen width"
8231 msgstr "Largura da subpantalla"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8234 msgid "Subscreen height"
8235 msgstr "Altura da subpantalla"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8239 msgid "Follow the mouse"
8240 msgstr "Seguir o rato"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8243 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8244 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8246 #: modules/access/screen/screen.c:72
8247 msgid "Mouse pointer image"
8248 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8250 #: modules/access/screen/screen.c:74
8252 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8254 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8256 #: modules/access/screen/screen.c:79
8258 msgstr "ID de monitor"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:81
8261 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8262 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:82
8265 msgid "Screen index"
8266 msgstr "Índice de pantalla"
8268 #: modules/access/screen/screen.c:84
8269 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8270 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8272 #: modules/access/screen/screen.c:97
8273 msgid "Screen Input"
8274 msgstr "Entrada da pantalla"
8276 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8278 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8279 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8284 #: modules/access/vnc.c:60
8285 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8286 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8289 msgid "Region left column"
8290 msgstr "Columna de zona esquerda"
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8293 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8294 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8297 msgid "Region top row"
8298 msgstr "Fila superior da zona"
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8301 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8302 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8305 msgid "Capture region width"
8306 msgstr "Largura da zona de captura"
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8309 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8310 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8313 msgid "Capture region height"
8314 msgstr "Altura da zona de captura"
8316 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8317 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8318 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8320 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8321 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8322 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8324 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8328 #: modules/access/sdp.c:34
8329 msgid "Session Description Protocol"
8330 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8332 #: modules/access/sftp.c:51
8336 #: modules/access/sftp.c:52
8337 msgid "SFTP port number to use on the server"
8338 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8340 #: modules/access/sftp.c:53
8342 msgstr "Tamaño de lectura"
8344 #: modules/access/sftp.c:54
8345 msgid "Size of the request for reading access"
8346 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8348 #: modules/access/sftp.c:58
8350 msgstr "Entrada SFTP"
8352 #: modules/access/sftp.c:130
8353 msgid "SFTP authentication"
8354 msgstr "Autenticación SFTP"
8356 #: modules/access/sftp.c:131
8358 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8360 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8363 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8364 msgid "Frame buffer depth"
8365 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8367 #: modules/access/shm.c:47
8368 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8369 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8371 #: modules/access/shm.c:49
8372 msgid "Frame buffer width"
8373 msgstr "Largura do framebuffer"
8375 #: modules/access/shm.c:51
8376 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8377 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8379 #: modules/access/shm.c:53
8380 msgid "Frame buffer height"
8381 msgstr "Altura do framebuffer"
8383 #: modules/access/shm.c:55
8384 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8385 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8387 #: modules/access/shm.c:57
8388 msgid "Frame buffer segment ID"
8389 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8391 #: modules/access/shm.c:59
8393 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8394 "shm-file is specified)."
8396 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8397 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8399 #: modules/access/shm.c:62
8400 msgid "Frame buffer file"
8401 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8403 #: modules/access/shm.c:64
8404 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8405 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8407 #: modules/access/shm.c:74
8408 msgid "XWD file (autodetect)"
8409 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8411 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8415 #: modules/access/shm.c:75
8419 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8423 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8427 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8431 #: modules/access/shm.c:82
8432 msgid "Framebuffer input"
8433 msgstr "Entrada de framebuffer"
8435 #: modules/access/shm.c:83
8436 msgid "Shared memory framebuffer"
8437 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8439 #: modules/access/smb.c:56
8440 msgid "SMB user name"
8441 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8443 #: modules/access/smb.c:59
8444 msgid "SMB password"
8445 msgstr "Contrasinal SMB"
8447 #: modules/access/smb.c:62
8449 msgstr "Dominio SMB"
8451 #: modules/access/smb.c:63
8452 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8453 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8455 #: modules/access/smb.c:66
8456 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8457 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8459 #: modules/access/smb.c:69
8461 msgstr "Entrada SMB"
8463 #: modules/access/tcp.c:45
8467 #: modules/access/tcp.c:46
8471 #: modules/access/timecode.c:43
8473 msgstr "Código horario"
8475 #: modules/access/timecode.c:44
8476 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8477 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8479 #: modules/access/udp.c:53
8483 #: modules/access/udp.c:54
8485 msgstr "Entrada UDP"
8487 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8488 msgid "Reset defaults"
8489 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8492 msgid "Video capture device"
8493 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8496 msgid "Video capture device node."
8497 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8500 msgid "VBI capture device"
8501 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8504 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8506 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8514 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8515 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8519 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8520 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8521 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8522 "I420, I411, I410, MJPG)"
8524 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8525 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8526 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8527 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8530 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8535 msgstr "Entrada de audio"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8538 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8543 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8544 "strictly positive)."
8546 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8547 "altura son estritamente positivos."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8550 msgid "Radio device"
8551 msgstr "Dispositivo de radio"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8554 msgid "Radio tuner device node."
8555 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8563 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8564 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8568 msgstr "Modo de audio"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8571 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8572 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8575 msgid "Reset controls"
8576 msgstr "Restabelecer os controis"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8579 msgid "Reset controls to defaults."
8580 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8589 msgid "Picture brightness or black level."
8590 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8593 msgid "Automatic brightness"
8594 msgstr "Brillo automático"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8597 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8598 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8606 msgid "Picture contrast or luma gain."
8607 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8617 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8618 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8626 msgid "Hue or color balance."
8627 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8630 msgid "Automatic hue"
8631 msgstr "Matiz automático"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8634 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8635 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8638 msgid "White balance temperature (K)"
8639 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8643 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8644 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8646 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8647 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8650 msgid "Automatic white balance"
8651 msgstr "Balance de brancos automático"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8654 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8655 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8659 msgstr "Balance de vermellos"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8662 msgid "Red chroma balance."
8663 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8666 msgid "Blue balance"
8667 msgstr "Balance de azuis"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8670 msgid "Blue chroma balance."
8671 msgstr "Balance da crominancia azul."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8679 msgid "Gamma adjust."
8680 msgstr "Axuste de gama."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8683 msgid "Automatic gain"
8684 msgstr "Ganancia automática"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8687 msgid "Automatically set the video gain."
8688 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8695 msgid "Picture gain."
8696 msgstr "Ganancia da imaxe."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8703 msgid "Sharpness filter adjust."
8704 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8708 msgstr "Ganancia de crominancia"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8711 msgid "Chroma gain control."
8712 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8715 msgid "Automatic chroma gain"
8716 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8719 msgid "Automatically control the chroma gain."
8720 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8723 msgid "Power line frequency"
8724 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8727 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8728 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8740 msgid "Backlight compensation"
8741 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8744 msgid "Band-stop filter"
8745 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8748 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8750 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8751 "está documentada)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8754 msgid "Horizontal flip"
8755 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8758 msgid "Flip the picture horizontally."
8759 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8762 msgid "Vertical flip"
8763 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8766 msgid "Flip the picture vertically."
8767 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8770 msgid "Rotate (degrees)"
8771 msgstr "Rotar (en graos)"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8774 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8775 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8778 msgid "Color killer"
8779 msgstr "Anulador de cor"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8783 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8786 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8787 "negro cando o sinal é débil."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8790 msgid "Color effect"
8791 msgstr "Efecto de cor"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8794 msgid "Select a color effect."
8795 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8798 msgid "Black & white"
8799 msgstr "Branco e negro"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8802 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 msgstr "Herba verde"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8835 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8836 msgid "Audio volume"
8837 msgstr "Volume de audio"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8840 msgid "Volume of the audio input."
8841 msgstr "Volume da entrada de audio."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8844 msgid "Audio balance"
8845 msgstr "Balance de audio"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8848 msgid "Balance of the audio input."
8849 msgstr "Balance da entrada de audio."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8853 msgstr "Nivel de baixos"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8856 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8857 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8860 msgid "Treble level"
8861 msgstr "Nivel de agudos"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8864 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8865 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8868 msgid "Mute the audio."
8869 msgstr "Silenciar o audio."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8872 msgid "Loudness mode"
8873 msgstr "Modo loudness"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8876 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8878 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8882 msgid "v4l2 driver controls"
8883 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8887 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8888 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8889 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8890 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8892 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8893 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8894 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8895 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8896 "aplicativo v4l2-ctl."
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8899 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8905 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8906 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8909 msgid "525 lines / 60 Hz"
8910 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8913 msgid "625 lines / 50 Hz"
8914 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8917 msgid "PAL N Argentina"
8918 msgstr "PAL N Arxentina"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8921 msgid "NTSC M Japan"
8922 msgstr "NTSC M Xapón"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8925 msgid "NTSC M South Korea"
8926 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8933 msgid "Primary language"
8934 msgstr "Idioma primario"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8937 msgid "Secondary language or program"
8938 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8949 msgid "Video4Linux input"
8950 msgstr "Entrada Video4Linux"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8954 msgstr "Entrada de vídeo"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8958 msgstr "Sintonizador"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8965 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8966 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8969 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8970 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8973 msgid "Video4Linux radio tuner"
8974 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8976 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8980 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8982 msgstr "Entrada VCD"
8984 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8985 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8986 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8989 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8994 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8998 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9003 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9008 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9014 msgstr "Formato VCD"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9030 msgstr "Volume máx. #"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9034 msgstr "Definición de volume"
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9037 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9038 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9044 msgstr "ID de sistema"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9055 msgid "Audio Channels"
9056 msgstr "Canles de audio"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9059 msgid "First Entry Point"
9060 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9063 msgid "Last Entry Point"
9064 msgstr "Último punto de entrada"
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9067 msgid "Track size (in sectors)"
9068 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9081 msgstr "reproducir a lista"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9084 msgid "extended selection list"
9085 msgstr "lista de selección detallada"
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9088 msgid "selection list"
9089 msgstr "lista de selección"
9091 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9092 msgid "unknown type"
9093 msgstr "tipo descoñecido"
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9097 msgstr "ID de lista"
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9100 msgid "(Super) Video CD"
9101 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9104 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9105 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9108 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9109 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9114 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9117 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9118 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9121 msgid "Use playback control?"
9122 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9126 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9129 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9130 "a reprodución farase por pistas."
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9133 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9134 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9138 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9141 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9142 "lonxitude dunha entrada."
9144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9145 msgid "Show extended VCD info?"
9146 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9150 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9151 "for example playback control navigation."
9153 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9154 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9157 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9158 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9161 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9162 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9164 #: modules/access/vdr.c:76
9165 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9166 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9168 #: modules/access/vdr.c:78
9169 msgid "Chapter offset in ms"
9170 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9172 #: modules/access/vdr.c:80
9173 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9174 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9176 #: modules/access/vdr.c:84
9177 msgid "Default frame rate for chapter import."
9178 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9180 #: modules/access/vdr.c:88
9184 #: modules/access/vdr.c:91
9185 msgid "VDR recordings"
9186 msgstr "Gravacións de VDR"
9188 #: modules/access/vdr.c:809
9189 msgid "VDR Cut Marks"
9190 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9192 #: modules/access/vdr.c:872
9196 #: modules/access/vnc.c:48
9197 msgid "X.509 Certificate Authority"
9198 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9200 #: modules/access/vnc.c:49
9201 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9202 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9204 #: modules/access/vnc.c:50
9205 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9206 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9208 #: modules/access/vnc.c:51
9209 msgid "List of revoked servers certificates"
9210 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9212 #: modules/access/vnc.c:52
9213 msgid "X.509 Client certificate"
9214 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9216 #: modules/access/vnc.c:53
9217 msgid "Certificate for client authentification"
9218 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9220 #: modules/access/vnc.c:54
9221 msgid "X.509 Client private key"
9222 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9224 #: modules/access/vnc.c:55
9225 msgid "Private key for authentification by certificate"
9226 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9228 #: modules/access/vnc.c:58
9229 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9230 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9232 #: modules/access/vnc.c:61
9233 msgid "Compression level"
9234 msgstr "Nivel de compresión"
9236 #: modules/access/vnc.c:62
9237 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9238 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9240 #: modules/access/vnc.c:63
9241 msgid "Image quality"
9242 msgstr "Calidade da imaxe"
9244 #: modules/access/vnc.c:64
9245 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9246 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9248 #: modules/access/vnc.c:78
9252 #: modules/access/vnc.c:82
9253 msgid "VNC client access"
9254 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9256 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9257 msgid "Media in Zip"
9258 msgstr "Medios en ZIP"
9260 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9261 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9262 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9264 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9265 msgid "Zip files filter"
9266 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9268 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9270 msgstr "Acceso a ZIP"
9272 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9273 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9274 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9276 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9277 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9279 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9282 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9283 msgid "ARM NEON audio volume"
9284 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9286 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9287 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9288 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9291 msgid "TCP address to use"
9292 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9296 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9297 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9299 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9300 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9301 "gráficas de barras use «localhost»."
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9304 msgid "TCP port to use"
9305 msgstr "Porto TCP para usar"
9307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9309 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9310 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9312 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9313 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9317 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9318 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9322 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9323 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9325 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9326 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9329 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9330 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9334 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9335 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9337 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9338 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9339 "(o predeterminado é 4)."
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9342 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9343 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9347 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9348 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9350 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9351 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9354 msgid "Time window to use in ms"
9355 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9357 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9359 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9360 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9361 "alarm is sent (default 5000)."
9363 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9364 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9365 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9368 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9369 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9373 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9374 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9376 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9377 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9378 "predeterminado é 0.1)."
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9381 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9382 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9386 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9387 "saturation (default 2000)."
9389 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9390 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9393 msgid "Force connection reset regularly"
9394 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9398 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9399 "with audiobargraph_v (default 1)."
9401 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9402 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9405 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9406 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9409 msgid "Audiobar Graph"
9410 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9413 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9414 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9417 msgid "Dolby Surround decoder"
9418 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9422 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9423 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9424 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9425 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9426 "It works with any source format from mono to 7.1."
9428 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9429 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9430 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9431 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9432 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9435 msgid "Characteristic dimension"
9436 msgstr "Dimensión característica"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9439 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9440 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9443 msgid "Compensate delay"
9444 msgstr "Compensar o atraso"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9448 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9449 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9450 "case, turn this on to compensate."
9452 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9453 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9457 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9458 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9462 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9463 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9465 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9466 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9469 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9470 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9473 msgid "Headphone effect"
9474 msgstr "Efecto do auricular"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9477 msgid "Use downmix algorithm"
9478 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9482 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9483 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9486 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9487 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9488 "sala chea de altofalantes."
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9491 msgid "Select channel to keep"
9492 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9495 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9496 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9501 msgstr "Traseira esquerda"
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9506 msgstr "Traseira dereita"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9510 msgid "Low-frequency effects"
9511 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9516 msgstr "Lateral esquerda"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9521 msgstr "Lateral dereita"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9526 msgstr "Traseira central"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9529 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9530 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9533 msgid "Audio channel remapper"
9534 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9538 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9542 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9546 msgstr "Atraso de audio"
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9549 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9550 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9555 msgid "Add a delay effect to the sound"
9556 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9561 msgstr "Tempo do atraso"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9564 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9566 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9570 msgstr "Profundidade de varrido"
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9574 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9575 "be delay-time +/- sweep-depth."
9577 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9578 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9582 msgstr "Intervalo de varrido"
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9585 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9587 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9588 "milisegundos por segundo de reprodución"
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9592 msgid "Feedback gain"
9593 msgstr "Ganancia da retroacción"
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9596 msgid "Gain on Feedback loop"
9597 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9601 msgstr "Mestura húmida"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9604 msgid "Level of delayed signal"
9605 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9609 msgstr "Mestura seca"
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9612 msgid "Level of input signal"
9613 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9621 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9622 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9626 msgstr "Tempo de ataque"
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9629 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9630 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9633 msgid "Release time"
9634 msgstr "Tempo de liberación"
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9637 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9638 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9641 msgid "Threshold level"
9642 msgstr "Nivel de limiar"
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9645 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9646 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9654 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9655 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9659 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9662 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9664 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9668 msgstr "Etapa de restauración"
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9671 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9672 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9675 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9680 msgid "Dynamic range compressor"
9681 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9683 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9684 msgid "A/52 dynamic range compression"
9685 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9688 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9690 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9691 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9692 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9693 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9695 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9696 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9697 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9698 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9701 msgid "Enable internal upmixing"
9702 msgstr "Activar o upmix interno"
9704 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9705 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9706 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9708 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9709 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9710 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9712 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9713 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9714 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9716 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9717 msgid "DTS dynamic range compression"
9718 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9721 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9722 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9724 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9725 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9726 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9728 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9729 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9730 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9732 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9733 msgid "MPEG audio decoder"
9734 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9737 msgid "Equalizer preset"
9738 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9741 msgid "Preset to use for the equalizer."
9742 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9746 msgstr "Ganancia das bandas"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9750 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9751 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9754 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9755 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9756 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9759 msgid "Use VLC frequency bands"
9760 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9764 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9766 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9767 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9774 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9775 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9779 msgstr "Ganancia global"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9782 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9783 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9786 msgid "Equalizer with 10 bands"
9787 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9810 msgstr "Graves reforzados"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9813 msgid "Full bass and treble"
9814 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9818 msgstr "Agudos reforzados"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9822 msgstr "Auriculares"
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9826 msgstr "Salón grande"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9869 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9870 msgid "Gain multiplier"
9871 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9873 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9874 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9875 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9877 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9878 msgid "Gain control filter"
9879 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9881 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9886 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9887 msgid "Simple Karaoke filter"
9888 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9890 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9891 msgid "Number of audio buffers"
9892 msgstr "Número de búfers de audio"
9894 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9896 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9897 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9898 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9900 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9901 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9902 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9905 msgid "Maximal volume level"
9906 msgstr "Nivel máximo de volume"
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9910 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9911 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9912 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9914 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9915 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9916 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9918 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9919 msgid "Volume normalizer"
9920 msgstr "Normalizador de volume"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9923 msgid "Parametric Equalizer"
9924 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9927 msgid "Low freq (Hz)"
9928 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9931 msgid "Low freq gain (dB)"
9932 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9935 msgid "High freq (Hz)"
9936 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9939 msgid "High freq gain (dB)"
9940 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9944 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9947 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9948 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9952 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9956 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9959 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9960 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9964 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9968 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9971 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9972 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9976 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9979 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9980 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9983 msgid "Resampling quality"
9984 msgstr "Calidade de remostraxe"
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9987 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9989 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9992 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9993 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9994 msgid "Speex resampler"
9995 msgstr "Remostraxe Speex"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9998 msgid "Sample rate converter type"
9999 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10003 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10004 "the fast one exhibits low quality."
10006 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10007 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10010 msgid "Sinc function (best quality)"
10011 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10014 msgid "Sinc function (medium quality)"
10015 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10018 msgid "Sinc function (fast)"
10019 msgstr "Función sinc (rápido)"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10022 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10023 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10026 msgid "Linear (fastest)"
10027 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10030 msgid "SRC resampler"
10031 msgstr "Remostraxe SRC"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10034 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10035 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10037 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10038 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10039 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10042 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10043 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10047 msgstr "ScaleTempo"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10050 msgid "Stride Length"
10051 msgstr "Lonxitude do paso"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10054 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10055 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10058 msgid "Overlap Length"
10059 msgstr "Superpor a lonxitude"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10062 msgid "Percentage of stride to overlap"
10063 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10065 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10066 msgid "Search Length"
10067 msgstr "Lonxitude de busca"
10069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10070 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10071 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10075 msgstr "Tamaño da sala"
10077 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10078 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10079 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10083 msgstr "Largura da sala"
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10086 msgid "Width of the virtual room"
10087 msgstr "Largura da sala virtual"
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10107 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10108 msgid "Audio Spatializer"
10109 msgstr "Espacializador de audio"
10111 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10114 msgid "Spatializer"
10115 msgstr "Espacializador"
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10119 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10120 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10121 "thereby widening the stereo effect."
10123 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10124 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10125 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10128 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10130 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10134 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10135 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10138 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10139 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10140 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10148 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10149 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10152 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10153 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10158 msgstr "Mestura seca"
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10161 msgid "Level of input signal of original channel."
10162 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10165 msgid "Stereo Enhancer"
10166 msgstr "Optimizador de estéreo"
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10169 msgid "Simple stereo widening effect"
10170 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10172 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10173 msgid "Single precision audio volume"
10174 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10176 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10177 msgid "Integer audio volume"
10178 msgstr "Volume de audio enteiro"
10180 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10181 msgid "Dummy audio output"
10182 msgstr "Saída de audio de simulación"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10185 msgid "Audio output device"
10186 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10189 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10190 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10193 msgid "Audio output channels"
10194 msgstr "Canles de saída de audio"
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10198 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10199 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10200 "through is active."
10202 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10203 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10204 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10207 msgid "Surround 4.0"
10208 msgstr "Son envolvente 4.0"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10211 msgid "Surround 4.1"
10212 msgstr "Son envolvente 4.1"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10215 msgid "Surround 5.0"
10216 msgstr "Son envolvente 5.0"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10219 msgid "Surround 5.1"
10220 msgstr "Son envolvente 5.1"
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10223 msgid "Surround 7.1"
10224 msgstr "Son envolvente 7.1"
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10227 msgid "ALSA audio output"
10228 msgstr "Saída de audio ALSA"
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10231 msgid "Audio output failed"
10232 msgstr "Fallou a saída de audio"
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10237 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10240 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10243 #: modules/audio_output/amem.c:34
10244 msgid "Audio memory"
10245 msgstr "Memoria de audio"
10247 #: modules/audio_output/amem.c:35
10248 msgid "Audio memory output"
10249 msgstr "Saída da memoria de audio"
10251 #: modules/audio_output/amem.c:42
10252 msgid "Sample format"
10253 msgstr "Formato de mostra"
10255 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10256 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10257 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10259 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10260 msgid "Android AudioTrack audio output"
10261 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10263 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10264 msgid "AudioUnit output for iOS"
10265 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10268 msgid "Last audio device"
10269 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10271 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10272 msgid "HAL AudioUnit output"
10273 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10277 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10279 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10280 "por outro programa."
10282 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10283 msgid "Audio device is not configured"
10284 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10286 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10288 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10289 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10291 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10292 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10296 msgid "System Sound Output Device"
10297 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10301 msgid "%s (Encoded Output)"
10302 msgstr "%s (Saída codificada)"
10304 #: modules/audio_output/directx.c:108
10305 msgid "Output device"
10306 msgstr "Dispositivo de saída"
10308 #: modules/audio_output/directx.c:109
10309 msgid "Select your audio output device"
10310 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10312 #: modules/audio_output/directx.c:111
10313 msgid "Speaker configuration"
10314 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10316 #: modules/audio_output/directx.c:112
10318 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10319 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10321 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10322 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10325 #: modules/audio_output/directx.c:116
10326 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10327 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10329 #: modules/audio_output/directx.c:119
10330 msgid "DirectX audio output"
10331 msgstr "Saída de audio DirectX"
10333 #: modules/audio_output/file.c:80
10334 msgid "Output format"
10335 msgstr "Formato de saída"
10337 #: modules/audio_output/file.c:82
10338 msgid "Number of output channels"
10339 msgstr "Número de canles de saída"
10341 #: modules/audio_output/file.c:83
10343 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10344 "restrict the number of channels here."
10346 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10347 "restrinxir o número de canles aquí."
10349 #: modules/audio_output/file.c:86
10350 msgid "Add WAVE header"
10351 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10353 #: modules/audio_output/file.c:87
10354 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10356 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10359 #: modules/audio_output/file.c:105
10360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10361 msgid "Output file"
10362 msgstr "Ficheiro de saída"
10364 #: modules/audio_output/file.c:106
10365 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10367 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10370 #: modules/audio_output/file.c:109
10371 msgid "File audio output"
10372 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10374 #: modules/audio_output/jack.c:81
10375 msgid "Automatically connect to writable clients"
10376 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10378 #: modules/audio_output/jack.c:83
10380 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10381 "writable JACK clients found."
10383 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10384 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10386 #: modules/audio_output/jack.c:87
10387 msgid "Connect to clients matching"
10388 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10390 #: modules/audio_output/jack.c:89
10392 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10393 "regular expression will be considered for connection."
10395 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10396 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10398 #: modules/audio_output/jack.c:97
10399 msgid "JACK audio output"
10400 msgstr "Saída de audio JACK"
10402 #: modules/audio_output/kai.c:93
10404 msgstr "Dispositivo"
10406 #: modules/audio_output/kai.c:95
10407 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10408 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10410 #: modules/audio_output/kai.c:98
10411 msgid "Open audio in exclusive mode."
10412 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10414 #: modules/audio_output/kai.c:100
10416 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10419 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10421 #: modules/audio_output/kai.c:110
10422 msgid "K Audio Interface audio output"
10423 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10425 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10426 msgid "OpenSLES audio output"
10427 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10429 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10433 #: modules/audio_output/oss.c:68
10434 msgid "OSS device node path."
10435 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10437 #: modules/audio_output/oss.c:72
10438 msgid "Open Sound System audio output"
10439 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10441 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10442 msgid "Pulseaudio audio output"
10443 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10445 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10446 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10447 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10449 #: modules/audio_output/volume.h:30
10450 msgid "Software gain"
10451 msgstr "Ganancia de software"
10453 #: modules/audio_output/volume.h:31
10454 msgid "This linear gain will be applied in software."
10455 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10457 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10458 msgid "Select Audio Device"
10459 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10461 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10463 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10464 "VLC restart to apply."
10466 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10467 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10469 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10470 msgid "WaveOut audio output"
10471 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10473 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10474 msgid "Microsoft Soundmapper"
10475 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10477 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10478 msgid "Use float32 output"
10479 msgstr "Usar a saída float32"
10481 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10483 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10484 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10486 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10487 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10490 #: modules/codec/a52.c:51
10491 msgid "A/52 parser"
10492 msgstr "Analizador A/52"
10494 #: modules/codec/a52.c:58
10495 msgid "A/52 audio packetizer"
10496 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10498 #: modules/codec/adpcm.c:47
10499 msgid "ADPCM audio decoder"
10500 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10502 #: modules/codec/aes3.c:47
10503 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10504 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10506 #: modules/codec/aes3.c:52
10507 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10508 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10510 #: modules/codec/araw.c:50
10511 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10512 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10514 #: modules/codec/araw.c:59
10515 msgid "Raw audio encoder"
10516 msgstr "Codificador de audio bruto"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10520 msgstr "Sen referencia"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10544 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10545 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10546 "MJPEG and other codecs"
10548 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10549 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10550 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10553 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10554 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10557 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10559 msgstr "Descodificación"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10562 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10564 msgstr "Codificación"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10567 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10568 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10571 msgid "Direct rendering"
10572 msgstr "Renderización directa"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10575 msgid "Error resilience"
10576 msgstr "Tolerancia aos erros"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10580 "libavcodec can do error resilience.\n"
10581 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10582 "can produce a lot of errors.\n"
10583 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10585 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10586 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10587 "producir moitos erros.\n"
10588 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10589 "tolerancia aos erros)."
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10592 msgid "Workaround bugs"
10593 msgstr "Solución temporal de erros"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10597 "Try to fix some bugs:\n"
10600 "4 xvid interlaced\n"
10604 "64 Qpel chroma.\n"
10605 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10606 "\"ump4\", enter 40."
10608 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10609 "1 detección automática\n"
10610 "2 msmpeg4 antigo\n"
10611 "4 xvid entrelazado\n"
10615 "64 Qpel chroma.\n"
10616 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10617 "«ump4», introduza 40."
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10620 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10626 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10627 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10629 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10630 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10631 "producir imaxes distorsionadas."
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10634 msgid "Allow speed tricks"
10635 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10639 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10641 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10642 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10645 msgid "Skip frame (default=0)"
10646 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10650 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10651 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10653 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10654 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10655 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10658 msgid "Skip idct (default=0)"
10659 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10663 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10664 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10666 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10667 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10668 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10671 msgid "Discard cropping information"
10672 msgstr "Descartar a información de recorte"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10675 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10677 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10681 msgstr "Máscara de depuración"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10684 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10685 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10689 msgstr "Nome do códec"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10692 msgid "Internal libavcodec codec name"
10693 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10696 msgid "Visualize motion vectors"
10697 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10701 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10702 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10703 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10704 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10705 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10706 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10708 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10709 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10710 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10712 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10714 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10716 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10719 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10720 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10724 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10725 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10727 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10728 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10729 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10732 msgid "Hardware decoding"
10733 msgstr "Descodificación por hardware"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10736 msgid "This allows hardware decoding when available."
10737 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10740 msgid "VDA output pixel format"
10741 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10744 msgid "The pixel format for output image buffers."
10745 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10752 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10754 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10758 msgid "Ratio of key frames"
10759 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10762 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10763 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10766 msgid "Ratio of B frames"
10767 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10770 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10772 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10775 msgid "Video bitrate tolerance"
10776 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10779 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10780 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10783 msgid "Interlaced encoding"
10784 msgstr "Codificación entrelazada"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10787 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10788 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10791 msgid "Interlaced motion estimation"
10792 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10795 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10797 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10801 msgid "Pre-motion estimation"
10802 msgstr "Estimación do premovemento"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10805 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10806 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10809 msgid "Rate control buffer size"
10810 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10814 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10815 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10817 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10818 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10821 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10822 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10825 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10826 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10829 msgid "I quantization factor"
10830 msgstr "Factor de cuantización I"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10834 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10835 "same qscale for I and P frames)."
10837 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10838 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10841 #: modules/demux/mod.c:79
10842 msgid "Noise reduction"
10843 msgstr "Redución de ruídos"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10847 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10848 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10850 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10851 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10854 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10855 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10859 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10860 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10861 "standard MPEG2 decoders."
10863 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10864 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10865 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10868 msgid "Quality level"
10869 msgstr "Nivel de calidade"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10873 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10874 "encoding very much)."
10876 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10877 "facer moito máis lenta a codificación)."
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10881 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10882 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10883 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10884 "to ease the encoder's task."
10886 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10887 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10888 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10889 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10892 msgid "Minimum video quantizer scale"
10893 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10896 msgid "Minimum video quantizer scale."
10897 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10900 msgid "Maximum video quantizer scale"
10901 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10904 msgid "Maximum video quantizer scale."
10905 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10908 msgid "Trellis quantization"
10909 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10912 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10914 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10918 msgid "Fixed quantizer scale"
10919 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10923 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10926 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10927 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10930 msgid "Strict standard compliance"
10931 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10935 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10937 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10938 "aceptados: -2 a 2)."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10941 msgid "Luminance masking"
10942 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10945 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10947 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10951 msgid "Darkness masking"
10952 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10955 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10957 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10960 msgid "Motion masking"
10961 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10965 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10968 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10969 "(predeterminado: 0.0)."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10972 msgid "Border masking"
10973 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10977 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10980 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10981 "(predeterminado: 0.0)."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10984 msgid "Luminance elimination"
10985 msgstr "Eliminación de luminancia"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10989 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10990 "The H264 specification recommends -4."
10992 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10993 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10996 msgid "Chrominance elimination"
10997 msgstr "Eliminación de crominancia"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11001 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11002 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11004 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11005 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11008 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11009 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11013 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11014 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11015 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11016 "enabled libavcodec"
11018 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11019 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11020 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11021 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11023 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11024 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11025 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11027 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11030 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11035 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11040 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11043 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11045 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11046 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11048 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11051 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11054 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11055 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11058 msgid "VLC could not open the encoder."
11059 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11061 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11062 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11063 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11066 msgid "420YpCbCr8Planar"
11067 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11071 msgstr "422YpCbCr8"
11073 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11074 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11075 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11077 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11078 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11079 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11081 #: modules/codec/cc.c:55
11083 msgstr "CC 608/708"
11085 #: modules/codec/cc.c:56
11086 msgid "Closed Captions decoder"
11088 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11090 #: modules/codec/cdg.c:87
11091 msgid "CDG video decoder"
11092 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11094 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11095 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11096 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11098 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11099 msgid "CVD subtitle decoder"
11100 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11102 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11103 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11104 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11106 #: modules/codec/ddummy.c:36
11107 msgid "Save raw codec data"
11108 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11110 #: modules/codec/ddummy.c:38
11112 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11115 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11116 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11118 #: modules/codec/ddummy.c:47
11119 msgid "Dummy decoder"
11120 msgstr "Descodificador de simulación"
11122 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11123 msgid "Dump decoder"
11124 msgstr "Descodificador de descarga"
11126 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11127 msgid "Constant quality factor"
11128 msgstr "Factor de calidade constante"
11130 #: modules/codec/dirac.c:62
11131 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11132 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11134 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11135 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11136 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11138 #: modules/codec/dirac.c:66
11139 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11140 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11142 #: modules/codec/dirac.c:69
11143 msgid "Enable lossless coding"
11144 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11146 #: modules/codec/dirac.c:70
11148 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11149 "reproduction of the original"
11151 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11152 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11154 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11156 msgstr "Filtrado previo"
11158 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11159 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11160 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11162 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11163 msgid "Centre Weighted Median"
11164 msgstr "Media centrada ponderada"
11166 #: modules/codec/dirac.c:80
11167 msgid "Rectangular Linear Phase"
11168 msgstr "Fase rectangular lineal"
11170 #: modules/codec/dirac.c:80
11171 msgid "Diagonal Linear Phase"
11172 msgstr "Fase diagonal lineal"
11174 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11175 msgid "Amount of prefiltering"
11176 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11178 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11179 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11180 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11182 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11183 msgid "Chroma format"
11184 msgstr "Formato de crominancia"
11186 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11188 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11190 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11193 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11197 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11201 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11205 #: modules/codec/dirac.c:96
11206 msgid "Distance between 'P' frames"
11207 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11209 #: modules/codec/dirac.c:100
11210 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11211 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11213 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11214 msgid "Picture coding mode"
11215 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11217 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11219 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11220 "pseudo-progressive frame"
11222 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11223 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11225 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11226 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11228 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11230 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11231 msgid "force coding frame as single picture"
11232 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11234 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11235 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11236 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11238 #: modules/codec/dirac.c:116
11239 msgid "Width of motion compensation blocks"
11240 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11242 #: modules/codec/dirac.c:120
11243 msgid "Height of motion compensation blocks"
11244 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11246 #: modules/codec/dirac.c:125
11247 msgid "Block overlap (%)"
11248 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11250 #: modules/codec/dirac.c:126
11251 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11253 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11256 #: modules/codec/dirac.c:131
11260 #: modules/codec/dirac.c:132
11261 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11262 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11264 #: modules/codec/dirac.c:136
11268 #: modules/codec/dirac.c:137
11269 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11270 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11272 #: modules/codec/dirac.c:140
11273 msgid "Motion vector precision"
11274 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11276 #: modules/codec/dirac.c:141
11277 msgid "Motion vector precision in pels."
11278 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11280 #: modules/codec/dirac.c:146
11281 msgid "Simple ME search area x:y"
11282 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11284 #: modules/codec/dirac.c:147
11286 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11287 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11289 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11290 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11293 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11294 msgid "Three component motion estimation"
11295 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11297 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11298 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11299 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11301 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11302 msgid "Intra picture DWT filter"
11303 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11305 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11306 msgid "Inter picture DWT filter"
11307 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11309 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11310 msgid "Number of DWT iterations"
11311 msgstr "Número de iteracións DWT"
11313 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11314 msgid "Also known as DWT levels"
11315 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11317 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11318 msgid "Enable multiple quantizers"
11319 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11321 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11322 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11323 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11325 #: modules/codec/dirac.c:174
11326 msgid "Enable spatial partitioning"
11327 msgstr "Activar a partición espacial"
11329 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11330 msgid "Disable arithmetic coding"
11331 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11333 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11334 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11336 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11339 #: modules/codec/dirac.c:184
11340 msgid "cycles per degree"
11341 msgstr "Ciclos por grao"
11343 #: modules/codec/dirac.c:206
11344 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11345 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11347 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11348 msgid "DirectMedia Object decoder"
11349 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11351 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11352 msgid "DirectMedia Object encoder"
11353 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11355 #: modules/codec/dts.c:53
11357 msgstr "Analizador DTS"
11359 #: modules/codec/dts.c:58
11360 msgid "DTS audio packetizer"
11361 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11364 msgid "Decoding X coordinate"
11365 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11368 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11369 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11372 msgid "Decoding Y coordinate"
11373 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11376 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11377 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11380 msgid "Subpicture position"
11381 msgstr "Posición da subimaxe"
11383 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11385 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11389 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11390 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11391 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11394 msgid "Encoding X coordinate"
11395 msgstr "Coordenada X de codificación"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11398 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11399 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11402 msgid "Encoding Y coordinate"
11403 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11406 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11407 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11410 msgid "DVB subtitles decoder"
11411 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11414 msgid "DVB subtitles"
11415 msgstr "Subtítulos DVB"
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11418 msgid "DVB subtitles encoder"
11419 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11421 #: modules/codec/edummy.c:40
11422 msgid "Dummy encoder"
11423 msgstr "Codificador de simulación"
11425 #: modules/codec/faad.c:52
11426 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11427 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11429 #: modules/codec/faad.c:432
11430 msgid "AAC extension"
11431 msgstr "Extensión AAC"
11433 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11434 msgid "Encoder Profile"
11435 msgstr "Perfil de codificador"
11437 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11438 msgid "Encoder Algorithm to use"
11439 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11441 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11442 msgid "Enable spectral band replication"
11443 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11446 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11447 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11450 msgid "VBR Quality"
11451 msgstr "Calidade de VBR"
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11454 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11456 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11457 "constante (5 é o mellor))."
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11460 msgid "Enable afterburner library"
11461 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11465 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11466 "CPU usage (default is enabled)"
11468 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11469 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11472 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11473 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11477 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11480 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11481 "explicitamente xerárquico"
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11508 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11509 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11511 #: modules/codec/flac.c:112
11512 msgid "Flac audio decoder"
11513 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11515 #: modules/codec/flac.c:119
11516 msgid "Flac audio encoder"
11517 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11520 msgid "Sound fonts"
11521 msgstr "SoundFonts"
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11524 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11525 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11532 msgid "Synthesis gain"
11533 msgstr "Ganancia da síntese"
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11537 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11538 "when many notes are played at a time."
11540 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11541 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11549 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11550 "require more processing power."
11552 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11553 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11557 msgstr "Reverberación"
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11560 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11561 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11565 msgstr "FluidSynth"
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11568 msgid "MIDI synthesis not set up"
11569 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11573 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11574 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11575 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11577 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11578 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11579 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11581 #: modules/codec/g711.c:45
11582 msgid "G.711 decoder"
11583 msgstr "Descodificador G.711"
11585 #: modules/codec/g711.c:53
11586 msgid "G.711 encoder"
11587 msgstr "Codificador G.711"
11589 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11590 msgid "Formatted Subtitles"
11591 msgstr "Subtítulos formatados"
11593 #: modules/codec/kate.c:195
11595 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11596 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11597 "rendering via Tiger is enabled."
11599 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11600 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11601 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11603 #: modules/codec/kate.c:202
11607 #: modules/codec/kate.c:202
11611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11613 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11617 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11623 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11625 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11629 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11631 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11632 #: modules/video_filter/rss.c:72
11636 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11638 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11642 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11645 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11646 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11651 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11652 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11653 #: modules/video_filter/rss.c:73
11657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11661 #: modules/video_filter/rss.c:73
11665 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11666 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11667 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11669 msgstr "Verde oliva"
11671 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11673 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11674 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11675 #: modules/video_filter/rss.c:73
11679 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11680 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11681 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11683 msgstr "Verde azulado"
11685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11686 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11687 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11688 #: modules/video_filter/rss.c:74
11690 msgstr "Verde lima"
11692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11693 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11699 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11700 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11702 msgstr "Azul mariño"
11704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11706 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11707 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11708 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11713 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11714 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11715 #: modules/video_filter/rss.c:75
11719 #: modules/codec/kate.c:214
11720 msgid "Use Tiger for rendering"
11721 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11723 #: modules/codec/kate.c:215
11725 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11726 "only render static text and bitmap based streams."
11728 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11729 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11732 #: modules/codec/kate.c:219
11733 msgid "Rendering quality"
11734 msgstr "Calidade de renderización"
11736 #: modules/codec/kate.c:220
11738 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11741 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11742 "rápido; 1 é de maior calidade."
11744 #: modules/codec/kate.c:224
11745 msgid "Default font effect"
11746 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11748 #: modules/codec/kate.c:225
11750 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11753 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11754 "ante diferentes fondos."
11756 #: modules/codec/kate.c:229
11757 msgid "Default font effect strength"
11758 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11760 #: modules/codec/kate.c:230
11761 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11763 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11764 "dependente do efecto)."
11766 #: modules/codec/kate.c:234
11767 msgid "Default font description"
11768 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11770 #: modules/codec/kate.c:235
11772 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11773 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11774 "font parameters where appropriate."
11776 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11777 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11778 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11781 #: modules/codec/kate.c:240
11782 msgid "Default font color"
11783 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11785 #: modules/codec/kate.c:241
11787 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11788 "font color to use."
11790 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11791 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11793 #: modules/codec/kate.c:245
11794 msgid "Default font alpha"
11795 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11797 #: modules/codec/kate.c:246
11799 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11800 "particular font color to use."
11802 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11803 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11805 #: modules/codec/kate.c:250
11806 msgid "Default background color"
11807 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11809 #: modules/codec/kate.c:251
11811 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11814 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11815 "uso dunha cor de fondo en particular."
11817 #: modules/codec/kate.c:255
11818 msgid "Default background alpha"
11819 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11821 #: modules/codec/kate.c:256
11823 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11824 "specify a particular background color to use."
11826 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11827 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11829 #: modules/codec/kate.c:262
11831 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11832 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11833 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11835 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11836 "played. This will hopefully be fixed soon."
11838 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11839 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11840 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11841 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11842 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11843 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11845 #: modules/codec/kate.c:271
11849 #: modules/codec/kate.c:272
11850 msgid "Kate overlay decoder"
11851 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11853 #: modules/codec/kate.c:291
11854 msgid "Tiger rendering defaults"
11855 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11857 #: modules/codec/kate.c:326
11858 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11859 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11861 #: modules/codec/libass.c:56
11862 msgid "Subtitles (advanced)"
11863 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11865 #: modules/codec/libass.c:57
11866 msgid "Subtitle renderers using libass"
11867 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11869 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11870 msgid "Building font cache"
11871 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11873 #: modules/codec/libass.c:226
11875 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11876 "This should take less than a minute."
11878 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11879 "Isto debería levar menos dun minuto."
11881 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11882 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11883 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11885 #: modules/codec/lpcm.c:60
11886 msgid "Linear PCM audio decoder"
11887 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11889 #: modules/codec/lpcm.c:65
11890 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11891 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11893 #: modules/codec/lpcm.c:71
11894 msgid "Linear PCM audio encoder"
11895 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11897 #: modules/codec/mash.cpp:70
11898 msgid "Video decoder using openmash"
11899 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11901 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11902 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11903 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11906 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11907 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11909 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11910 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11911 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11914 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11917 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11918 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11919 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11921 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11922 msgid "OpenMAX IL video output"
11923 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11925 #: modules/codec/opus.c:62
11926 msgid "Opus audio decoder"
11927 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11929 #: modules/codec/opus.c:64
11933 #: modules/codec/png.c:58
11934 msgid "PNG video decoder"
11935 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11937 #: modules/codec/qsv.c:56
11938 msgid "Enable software mode"
11939 msgstr "Activar o modo de software"
11941 #: modules/codec/qsv.c:57
11943 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11944 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11946 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11947 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11949 #: modules/codec/qsv.c:61
11950 msgid "Codec Profile"
11951 msgstr "Perfil do códec"
11953 #: modules/codec/qsv.c:63
11955 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11956 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11959 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11960 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11961 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11963 #: modules/codec/qsv.c:67
11964 msgid "Codec Level"
11965 msgstr "Nivel do códec"
11967 #: modules/codec/qsv.c:69
11969 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11970 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11971 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11973 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11974 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11975 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11978 #: modules/codec/qsv.c:73
11979 msgid "Group of Picture size"
11980 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11982 #: modules/codec/qsv.c:75
11984 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11985 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11988 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11989 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11992 #: modules/codec/qsv.c:79
11993 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11994 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11996 #: modules/codec/qsv.c:81
11998 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11999 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12001 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
12002 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
12003 "usarán fotogramas B."
12005 #: modules/codec/qsv.c:85
12006 msgid "Target Usage"
12007 msgstr "Uso obxectivo"
12009 #: modules/codec/qsv.c:86
12011 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12012 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12014 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
12015 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
12018 #: modules/codec/qsv.c:90
12019 msgid "IDR interval"
12020 msgstr "Intervalo IDR"
12022 #: modules/codec/qsv.c:92
12024 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12025 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12026 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12027 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12028 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12029 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12031 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12032 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12033 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12034 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12035 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12036 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12037 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12038 "soa vez ao comezo do fluxo."
12040 #: modules/codec/qsv.c:100
12041 msgid "Rate Control Method"
12042 msgstr "Método de control de taxa"
12044 #: modules/codec/qsv.c:102
12046 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12047 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12049 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12050 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con "
12053 #: modules/codec/qsv.c:105
12054 msgid "Quantization parameter"
12055 msgstr "Parámetro de cuantización"
12057 #: modules/codec/qsv.c:106
12059 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12060 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12061 "only if rc_method is 'qp'."
12063 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12064 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12065 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12067 #: modules/codec/qsv.c:110
12068 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12069 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12071 #: modules/codec/qsv.c:111
12073 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12074 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12076 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12077 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12079 #: modules/codec/qsv.c:114
12080 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12081 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12083 #: modules/codec/qsv.c:115
12085 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12088 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12089 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12091 #: modules/codec/qsv.c:118
12092 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12093 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12095 #: modules/codec/qsv.c:119
12097 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12098 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12100 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12101 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12103 #: modules/codec/qsv.c:122
12104 msgid "Maximum Bitrate"
12105 msgstr "Taxa máxima de bits"
12107 #: modules/codec/qsv.c:123
12109 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12110 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12111 "bitrate, profile, level, etc."
12113 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12114 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12115 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12117 #: modules/codec/qsv.c:127
12118 msgid "Accuracy of RateControl"
12119 msgstr "Precisión do control de taxa"
12121 #: modules/codec/qsv.c:128
12123 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12124 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12125 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12126 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12128 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12129 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12130 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12131 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12132 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12134 #: modules/codec/qsv.c:134
12135 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12136 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12138 #: modules/codec/qsv.c:135
12140 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12141 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12143 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12144 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12147 #: modules/codec/qsv.c:139
12148 msgid "Number of slices per frame"
12149 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12151 #: modules/codec/qsv.c:140
12153 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12154 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12155 "partitioning allowed by the codec standard."
12157 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12158 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12159 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12160 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12162 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12163 msgid "Number of reference frames"
12164 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12166 #: modules/codec/qsv.c:148
12167 msgid "Number of parallel operations"
12168 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12170 #: modules/codec/qsv.c:149
12172 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12173 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12174 "needs at least 1 here."
12176 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12177 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12178 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12180 #: modules/codec/qsv.c:193
12181 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12183 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12184 "como H.264/H.262)"
12186 #: modules/codec/quicktime.c:66
12187 msgid "QuickTime library decoder"
12188 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
12190 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12191 msgid "Pseudo raw video decoder"
12192 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12194 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12195 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12196 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12199 msgid "Rate control method"
12200 msgstr "Método de control de taxa"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12203 msgid "Method used to encode the video sequence"
12204 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12207 msgid "Constant noise threshold mode"
12208 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12211 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12212 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12215 msgid "Low Delay mode"
12216 msgstr "Modo do atraso baixo"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12219 msgid "Lossless mode"
12220 msgstr "Modo sen perdas"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12223 msgid "Constant lambda mode"
12224 msgstr "Modo de lambda constante"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12227 msgid "Constant error mode"
12228 msgstr "Modo de erro constante"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12231 msgid "Constant quality mode"
12232 msgstr "Modo de calidade constante"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12235 msgid "GOP structure"
12236 msgstr "Estrutura de GOP"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12239 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12241 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12242 "secuencia de vídeo"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12246 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12247 "previous or future pictures."
12249 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12250 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12253 msgid "I-frame only sequence"
12254 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12257 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12258 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12261 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12262 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12265 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12266 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12269 msgid "Noise Threshold"
12270 msgstr "Limiar de ruído"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12273 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12274 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12277 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12279 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12283 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12284 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12287 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12289 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12293 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12294 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12297 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12299 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12304 msgstr "Lonxitude de GOP"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12308 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12309 "group of pictures"
12311 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12312 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12315 msgid "No pre-filtering"
12316 msgstr "Sen filtrado previo"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12319 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12320 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12324 msgstr "Engadir ruído"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12327 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12328 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12331 msgid "Low Pass Filter"
12332 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12335 msgid "Size of motion compensation blocks"
12336 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12340 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12342 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12345 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12346 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12349 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12350 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12353 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12354 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12357 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12358 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12361 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12362 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12365 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12367 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12371 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12373 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12376 msgid "Motion Vector precision"
12377 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12380 msgid "Motion Vector precision in pels"
12381 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12384 msgid "perceptual weighting method"
12385 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12388 msgid "perceptual distance"
12389 msgstr "distancia perceptiva"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12392 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12393 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12396 msgid "Horizontal slices per frame"
12397 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12400 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12402 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12405 msgid "Vertical slices per frame"
12406 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12409 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12410 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12413 msgid "Size of code blocks in each subband"
12414 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12417 msgid "small - use small code blocks"
12418 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12421 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12422 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12425 msgid "large - use large code blocks"
12426 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12429 msgid "full - One code block per subband"
12430 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12433 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12434 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12437 msgid "Number of levels of downsampling"
12438 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12441 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12443 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12444 "movemento xerárquico"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12447 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12448 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12451 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12452 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12455 msgid "Enable Scene Change Detection"
12456 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12459 msgid "Force Profile"
12460 msgstr "Forzar o perfil"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12463 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12464 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12467 msgid "VC2 Simple Profile"
12468 msgstr "Perfil simple VC2"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12471 msgid "VC2 Main Profile"
12472 msgstr "Perfil VC2 principal"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12475 msgid "Main Profile"
12476 msgstr "Perfil principal"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12479 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12480 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12483 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12484 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12486 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12487 msgid "SDL Image decoder"
12488 msgstr "Descodificador SDL Image"
12490 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12491 msgid "SDL_image video decoder"
12492 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12494 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12495 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12496 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12498 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12505 #: modules/codec/speex.c:61
12506 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12507 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12509 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12510 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12511 msgid "Encoding quality"
12512 msgstr "Calidade de codificación"
12514 #: modules/codec/speex.c:65
12515 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12516 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12518 #: modules/codec/speex.c:67
12519 msgid "Encoding complexity"
12520 msgstr "Complexidade da codificación"
12522 #: modules/codec/speex.c:69
12523 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12524 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12526 #: modules/codec/speex.c:71
12527 msgid "Maximal bitrate"
12528 msgstr "Taxa máxima de bits"
12530 #: modules/codec/speex.c:73
12531 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12532 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12534 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12535 msgid "CBR encoding"
12536 msgstr "Codificación CBR"
12538 #: modules/codec/speex.c:77
12540 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12541 "bitrate encoding (VBR)."
12543 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12544 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12546 #: modules/codec/speex.c:80
12547 msgid "Voice activity detection"
12548 msgstr "Detección da actividade da voz"
12550 #: modules/codec/speex.c:82
12552 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12555 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12556 "automaticamente no modo VBR."
12558 #: modules/codec/speex.c:85
12559 msgid "Discontinuous Transmission"
12560 msgstr "Transmisión descontinua"
12562 #: modules/codec/speex.c:87
12563 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12564 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12566 #: modules/codec/speex.c:91
12567 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12568 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12570 #: modules/codec/speex.c:91
12571 msgid "Wide-band (16kHz)"
12572 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12574 #: modules/codec/speex.c:91
12575 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12576 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12578 #: modules/codec/speex.c:98
12579 msgid "Speex audio decoder"
12580 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12582 #: modules/codec/speex.c:100
12586 #: modules/codec/speex.c:104
12587 msgid "Speex audio packetizer"
12588 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12590 #: modules/codec/speex.c:110
12591 msgid "Speex audio encoder"
12592 msgstr "Codificador de audio Speex"
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12595 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12596 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12599 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12601 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12604 msgid "DVD subtitles decoder"
12605 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12607 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12608 msgid "DVD subtitles"
12609 msgstr "Subtítulos de DVD"
12611 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12612 msgid "DVD subtitles packetizer"
12613 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12615 #: modules/codec/stl.c:45
12616 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12617 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12620 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12621 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12622 #. languages using the Latin alphabet.
12623 #: modules/codec/subsdec.c:97
12624 msgid "Default (Windows-1252)"
12625 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:98
12628 msgid "System codeset"
12629 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:99
12632 msgid "Universal (UTF-8)"
12633 msgstr "Universal (UTF-8)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:100
12636 msgid "Universal (UTF-16)"
12637 msgstr "Universal (UTF-16)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:101
12640 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12641 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:102
12644 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12645 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:103
12648 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12649 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:107
12652 msgid "Western European (Latin-9)"
12653 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:108
12656 msgid "Western European (Windows-1252)"
12657 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:109
12660 msgid "Western European (IBM 00850)"
12661 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:111
12664 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12665 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:112
12668 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12669 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:114
12672 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12673 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:116
12676 msgid "Nordic (Latin-6)"
12677 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:118
12680 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12681 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:119
12684 msgid "Russian (KOI8-R)"
12685 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:120
12688 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12689 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:122
12692 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12693 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:123
12696 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12697 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:125
12700 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12701 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:126
12704 msgid "Greek (Windows-1253)"
12705 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:128
12708 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12709 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:129
12712 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12713 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:131
12716 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12717 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:132
12720 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12721 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:135
12724 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12725 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:136
12728 msgid "Thai (Windows-874)"
12729 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:138
12732 msgid "Baltic (Latin-7)"
12733 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:139
12736 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12737 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:142
12740 msgid "Celtic (Latin-8)"
12741 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:145
12744 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12745 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:147
12748 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12749 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:148
12752 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12753 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:149
12756 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12757 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:150
12760 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12761 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:151
12764 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12765 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:152
12768 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12769 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:153
12772 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12773 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:154
12776 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12777 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:155
12780 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12781 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:156
12784 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12785 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:158
12788 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12789 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:159
12792 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12793 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:166
12796 msgid "Subtitle text encoding"
12797 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:167
12800 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12801 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:168
12804 msgid "Subtitle justification"
12805 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:169
12808 msgid "Set the justification of subtitles"
12809 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:170
12812 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12813 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:171
12817 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12819 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12820 "ficheiros de subtítulo."
12822 #: modules/codec/subsdec.c:174
12824 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12825 "but you can choose to disable all formatting."
12827 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12828 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12831 #: modules/codec/subsdec.c:182
12832 msgid "Text subtitle decoder"
12833 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12836 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12837 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12838 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12839 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12840 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12841 #. Other scripts use other code pages.
12843 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12844 #. the VideoLAN translators mailing list.
12845 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12850 #: modules/codec/subsusf.c:46
12852 msgstr "Subtítulos USF"
12854 #: modules/codec/subsusf.c:47
12855 msgid "USF subtitles decoder"
12856 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12858 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12859 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12860 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12862 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12863 msgid "SVCD subtitles"
12864 msgstr "Subtítulos SVCD"
12866 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12867 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12868 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12870 #: modules/codec/t140.c:35
12871 msgid "T.140 text encoder"
12872 msgstr "Codificador de texto T.140"
12874 #: modules/codec/telx.c:54
12875 msgid "Override page"
12876 msgstr "Ignorar a páxina"
12878 #: modules/codec/telx.c:55
12880 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12881 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12882 "usually 888 or 889)."
12884 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12885 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12886 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12888 #: modules/codec/telx.c:60
12889 msgid "Ignore subtitle flag"
12890 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12892 #: modules/codec/telx.c:61
12893 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12895 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12897 #: modules/codec/telx.c:64
12898 msgid "Workaround for France"
12899 msgstr "Solución temporal para Francia"
12901 #: modules/codec/telx.c:65
12903 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12904 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12905 "your subtitles don't appear."
12907 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12908 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12909 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12911 #: modules/codec/telx.c:71
12912 msgid "Teletext subtitles decoder"
12913 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12915 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12917 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12918 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12920 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12921 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12923 #: modules/codec/theora.c:112
12924 msgid "Theora video decoder"
12925 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12927 #: modules/codec/theora.c:118
12928 msgid "Theora video packetizer"
12929 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12931 #: modules/codec/theora.c:125
12932 msgid "Theora video encoder"
12933 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12935 #: modules/codec/twolame.c:56
12937 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12938 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12940 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12941 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12944 #: modules/codec/twolame.c:59
12945 msgid "Stereo mode"
12946 msgstr "Modo estéreo"
12948 #: modules/codec/twolame.c:60
12949 msgid "Handling mode for stereo streams"
12950 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12952 #: modules/codec/twolame.c:61
12956 #: modules/codec/twolame.c:63
12957 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12959 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12960 "bits constante (CBR)."
12962 #: modules/codec/twolame.c:64
12963 msgid "Psycho-acoustic model"
12964 msgstr "Modelo psicoacústico"
12966 #: modules/codec/twolame.c:66
12967 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12968 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12970 #: modules/codec/twolame.c:70
12971 msgid "Joint stereo"
12972 msgstr "Estéreo en conxunto"
12974 #: modules/codec/twolame.c:75
12975 msgid "Libtwolame audio encoder"
12976 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12978 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12979 msgid "Ulead DV audio decoder"
12980 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12982 #: modules/codec/vorbis.c:175
12983 msgid "Maximum encoding bitrate"
12984 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12986 #: modules/codec/vorbis.c:177
12987 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12989 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12992 #: modules/codec/vorbis.c:178
12993 msgid "Minimum encoding bitrate"
12994 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12996 #: modules/codec/vorbis.c:180
12998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13001 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13004 #: modules/codec/vorbis.c:183
13005 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13006 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13008 #: modules/codec/vorbis.c:187
13009 msgid "Vorbis audio decoder"
13010 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13012 #: modules/codec/vorbis.c:198
13013 msgid "Vorbis audio packetizer"
13014 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13016 #: modules/codec/vorbis.c:205
13017 msgid "Vorbis audio encoder"
13018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13020 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13021 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13022 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13024 #: modules/codec/x264.c:62
13025 msgid "Maximum GOP size"
13026 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13028 #: modules/codec/x264.c:63
13030 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13031 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13034 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13035 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13036 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13038 #: modules/codec/x264.c:67
13039 msgid "Minimum GOP size"
13040 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13042 #: modules/codec/x264.c:68
13044 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13045 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13046 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13047 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13048 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13049 "the IDR-frame. \n"
13050 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13051 "frames, but do not start a new GOP."
13053 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13054 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13055 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13056 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13057 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13058 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13059 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13060 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13062 #: modules/codec/x264.c:77
13063 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13064 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13066 #: modules/codec/x264.c:79
13068 "none: use closed GOPs only\n"
13069 "normal: use standard open GOPs\n"
13070 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13072 "none: usar só GOP pechados\n"
13073 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13074 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13076 #: modules/codec/x264.c:83
13077 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13079 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13080 "opción: bluray-compat"
13082 #: modules/codec/x264.c:86
13083 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13084 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13086 #: modules/codec/x264.c:87
13088 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13089 "ray compatibility\n"
13090 "e.g. resolution, framerate, level"
13092 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13093 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13094 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13096 #: modules/codec/x264.c:90
13097 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13098 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13100 #: modules/codec/x264.c:91
13102 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13103 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13104 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13105 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13106 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13107 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13110 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13111 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13112 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13113 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13114 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13115 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13116 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13117 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13118 "Intervalo de 1 a 100."
13120 #: modules/codec/x264.c:102
13121 msgid "B-frames between I and P"
13122 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13124 #: modules/codec/x264.c:103
13125 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13127 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13129 #: modules/codec/x264.c:106
13130 msgid "Adaptive B-frame decision"
13131 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13133 #: modules/codec/x264.c:107
13135 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13136 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13138 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13139 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13141 #: modules/codec/x264.c:111
13142 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13143 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13145 #: modules/codec/x264.c:112
13147 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13148 "negative values cause less B-frames."
13150 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13151 "fotogramas B e os negativos menos."
13153 #: modules/codec/x264.c:116
13154 msgid "Keep some B-frames as references"
13155 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13157 #: modules/codec/x264.c:117
13159 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13160 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13162 " - none: Disabled\n"
13163 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13164 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13166 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13167 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13168 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13169 " - ningún: Desactivado\n"
13170 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13171 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13173 #: modules/codec/x264.c:125
13174 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13175 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13177 #: modules/codec/x264.c:126
13179 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13180 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13182 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13183 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13184 "intervalo de cor total na codificación."
13186 #: modules/codec/x264.c:129
13190 #: modules/codec/x264.c:130
13192 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13193 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13195 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13196 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13199 #: modules/codec/x264.c:135
13201 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13202 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13203 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13205 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13206 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13207 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13208 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13210 #: modules/codec/x264.c:140
13211 msgid "Skip loop filter"
13212 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13214 #: modules/codec/x264.c:141
13215 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13216 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13218 #: modules/codec/x264.c:143
13219 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13220 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13222 #: modules/codec/x264.c:144
13224 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13225 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13227 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13228 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13230 #: modules/codec/x264.c:148
13231 msgid "H.264 level"
13232 msgstr "Nivel H.264"
13234 #: modules/codec/x264.c:149
13236 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13237 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13238 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13239 "for letting x264 set level."
13241 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13242 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13243 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13244 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13245 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13247 #: modules/codec/x264.c:154
13248 msgid "H.264 profile"
13249 msgstr "Perfil H.264"
13251 #: modules/codec/x264.c:155
13252 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13254 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13257 #: modules/codec/x264.c:161
13258 msgid "Interlaced mode"
13259 msgstr "Modo entrelazado"
13261 #: modules/codec/x264.c:162
13262 msgid "Pure-interlaced mode."
13263 msgstr "Modo entrelazado puro."
13265 #: modules/codec/x264.c:164
13266 msgid "Frame packing"
13267 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13269 #: modules/codec/x264.c:165
13271 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13272 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13273 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13274 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13275 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13276 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13277 " 5: frame alternation - one view per frame"
13279 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13280 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13281 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13282 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13283 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13284 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13285 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13287 #: modules/codec/x264.c:173
13288 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13289 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13291 #: modules/codec/x264.c:174
13292 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13293 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13295 #: modules/codec/x264.c:176
13296 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13297 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13299 #: modules/codec/x264.c:177
13300 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13302 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13305 #: modules/codec/x264.c:179
13306 msgid "Force number of slices per frame"
13307 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13309 #: modules/codec/x264.c:180
13310 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13312 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13315 #: modules/codec/x264.c:182
13316 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13317 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13319 #: modules/codec/x264.c:183
13320 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13322 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13325 #: modules/codec/x264.c:185
13326 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13327 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13329 #: modules/codec/x264.c:186
13330 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13331 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13333 #: modules/codec/x264.c:189
13335 msgstr "Definir QP"
13337 #: modules/codec/x264.c:190
13339 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13340 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13342 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13343 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13344 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13346 #: modules/codec/x264.c:194
13347 msgid "Quality-based VBR"
13348 msgstr "VBR baseado na calidade"
13350 #: modules/codec/x264.c:195
13351 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13352 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13354 #: modules/codec/x264.c:197
13358 #: modules/codec/x264.c:198
13359 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13361 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13363 #: modules/codec/x264.c:201
13367 #: modules/codec/x264.c:202
13368 msgid "Maximum quantizer parameter."
13369 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13371 #: modules/codec/x264.c:204
13372 msgid "Max QP step"
13373 msgstr "Paso QP máximo"
13375 #: modules/codec/x264.c:205
13376 msgid "Max QP step between frames."
13377 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13379 #: modules/codec/x264.c:207
13380 msgid "Average bitrate tolerance"
13381 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13383 #: modules/codec/x264.c:208
13384 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13385 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13387 #: modules/codec/x264.c:211
13388 msgid "Max local bitrate"
13389 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13391 #: modules/codec/x264.c:212
13392 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13393 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13395 #: modules/codec/x264.c:214
13399 #: modules/codec/x264.c:215
13400 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13401 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13403 #: modules/codec/x264.c:218
13404 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13405 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13407 #: modules/codec/x264.c:219
13409 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13412 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13413 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13415 #: modules/codec/x264.c:222
13416 msgid "How AQ distributes bits"
13417 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13419 #: modules/codec/x264.c:223
13421 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13423 " - 1: Current x264 default mode\n"
13424 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13427 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13429 " - 0: Desactivado\n"
13430 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13431 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13433 #: modules/codec/x264.c:228
13434 msgid "Strength of AQ"
13435 msgstr "Forza de AQ"
13437 #: modules/codec/x264.c:229
13439 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13440 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13441 " - 0.5: weak AQ\n"
13442 " - 1.5: strong AQ"
13444 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13445 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13447 " - 0.5: AQ feble\n"
13450 #: modules/codec/x264.c:235
13451 msgid "QP factor between I and P"
13452 msgstr "Factor QP entre I e P"
13454 #: modules/codec/x264.c:236
13455 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13456 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13458 #: modules/codec/x264.c:239
13459 msgid "QP factor between P and B"
13460 msgstr "Factor QP entre P e B"
13462 #: modules/codec/x264.c:240
13463 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13464 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13466 #: modules/codec/x264.c:242
13467 msgid "QP difference between chroma and luma"
13468 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13470 #: modules/codec/x264.c:243
13471 msgid "QP difference between chroma and luma."
13472 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13474 #: modules/codec/x264.c:245
13475 msgid "Multipass ratecontrol"
13476 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13478 #: modules/codec/x264.c:246
13480 "Multipass ratecontrol:\n"
13481 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13482 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13483 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13485 "Control de velocidade multipaso:\n"
13486 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13487 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13488 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13490 #: modules/codec/x264.c:251
13491 msgid "QP curve compression"
13492 msgstr "Compresión de curva QP"
13494 #: modules/codec/x264.c:252
13495 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13496 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13498 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13499 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13500 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13502 #: modules/codec/x264.c:255
13504 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13505 "blurs complexity."
13507 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13508 "temporalmente a complexidade."
13510 #: modules/codec/x264.c:259
13512 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13515 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13516 "temporalmente as cuantizacións."
13518 #: modules/codec/x264.c:264
13519 msgid "Partitions to consider"
13520 msgstr "Particións que hai que considerar"
13522 #: modules/codec/x264.c:265
13524 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13527 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13528 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13529 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13530 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13532 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13534 " - rápida : i4x4\n"
13535 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13536 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13537 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13538 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13540 #: modules/codec/x264.c:273
13541 msgid "Direct MV prediction mode"
13542 msgstr "Modo de predición MV directa"
13544 #: modules/codec/x264.c:276
13545 msgid "Direct prediction size"
13546 msgstr "Tamaño de predición directa"
13548 #: modules/codec/x264.c:277
13550 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13552 " - -1: smallest possible according to level\n"
13554 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
13556 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13558 #: modules/codec/x264.c:282
13559 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13560 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13562 #: modules/codec/x264.c:283
13563 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13564 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13566 #: modules/codec/x264.c:285
13567 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13568 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13570 #: modules/codec/x264.c:286
13572 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13573 " - 1: Blind offset\n"
13574 " - 2: Smart analysis\n"
13576 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
13577 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13578 " - 2: Análise intelixente\n"
13580 #: modules/codec/x264.c:291
13581 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13582 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13584 #: modules/codec/x264.c:292
13586 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13588 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13589 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13590 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13591 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13593 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
13594 "radio 1 (rápida)\n"
13595 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13596 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13597 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13599 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13600 "para verificacións)\n"
13602 #: modules/codec/x264.c:299
13603 msgid "Maximum motion vector search range"
13604 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13606 #: modules/codec/x264.c:300
13608 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13609 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13610 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13612 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13613 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13614 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13615 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13617 #: modules/codec/x264.c:305
13618 msgid "Maximum motion vector length"
13619 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13621 #: modules/codec/x264.c:306
13623 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13625 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13628 #: modules/codec/x264.c:309
13629 msgid "Minimum buffer space between threads"
13630 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13632 #: modules/codec/x264.c:310
13634 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13637 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13640 #: modules/codec/x264.c:313
13641 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13642 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13644 #: modules/codec/x264.c:314
13646 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13647 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13650 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13652 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13653 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13655 #: modules/codec/x264.c:318
13656 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13658 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13660 #: modules/codec/x264.c:320
13662 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13663 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13664 "quality). Range 1 to 9."
13666 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13667 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13668 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13671 #: modules/codec/x264.c:324
13672 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13674 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13677 #: modules/codec/x264.c:327
13678 msgid "Decide references on a per partition basis"
13679 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13681 #: modules/codec/x264.c:328
13683 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13684 "as opposed to only one ref per macroblock."
13686 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13687 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13690 #: modules/codec/x264.c:332
13691 msgid "Chroma in motion estimation"
13692 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13694 #: modules/codec/x264.c:333
13695 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13696 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13698 #: modules/codec/x264.c:336
13699 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13700 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13702 #: modules/codec/x264.c:338
13703 msgid "Adaptive spatial transform size"
13704 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13706 #: modules/codec/x264.c:340
13707 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13708 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13710 #: modules/codec/x264.c:342
13711 msgid "Trellis RD quantization"
13712 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13714 #: modules/codec/x264.c:343
13716 "Trellis RD quantization: \n"
13718 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13719 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13720 "This requires CABAC."
13722 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13723 " - 0: desactivado\n"
13724 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13725 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13726 "Isto require CABAC."
13728 #: modules/codec/x264.c:349
13729 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13730 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13732 #: modules/codec/x264.c:350
13733 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13734 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13736 #: modules/codec/x264.c:352
13737 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13738 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13740 #: modules/codec/x264.c:353
13742 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13743 "small single coefficient."
13745 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13746 "só un coeficiente único pequeno."
13748 #: modules/codec/x264.c:356
13749 msgid "Use Psy-optimizations"
13750 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13752 #: modules/codec/x264.c:357
13753 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13755 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13758 #: modules/codec/x264.c:361
13760 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13763 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13764 "parece ser un intervalo útil."
13766 #: modules/codec/x264.c:364
13767 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13768 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13770 #: modules/codec/x264.c:365
13771 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13773 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13776 #: modules/codec/x264.c:368
13777 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13778 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13780 #: modules/codec/x264.c:369
13781 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13783 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13786 #: modules/codec/x264.c:374
13787 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13788 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13790 #: modules/codec/x264.c:375
13791 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13792 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13794 #: modules/codec/x264.c:378
13795 msgid "CPU optimizations"
13796 msgstr "Optimizacións de CPU"
13798 #: modules/codec/x264.c:379
13799 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13800 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13802 #: modules/codec/x264.c:381
13803 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13804 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13806 #: modules/codec/x264.c:382
13807 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13809 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13812 #: modules/codec/x264.c:384
13813 msgid "PSNR computation"
13814 msgstr "Computación PSNR"
13816 #: modules/codec/x264.c:385
13818 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13821 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13822 "codificación real."
13824 #: modules/codec/x264.c:388
13825 msgid "SSIM computation"
13826 msgstr "Cálculo de SSIM"
13828 #: modules/codec/x264.c:389
13830 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13833 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13834 "codificación real."
13836 #: modules/codec/x264.c:392
13838 msgstr "Modo silencioso"
13840 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13843 msgstr "Estatísticas"
13845 #: modules/codec/x264.c:395
13846 msgid "Print stats for each frame."
13847 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13849 #: modules/codec/x264.c:397
13850 msgid "SPS and PPS id numbers"
13851 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13853 #: modules/codec/x264.c:398
13855 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13858 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13859 "fluxos con diferentes configuracións."
13861 #: modules/codec/x264.c:401
13862 msgid "Access unit delimiters"
13863 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13865 #: modules/codec/x264.c:402
13866 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13867 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13869 #: modules/codec/x264.c:404
13870 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13871 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13873 #: modules/codec/x264.c:405
13875 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13876 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13878 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13879 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13880 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13882 #: modules/codec/x264.c:408
13883 msgid "HRD-timing information"
13884 msgstr "Información de HRD-timing"
13886 #: modules/codec/x264.c:409
13887 msgid "Default tune setting used"
13888 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13890 #: modules/codec/x264.c:410
13891 msgid "Default preset setting used"
13892 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13894 #: modules/codec/x264.c:412
13895 msgid "x264 advanced options."
13896 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13898 #: modules/codec/x264.c:413
13899 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13900 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13902 #: modules/codec/x264.c:418
13906 #: modules/codec/x264.c:418
13910 #: modules/codec/x264.c:418
13914 #: modules/codec/x264.c:418
13918 #: modules/codec/x264.c:418
13922 #: modules/codec/x264.c:429
13926 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13929 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13930 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13931 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13935 #: modules/codec/x264.c:429
13939 #: modules/codec/x264.c:434
13943 #: modules/codec/x264.c:434
13947 #: modules/codec/x264.c:439
13948 msgid "checkerboard"
13949 msgstr "axadrezado"
13951 #: modules/codec/x264.c:439
13952 msgid "column alternation"
13953 msgstr "columna alterna"
13955 #: modules/codec/x264.c:439
13956 msgid "row alternation"
13957 msgstr "fila alterna"
13959 #: modules/codec/x264.c:439
13960 msgid "side by side"
13961 msgstr "lado a lado"
13963 #: modules/codec/x264.c:439
13965 msgstr "de arriba a abaixo"
13967 #: modules/codec/x264.c:439
13968 msgid "frame alternation"
13969 msgstr "fotogramas alternos"
13971 #: modules/codec/x264.c:443
13972 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13973 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13975 #: modules/codec/x264.c:446
13976 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13977 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13979 #: modules/codec/xwd.c:36
13980 msgid "XWD image decoder"
13981 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13983 #: modules/codec/zvbi.c:58
13984 msgid "Teletext page"
13985 msgstr "Páxina de teletexto"
13987 #: modules/codec/zvbi.c:59
13988 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13990 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13993 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13994 msgid "Teletext transparency"
13995 msgstr "Transparencia do teletexto"
13997 #: modules/codec/zvbi.c:63
13998 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
14000 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
14002 #: modules/codec/zvbi.c:66
14003 msgid "Teletext alignment"
14004 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14006 #: modules/codec/zvbi.c:68
14008 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14012 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14013 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14014 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14016 #: modules/codec/zvbi.c:72
14017 msgid "Teletext text subtitles"
14018 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14020 #: modules/codec/zvbi.c:73
14021 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14022 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14024 #: modules/codec/zvbi.c:82
14025 msgid "VBI and Teletext decoder"
14026 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14028 #: modules/codec/zvbi.c:83
14029 msgid "VBI & Teletext"
14030 msgstr "VBI e teletexto"
14032 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14036 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14037 msgid "D-Bus control interface"
14038 msgstr "Interface de control D-Bus"
14040 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
14041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
14042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
14043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
14048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
14049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
14050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
14051 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14052 msgid "VLC media player"
14053 msgstr "VLC media player"
14055 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
14056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14057 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14059 #: modules/control/dummy.c:39
14061 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14065 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14066 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14067 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14068 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14070 #: modules/control/dummy.c:49
14071 msgid "Dummy interface"
14072 msgstr "Interface de simulación"
14074 #: modules/control/gestures.c:71
14075 msgid "Motion threshold (10-100)"
14076 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14078 #: modules/control/gestures.c:73
14079 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14081 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14083 #: modules/control/gestures.c:75
14084 msgid "Trigger button"
14085 msgstr "Botón activador"
14087 #: modules/control/gestures.c:77
14088 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14089 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14091 #: modules/control/gestures.c:83
14095 #: modules/control/gestures.c:86
14099 #: modules/control/gestures.c:94
14100 msgid "Mouse gestures control interface"
14101 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14103 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14104 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14106 msgid "Global Hotkeys"
14107 msgstr "Teclas rápidas globais"
14109 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14110 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14111 msgid "Global Hotkeys interface"
14112 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14114 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14118 msgstr "Teclas rápidas"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:89
14121 msgid "Hotkeys management interface"
14122 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14124 #: modules/control/hotkeys.c:188
14128 #: modules/control/hotkeys.c:195
14131 msgstr "En bucle: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:202
14136 msgstr "Aleatorio: %s"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:331
14140 msgid "Audio Device: %s"
14141 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:394
14147 #: modules/control/hotkeys.c:394
14148 msgid "Recording done"
14149 msgstr "Realizouse a gravación"
14151 #: modules/control/hotkeys.c:409
14152 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14153 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14156 msgid "No active subtitle"
14157 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:430
14160 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14161 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14163 #: modules/control/hotkeys.c:450
14164 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14165 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:459
14169 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14170 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14172 #: modules/control/hotkeys.c:472
14173 msgid "Sub sync: delay reset"
14174 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14176 #: modules/control/hotkeys.c:501
14178 msgid "Subtitle delay %i ms"
14179 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:517
14183 msgid "Audio delay %i ms"
14184 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14186 #: modules/control/hotkeys.c:553
14188 msgid "Audio track: %s"
14189 msgstr "Pista de audio: %s"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14193 msgid "Subtitle track: %s"
14194 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14200 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14202 msgid "Program Service ID: %s"
14203 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:773
14207 msgid "Aspect ratio: %s"
14208 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:803
14213 msgstr "Recortar: %s"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:851
14216 msgid "Zooming reset"
14217 msgstr "Restabelecer o zoom"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:858
14220 msgid "Scaled to screen"
14221 msgstr "Escalado á pantalla"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:860
14224 msgid "Original Size"
14225 msgstr "Tamaño orixinal"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:929
14229 msgid "Zoom mode: %s"
14230 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14233 msgid "Deinterlace off"
14234 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14237 msgid "Deinterlace on"
14238 msgstr "Desentrelazado activado"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14241 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14242 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14246 msgid "Subtitle position %d px"
14247 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14251 msgid "Volume %ld%%"
14252 msgstr "Volume %ld%%"
14254 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14256 msgid "Speed: %.2fx"
14257 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14259 #: modules/control/lirc.c:46
14260 msgid "Change the lirc configuration file"
14261 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14263 #: modules/control/lirc.c:48
14265 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14266 "users home directory."
14268 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14269 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14271 #: modules/control/lirc.c:58
14273 msgstr "Infravermellos"
14275 #: modules/control/lirc.c:61
14276 msgid "Infrared remote control interface"
14277 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14279 #: modules/control/motion.c:65
14283 #: modules/control/motion.c:68
14284 msgid "motion control interface"
14285 msgstr "Interface de control de movemento"
14287 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14289 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14291 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14294 #: modules/control/netsync.c:57
14295 msgid "Network master clock"
14296 msgstr "Reloxo principal da rede"
14298 #: modules/control/netsync.c:58
14300 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14301 "for clients listening"
14303 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14304 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14306 #: modules/control/netsync.c:62
14307 msgid "Master server ip address"
14308 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14310 #: modules/control/netsync.c:63
14312 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14314 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14317 #: modules/control/netsync.c:66
14318 msgid "UDP timeout (in ms)"
14319 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14321 #: modules/control/netsync.c:67
14322 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14324 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14326 #: modules/control/netsync.c:71
14327 msgid "Network Sync"
14328 msgstr "Sincronización de rede"
14330 #: modules/control/netsync.c:72
14331 msgid "Network synchronization"
14332 msgstr "Sincronización de rede"
14334 #: modules/control/ntservice.c:44
14335 msgid "Install Windows Service"
14336 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14338 #: modules/control/ntservice.c:46
14339 msgid "Install the Service and exit."
14340 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14342 #: modules/control/ntservice.c:47
14343 msgid "Uninstall Windows Service"
14344 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14346 #: modules/control/ntservice.c:49
14347 msgid "Uninstall the Service and exit."
14348 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14350 #: modules/control/ntservice.c:50
14351 msgid "Display name of the Service"
14352 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14354 #: modules/control/ntservice.c:52
14355 msgid "Change the display name of the Service."
14356 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14358 #: modules/control/ntservice.c:53
14359 msgid "Configuration options"
14360 msgstr "Opcións de configuración"
14362 #: modules/control/ntservice.c:55
14364 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14365 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14368 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14369 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14370 "configure de forma adecuada."
14372 #: modules/control/ntservice.c:60
14374 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14375 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14376 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14378 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14379 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14380 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14381 "son: logger, sap, rc, http)"
14383 #: modules/control/ntservice.c:66
14385 msgstr "Servizo NT"
14387 #: modules/control/ntservice.c:67
14388 msgid "Windows Service interface"
14389 msgstr "Interface de servizo Windows"
14391 #: modules/control/rc.c:70
14392 msgid "Initializing"
14393 msgstr "Inicializando"
14395 #: modules/control/rc.c:71
14399 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14405 #: modules/control/rc.c:75
14409 #: modules/control/rc.c:161
14410 msgid "Show stream position"
14411 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14413 #: modules/control/rc.c:162
14415 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14416 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14418 #: modules/control/rc.c:165
14422 #: modules/control/rc.c:166
14423 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14424 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14426 #: modules/control/rc.c:168
14427 msgid "UNIX socket command input"
14428 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14430 #: modules/control/rc.c:169
14431 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14432 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14434 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14435 msgid "TCP command input"
14436 msgstr "Entrada de comando TCP"
14438 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14440 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14441 "port the interface will bind to."
14443 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14444 "o porto aos que vincular a interface."
14446 #: modules/control/rc.c:179
14448 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14449 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14450 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14452 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14453 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14454 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14455 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14457 #: modules/control/rc.c:186
14461 #: modules/control/rc.c:189
14462 msgid "Remote control interface"
14463 msgstr "Interface de control remoto"
14465 #: modules/control/rc.c:353
14466 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14468 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14470 #: modules/control/rc.c:765
14472 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14473 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14475 #: modules/control/rc.c:783
14476 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14477 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14479 #: modules/control/rc.c:785
14480 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14481 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14483 #: modules/control/rc.c:786
14484 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14486 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14488 #: modules/control/rc.c:787
14489 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14491 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
14494 #: modules/control/rc.c:788
14495 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14496 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14498 #: modules/control/rc.c:789
14499 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14500 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14502 #: modules/control/rc.c:790
14503 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14505 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
14507 #: modules/control/rc.c:791
14508 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14510 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
14512 #: modules/control/rc.c:792
14513 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14514 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
14516 #: modules/control/rc.c:793
14517 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14519 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
14521 #: modules/control/rc.c:794
14522 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14524 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14526 #: modules/control/rc.c:795
14527 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14528 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
14530 #: modules/control/rc.c:796
14531 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14532 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14534 #: modules/control/rc.c:797
14535 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14536 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14538 #: modules/control/rc.c:798
14539 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14540 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14542 #: modules/control/rc.c:799
14543 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14544 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
14546 #: modules/control/rc.c:800
14547 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14548 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
14550 #: modules/control/rc.c:801
14551 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14552 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14554 #: modules/control/rc.c:802
14555 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14556 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
14558 #: modules/control/rc.c:803
14559 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14560 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
14562 #: modules/control/rc.c:805
14563 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14564 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14566 #: modules/control/rc.c:806
14567 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14568 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
14570 #: modules/control/rc.c:807
14571 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14572 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
14574 #: modules/control/rc.c:808
14575 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14576 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
14578 #: modules/control/rc.c:809
14579 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14580 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
14582 #: modules/control/rc.c:810
14583 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14584 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
14586 #: modules/control/rc.c:811
14587 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14588 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
14590 #: modules/control/rc.c:812
14591 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14592 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14594 #: modules/control/rc.c:813
14595 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14596 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14598 #: modules/control/rc.c:814
14599 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14600 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
14602 #: modules/control/rc.c:815
14603 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14604 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
14606 #: modules/control/rc.c:816
14607 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14608 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14610 #: modules/control/rc.c:817
14611 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14612 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14614 #: modules/control/rc.c:818
14615 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14616 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
14618 #: modules/control/rc.c:819
14619 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14620 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
14622 #: modules/control/rc.c:821
14623 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14624 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
14626 #: modules/control/rc.c:822
14627 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14628 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
14630 #: modules/control/rc.c:823
14631 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14632 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
14634 #: modules/control/rc.c:824
14635 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14637 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
14639 #: modules/control/rc.c:825
14640 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14641 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
14643 #: modules/control/rc.c:826
14644 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14645 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14647 #: modules/control/rc.c:827
14648 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14649 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14651 #: modules/control/rc.c:828
14652 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14653 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14655 #: modules/control/rc.c:829
14656 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14657 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
14659 #: modules/control/rc.c:830
14660 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14662 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
14664 #: modules/control/rc.c:831
14665 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14666 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14668 #: modules/control/rc.c:832
14669 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14670 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14672 #: modules/control/rc.c:833
14673 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14674 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
14676 #: modules/control/rc.c:834
14677 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14678 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14680 #: modules/control/rc.c:836
14681 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14682 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14684 #: modules/control/rc.c:837
14685 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14686 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
14688 #: modules/control/rc.c:838
14689 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14690 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
14692 #: modules/control/rc.c:840
14693 msgid "+----[ end of help ]"
14694 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14696 #: modules/control/rc.c:967
14697 msgid "Press menu select or pause to continue."
14698 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14700 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14701 #: modules/control/rc.c:1491
14702 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14703 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14705 #: modules/control/rc.c:1285
14706 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14707 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14709 #: modules/control/rc.c:1296
14711 msgid "Playlist has only %u element"
14712 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14713 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14714 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14716 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14717 msgid "+-[Incoming]"
14718 msgstr "+-[Entrante]"
14720 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14722 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14723 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14725 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14727 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14728 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14730 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14732 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14733 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14735 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14737 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14738 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
14740 #: modules/control/rc.c:1756
14742 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14743 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
14745 #: modules/control/rc.c:1758
14747 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14748 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
14750 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14751 msgid "+-[Video Decoding]"
14752 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14754 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14756 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14757 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
14759 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14761 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14762 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
14764 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14766 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14767 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14769 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14770 msgid "+-[Audio Decoding]"
14771 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14773 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14775 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14776 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
14778 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14780 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14781 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
14783 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14785 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14786 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
14788 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14789 msgid "+-[Streaming]"
14790 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14792 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14794 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14795 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14797 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14799 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14800 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14802 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14804 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14805 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
14807 #: modules/demux/aiff.c:49
14808 msgid "AIFF demuxer"
14809 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14811 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14812 msgid "ASF/WMV demuxer"
14813 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14815 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14816 msgid "Could not demux ASF stream"
14817 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14819 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14820 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14821 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14823 #: modules/demux/au.c:50
14825 msgstr "Demultiplexor AU"
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14828 msgid "Avformat demuxer"
14829 msgstr "Demultiplexor avformat"
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14836 msgid "Avformat muxer"
14837 msgstr "Multiplexor avformat"
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14841 msgstr "Multiplexor"
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14844 msgid "Avformat mux"
14845 msgstr "Multiplexor avformat"
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14848 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14849 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14851 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14852 msgid "Format name"
14853 msgstr "Nome de formato"
14855 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14856 msgid "Internal libavcodec format name"
14857 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14860 msgid "Force interleaved method"
14861 msgstr "Forzar o método intercalado"
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14864 msgid "Force index creation"
14865 msgstr "Forzar a creación do índice"
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14869 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14870 "incomplete (not seekable)."
14872 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14873 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14876 msgid "Ask for action"
14877 msgstr "Preguntar pola acción"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14881 msgstr "Arranxar sempre"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14885 msgstr "Non arranxar nunca"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14888 msgid "Fix when necessary"
14889 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14892 msgid "AVI demuxer"
14893 msgstr "Demultiplexor AVI"
14895 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14896 msgid "Broken or missing AVI Index"
14897 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14899 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14901 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14903 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14904 "index in memory.\n"
14905 "This step might take a long time on a large file.\n"
14906 "What do you want to do?"
14908 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14909 "non funcionará correctamente.\n"
14910 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14911 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14912 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14916 msgid "Build index then play"
14917 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14919 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14921 msgstr "Reproducir tal e como está"
14923 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14924 msgid "Do not play"
14925 msgstr "Non reproducir"
14927 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14928 msgid "Fixing AVI Index..."
14929 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14931 #: modules/demux/cdg.c:43
14932 msgid "CDG demuxer"
14933 msgstr "Demultiplexor CDG"
14935 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14936 msgid "Dump module"
14937 msgstr "Módulo de descarga"
14939 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14940 msgid "Dump filename"
14941 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14943 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14944 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14945 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14947 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14948 msgid "Append to existing file"
14949 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14951 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14952 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14953 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14955 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14956 msgid "File dumper"
14957 msgstr "Descargador en ficheiros"
14959 #: modules/demux/dirac.c:41
14960 msgid "Value to adjust dts by"
14961 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14963 #: modules/demux/dirac.c:54
14964 msgid "Dirac video demuxer"
14965 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14967 #: modules/demux/flac.c:50
14968 msgid "FLAC demuxer"
14969 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14971 #: modules/demux/image.c:44
14975 #: modules/demux/image.c:52
14977 msgstr "Descodificar"
14979 #: modules/demux/image.c:54
14980 msgid "Decode at the demuxer stage"
14981 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14983 #: modules/demux/image.c:56
14984 msgid "Forced chroma"
14985 msgstr "Crominancia forzada"
14987 #: modules/demux/image.c:58
14989 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14990 "specified chroma."
14992 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14993 "á crominancia especificada."
14995 #: modules/demux/image.c:61
14996 msgid "Duration in seconds"
14997 msgstr "Duración en segundos"
14999 #: modules/demux/image.c:63
15001 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15002 "an unlimited play time."
15004 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15005 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15007 #: modules/demux/image.c:68
15008 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15009 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15011 #: modules/demux/image.c:70
15013 msgstr "Tempo real"
15015 #: modules/demux/image.c:72
15017 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15020 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15021 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15023 #: modules/demux/image.c:76
15024 msgid "Image demuxer"
15025 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15027 #: modules/demux/image.c:77
15031 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
15033 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
15034 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15035 msgid "Frames per Second"
15036 msgstr "Fotogramas por segundo"
15038 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15040 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15041 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15043 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15044 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15047 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15048 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15049 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15052 msgid "--- DVD Menu"
15053 msgstr "--- Menú de DVD"
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15056 msgid "First Played"
15057 msgstr "Reproducido primeiro"
15059 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15060 msgid "Video Manager"
15061 msgstr "Xestor de vídeo"
15063 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15064 msgid "----- Title"
15065 msgstr "----- Título"
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15068 msgid "Matroska stream demuxer"
15069 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15072 msgid "Respect ordered chapters"
15073 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15076 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15077 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15080 msgid "Chapter codecs"
15081 msgstr "Códecs de capítulos"
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15084 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15085 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15087 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15089 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15090 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15094 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15095 "good for broken files)."
15097 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15098 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15101 msgid "Seek based on percent not time"
15102 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15105 msgid "Seek based on percent not time."
15106 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15109 msgid "Dummy Elements"
15110 msgstr "Elementos de simulación"
15112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15113 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15115 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15118 #: modules/demux/mod.c:55
15119 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15120 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15122 #: modules/demux/mod.c:56
15123 msgid "Enable reverberation"
15124 msgstr "Activar a reverberación"
15126 #: modules/demux/mod.c:57
15127 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15128 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15130 #: modules/demux/mod.c:59
15131 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15133 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15135 #: modules/demux/mod.c:61
15136 msgid "Enable megabass mode"
15137 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15139 #: modules/demux/mod.c:62
15140 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15141 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15143 #: modules/demux/mod.c:64
15145 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15146 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15148 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15149 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15151 #: modules/demux/mod.c:67
15152 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15153 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15155 #: modules/demux/mod.c:69
15156 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15157 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15159 #: modules/demux/mod.c:74
15160 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15161 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15163 #: modules/demux/mod.c:85
15164 msgid "Reverberation level"
15165 msgstr "Nivel de reverberación"
15167 #: modules/demux/mod.c:87
15168 msgid "Reverberation delay"
15169 msgstr "Atraso na reverberación"
15171 #: modules/demux/mod.c:89
15175 #: modules/demux/mod.c:92
15176 msgid "Mega bass level"
15177 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15179 #: modules/demux/mod.c:94
15180 msgid "Mega bass cutoff"
15181 msgstr "Límite de Mega Bass"
15183 #: modules/demux/mod.c:96
15185 msgstr "Son envolvente"
15187 #: modules/demux/mod.c:99
15188 msgid "Surround level"
15189 msgstr "Nivel de son envolvente"
15191 #: modules/demux/mod.c:101
15192 msgid "Surround delay (ms)"
15193 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15200 msgid "Classic Rock"
15201 msgstr "Rock clásico"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15237 msgstr "Clásicos de sempre"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15253 msgstr "Industrial"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15256 msgid "Alternative"
15257 msgstr "Alternativa"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15260 msgid "Death Metal"
15261 msgstr "Death metal"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15269 msgstr "Bandas sonoras"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15272 msgid "Euro-Techno"
15273 msgstr "Techno europeo"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15289 msgstr "Jazz e Funk"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15300 msgid "Instrumental"
15301 msgstr "Instrumental"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15317 msgstr "Clip de son"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15328 msgid "Alternative Rock"
15329 msgstr "Rock alternativo"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15345 msgstr "Meditativa"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15348 msgid "Instrumental Pop"
15349 msgstr "Pop instrumental"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15352 msgid "Instrumental Rock"
15353 msgstr "Rock instrumental"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15368 msgid "Techno-Industrial"
15369 msgstr "Techno-industrial"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15373 msgstr "Electrónica"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15388 msgid "Southern Rock"
15389 msgstr "Rock sureño"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15405 msgstr "40 principais"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15408 msgid "Christian Rap"
15409 msgstr "Rap cristián"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15420 msgid "Native American"
15421 msgstr "Nativo americano"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15432 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15434 msgid "Psychedelic"
15435 msgstr "Psicodélico"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15478 msgid "Rock & Roll"
15479 msgstr "Rock & Roll"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15494 msgid "National Folk"
15495 msgstr "Folk nacional"
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15502 msgid "Fast Fusion"
15503 msgstr "Fast Fusion"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15523 msgstr "Avantgarde"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15526 msgid "Gothic Rock"
15527 msgstr "Rock gótico"
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15530 msgid "Progressive Rock"
15531 msgstr "Rock progresivo"
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15534 msgid "Psychedelic Rock"
15535 msgstr "Rock psicodélico"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15538 msgid "Symphonic Rock"
15539 msgstr "Rock sinfónico"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15550 msgid "Easy Listening"
15551 msgstr "Música lixeira"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15563 msgstr "Radio hablada"
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15574 msgid "Chamber Music"
15575 msgstr "Música de cámara"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15587 msgstr "Booty Bass"
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15594 msgid "Porn Groove"
15595 msgstr "Porn Groove"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15622 msgid "Power Ballad"
15623 msgstr "Power Ballad"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15626 msgid "Rhythmic Soul"
15627 msgstr "Soul rítmico"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15643 msgstr "Solo de batería"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15651 msgstr "Euro-House"
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15655 msgstr "Dance Hall"
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15662 msgid "Drum & Bass"
15663 msgstr "Drum & Bass"
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15666 msgid "Club - House"
15667 msgstr "Club - House"
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15691 msgstr "Polsk Punk"
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15698 msgid "Christian Gangsta Rap"
15699 msgstr "Hip Hop cristián"
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15702 msgid "Heavy Metal"
15703 msgstr "Heavy Metal"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15706 msgid "Black Metal"
15707 msgstr "Black Metal"
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15714 msgid "Contemporary Christian"
15715 msgstr "Música cristiana"
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15718 msgid "Christian Rock"
15719 msgstr "Rock cristián"
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15730 msgid "Thrash Metal"
15731 msgstr "Thrash Metal"
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15746 msgid "MP4 stream demuxer"
15747 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15755 msgstr "Escritor/a"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15759 msgstr "Compositor/a"
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15763 msgstr "Produtor/a"
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15768 msgid "Information"
15769 msgstr "Información"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15773 msgstr "Director/a"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15777 msgstr "Aviso legal"
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15780 msgid "Requirements"
15781 msgstr "Requirimentos"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15784 msgid "Original Format"
15785 msgstr "Formato orixinal"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15788 msgid "Display Source As"
15789 msgstr "Mostrar a orixe como"
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15792 msgid "Host Computer"
15793 msgstr "Computador host"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15797 msgstr "Intérpretes"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15800 msgid "Original Performer"
15801 msgstr "Intérprete orixinal"
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15804 msgid "Providers Source Content"
15805 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15816 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15821 msgid "Record Company"
15822 msgstr "Compañía discográfica"
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15845 msgid "Art Director"
15846 msgstr "Director artístico"
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15849 msgid "Copyright Acknowledgement"
15850 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15857 msgid "Song Description"
15858 msgstr "Descrición da canción"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15861 msgid "Liner Notes"
15862 msgstr "Encartes de álbum"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15865 msgid "Phonogram Rights"
15866 msgstr "Dereitos fonográficos"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15869 msgid "Sound Engineer"
15870 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15878 msgstr "Agradecementos"
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15881 msgid "Executive Producer"
15882 msgstr "Produtor executivo"
15884 #: modules/demux/mpc.c:62
15885 msgid "MusePack demuxer"
15886 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15890 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15893 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15894 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15896 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15897 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15898 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15900 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15904 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15905 msgid "MPEG-4 video"
15906 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15908 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15909 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15910 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15912 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15913 msgid "H264 video demuxer"
15914 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15916 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15917 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15918 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15920 #: modules/demux/nsc.c:47
15921 msgid "Windows Media NSC metademux"
15922 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15924 #: modules/demux/nsv.c:49
15925 msgid "NullSoft demuxer"
15926 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15928 #: modules/demux/nuv.c:49
15929 msgid "Nuv demuxer"
15930 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15932 #: modules/demux/ogg.c:55
15933 msgid "OGG demuxer"
15934 msgstr "Demultiplexor OGG"
15936 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15937 msgid "Google Video"
15938 msgstr "Google Video"
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15941 msgid "Show shoutcast adult content"
15942 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15945 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15947 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15952 msgstr "Saltar anuncios"
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15956 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15957 "prevent adding them to the playlist."
15959 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15960 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15963 msgid "M3U playlist import"
15964 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15967 msgid "RAM playlist import"
15968 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15971 msgid "PLS playlist import"
15972 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15975 msgid "B4S playlist import"
15976 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15979 msgid "DVB playlist import"
15980 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15983 msgid "Podcast parser"
15984 msgstr "Analizador de podcast"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15987 msgid "XSPF playlist import"
15988 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15991 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15992 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15995 msgid "ASX playlist import"
15996 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15999 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16000 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16003 msgid "QuickTime Media Link importer"
16004 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16007 msgid "Google Video Playlist importer"
16008 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16011 msgid "Dummy IFO demux"
16012 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16015 msgid "iTunes Music Library importer"
16016 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16019 msgid "WPL playlist import"
16020 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16023 msgid "ZPL playlist import"
16024 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
16028 msgid "Podcast Info"
16029 msgstr "Información do podcast"
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
16032 msgid "Podcast Link"
16033 msgstr "Ligazón do podcast"
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16036 msgid "Podcast Copyright"
16037 msgstr "Copyright do podcast"
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16040 msgid "Podcast Category"
16041 msgstr "Categoría do podcast"
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
16044 msgid "Podcast Keywords"
16045 msgstr "Palabras chave do podcast"
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
16048 msgid "Podcast Subtitle"
16049 msgstr "Subtítulo do podcast"
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
16052 msgid "Podcast Summary"
16053 msgstr "Resumo do podcast"
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
16056 msgid "Podcast Publication Date"
16057 msgstr "Data de publicación do podcast"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
16060 msgid "Podcast Author"
16061 msgstr "Autor/a do podcast"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
16064 msgid "Podcast Subcategory"
16065 msgstr "Subcategoría do podcast"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16068 msgid "Podcast Duration"
16069 msgstr "Duración do podcast"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16072 msgid "Podcast Type"
16073 msgstr "Tipo de podcast"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16076 msgid "Podcast Size"
16077 msgstr "Tamaño do podcast"
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16084 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16088 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16092 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16096 #: modules/demux/ps.c:43
16097 msgid "Trust MPEG timestamps"
16098 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16100 #: modules/demux/ps.c:44
16102 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16103 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16104 "calculate from the bitrate instead."
16106 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16107 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16108 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16110 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16111 msgid "MPEG-PS demuxer"
16112 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16114 #: modules/demux/ps.c:57
16118 #: modules/demux/pva.c:43
16119 msgid "PVA demuxer"
16120 msgstr "Demultiplexor PVA"
16122 #: modules/demux/rawaud.c:44
16123 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16124 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16126 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16128 msgid "Audio channels"
16129 msgstr "Canles de audio"
16131 #: modules/demux/rawaud.c:47
16132 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16134 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16135 "predeterminado é 2."
16137 #: modules/demux/rawaud.c:49
16138 msgid "FOURCC code of raw input format"
16139 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16141 #: modules/demux/rawaud.c:51
16142 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16144 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16147 #: modules/demux/rawaud.c:53
16148 msgid "Forces the audio language"
16149 msgstr "Forza o idioma de audio"
16151 #: modules/demux/rawaud.c:54
16153 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16154 "Default is 'eng'. "
16156 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16157 "letras. O predeterminado é «eng»."
16159 #: modules/demux/rawaud.c:64
16160 msgid "Raw audio demuxer"
16161 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16163 #: modules/demux/rawdv.c:43
16165 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16167 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16170 #: modules/demux/rawdv.c:51
16171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16172 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16174 #: modules/demux/rawvid.c:45
16176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16177 "30000/1001 or 29.97"
16179 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16180 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16182 #: modules/demux/rawvid.c:49
16183 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16184 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16186 #: modules/demux/rawvid.c:53
16187 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16188 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16190 #: modules/demux/rawvid.c:56
16191 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16192 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16194 #: modules/demux/rawvid.c:57
16195 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16196 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16198 #: modules/demux/rawvid.c:65
16199 msgid "Raw video demuxer"
16200 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16202 #: modules/demux/real.c:70
16203 msgid "Real demuxer"
16204 msgstr "Demultiplexor real"
16206 #: modules/demux/sid.cpp:56
16207 msgid "C64 sid demuxer"
16208 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16210 #: modules/demux/smf.c:41
16211 msgid "SMF demuxer"
16212 msgstr "Demultiplexor SMF"
16214 #: modules/demux/stl.c:43
16215 msgid "EBU STL subtitles parser"
16216 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16218 #: modules/demux/subtitle.c:51
16219 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16221 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16223 #: modules/demux/subtitle.c:53
16225 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16226 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16228 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16229 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16231 #: modules/demux/subtitle.c:56
16233 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16236 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16237 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16239 #: modules/demux/subtitle.c:58
16240 msgid "Override the default track description."
16241 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16243 #: modules/demux/subtitle.c:70
16244 msgid "Text subtitle parser"
16245 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16247 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16248 msgid "Subtitle delay"
16249 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16251 #: modules/demux/subtitle.c:80
16252 msgid "Subtitle format"
16253 msgstr "Formato dos subtítulos"
16255 #: modules/demux/subtitle.c:83
16256 msgid "Subtitle description"
16257 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16259 #: modules/demux/ts.c:94
16263 #: modules/demux/ts.c:96
16264 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16266 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16267 "stream_type[,…])."
16269 #: modules/demux/ts.c:98
16270 msgid "Set id of ES to PID"
16271 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16273 #: modules/demux/ts.c:99
16275 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16276 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16277 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16279 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16280 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16281 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16283 #: modules/demux/ts.c:104
16284 msgid "Fast udp streaming"
16285 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16287 #: modules/demux/ts.c:106
16288 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16290 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16293 #: modules/demux/ts.c:108
16294 msgid "MTU for out mode"
16295 msgstr "MTU para o modo de saída"
16297 #: modules/demux/ts.c:109
16298 msgid "MTU for out mode."
16299 msgstr "MTU para o modo de saída."
16301 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16305 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16307 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16309 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16312 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16313 msgid "Second CSA Key"
16314 msgstr "Segunda chave CSA"
16316 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16318 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16321 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16324 #: modules/demux/ts.c:120
16325 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16326 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16328 #: modules/demux/ts.c:121
16330 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16331 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16333 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16334 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16336 #: modules/demux/ts.c:125
16337 msgid "Separate sub-streams"
16338 msgstr "Separar os subfluxos"
16340 #: modules/demux/ts.c:127
16342 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16343 "off this option when using stream output."
16345 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16346 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16348 #: modules/demux/ts.c:132
16350 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16351 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16353 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16354 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16357 #: modules/demux/ts.c:137
16358 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16359 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16361 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16366 #: modules/demux/ts.c:172
16367 msgid "Teletext subtitles"
16368 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16370 #: modules/demux/ts.c:173
16371 msgid "Teletext: additional information"
16372 msgstr "Teletexto: información adicional"
16374 #: modules/demux/ts.c:174
16375 msgid "Teletext: program schedule"
16376 msgstr "Teletexto: programación"
16378 #: modules/demux/ts.c:175
16379 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16380 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16382 #: modules/demux/ts.c:3596
16383 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16384 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16386 #: modules/demux/ts.c:3853
16387 msgid "clean effects"
16388 msgstr "limpar os efectos"
16390 #: modules/demux/ts.c:3854
16391 msgid "hearing impaired"
16392 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16394 #: modules/demux/ts.c:3855
16395 msgid "visual impaired commentary"
16396 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16398 #: modules/demux/tta.c:45
16399 msgid "TTA demuxer"
16400 msgstr "Demultiplexor TTA"
16402 #: modules/demux/ty.c:59
16406 #: modules/demux/ty.c:60
16407 msgid "TY Stream audio/video demux"
16408 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16410 #: modules/demux/ty.c:776
16411 msgid "Closed captions 1"
16412 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16414 #: modules/demux/ty.c:777
16415 msgid "Closed captions 2"
16416 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16418 #: modules/demux/ty.c:778
16419 msgid "Closed captions 3"
16420 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16422 #: modules/demux/ty.c:779
16423 msgid "Closed captions 4"
16424 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16426 #: modules/demux/vc1.c:44
16427 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16428 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16430 #: modules/demux/vc1.c:50
16431 msgid "VC1 video demuxer"
16432 msgstr "Demultiplexor de audio"
16434 #: modules/demux/vobsub.c:49
16435 msgid "Vobsub subtitles parser"
16436 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16438 #: modules/demux/voc.c:43
16439 msgid "VOC demuxer"
16440 msgstr "Demultiplexor VOC"
16442 #: modules/demux/wav.c:45
16443 msgid "WAV demuxer"
16444 msgstr "Demultiplexor WAV"
16446 #: modules/demux/xa.c:43
16448 msgstr "Demultiplexor XA"
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16451 msgid "Closed captions"
16452 msgstr "Subtítulos para xordos"
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16455 msgid "Textual audio descriptions"
16456 msgstr "Descricións de audio textual"
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16459 msgid "Ticker text"
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16463 msgid "Active regions"
16464 msgstr "Zonas activas"
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16467 msgid "Semantic annotations"
16468 msgstr "Anotacións semánticas"
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16472 msgstr "Transcrición"
16474 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16475 msgid "Linguistic markup"
16476 msgstr "Marcado lingüístico"
16478 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16480 msgstr "Puntos de mestura"
16482 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16483 msgid "Subtitles (images)"
16484 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16486 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16487 msgid "Slides (text)"
16488 msgstr "Diapositivas (texto)"
16490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16491 msgid "Slides (images)"
16492 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16494 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16495 msgid "Unknown category"
16496 msgstr "Categoría descoñecida"
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16499 msgid "About VLC media player"
16500 msgstr "Sobre o VLC media player"
16502 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16506 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16511 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16515 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16517 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16519 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16521 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16522 msgid "Compiled by %s with %@"
16523 msgstr "Compilado por % con %@"
16525 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16527 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16528 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16529 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16530 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16531 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16532 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16533 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16534 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16536 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16537 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16538 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16539 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16540 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16541 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16542 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16543 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16544 "a nós!</span></a>"
16546 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16547 msgid "VLC media player Help"
16548 msgstr "Axuda do VLC media player"
16550 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16561 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16563 msgstr "Preamplificación"
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16566 msgid "Enable dynamic range compressor"
16567 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16570 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16574 msgstr "Restabelecer"
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16584 msgstr "Liberación"
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16592 msgid "Enable Spatializer"
16593 msgstr "Activar o espacializador"
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16596 msgid "Headphone virtualization"
16597 msgstr "Virtualización do auricular"
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16600 msgid "Volume normalization"
16601 msgstr "Normalización do volume"
16603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16604 msgid "Maximum level"
16605 msgstr "Nivel máximo"
16607 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16613 msgid "Audio Effects"
16614 msgstr "Efectos de audio"
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16617 msgid "Duplicate current profile..."
16618 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16622 msgid "Organize Profiles..."
16623 msgstr "Organizar os perfís…"
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16626 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16627 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16632 msgid "Enter a name for the new profile:"
16633 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16648 msgid "Remove a preset"
16649 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16653 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16654 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:"
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16663 msgid "Add new Preset..."
16664 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16667 msgid "Organize Presets..."
16668 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16671 msgid "Save current selection as new preset"
16672 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16675 msgid "Enter a name for the new preset:"
16676 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16679 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16680 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16683 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16684 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16688 msgstr "Marcadores"
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16691 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16707 #: modules/video_filter/extract.c:75
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16743 msgstr "Sen título"
16745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16747 msgstr "Sen entrada"
16749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16751 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16753 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16754 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16757 msgid "Input has changed"
16758 msgstr "A entrada cambiou"
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16762 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16763 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16765 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16766 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16770 msgid "Invalid selection"
16771 msgstr "Selección non válida"
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16774 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16775 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16778 msgid "No input found"
16779 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16782 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16784 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16787 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16788 msgid "Jump To Time"
16789 msgstr "Saltar ao tempo"
16791 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16795 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16796 msgid "Jump to time"
16797 msgstr "Saltar ao tempo"
16799 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16800 msgid "Click to play or pause the current media."
16801 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16807 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16809 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16812 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16813 "para voltar atrás no medio actual."
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16821 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16824 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16825 "para saltar para adiante no medio actual."
16827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16829 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16830 "to change current playback position."
16832 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16833 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16835 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16836 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16837 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16839 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16840 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16841 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16844 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16845 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16847 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16848 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16849 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16851 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16852 msgid "Click to stop playback."
16853 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16855 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16856 msgid "Show/Hide Playlist"
16857 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16859 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16861 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16862 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16864 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16865 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16869 #: share/lua/http/index.html:241
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16875 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16878 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16879 "repetir todo e desactivado."
16881 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16886 msgid "Click to enable or disable random playback."
16887 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16891 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16892 "to change the volume."
16894 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16895 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16897 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16898 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16899 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16901 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16902 msgid "Full Volume"
16903 msgstr "Todo o volume"
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16906 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16907 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16909 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16916 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16919 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16923 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16924 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16927 msgid "Click to go to the next playlist item."
16928 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16931 msgid "Convert & Stream"
16932 msgstr "Converter e fluxo"
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16939 msgid "Drop media here"
16940 msgstr "Solte aquí o medio"
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16943 msgid "Open media..."
16944 msgstr "Abrir un medio…"
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16947 msgid "Choose Profile"
16948 msgstr "Seleccionar un perfil"
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16951 msgid "Customize..."
16952 msgstr "Personalizar..."
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16955 msgid "Choose Destination"
16956 msgstr "Seleccionar o destino"
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16959 msgid "Choose an output location"
16960 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16963 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16969 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16976 msgid "Setup Streaming..."
16977 msgstr "Configurar o fluxo…"
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16980 msgid "Save as File"
16981 msgstr "Gardar como ficheiro"
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16985 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16995 msgid "Save as new Profile..."
16996 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16999 msgid "Encapsulation"
17000 msgstr "Encapsulación"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
17005 msgid "Video codec"
17006 msgstr "Códec de vídeo"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
17011 msgid "Audio codec"
17012 msgstr "Códec de audio"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
17015 msgid "Keep original video track"
17016 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
17020 msgstr "Taxa de fotogramas"
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
17024 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17025 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17027 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17028 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
17036 msgid "Keep original audio track"
17037 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
17040 msgid "Overlay subtitles on the video"
17041 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17044 msgid "Stream Destination"
17045 msgstr "Destino do fluxo"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17048 msgid "Stream Announcement"
17049 msgstr "Anuncio do fluxo"
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
17052 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
17054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
17056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
17065 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17072 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17073 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17080 msgid "SAP Announcement"
17081 msgstr "Anuncio SAP"
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17084 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17085 msgid "HTTP Announcement"
17086 msgstr "Anuncio HTTP"
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17089 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17090 msgid "RTSP Announcement"
17091 msgstr "Anuncio RTSP"
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17094 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17095 msgid "Export SDP as file"
17096 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17099 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17100 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17104 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17105 "technical reasons."
17107 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17108 "por motivos técnicos."
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17111 msgid "Save as new profile"
17112 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17115 msgid "Remove a profile"
17116 msgstr "Eliminar o perfil"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17119 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17120 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17123 msgid "%@ stream to %@:%@"
17124 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17127 msgid "No Address given"
17128 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17131 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17132 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17135 msgid "No Channel Name given"
17136 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17140 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17142 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17145 msgid "No SDP URL given"
17146 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17149 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17150 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17157 msgstr "Personalizado"
17159 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17162 msgstr "Nome de usuario/a"
17164 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17165 msgid "Errors and Warnings"
17166 msgstr "Erros e avisos"
17168 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17172 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17174 msgstr "Modo aleatorio activado"
17176 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17178 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17180 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17181 msgid "Hide no user action dialogs"
17182 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17184 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17186 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17189 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17190 "(Crítico e panel de erro)."
17192 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17193 msgid "(no item is being played)"
17194 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
17196 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17197 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17198 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17200 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17201 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17202 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17206 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17207 msgid "Open CrashLog..."
17208 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
17210 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17211 msgid "Save this Log..."
17212 msgstr "Gardar este rexistro…"
17214 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17220 msgstr "Non enviar"
17222 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17223 msgid "VLC crashed previously"
17224 msgstr "O VLC fallou antes"
17226 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17228 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17230 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17231 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17232 "URL of a network stream, ..."
17234 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
17236 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
17237 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
17238 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
17240 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17241 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17242 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
17244 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17246 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17249 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17250 "incluirá máis información."
17252 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17253 msgid "Don't ask again"
17254 msgstr "Non preguntar de novo."
17256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17257 msgid "VLC media playback"
17258 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17261 msgid "No CrashLog found"
17262 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17269 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17270 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17271 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17273 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17274 msgid "Remove old preferences?"
17275 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17278 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17280 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17283 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17284 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17286 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17288 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17289 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17292 msgid "Video device"
17293 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17297 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17298 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17301 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17302 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17303 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17311 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17312 "is fully transparent."
17314 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17315 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17318 msgid "Black screens in fullscreen"
17319 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17322 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17324 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17325 "mostrando ningún vídeo"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17328 msgid "Show Fullscreen controller"
17329 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17332 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17334 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17337 msgid "Auto-playback of new items"
17338 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17341 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17342 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17345 msgid "Keep Recent Items"
17346 msgstr "Manter os elementos recentes"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17350 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17353 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17354 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17357 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17358 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17361 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17363 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17367 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17368 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17372 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17373 "you can choose to control the global system volume instead."
17375 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17376 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17379 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17380 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17384 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17385 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17387 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17388 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17391 msgid "Control playback with media keys"
17392 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17396 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17399 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17400 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17403 msgid "Run VLC with dark interface style"
17404 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17408 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17409 "the grey interface style is used."
17411 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17412 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17415 msgid "Use the native fullscreen mode"
17416 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17420 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17421 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17424 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17425 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17426 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17430 msgid "Resize interface to the native video size"
17431 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17435 "You have two choices:\n"
17436 " - The interface will resize to the native video size\n"
17437 " - The video will fit to the interface size\n"
17438 " By default, interface resize to the native video size."
17440 "Ten dúas opcións:\n"
17441 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17442 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17443 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17448 msgid "Pause the video playback when minimized"
17449 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17453 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17454 "minimizing the window."
17456 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17457 "minimizar a xanela."
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17460 msgid "Allow automatic icon changes"
17461 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17465 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17467 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17470 msgid "Lock Aspect Ratio"
17471 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17474 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17475 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17478 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17479 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17482 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17483 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17486 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17487 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17490 msgid "Show Audio Effects Button"
17491 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17494 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17495 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17498 msgid "Show Sidebar"
17499 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17502 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17504 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17508 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17509 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17513 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17514 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17516 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17517 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17521 msgstr "Non facer nada"
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17524 msgid "Pause iTunes"
17525 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17528 msgid "Pause and resume iTunes"
17529 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17532 msgid "Maximum Volume displayed"
17533 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17536 msgid "Mac OS X interface"
17537 msgstr "Interface Mac OS X"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17545 msgstr "Comportamento"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17548 msgid "Apple Remote and media keys"
17549 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17552 msgid "Video output"
17553 msgstr "Saída de vídeo"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17556 msgid "Track Number"
17557 msgstr "Número de pista"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17561 #: modules/mux/asf.c:58
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17578 msgid "Check for Update..."
17579 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17582 msgid "Preferences..."
17583 msgstr "Preferencias…"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17588 msgstr "Extensións"
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17596 msgstr "Ocultar o VLC"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17599 msgid "Hide Others"
17600 msgstr "Ocultar outros"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17604 msgstr "Mostrar todo"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17608 msgstr "Saír do VLC"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17612 msgstr "1:Ficheiro"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17615 msgid "Advanced Open File..."
17616 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17619 msgid "Open File..."
17620 msgstr "Abrir ficheiro…"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17623 msgid "Open Disc..."
17624 msgstr "Abrir disco…"
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17627 msgid "Open Network..."
17628 msgstr "Abrir rede…"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17631 msgid "Open Capture Device..."
17632 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17635 msgid "Open Recent"
17636 msgstr "Abrir recentes"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17639 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17640 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17643 msgid "Convert / Stream..."
17644 msgstr "Converter / Fluxo…"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17660 msgstr "Seleccionar todos"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17667 msgid "Playlist Table Columns"
17668 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17672 msgstr "Reprodución"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17675 msgid "Playback Speed"
17676 msgstr "Velocidade de reprodución"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17680 msgid "Track Synchronization"
17681 msgstr "Sincronización da pista"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17688 msgid "Quit after Playback"
17689 msgstr "Saír despois de reproducir"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17692 msgid "Step Forward"
17693 msgstr "Paso cara a adiante"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17696 msgid "Step Backward"
17697 msgstr "Paso cara a atrás"
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17700 msgid "Increase Volume"
17701 msgstr "Subir o volume"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17704 msgid "Decrease Volume"
17705 msgstr "Baixar o volume"
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17708 msgid "Audio Device"
17709 msgstr "Dispositivo de audio"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17713 msgstr "Metade do tamaño"
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17717 msgid "Normal Size"
17718 msgstr "Tamaño normal"
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17721 msgid "Double Size"
17722 msgstr "Dobre do tamaño"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17725 msgid "Fit to Screen"
17726 msgstr "Axustar á pantalla"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17730 msgid "Float on Top"
17731 msgstr "Flotante na parte superior"
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17735 msgid "Fullscreen Video Device"
17736 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17739 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17740 msgid "Post processing"
17741 msgstr "Procesamento posterior"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17744 msgid "Add Subtitle File..."
17745 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17748 msgid "Subtitles Track"
17749 msgstr "Pista de subtítulos"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17753 msgstr "Tamaño do texto"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17757 msgstr "Cor do texto"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17760 msgid "Outline Thickness"
17761 msgstr "Grosor do contorno"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17764 msgid "Background Opacity"
17765 msgstr "Opacidade do fondo"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17768 msgid "Background Color"
17769 msgstr "Cor de fondo"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17772 msgid "Transparent"
17773 msgstr "Transparente"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17780 msgid "Minimize Window"
17781 msgstr "Minimizar a xanela"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17784 msgid "Close Window"
17785 msgstr "Pechar a xanela"
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17789 msgstr "Reprodutor…"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17792 msgid "Main Window..."
17793 msgstr "Xanela principal…"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17796 msgid "Audio Effects..."
17797 msgstr "Efectos de audio…"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17800 msgid "Video Effects..."
17801 msgstr "Efectos de vídeo…"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17804 msgid "Bookmarks..."
17805 msgstr "Marcadores…"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17808 msgid "Playlist..."
17809 msgstr "Lista de reprodución…"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17812 msgid "Media Information..."
17813 msgstr "Información de medios…"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17816 msgid "Messages..."
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17820 msgid "Errors and Warnings..."
17821 msgstr "Erros e avisos…"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17824 msgid "Bring All to Front"
17825 msgstr "Traer todo adiante"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17833 msgid "VLC media player Help..."
17834 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17837 msgid "ReadMe / FAQ..."
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17841 msgid "Online Documentation..."
17842 msgstr "Documentación en liña…"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17845 msgid "VideoLAN Website..."
17846 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17849 msgid "Make a donation..."
17850 msgstr "Facer unha doazón…"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17853 msgid "Online Forum..."
17854 msgstr "Foro en liña…"
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17858 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17860 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17861 "serán seleccionados na táboa."
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17865 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17866 "drop files here to play."
17868 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17869 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17874 msgstr "Subscribirse"
17876 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17878 msgid "Unsubscribe"
17879 msgstr "Eliminar a subscrición"
17881 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17883 msgid "Subscribe to a podcast"
17884 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17888 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17889 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17892 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17893 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17896 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17897 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17901 msgstr "BIBLIOTECA"
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17904 msgid "MY COMPUTER"
17905 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17909 msgstr "DISPOSITIVOS"
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17912 msgid "LOCAL NETWORK"
17913 msgstr "REDE LOCAL"
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17920 msgid "No device is selected"
17921 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17925 "No device is selected.\n"
17927 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17929 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17931 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17934 msgid "Open Source"
17935 msgstr "Abrir fonte"
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17938 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17939 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17950 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17951 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17952 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17953 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17955 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17956 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17957 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17958 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17967 msgid "Choose a file"
17968 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17971 msgid "Click to select a file for playback"
17972 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17976 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17979 msgid "Play another media synchronously"
17980 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17990 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17993 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17994 "ficheiro seleccionado previamente."
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17997 msgid "Custom playback"
17998 msgstr "Reprodución personalizada"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18001 msgid "Open VIDEO_TS folder"
18002 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18005 msgid "Open BDMV folder"
18006 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:159
18009 msgid "Insert Disc"
18010 msgstr "Inserir disco"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18013 msgid "Disable DVD menus"
18014 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:171
18017 msgid "Enable DVD menus"
18018 msgstr "Activar os menús de DVD"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:184
18022 msgstr "Enderezo IP"
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18026 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18027 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18028 "press the button below."
18030 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18031 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18032 "no botón de abaixo."
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:188
18036 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18037 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18038 "IP automatically.\n"
18040 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18043 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18044 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18045 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18047 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18048 "pechar esta folla."
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:189
18052 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18053 "click on the respective button below."
18055 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18056 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:192
18059 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18060 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:194
18063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18071 msgstr "Unidifusión"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18076 msgstr "Multidifusión"
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18080 msgid "Input Devices"
18081 msgstr "Dispositivos de entrada"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18085 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18088 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18092 msgid "Subscreen left"
18093 msgstr "Subpantalla esquerda"
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18096 msgid "Subscreen top"
18097 msgstr "Subpantalla superior"
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18100 msgid "Capture Audio"
18101 msgstr "Capturar audio"
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18104 msgid "Current channel:"
18105 msgstr "Canle actual:"
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18108 msgid "Previous Channel"
18109 msgstr "Canle anterior"
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18112 msgid "Next Channel"
18113 msgstr "Canle seguinte"
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18116 msgid "Retrieving Channel Info..."
18117 msgstr "Obtendo información da canle…"
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18120 msgid "EyeTV is not launched"
18121 msgstr "EyeTV non está en execución"
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18125 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18126 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18128 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
18129 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18132 msgid "Launch EyeTV now"
18133 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18136 msgid "Download Plugin"
18137 msgstr "Descargar o plugin"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18140 msgid "Image width"
18141 msgstr "Largura da imaxe"
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18144 msgid "Image height"
18145 msgstr "Altura da imaxe"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18148 msgid "Add Subtitle File:"
18149 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18152 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18153 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18156 msgid "Click to select a subtitle file."
18157 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18160 msgid "Override parameters"
18161 msgstr "Ignorar os parámetros"
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18168 msgid "Subtitle encoding"
18169 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18174 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18177 msgid "Subtitle alignment"
18178 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18181 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18182 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18185 msgid "Font Properties"
18186 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18189 msgid "Subtitle File"
18190 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18195 msgstr "Abrir ficheiro"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18203 msgid "Composite input"
18204 msgstr "Entrada composta"
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18207 msgid "S-Video input"
18208 msgstr "Entrada de S-Video"
18210 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18211 msgid "Streaming/Saving:"
18212 msgstr "Fluxo/Gardando:"
18214 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18215 msgid "Settings..."
18216 msgstr "Configuracións…"
18218 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18219 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18220 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18222 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18223 msgid "Display the stream locally"
18224 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18226 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18227 msgid "Dump raw input"
18228 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18231 msgid "Encapsulation Method"
18232 msgstr "Método de encapsulación"
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18235 msgid "Transcoding options"
18236 msgstr "Opcións de transcodificación"
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18240 msgid "Bitrate (kb/s)"
18241 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18243 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18244 msgid "Stream Announcing"
18245 msgstr "Anuncio de fluxos"
18247 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18248 msgid "Channel Name"
18249 msgstr "Número de canle"
18251 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18255 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18258 msgstr "Gardar o ficheiro"
18260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18261 msgid "Save Playlist..."
18262 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18265 msgid "Expand Node"
18266 msgstr "Nodo de expansión"
18268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18269 msgid "Download Cover Art"
18270 msgstr "Descargar a portada"
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18273 msgid "Fetch Meta Data"
18274 msgstr "Recuperar os metadatos"
18276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18277 msgid "Reveal in Finder"
18278 msgstr "Mostrar no Finder"
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18281 msgid "Sort Node by Name"
18282 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18285 msgid "Sort Node by Author"
18286 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18289 msgid "Search in Playlist"
18290 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18293 msgid "File Format:"
18294 msgstr "Formato de ficheiro:"
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18297 msgid "Extended M3U"
18298 msgstr "M3U estendido"
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18301 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18302 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18305 msgid "HTML playlist"
18306 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18309 msgid "Save Playlist"
18310 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18313 msgid "Meta-information"
18314 msgstr "Metainformación"
18316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18318 msgid "Media Information"
18319 msgstr "Información multimedia"
18321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18323 msgstr "Localización"
18325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18326 msgid "Save Metadata"
18327 msgstr "Gardar os metadatos"
18329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18335 msgid "Codec Details"
18336 msgstr "Detalles do códec"
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18339 msgid "Read at media"
18340 msgstr "Ler no medio"
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18343 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18344 msgid "Input bitrate"
18345 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18349 msgstr "Demultiplexado"
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18352 msgid "Stream bitrate"
18353 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18356 msgid "Decoded blocks"
18357 msgstr "Bloques descodificados"
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18360 msgid "Displayed frames"
18361 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18364 msgid "Lost frames"
18365 msgstr "Fotogramas perdidos"
18367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18370 msgstr "Emisión en fluxo"
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18373 msgid "Sent packets"
18374 msgstr "Paquetes enviados"
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18378 msgstr "Bytes enviados"
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18382 msgstr "Taxa de envío"
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18385 msgid "Played buffers"
18386 msgstr "Búfers reproducidos"
18388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18389 msgid "Lost buffers"
18390 msgstr "Búfers perdidos"
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18393 msgid "Error while saving meta"
18394 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18397 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18398 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18402 msgid "Preferences"
18403 msgstr "Preferencias"
18405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18407 msgstr "Restaurar todo"
18409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18411 msgstr "Mostrar o básico"
18413 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18414 msgid "Select a directory"
18415 msgstr "Seleccione un directorio"
18417 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18418 msgid "Select a file"
18419 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18421 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18423 msgstr "Seleccionar"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18428 msgid "Interface Settings"
18429 msgstr "Configuracións da interface"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18434 msgid "Audio Settings"
18435 msgstr "Configuración de audio"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18440 msgid "Video Settings"
18441 msgstr "Configuración de vídeo"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18446 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18447 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18450 msgid "Input & Codec Settings"
18451 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18454 msgid "General Audio"
18455 msgstr "Audio xeral"
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18458 msgid "Preferred Audio language"
18459 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18462 msgid "Enable Last.fm submissions"
18463 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18466 msgid "Visualization"
18467 msgstr "Visualización"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18470 msgid "Keep audio level between sessions"
18471 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18474 msgid "Always reset audio start level to:"
18475 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18482 msgid "Change Hotkey"
18483 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18486 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18487 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18496 msgstr "Atallo de teclado"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18499 msgid "Repair AVI Files"
18500 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18503 msgid "Default Caching Level"
18504 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18512 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18515 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18516 "caché para cada módulo de acceso."
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18519 msgid "Codecs / Muxers"
18520 msgstr "Códecs / multiplexores"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18523 msgid "Hardware Acceleration"
18524 msgstr "Aceleración de hardware"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18527 msgid "Post-Processing Quality"
18528 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18531 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18533 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18536 msgid "Open network streams using the following protocols"
18537 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18540 msgid "Note that these are system-wide settings."
18541 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18544 msgid "Interface style"
18545 msgstr "Estilo da interface"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18556 msgid "Album art download policy"
18557 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18560 msgid "Show video within the main window"
18561 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18564 msgid "Show Fullscreen Controller"
18565 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18569 msgid "Privacy / Network Interaction"
18570 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18573 msgid "Automatically check for updates"
18574 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18577 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18579 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18583 #: modules/lua/vlc.c:103
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18588 msgid "Control iTunes during playback"
18589 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18592 msgid "Default Encoding"
18593 msgstr "Codificación predeterminada"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18596 msgid "Display Settings"
18597 msgstr "Mostrar as configuracións"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18602 msgstr "Cor do tipo de letra"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18606 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18609 msgstr "Tipo de letra"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18612 msgid "Subtitle languages"
18613 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18617 msgid "Preferred subtitle language"
18618 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18622 msgstr "Activar OSD"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18625 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18631 msgstr "Forzar as negritas"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18635 msgid "Outline color"
18636 msgstr "Cor do contorno"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18640 msgid "Outline thickness"
18641 msgstr "Grosor do contorno"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18644 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18645 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18653 msgid "Output module"
18654 msgstr "Módulo de saída"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18657 msgid "Video snapshots"
18658 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18673 msgid "Sequential numbering"
18674 msgstr "Numeración secuencial"
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18677 msgid "Last check on: %@"
18678 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18681 msgid "No check was performed yet."
18682 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18686 msgid "Lowest latency"
18687 msgstr "Latencia máis baixa"
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18691 msgid "Low latency"
18692 msgstr "Latencia baixa"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18696 msgid "High latency"
18697 msgstr "Latencia alta"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18701 msgid "Higher latency"
18702 msgstr "Latencia máis alta"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18706 msgid "Reset Preferences"
18707 msgstr "Restaurar as preferencias"
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18711 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18713 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18714 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18715 "stop immediately.\n"
18717 "The Media Library will not be affected.\n"
18719 "Are you sure you want to continue?"
18721 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18723 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18724 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18725 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18726 "inmediatamente.\n"
18728 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18730 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18733 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18734 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18742 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18743 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18747 "Press new keys for\n"
18750 "Prema nas novas teclas para\n"
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18754 msgid "Invalid combination"
18755 msgstr "A combinación non é válida"
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18758 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18760 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18765 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18766 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18768 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18770 msgstr "Sen definir"
18772 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18774 msgid "Audio/Video"
18775 msgstr "Audio/Vídeo"
18777 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18779 msgid "Audio track synchronization:"
18780 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18783 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18787 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18788 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18789 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18793 msgid "Subtitles/Video"
18794 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18796 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18798 msgid "Subtitle track synchronization:"
18799 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18802 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18803 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18807 msgid "Subtitle speed:"
18808 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18810 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18816 msgid "Subtitle duration factor:"
18817 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18819 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18822 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18823 "Set 0 to disable."
18825 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18826 "Defínao como 0 para desactivalo."
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18831 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18834 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18835 "Defínao como 0 para desactivalo."
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18840 "Recalculate subtitle duration according\n"
18841 "to their content and this value.\n"
18842 "Set 0 to disable."
18844 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18845 "os contidos e este valor.\n"
18846 "Defínao como 0 para desactivalo."
18848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18849 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18850 msgid "Video Effects"
18851 msgstr "Efectos de vídeo"
18853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18864 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18865 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18872 msgid "Image Adjust"
18873 msgstr "Axuste de imaxe"
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18877 msgid "Brightness Threshold"
18878 msgstr "Limiar de brillo"
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18893 msgid "Banding removal"
18894 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18904 msgstr "Gran do filme"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18913 msgid "Synchronize top and bottom"
18914 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18918 msgid "Synchronize left and right"
18919 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18924 msgstr "Transformar"
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18927 msgid "Rotate by 90 degrees"
18928 msgstr "Rotar 90 graos"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18931 msgid "Rotate by 180 degrees"
18932 msgstr "Rotar 180 graos"
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18935 msgid "Rotate by 270 degrees"
18936 msgstr "Rotar 270 graos"
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18939 msgid "Flip horizontally"
18940 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18943 msgid "Flip vertically"
18944 msgstr "dar a volta verticalmente"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18947 msgid "Magnification/Zoom"
18948 msgstr "Ampliación/Zoom"
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18952 msgid "Puzzle game"
18953 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18956 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18963 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18976 msgid "Number of clones"
18977 msgstr "Número de clons"
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18986 msgid "Color threshold"
18987 msgstr "Limiar de cor"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18992 msgstr "Similitude"
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18997 msgstr "Intensidade"
18999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19000 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
19016 msgstr "Debuxos animados"
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
19020 msgid "Color extraction"
19021 msgstr "Extracción de cor"
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19024 msgid "Invert colors"
19025 msgstr "Inverter cores"
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
19030 msgstr "Posterizar"
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19033 msgid "Posterize level"
19034 msgstr "Nivel de posterización"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
19038 msgid "Motion blur"
19039 msgstr "Desenfoque de movemento"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19047 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19048 msgid "Motion Detect"
19049 msgstr "Detección de movemento"
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19053 msgid "Water effect"
19054 msgstr "Efecto auga"
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
19063 msgstr "Engadir texto"
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19066 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19073 msgstr "Engadir un logotipo"
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19083 msgid "Transparency"
19084 msgstr "Transparencia"
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19087 msgid "Organize profiles..."
19088 msgstr "Organizar os perfís…"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19091 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19093 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19096 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19098 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19102 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19105 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19109 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19110 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19113 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19114 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19117 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19118 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19122 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19125 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
19126 "pódese usar con MPEG TS)"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19129 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19130 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19133 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19135 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19138 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19140 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19144 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19147 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19151 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19152 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19157 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
19158 "de encapsulación)"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19162 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19163 "ASF, OGG and RAW)"
19165 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
19166 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19170 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19172 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19176 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19177 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19181 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19182 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19185 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19186 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19189 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19190 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19193 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19195 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19198 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19199 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19202 msgid "MPEG Program Stream"
19203 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19206 msgid "MPEG Transport Stream"
19207 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19210 msgid "MPEG 1 Format"
19211 msgstr "Formato MPEG 1"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19215 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19216 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19217 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19218 "at http://yourip:8080 by default."
19220 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19221 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19222 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19223 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19229 "generally the most compatible"
19231 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
19232 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
19233 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19240 "at mms://yourip:8080 by default."
19242 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19243 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19244 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19245 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19251 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19254 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
19255 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
19256 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do "
19257 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19261 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19264 msgid "Use this to stream to a single computer."
19265 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19271 "address beginning with 239.255."
19273 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19274 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19275 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19279 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19280 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19281 "but it won't work over the Internet."
19283 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19284 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19285 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19286 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19290 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19293 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19294 "engadiranse ao fluxo"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19302 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19303 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19304 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19305 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19313 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19314 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19317 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19319 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19320 "transcodificacións."
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19326 msgstr "Máis información"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19330 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19331 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19332 "access to more features."
19334 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19335 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19336 "en fluxo darán acceso a máis características."
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19340 msgid "Stream to network"
19341 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19344 msgid "Transcode/Save to file"
19345 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19348 msgid "Choose input"
19349 msgstr "Escoller unha entrada"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19352 msgid "Choose here your input stream."
19353 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19357 msgid "Select a stream"
19358 msgstr "Seleccione un fluxo"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19361 msgid "Existing playlist item"
19362 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19365 msgid "Partial Extract"
19366 msgstr "Extracción parcial"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19370 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19371 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19372 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19374 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19375 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19376 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19387 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19388 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19392 msgid "Destination"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19396 msgid "Streaming method"
19397 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19400 msgid "Address of the computer to stream to."
19401 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19404 msgid "UDP Unicast"
19405 msgstr "Unidifusión UDP"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19408 msgid "UDP Multicast"
19409 msgstr "Multidifusión UDP"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19414 msgstr "Transcodificar"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19418 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19419 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19421 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19422 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19425 msgid "Transcode audio"
19426 msgstr "Transcodificar o audio"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19429 msgid "Transcode video"
19430 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19434 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19437 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19442 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19445 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19449 msgid "Encapsulation format"
19450 msgstr "Formato de encapsulación"
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19454 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19455 "previously chosen settings all formats won't be available."
19457 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19458 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19462 msgid "Additional streaming options"
19463 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19466 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19467 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19470 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19471 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19475 msgid "Local playback"
19476 msgstr "Reprodución local"
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19479 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19480 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19483 msgid "Additional transcode options"
19484 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19487 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19489 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19492 msgid "Select the file to save to"
19493 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19497 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19498 "the receiving user as they become part of the image."
19500 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19501 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19505 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19508 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19509 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19516 msgid "Encap. format"
19517 msgstr "Formato de encapsulación"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19520 msgid "Input stream"
19521 msgstr "Fluxo de entrada"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19524 msgid "Save file to"
19525 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19528 msgid "Include subtitles"
19529 msgstr "Incluír os subtítulos"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19532 msgid "No input selected"
19533 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19537 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19539 "Choose one before going to the next page."
19541 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19543 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19546 msgid "No valid destination"
19547 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19551 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19554 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19555 "and the help texts in this window."
19557 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19560 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19561 "de axuda nesta xanela."
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19565 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19566 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19568 "Correct your selection and try again."
19570 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19571 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19573 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19576 msgid "Select the directory to save to"
19577 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19580 msgid "No folder selected"
19581 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19584 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19585 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19589 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19592 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19596 msgid "No file selected"
19597 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19600 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19601 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19605 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19607 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19617 msgstr "%i elementos"
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19631 msgid "yes: from %@ to %@"
19632 msgstr "si: de %@ a %@"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19635 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19636 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19639 msgid "This allows streaming on a network."
19640 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19644 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19645 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19646 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19647 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19649 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19650 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19651 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19652 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19653 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19656 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19658 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19661 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19663 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19667 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19668 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19669 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19670 "this setting to 1."
19672 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19673 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19674 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19679 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19680 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19681 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19682 "extra interface.\n"
19683 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19684 "name will be used."
19686 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19687 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19688 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19689 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19690 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19695 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19698 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19701 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19704 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19705 "transcodificación ou reprodución normal."
19707 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19708 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19709 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:69
19712 msgid "Filebrowser starting point"
19713 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:71
19717 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19718 "show you initially."
19720 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19721 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19723 #: modules/gui/ncurses.c:76
19724 msgid "Ncurses interface"
19725 msgstr "Interface Ncurses"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:767
19732 #: modules/gui/ncurses.c:771
19737 #: modules/gui/ncurses.c:865
19741 #: modules/gui/ncurses.c:867
19742 msgid " h,H Show/Hide help box"
19743 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19745 #: modules/gui/ncurses.c:868
19746 msgid " i Show/Hide info box"
19747 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:869
19750 msgid " M Show/Hide metadata box"
19751 msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19753 #: modules/gui/ncurses.c:870
19754 msgid " L Show/Hide messages box"
19755 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:871
19758 msgid " P Show/Hide playlist box"
19760 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:872
19763 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19764 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:873
19767 msgid " x Show/Hide objects box"
19768 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:874
19771 msgid " S Show/Hide statistics box"
19772 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:875
19775 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19776 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:876
19779 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19780 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:880
19786 #: modules/gui/ncurses.c:882
19787 msgid " q, Q, Esc Quit"
19788 msgstr " q, Q, Esc Saír"
19790 #: modules/gui/ncurses.c:883
19794 #: modules/gui/ncurses.c:884
19795 msgid " <space> Pause/Play"
19796 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:885
19799 msgid " f Toggle Fullscreen"
19800 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:886
19803 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19805 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:887
19808 msgid " [, ] Next/Previous title"
19809 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:888
19812 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19813 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
19815 #. xgettext: You can use ← and → characters
19816 #: modules/gui/ncurses.c:890
19818 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19819 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19821 #: modules/gui/ncurses.c:891
19822 msgid " a, z Volume Up/Down"
19823 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:892
19827 msgstr " s Sen son"
19829 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19830 #: modules/gui/ncurses.c:894
19831 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19832 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
19834 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19835 #: modules/gui/ncurses.c:896
19836 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19837 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
19839 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:898
19841 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19842 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:902
19846 msgstr "[Lista de reprodución]"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:904
19849 msgid " r Toggle Random playing"
19850 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:905
19853 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19854 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:906
19857 msgid " R Toggle Repeat item"
19858 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " o Order Playlist by title"
19862 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:908
19865 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19866 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:909
19869 msgid " g Go to the current playing item"
19870 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:910
19873 msgid " / Look for an item"
19874 msgstr " / Buscar un elemento"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:911
19877 msgid " ; Look for the next item"
19878 msgstr " ; Buscar o seguinte elemento"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:912
19881 msgid " A Add an entry"
19882 msgstr " A Engadir unha entrada"
19884 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19885 #: modules/gui/ncurses.c:914
19886 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19887 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
19889 #: modules/gui/ncurses.c:915
19890 msgid " e Eject (if stopped)"
19891 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
19893 #: modules/gui/ncurses.c:919
19894 msgid "[Filebrowser]"
19895 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:921
19898 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19900 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19903 #: modules/gui/ncurses.c:922
19904 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19906 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19909 #: modules/gui/ncurses.c:923
19910 msgid " . Show/Hide hidden files"
19911 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19913 #: modules/gui/ncurses.c:927
19915 msgstr "[Reprodutor]"
19917 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19918 #: modules/gui/ncurses.c:930
19920 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19921 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19925 msgstr "[Repetir] "
19927 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19929 msgstr "[Aleatorio] "
19931 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19937 msgid " Source : %s"
19938 msgstr " Fonte : %s"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19942 msgid " Position : %s/%s"
19943 msgstr " Posición : %s/%s"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19946 msgid " Volume : Mute"
19947 msgstr " Volume : Sen son"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19951 msgid " Volume : %3ld%%"
19952 msgstr " Volume : %3ld%%"
19954 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19955 msgid " Volume : ----"
19956 msgstr " Volume : ----"
19958 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19960 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19961 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19963 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19965 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19966 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19969 msgid " Source: <no current item> "
19970 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19972 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19973 msgid " [ h for help ]"
19974 msgstr " [ h para axuda ]"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19984 msgstr "Localizar: %s"
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19991 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19992 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19995 msgid "Previous Chapter/Title"
19996 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19999 msgid "Next Chapter/Title"
20000 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
20003 msgid "Teletext Activation"
20004 msgstr "Activación do teletexto"
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
20007 msgid "Toggle Transparency "
20008 msgstr "Alternar a transparencia "
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20013 "If the playlist is empty, open a medium"
20016 "Abrir un medio se a lista está baleira"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20019 msgid "Previous / Backward"
20020 msgstr "Anterior/Atrás"
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20023 msgid "Next / Forward"
20024 msgstr "Seguinte/Avanzar"
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20027 msgid "De-Fullscreen"
20028 msgstr "Saír da pantalla completa"
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20031 msgid "Extended panel"
20032 msgstr "Panel ampliado"
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20036 msgstr "Bucle A->B"
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20039 msgid "Frame By Frame"
20040 msgstr "Fotograma a fotograma"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20043 msgid "Trickplay Reverse"
20044 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20048 msgid "Step backward"
20049 msgstr "Paso cara a atrás"
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20053 msgid "Step forward"
20054 msgstr "Paso cara a adiante"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20057 msgid "Loop / Repeat"
20058 msgstr "Bucle / Repetir"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20061 msgid "Open subtitles"
20062 msgstr "Abrir os subtítulos"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20065 msgid "Dock fullscreen controller"
20066 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20069 msgid "Stop playback"
20070 msgstr "Deter a reprodución"
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20073 msgid "Open a medium"
20074 msgstr "Abrir un medio"
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20077 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20079 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20083 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20085 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20089 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20090 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20093 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20094 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20097 msgid "Show extended settings"
20098 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20101 msgid "Toggle playlist"
20102 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
20104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20105 msgid "Take a snapshot"
20106 msgstr "Tirar unha instantánea"
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20109 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20110 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20113 msgid "Frame by frame"
20114 msgstr "Fotograma a fotograma"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20121 msgid "Change the loop and repeat modes"
20122 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20125 msgid "Previous media in the playlist"
20126 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20129 msgid "Next media in the playlist"
20130 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20134 msgid "Open subtitle file"
20135 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
20137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20138 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20140 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20144 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20146 msgstr "Activar o audio"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20149 msgctxt "Tooltip|Mute"
20151 msgstr "Desactivar o audio"
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20154 msgid "Pause the playback"
20155 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20159 "Loop from point A to point B continuously\n"
20160 "Click to set point A"
20162 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20163 "Prema para definir o punto A"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20166 msgid "Click to set point B"
20167 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20170 msgid "Stop the A to B loop"
20171 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20174 msgid "Aspect Ratio"
20175 msgstr "Proporción de aspecto"
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20178 #: modules/video_filter/logo.c:48
20179 msgid "Logo filenames"
20180 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20183 #: modules/video_filter/erase.c:55
20185 msgstr "Máscara de imaxe"
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20189 "No v4l2 instance found.\n"
20190 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20192 "Controls will automatically appear here."
20194 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20195 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20197 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20306 "Radio do ángulo\n"
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20319 msgstr "(Adiantado)"
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20323 msgstr "(Atrasado)"
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20326 msgid "Force update of this dialog's values"
20327 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20329 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20330 msgid "&Fingerprint"
20331 msgstr "&Impresión dixital"
20333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20334 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20335 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20339 msgstr "Comentarios"
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20343 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20347 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20348 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20350 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20351 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20354 msgid "Current media / stream statistics"
20355 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20359 msgstr "Entrada/Lectura"
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20362 msgid "Output/Written/Sent"
20363 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20366 msgid "Media data size"
20367 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20370 msgid "Demuxed data size"
20371 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20374 msgid "Content bitrate"
20375 msgstr "Taxa de bits do contido"
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20378 msgid "Discarded (corrupted)"
20379 msgstr "Rexeitado (danado)"
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20382 msgid "Dropped (discontinued)"
20383 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20388 msgstr "Descodificado"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20402 msgstr "fotogramas"
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20419 msgid "Upstream rate"
20420 msgstr "Taxa de bits de subida"
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20424 msgstr "Reproducidos"
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20432 msgid "Last 60 seconds"
20433 msgstr "Últimos 60 segundos"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20440 msgid "Current visualization"
20441 msgstr "Visualización actual"
20443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20445 "Current playback speed: %1\n"
20448 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20449 "Prema para axustar"
20451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20452 msgid "Revert to normal play speed"
20453 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20456 msgid "Download cover art"
20457 msgstr "Descargar a portada"
20459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20460 msgid "Add cover art from file"
20461 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20464 msgid "Choose Cover Art"
20465 msgstr "Escoller unha portada"
20467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20468 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20469 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20473 msgid "Elapsed time"
20474 msgstr "Tempo transcorrido"
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20478 msgid "Total/Remaining time"
20479 msgstr "Tempo restante/total"
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20482 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20483 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20486 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20487 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20490 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20491 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20494 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20495 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20499 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20503 msgid "Select one or multiple files"
20504 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20507 msgid "File names:"
20508 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20516 msgid "Eject the disc"
20517 msgstr "Expulsar o disco"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20524 msgid "Selected ports:"
20525 msgstr "Portos seleccionados:"
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20532 msgid "Use VLC pace"
20533 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20536 msgid "TV - digital"
20537 msgstr "TV - dixital"
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20541 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20544 msgid "Delivery system"
20545 msgstr "Sistema de envío"
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20549 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20552 msgid "Transponder symbol rate"
20553 msgstr "Baudios do transpondedor"
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20557 msgstr "Largura de banda"
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20560 msgid "TV - analog"
20561 msgstr "TV - analóxica"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20564 msgid "Device name"
20565 msgstr "Nome do dispositivo"
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20568 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20570 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20572 #. xgettext: frames per second
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20578 msgid "Advanced Options"
20579 msgstr "Opcións avanzadas"
20581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20582 msgid "Double click to get media information"
20583 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20586 msgid "Change playlistview"
20587 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20590 msgid "Search the playlist"
20591 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20595 msgstr "descoñecido"
20597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20598 msgid "My Computer"
20599 msgstr "O meu computador"
20601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20603 msgstr "Dispositivos"
20605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20606 msgid "Local Network"
20607 msgstr "Rede local"
20609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20614 msgid "Remove this podcast subscription"
20615 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20618 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20619 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20622 msgid "Create Directory"
20623 msgstr "Crear directorio"
20625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20626 msgid "Create Folder"
20627 msgstr "Crear cartafol"
20629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20630 msgid "Enter name for new directory:"
20631 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20634 msgid "Enter name for new folder:"
20635 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20639 msgstr "Ordenar por"
20641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20643 msgstr "Ascendente"
20645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20647 msgstr "Descendente"
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20650 msgid "Display size"
20651 msgstr "Mostrar o tamaño"
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20662 msgid "Playlist View Mode"
20663 msgstr "Modo de visualización da lista"
20665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20667 "Playlist is currently empty.\n"
20668 "Drop a file here or select a media source from the left."
20670 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20671 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20678 msgid "Detailed List"
20679 msgstr "Lista detallada"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20686 msgid "PictureFlow"
20687 msgstr "PictureFlow"
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20690 msgid "Select File"
20691 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20695 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20696 "key to remove hotkeys"
20698 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20699 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20707 msgstr "Calquera campo"
20709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20715 msgstr "Tecla rápida"
20717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20718 msgid "Application level hotkey"
20719 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20727 msgid "Desktop level hotkey"
20728 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20733 "Double click to change.\n"
20734 "Delete key to remove."
20736 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20737 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20740 msgid "Hotkey change"
20741 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20744 msgid "Press the new key or combination for "
20745 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20752 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20753 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20756 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20757 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20760 msgid "Key or combination: "
20761 msgstr "Tecla ou combinación:"
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20769 msgid "Input & Codecs Settings"
20770 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20774 msgid "Configure Hotkeys"
20775 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20779 msgstr "Dispositivo:"
20781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20783 "If this property is blank, different values\n"
20784 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20785 "You can define a unique one or configure them \n"
20786 "individually in the advanced preferences."
20788 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20789 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20790 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20791 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20794 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20796 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20797 "outros ficheiros de aparencia en"
20799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20800 msgid "VLC skins website"
20801 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20804 msgid "System's default"
20805 msgstr "Predeterminado do sistema"
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20808 msgid "File associations"
20809 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20813 msgid "Audio Files"
20814 msgstr "Ficheiros de audio"
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20818 msgid "Video Files"
20819 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20823 msgid "Playlist Files"
20824 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20846 msgid "Edit selected profile"
20847 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20850 msgid "Delete selected profile"
20851 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20854 msgid "Create a new profile"
20855 msgstr "Crear un perfil novo"
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20863 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20865 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20868 msgid " Profile Name Missing"
20869 msgstr " Falta o nome do perfil"
20871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20872 msgid "You must set a name for the profile."
20873 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20876 msgid "File/Directory"
20877 msgstr "Ficheiro/directorio"
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20880 msgid "File/Folder"
20881 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20897 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20898 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20902 msgstr "Nome de ficheiro"
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20906 msgid "Save file..."
20907 msgstr "Gardar ficheiro…"
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20911 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20913 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20916 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20917 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20926 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20928 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20933 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20936 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20937 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20941 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20945 msgstr "Porto base"
20947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20948 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20949 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20952 msgid "Mount Point"
20953 msgstr "Punto de montaxe"
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20957 msgstr "Login:pass"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20960 msgid "Edit Bookmarks"
20961 msgstr "Editar marcadores"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20964 msgid "Create a new bookmark"
20965 msgstr "Crear un marcador novo"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20968 msgid "Delete the selected item"
20969 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20972 msgid "Delete all the bookmarks"
20973 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20999 msgid "Destination file:"
21000 msgstr "Ficheiro de destino:"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21008 msgstr "Configuracións"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21011 msgid "Display the output"
21012 msgstr "Mostrar a saída"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21015 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21016 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
21023 msgid "Containers (*"
21024 msgstr "Contedores (*"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21035 msgid "Hide future errors"
21036 msgstr "Ocultar futuros erros"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21039 msgid "Adjustments and Effects"
21040 msgstr "Axustes e efectos"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
21043 msgid "Graphic Equalizer"
21044 msgstr "Ecualizador gráfico"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21047 msgid "Synchronization"
21048 msgstr "Sincronización"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21051 msgid "v4l2 controls"
21052 msgstr "Controis v4l2"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21055 msgid "&Write changes to config"
21056 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21060 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21061 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21065 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21066 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21067 "form, to anyone.</p>\n"
21068 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21069 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21070 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21071 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21072 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21073 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21075 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
21076 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
21078 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
21079 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
21080 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
21081 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
21082 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
21083 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
21084 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
21085 "á Internet de modo automático.</p>\n"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21088 msgid "Network Access Policy"
21089 msgstr "Política de acceso á rede"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21092 msgid "Automatically retrieve media info"
21093 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21096 msgid "Regularly check for VLC updates"
21097 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21101 msgstr "Ir ao tempo"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21109 msgstr "Ir ao tempo"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21116 msgid "&Recheck version"
21117 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21128 msgid "VLC media player updates"
21129 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21132 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21133 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21136 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21137 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21140 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21141 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21144 msgid "Current Media Information"
21145 msgstr "Información sobre os medio actual"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21153 msgstr "&Metadatos"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21160 msgid "S&tatistics"
21161 msgstr "Es&tatísticas"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21164 msgid "&Save Metadata"
21165 msgstr "&Gardar os metadatos"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21169 msgstr "Localización:"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21172 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21173 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21176 msgid "Save log file as..."
21177 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21180 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21181 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21185 "Cannot write to file %1:\n"
21188 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21192 msgid "Update the tree"
21193 msgstr "Actualizar a árbore"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21196 msgid "Clear the messages"
21197 msgstr "Limpar as mensaxes"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21201 msgstr "Abrir un medio"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21216 msgid "Capture &Device"
21217 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21221 msgstr "&Seleccionar"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21226 msgstr "Pór na &fila"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21231 msgstr "&Reproducir"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21239 msgstr "C&onverter"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21242 msgid "C&onvert / Save"
21243 msgstr "C&onverter / gardar"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21247 msgstr "Abrir un URL"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21250 msgid "Enter URL here..."
21251 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21254 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21255 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21259 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21260 "or the path to a file on your computer,\n"
21261 "it will be automatically selected."
21263 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21264 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21265 "será seleccionado automaticamente."
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21268 msgid "Plugins and extensions"
21269 msgstr "Extensións e plugins"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21273 msgstr "Capacidade"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21277 msgstr "Puntuación"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21284 msgid "Get more extensions from"
21285 msgstr "Obteña máis extensións en"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21288 msgid "More information..."
21289 msgstr "Máis información…"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21292 msgid "Reload extensions"
21293 msgstr "Recargar as extensións"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21304 msgid "Deletes the selected item"
21305 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21308 msgid "Show settings"
21309 msgstr "Mostrar as configuracións"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21316 msgid "Switch to simple preferences view"
21317 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21320 msgid "Switch to full preferences view"
21321 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21328 msgid "Save and close the dialog"
21329 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21332 msgid "&Reset Preferences"
21333 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21336 msgid "Only show current"
21337 msgstr "Mostrar só o actual"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21340 msgid "Only show modules related to current playback"
21341 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21344 msgid "Advanced Preferences"
21345 msgstr "Preferencias avanzadas"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21348 msgid "Simple Preferences"
21349 msgstr "Preferencias simples"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21352 msgid "Cannot save Configuration"
21353 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21356 msgid "Preferences file could not be saved"
21357 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21360 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21362 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21366 msgid "Open Directory"
21367 msgstr "Abrir un directorio"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21370 msgid "Open Folder"
21371 msgstr "Abrir un cartafol"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21374 msgid "Open playlist..."
21375 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21378 msgid "XSPF playlist"
21379 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21382 msgid "M3U playlist"
21383 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21386 msgid "M3U8 playlist"
21387 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21390 msgid "Save playlist as..."
21391 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21394 msgid "Open subtitles..."
21395 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21398 msgid "Media Files"
21399 msgstr "Ficheiros multimedia"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21402 msgid "Subtitle Files"
21403 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21407 msgstr "Todos os ficheiros"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21410 msgid "Stream Output"
21411 msgstr "Saída de fluxo"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21415 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21416 "on your private network, or on the Internet.\n"
21417 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21418 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21420 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21421 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21422 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21423 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21427 "Stream output string.\n"
21428 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21429 "but you can change it manually."
21431 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21432 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21433 "mais pode cambialo manualmente."
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21436 msgid "Toolbars Editor"
21437 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21440 msgid "Toolbar Elements"
21441 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21444 msgid "Next widget style:"
21445 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21448 msgid "Flat Button"
21449 msgstr "Botón plano"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21453 msgstr "Botón grande"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21456 msgid "Native Slider"
21457 msgstr "Deslizador nativo"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21460 msgid "Main Toolbar"
21461 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21464 msgid "Toolbar position:"
21465 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21468 msgid "Under the Video"
21469 msgstr "Baixo o vídeo"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21472 msgid "Above the Video"
21473 msgstr "Sobre o vídeo"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21484 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21485 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21488 msgid "Time Toolbar"
21489 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21492 msgid "Fullscreen Controller"
21493 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21496 msgid "Select profile:"
21497 msgstr "Seleccionar perfil:"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21500 msgid "New profile"
21501 msgstr "Perfil novo"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21504 msgid "Delete the current profile"
21505 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21512 msgid "Profile Name"
21513 msgstr "Nome do perfil"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21516 msgid "Please enter the new profile name."
21517 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21524 msgid "Expanding Spacer"
21525 msgstr "Espazador expansíbel"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21532 msgid "Time Slider"
21533 msgstr "Deslizador de tempo"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21536 msgid "Small Volume"
21537 msgstr "Volume pequeno"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21541 msgstr "Menús de DVD"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21544 msgid "Advanced Buttons"
21545 msgstr "Botóns avanzados"
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21548 msgid "Playback Buttons"
21549 msgstr "Botóns de reprodución"
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21552 msgid "Aspect ratio selector"
21553 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21556 msgid "Speed selector"
21557 msgstr "Selector de velocidade"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21565 msgstr "Programación"
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21568 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21569 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21572 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21573 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21576 msgid "Day / Month / Year:"
21577 msgstr "Día / mes / ano:"
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21584 msgid "Repeat delay:"
21585 msgstr "Repetir o atraso:"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21601 msgid "Save VLM configuration as..."
21602 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21605 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21606 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21609 msgid "Open VLM configuration..."
21610 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21613 msgid "Broadcast: "
21614 msgstr "Broadcast: "
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21618 msgstr "Programación: "
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21625 msgid "Control menu for the player"
21626 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21634 msgstr "&Multimedia"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21638 msgstr "&Reprodución"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21650 msgstr "Subtí&tulo"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21654 msgstr "F&erramentas"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21665 msgid "Open &File..."
21666 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21669 msgid "&Open Multiple Files..."
21670 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21673 msgid "Open &Disc..."
21674 msgstr "Abrir &disco…"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21677 msgid "Open &Network Stream..."
21678 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21681 msgid "Open &Capture Device..."
21682 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21685 msgid "Open &Location from clipboard"
21686 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21689 msgid "Open &Recent Media"
21690 msgstr "Abrir medios &recentes"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21693 msgid "Conve&rt / Save..."
21694 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21701 msgid "Quit at the end of playlist"
21702 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21705 msgid "Close to systray"
21706 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21713 msgid "&Effects and Filters"
21714 msgstr "&Efectos e filtros"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21717 msgid "&Track Synchronization"
21718 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21721 msgid "Program Guide"
21722 msgstr "Guía de programación"
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21725 msgid "Plu&gins and extensions"
21726 msgstr "Extensións e p&lugins"
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21729 msgid "Customi&ze Interface..."
21730 msgstr "Personali&zar a interface…"
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21733 msgid "&Preferences"
21734 msgstr "&Preferencias"
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21742 msgstr "&Lista de reprodución"
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21749 msgid "Docked Playlist"
21750 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21753 msgid "Mi&nimal Interface"
21754 msgstr "Interface mí&nima"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21761 msgid "&Fullscreen Interface"
21762 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21765 msgid "&Advanced Controls"
21766 msgstr "Controis &avanzados"
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21770 msgstr "Barra de estado"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21773 msgid "Visualizations selector"
21774 msgstr "Selector de visualizacións"
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21777 msgid "&Increase Volume"
21778 msgstr "&Subir o volume"
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21781 msgid "&Decrease Volume"
21782 msgstr "&Baixar o volume"
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21789 msgid "Audio &Track"
21790 msgstr "P&ista de audio"
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21793 msgid "Audio &Device"
21794 msgstr "&Dispositivo de audio"
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21797 msgid "&Stereo Mode"
21798 msgstr "Modo es&téreo"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21801 msgid "&Visualizations"
21802 msgstr "&Visualizacións"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21805 msgid "Add &Subtitle File..."
21806 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21810 msgstr "&Pista de subtítulos"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21813 msgid "Video &Track"
21814 msgstr "&Pista de vídeo"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21817 msgid "&Fullscreen"
21818 msgstr "P&antalla completa"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21821 msgid "Always Fit &Window"
21822 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21825 msgid "Always &on Top"
21826 msgstr "Sempre p&or encima"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21829 msgid "Set as Wall&paper"
21830 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21837 msgid "&Aspect Ratio"
21838 msgstr "Proporción de &aspecto"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21845 msgid "&Deinterlace"
21846 msgstr "&Desentrelazar"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21849 msgid "&Deinterlace mode"
21850 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21853 msgid "&Post processing"
21854 msgstr "&Procesamento posterior"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21857 msgid "Take &Snapshot"
21858 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21874 msgstr "&Xestionar"
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21881 msgid "Check for &Updates..."
21882 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21898 msgstr "V&elocidade"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21902 msgstr "Máis &rápido"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21905 msgid "N&ormal Speed"
21906 msgstr "Velocidade n&ormal"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21910 msgstr "Máis le&nto"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21913 msgid "&Jump Forward"
21914 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21917 msgid "Jump Bac&kward"
21918 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21925 msgid "Open &Network..."
21926 msgstr "Abrir &rede…"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21929 msgid "Leave Fullscreen"
21930 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21934 msgstr "&Reprodución"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21937 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21938 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21941 msgid "Sho&w VLC media player"
21942 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21945 msgid "&Open Media"
21946 msgstr "&Abrir un medio"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21953 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21954 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21958 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21959 "preferences dialog."
21961 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21962 "diálogo de preferencias."
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21965 msgid "Systray icon"
21966 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21970 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21973 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21974 "básicas do VLC media player."
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21977 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21978 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21981 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21982 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21985 msgid "Show playing item name in window title"
21986 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21989 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21991 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21994 msgid "Show notification popup on track change"
21995 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21999 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22000 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22002 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22003 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
22007 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22008 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22012 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22013 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22016 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22017 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22018 "X11 con extensións compostas."
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22021 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22022 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22026 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22027 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22028 "with composite extensions."
22030 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22031 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22032 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22035 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22036 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
22039 msgid "Activate the updates availability notification"
22040 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
22044 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22045 "once every two weeks."
22047 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22048 "unha vez cada dúas semanas."
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22051 msgid "Number of days between two update checks"
22052 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22055 msgid "Ask for network policy at start"
22056 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
22059 msgid "Save the recently played items in the menu"
22060 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22063 msgid "List of words separated by | to filter"
22064 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
22067 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22069 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22073 msgid "Define the colors of the volume slider "
22074 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22078 "Define the colors of the volume slider\n"
22079 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22080 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22081 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22083 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22084 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22085 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22086 "Unha opción alternativa podería ser "
22087 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22090 msgid "Selection of the starting mode and look "
22091 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22095 "Start VLC with:\n"
22097 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22098 " - minimal mode with limited controls"
22101 " - en modo normal\n"
22102 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22104 " - en modo mínimo con controis limitados"
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22107 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22108 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22111 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22112 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22115 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22116 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22119 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22121 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22125 msgid "Load extensions on startup"
22126 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22129 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22130 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22133 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22134 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22137 msgid "Display background cone or art"
22138 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22142 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22143 "disabled to prevent burning screen."
22145 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22146 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22149 msgid "Expanding background cone or art."
22150 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22153 msgid "Background art fits window's size"
22154 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22157 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22158 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22162 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22163 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22164 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22165 "and change the system volume when VLC is not selected."
22167 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22168 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22169 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22170 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22177 msgid "When minimized"
22178 msgstr "Cando estea minimizado"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22185 msgid "Qt interface"
22186 msgstr "Interface Qt"
22188 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22192 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22196 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22198 msgstr "depuración"
22200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22201 msgid "Open a skin file"
22202 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22205 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22206 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22209 msgid "Open playlist"
22210 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22212 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22213 msgid "Playlist Files|"
22214 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22217 msgid "Save playlist"
22218 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22220 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22221 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22223 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22227 msgid "Skin to use"
22228 msgstr "Aparencia para usar"
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22231 msgid "Path to the skin to use."
22232 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22235 msgid "Config of last used skin"
22236 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22240 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22241 "automatically, do not touch it."
22243 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22244 "automaticamente; non debe tocala."
22246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22247 msgid "Show a systray icon for VLC"
22248 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22252 msgid "Show VLC on the taskbar"
22253 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22256 msgid "Enable transparency effects"
22257 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22261 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22262 "when moving windows does not behave correctly."
22264 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22265 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22270 msgid "Use a skinned playlist"
22271 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22274 msgid "Display video in a skinned window if any"
22275 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22279 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22280 "play back video even though no video tag is implemented"
22282 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22283 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22284 "etiqueta de vídeo inplementada"
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22288 msgstr "Aparencias gráficas"
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22291 msgid "Skinnable Interface"
22292 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22294 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22295 msgid "Select skin"
22296 msgstr "Seleccionar aparencia"
22298 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22299 msgid "Open skin ..."
22300 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22302 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22304 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22305 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22306 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22308 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22309 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias > Todas > Interfaces "
22310 "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.</p>"
22312 #: modules/lua/vlc.c:48
22313 msgid "Lua interface"
22314 msgstr "Interface Lua"
22316 #: modules/lua/vlc.c:49
22317 msgid "Lua interface module to load"
22318 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22320 #: modules/lua/vlc.c:51
22321 msgid "Lua interface configuration"
22322 msgstr "Configuración de interface Lua"
22324 #: modules/lua/vlc.c:52
22326 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22327 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22329 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22330 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22332 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22333 msgid "A single password restricts access to this interface."
22334 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22336 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22337 msgid "Source directory"
22338 msgstr "Directorio fonte"
22340 #: modules/lua/vlc.c:58
22341 msgid "Directory index"
22342 msgstr "Índice de directorio"
22344 #: modules/lua/vlc.c:59
22345 msgid "Allow to build directory index"
22346 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22348 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22349 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22350 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22354 #: modules/lua/vlc.c:62
22356 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22357 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22358 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22360 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22361 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22362 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22364 #: modules/lua/vlc.c:67
22366 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22369 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22371 #: modules/lua/vlc.c:75
22373 msgstr "Entrada da CLI"
22375 #: modules/lua/vlc.c:76
22377 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22378 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22379 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22381 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22382 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22383 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22385 #: modules/lua/vlc.c:84
22389 #: modules/lua/vlc.c:85
22390 msgid "Lua interpreter"
22391 msgstr "Intérprete Lua"
22393 #: modules/lua/vlc.c:106
22397 #: modules/lua/vlc.c:110
22398 msgid "Command-line interface"
22399 msgstr "Interface de liña de comandos"
22401 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22403 msgstr "Telnet Lua"
22405 #: modules/lua/vlc.c:134
22406 msgid "Lua Meta Fetcher"
22407 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22409 #: modules/lua/vlc.c:135
22410 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22411 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22413 #: modules/lua/vlc.c:140
22414 msgid "Lua Meta Reader"
22415 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22417 #: modules/lua/vlc.c:141
22418 msgid "Read meta data using lua scripts"
22419 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22421 #: modules/lua/vlc.c:147
22422 msgid "Lua Playlist"
22423 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22425 #: modules/lua/vlc.c:148
22426 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22427 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22429 #: modules/lua/vlc.c:153
22433 #: modules/lua/vlc.c:154
22434 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22435 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22437 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22438 msgid "Lua Extension"
22439 msgstr "Extensión Lua"
22441 #: modules/lua/vlc.c:166
22442 msgid "Lua SD Module"
22443 msgstr "Módulo Lua de SD"
22445 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22446 msgid "Folder meta data"
22447 msgstr "Cartafol de metadatos"
22449 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22450 msgid "Album art filename"
22451 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22453 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22454 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22455 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22458 msgid "The username of your last.fm account"
22459 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22462 msgid "The password of your last.fm account"
22463 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22466 msgid "Scrobbler URL"
22467 msgstr "URL do Scrobbler"
22469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22470 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22471 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22474 msgid "Audioscrobbler"
22475 msgstr "Audioscrobbler"
22477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22478 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22479 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22482 msgid "last.fm: Authentication failed"
22483 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22487 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22490 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22491 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22494 msgid "Last.fm username not set"
22495 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22497 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22499 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22501 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22503 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22504 "reinicie o VLC.\n"
22505 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22507 #: modules/misc/gnutls.c:51
22508 msgid "TLS cipher priorities"
22509 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22511 #: modules/misc/gnutls.c:52
22513 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22514 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22516 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22517 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22518 "para unha sintaxe detallada."
22520 #: modules/misc/gnutls.c:63
22521 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22522 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22524 #: modules/misc/gnutls.c:65
22525 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22526 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22528 #: modules/misc/gnutls.c:66
22529 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22530 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22532 #: modules/misc/gnutls.c:67
22533 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22534 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22536 #: modules/misc/gnutls.c:72
22537 msgid "GNU TLS transport layer security"
22538 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22540 #: modules/misc/gnutls.c:79
22541 msgid "GNU TLS server"
22542 msgstr "Servidor GnuTLS"
22544 #: modules/misc/gnutls.c:269
22547 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22548 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22549 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22550 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22552 "If in doubt, abort now.\n"
22554 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22555 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22556 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22557 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22560 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22562 #: modules/misc/gnutls.c:279
22565 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22566 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22567 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22568 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22570 "If in doubt, abort now.\n"
22572 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22573 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22574 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22575 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22576 "seguranza ou privacidade.\n"
22578 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22580 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22581 msgid "Insecure site"
22582 msgstr "Sitio inseguro"
22584 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22586 msgstr "Interromper"
22588 #: modules/misc/gnutls.c:295
22589 msgid "View certificate"
22590 msgstr "Ver o certificado"
22592 #: modules/misc/gnutls.c:312
22595 "This is the certificate presented by %s:\n"
22598 "If in doubt, abort now.\n"
22600 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22603 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22605 #: modules/misc/gnutls.c:314
22606 msgid "Accept 24 hours"
22607 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22609 #: modules/misc/gnutls.c:315
22610 msgid "Accept permanently"
22611 msgstr "Aceptar permanentemente"
22613 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22614 msgid "Playing some media."
22615 msgstr "A reproducir un medio."
22617 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22621 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22622 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22623 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22625 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22626 msgid "XDG-screensaver"
22627 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22629 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22630 msgid "XDG screen saver inhibition"
22631 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22633 #: modules/misc/logger.c:117
22635 msgstr "Formato de rexistro"
22637 #: modules/misc/logger.c:118
22638 msgid "Specify the logging format."
22639 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22641 #: modules/misc/logger.c:121
22642 msgid "Syslog ident"
22643 msgstr "«Ident» de syslog"
22645 #: modules/misc/logger.c:122
22646 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22648 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22649 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22651 #: modules/misc/logger.c:125
22652 msgid "Syslog facility"
22653 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22655 #: modules/misc/logger.c:126
22656 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22658 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22661 #: modules/misc/logger.c:153
22663 msgstr "Nivel de detalle"
22665 #: modules/misc/logger.c:154
22667 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22670 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22671 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22673 #: modules/misc/logger.c:158
22677 #: modules/misc/logger.c:159
22678 msgid "File logging"
22679 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22681 #: modules/misc/logger.c:165
22682 msgid "Log filename"
22683 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22685 #: modules/misc/logger.c:165
22686 msgid "Specify the log filename."
22687 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22689 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22690 msgid "M3U playlist export"
22691 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22693 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22694 msgid "M3U8 playlist export"
22695 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22697 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22698 msgid "XSPF playlist export"
22699 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22701 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22702 msgid "HTML playlist export"
22703 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22705 #: modules/misc/rtsp.c:61
22706 msgid "Maximum number of connections"
22707 msgstr "Número máximo de conexións"
22709 #: modules/misc/rtsp.c:62
22711 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22712 "0 means no limit."
22714 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22715 "0 indica sen límites."
22717 #: modules/misc/rtsp.c:65
22718 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22719 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22721 #: modules/misc/rtsp.c:67
22722 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22723 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22725 #: modules/misc/rtsp.c:69
22727 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22728 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22729 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22730 "The default is 5."
22732 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22733 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22734 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22735 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22737 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22741 #: modules/misc/stats.c:211
22745 #: modules/misc/stats.c:213
22746 msgid "Stats encoder function"
22747 msgstr "Función de codificador de estados"
22749 #: modules/misc/stats.c:219
22750 msgid "Stats decoder"
22751 msgstr "Descodificador de estados"
22753 #: modules/misc/stats.c:220
22754 msgid "Stats decoder function"
22755 msgstr "Función de descodificador de estados"
22757 #: modules/misc/stats.c:225
22758 msgid "Stats demux"
22759 msgstr "Demultiplexado de estados"
22761 #: modules/misc/stats.c:226
22762 msgid "Stats demux function"
22763 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22765 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22766 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22767 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22769 #: modules/mux/asf.c:57
22770 msgid "Title to put in ASF comments."
22771 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22773 #: modules/mux/asf.c:59
22774 msgid "Author to put in ASF comments."
22775 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22777 #: modules/mux/asf.c:61
22778 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22779 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22781 #: modules/mux/asf.c:62
22783 msgstr "Comentario"
22785 #: modules/mux/asf.c:63
22786 msgid "Comment to put in ASF comments."
22787 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22789 #: modules/mux/asf.c:65
22790 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22791 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22793 #: modules/mux/asf.c:66
22794 msgid "Packet Size"
22795 msgstr "Tamaño do paquete"
22797 #: modules/mux/asf.c:67
22798 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22799 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22801 #: modules/mux/asf.c:68
22802 msgid "Bitrate override"
22803 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22805 #: modules/mux/asf.c:69
22807 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22808 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22811 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22812 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22813 "bits de audio+vídeo en bytes"
22815 #: modules/mux/asf.c:73
22817 msgstr "Multiplexor ASF"
22819 #: modules/mux/asf.c:565
22820 msgid "Unknown Video"
22821 msgstr "Vídeo descoñecido"
22823 #: modules/mux/avi.c:47
22825 msgstr "Multiplexor AVI"
22827 #: modules/mux/dummy.c:45
22828 msgid "Dummy/Raw muxer"
22829 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22831 #: modules/mux/mp4.c:46
22832 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22833 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22835 #: modules/mux/mp4.c:48
22837 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22838 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22841 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22842 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22843 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22845 #: modules/mux/mp4.c:58
22846 msgid "MP4/MOV muxer"
22847 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22849 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22850 msgid "DTS delay (ms)"
22851 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22855 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22856 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22857 "inside the client decoder."
22859 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22860 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22861 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22863 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22864 msgid "PES maximum size"
22865 msgstr "Tamaño máximo PES"
22867 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22868 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22869 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22871 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22873 msgstr "Multiplexor PS"
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22877 msgstr "PID de vídeo"
22879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22881 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22884 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22889 msgstr "PID de audio"
22891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22892 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22893 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22900 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22901 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22908 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22909 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22916 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22917 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22924 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22925 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22928 msgid "PMT Program numbers"
22929 msgstr "Números de programa PMT"
22931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22933 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22936 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22937 "PID como o ID de ES estea activada."
22939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22940 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22941 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22945 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22948 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22949 "como o ID de ES estea activada."
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22952 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22953 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22957 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22960 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22961 "como o ID de ES estea activada."
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22964 msgid "Set PID to ID of ES"
22965 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22969 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22970 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22972 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22973 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22976 msgid "Data alignment"
22977 msgstr "Aliñamento de datos"
22979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22981 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22982 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22984 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22985 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22986 "incompatibilidades."
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22989 msgid "Shaping delay (ms)"
22990 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22994 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22995 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22996 "especially for reference frames."
22998 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22999 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23000 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23003 msgid "Use keyframes"
23004 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23008 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23009 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23010 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23011 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23012 "the biggest frames in the stream."
23014 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23015 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23016 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23017 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23018 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23021 msgid "PCR interval (ms)"
23022 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23026 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23027 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23029 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23030 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23031 "predeterminado é 70 ms)."
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23034 msgid "Minimum B (deprecated)"
23035 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23038 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23039 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23042 msgid "Maximum B (deprecated)"
23043 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23047 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23048 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23049 "inside the client decoder."
23051 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23052 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23053 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23056 msgid "Crypt audio"
23057 msgstr "Cifrar o audio"
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23060 msgid "Crypt audio using CSA"
23061 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23064 msgid "Crypt video"
23065 msgstr "Cifrar o vídeo"
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23068 msgid "Crypt video using CSA"
23069 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23072 msgid "CSA Key in use"
23073 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23077 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23080 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23081 "ou a even/second/2."
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23084 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23085 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23089 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23090 "header from the value before encrypting."
23092 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23093 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23096 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23097 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23099 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23100 msgid "Multipart JPEG muxer"
23101 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23103 #: modules/mux/ogg.c:51
23104 msgid "Ogg/OGM muxer"
23105 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23107 #: modules/mux/wav.c:46
23109 msgstr "Multiplexor WAV"
23111 #: modules/notify/growl.m:104
23112 msgid "Growl Notification Plugin"
23113 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23115 #: modules/notify/growl.m:282
23116 msgid "New input playing"
23117 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23119 #: modules/notify/growl.m:305
23120 msgid "Now playing"
23121 msgstr "Reproducindo agora"
23123 #: modules/notify/notify.c:53
23124 msgid "Timeout (ms)"
23125 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23127 #: modules/notify/notify.c:54
23128 msgid "How long the notification will be displayed "
23129 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23131 #: modules/notify/notify.c:59
23135 #: modules/notify/notify.c:60
23136 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23137 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23139 #: modules/packetizer/copy.c:48
23140 msgid "Copy packetizer"
23141 msgstr "Copiar empaquetador"
23143 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23144 msgid "Dirac packetizer"
23145 msgstr "Empaquetador Dirac"
23147 #: modules/packetizer/flac.c:50
23148 msgid "Flac audio packetizer"
23149 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23151 #: modules/packetizer/h264.c:56
23152 msgid "H.264 video packetizer"
23153 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23155 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23156 msgid "MLP/TrueHD parser"
23157 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23161 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23164 msgid "MPEG4 video packetizer"
23165 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23168 msgid "Sync on Intra Frame"
23169 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23173 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23174 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23176 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23177 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23181 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23182 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23184 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23186 msgstr "Vídeo MPEG"
23188 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23189 msgid "VC-1 packetizer"
23190 msgstr "Empaquetador VC-1"
23192 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23193 msgid "Bonjour services"
23194 msgstr "Servizos Bonjour"
23196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23197 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23199 msgstr "Os meus vídeos"
23201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23202 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23204 msgstr "A miña música"
23206 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23212 msgid "My Pictures"
23213 msgstr "As miñas imaxes"
23215 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23216 msgid "MTP devices"
23217 msgstr "Dispositivos MTP"
23219 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23221 msgstr "Dispositivo MTP"
23223 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23224 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23225 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23226 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23227 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23228 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23232 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23233 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23234 msgid "Local drives"
23235 msgstr "Dispositivos locais"
23237 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23238 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23239 msgid "Podcast URLs list"
23240 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23242 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23243 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23245 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23247 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23251 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23252 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23253 msgid "Audio capture"
23254 msgstr "Captura de audio"
23256 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23257 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23258 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23260 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23264 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23265 msgid "SAP multicast address"
23266 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23270 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23271 "However, you can specify a specific address."
23273 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23274 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23276 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23277 msgid "SAP timeout (seconds)"
23278 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23280 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23282 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23284 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23287 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23288 msgid "Try to parse the announce"
23289 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23291 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23293 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23294 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23296 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23297 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23299 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23300 msgid "SAP Strict mode"
23301 msgstr "Modo estrito SAP"
23303 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23305 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23308 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23311 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23315 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23316 msgid "Network streams (SAP)"
23317 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23319 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23320 msgid "SDP Descriptions parser"
23321 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23323 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23327 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23329 msgstr "Ferramenta"
23331 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23335 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23336 msgid "Video capture"
23337 msgstr "Captura de vídeo"
23339 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23340 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23341 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23343 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23344 msgid "Audio capture (ALSA)"
23345 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23347 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23351 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23355 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23359 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23360 msgid "Unknown type"
23361 msgstr "Tipo descoñecido"
23363 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23364 msgid "Universal Plug'n'Play"
23365 msgstr "Plug'n'Play universal"
23367 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23368 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23369 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23370 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23371 msgid "Screen capture"
23372 msgstr "Captura de pantalla"
23374 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23375 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23376 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23378 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23379 msgid "Applications"
23380 msgstr "Aplicativos"
23382 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23383 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23385 msgstr "Escritorio"
23387 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23388 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23389 msgid "Preferred Width"
23390 msgstr "Largura preferida"
23392 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23393 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23394 msgid "Preferred Height"
23395 msgstr "Altura preferida"
23397 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23398 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23399 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23401 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23402 msgid "Buffer size in seconds"
23403 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23405 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23409 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23410 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23411 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23413 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23414 msgid "LZMA decompression"
23415 msgstr "Expansión LZMA"
23417 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23418 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23419 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23421 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23422 msgid "gzip decompression"
23423 msgstr "Expansión gzip"
23425 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23426 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23427 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23429 #: modules/stream_filter/record.c:49
23430 msgid "Internal stream record"
23431 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23433 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23434 msgid "Smooth Streaming"
23435 msgstr "Fluxo suave"
23437 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23439 msgstr "Eliminar automaticamente"
23441 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23442 msgid "Automatically add/delete input streams"
23443 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23445 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23447 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23448 "this stream later."
23450 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23451 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23453 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23454 msgid "Destination bridge-in name"
23455 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23457 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23459 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23460 "in at a time, you can discard this option."
23462 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23463 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23465 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23467 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23468 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23469 "need to raise caching values."
23471 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23472 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23473 "precisará subir os valores da caché."
23475 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23477 msgstr "Desprazamento de ID"
23479 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23481 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23482 "IDs bridge_in will register."
23484 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23485 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23487 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23488 msgid "Name of current instance"
23489 msgstr "Nome da instancia actual"
23491 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23493 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23494 "at a time, you can discard this option."
23496 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23497 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23499 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23500 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23501 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23503 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23505 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23506 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23507 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23508 "placeholder streams should have the same format. "
23510 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23511 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23512 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23513 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23515 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23516 msgid "Placeholder delay"
23517 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23519 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23520 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23521 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23523 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23524 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23525 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23527 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23529 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23530 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23531 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23532 "frames in the streams."
23534 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23535 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23536 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23537 "dos fotogramas I nos fluxos."
23539 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23543 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23544 msgid "Bridge stream output"
23545 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23547 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23549 msgstr "Ponte de saída"
23551 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23553 msgstr "Ponte de entrada"
23555 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23556 #: modules/stream_out/setid.c:41
23557 msgid "Elementary Stream ID"
23558 msgstr "ID de fluxo elemental"
23560 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23561 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23562 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23564 #: modules/stream_out/delay.c:43
23565 msgid "Delay of the ES (ms)"
23566 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23568 #: modules/stream_out/delay.c:45
23570 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23571 "negative means advance."
23573 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23574 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23576 #: modules/stream_out/delay.c:55
23577 msgid "Delay a stream"
23578 msgstr "Atrasar un fluxo"
23580 #: modules/stream_out/description.c:54
23581 msgid "Description stream output"
23582 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23584 #: modules/stream_out/display.c:41
23585 msgid "Enable/disable audio rendering."
23586 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23588 #: modules/stream_out/display.c:43
23589 msgid "Enable/disable video rendering."
23590 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23592 #: modules/stream_out/display.c:44
23594 msgstr "Atraso (ms)"
23596 #: modules/stream_out/display.c:45
23597 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23598 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23600 #: modules/stream_out/display.c:54
23601 msgid "Display stream output"
23602 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23604 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23605 msgid "Duplicate stream output"
23606 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23608 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23609 msgid "Output access method"
23610 msgstr "Método de acceso de saída"
23612 #: modules/stream_out/es.c:43
23613 msgid "This is the default output access method that will be used."
23614 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23616 #: modules/stream_out/es.c:45
23617 msgid "Audio output access method"
23618 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23620 #: modules/stream_out/es.c:47
23621 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23622 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23624 #: modules/stream_out/es.c:48
23625 msgid "Video output access method"
23626 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23628 #: modules/stream_out/es.c:50
23629 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23630 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23632 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23633 msgid "Output muxer"
23634 msgstr "Multiplexor de saída"
23636 #: modules/stream_out/es.c:54
23637 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23638 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23640 #: modules/stream_out/es.c:55
23641 msgid "Audio output muxer"
23642 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23644 #: modules/stream_out/es.c:57
23645 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23646 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23648 #: modules/stream_out/es.c:58
23649 msgid "Video output muxer"
23650 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23652 #: modules/stream_out/es.c:60
23653 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23654 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23656 #: modules/stream_out/es.c:62
23658 msgstr "URL de saída"
23660 #: modules/stream_out/es.c:64
23661 msgid "This is the default output URI."
23662 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23664 #: modules/stream_out/es.c:65
23665 msgid "Audio output URL"
23666 msgstr "URL de saída de audio"
23668 #: modules/stream_out/es.c:67
23669 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23670 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23672 #: modules/stream_out/es.c:68
23673 msgid "Video output URL"
23674 msgstr "URL de saída de vídeo"
23676 #: modules/stream_out/es.c:70
23677 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23678 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23680 #: modules/stream_out/es.c:79
23681 msgid "Elementary stream output"
23682 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23684 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23686 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23687 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23689 #: modules/stream_out/gather.c:44
23690 msgid "Gathering stream output"
23691 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23693 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23694 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23695 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23697 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23701 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23702 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23703 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23705 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23709 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23710 msgid "Specify the page containing the language"
23711 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23713 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23717 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23718 msgid "Specify the row containing the language"
23719 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23721 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23722 msgid "Lang From Telx"
23723 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23725 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23726 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23727 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23730 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23731 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23735 msgid "Output video width."
23736 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23740 msgid "Output video height."
23741 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23744 msgid "Sample aspect ratio"
23745 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23748 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23749 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23753 msgid "Video filter"
23754 msgstr "Filtro de vídeo"
23756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23757 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23758 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23761 msgid "Image chroma"
23762 msgstr "Crominancia da imaxe"
23764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23766 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23767 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23769 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23770 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23773 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23774 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23777 #: modules/video_filter/rss.c:142
23778 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23780 msgstr "Desprazamento X"
23782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23783 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23785 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23788 #: modules/video_filter/rss.c:144
23789 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23791 msgstr "Desprazamento Y"
23793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23794 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23796 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23799 msgid "Mosaic bridge"
23800 msgstr "Ponte de mosaico"
23802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23803 msgid "Mosaic bridge stream output"
23804 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23806 #: modules/stream_out/raop.c:148
23807 msgid "Hostname or IP address of target device"
23808 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23810 #: modules/stream_out/raop.c:151
23812 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23815 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23816 "case silenciado a moi alto."
23818 #: modules/stream_out/raop.c:155
23819 msgid "Password for target device."
23820 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23822 #: modules/stream_out/raop.c:157
23823 msgid "Password file"
23824 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23826 #: modules/stream_out/raop.c:158
23827 msgid "Read password for target device from file."
23828 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23830 #: modules/stream_out/raop.c:161
23834 #: modules/stream_out/raop.c:162
23835 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23836 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23838 #: modules/stream_out/record.c:50
23839 msgid "Destination prefix"
23840 msgstr "Prefixo do destino"
23842 #: modules/stream_out/record.c:52
23843 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23844 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23846 #: modules/stream_out/record.c:57
23847 msgid "Record stream output"
23848 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23851 msgid "This is the output URL that will be used."
23852 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23856 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23857 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23858 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23859 "SDP to be announced via SAP."
23861 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23862 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23863 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23864 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23866 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23867 msgid "SAP announcing"
23868 msgstr "Anuncios SAP"
23870 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23871 msgid "Announce this session with SAP."
23872 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23874 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23876 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23877 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23879 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23880 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23882 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23883 msgid "Session name"
23884 msgstr "Nome de sesión"
23886 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23888 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23890 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23892 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23893 msgid "Session category"
23894 msgstr "Categoría de sesión"
23896 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23898 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23899 "announced if you choose to use SAP."
23901 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23902 "se escolle usar SAP."
23904 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23905 msgid "Session description"
23906 msgstr "Descrición de sesión"
23908 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23910 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23911 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23913 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23914 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23916 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23917 msgid "Session URL"
23918 msgstr "URL de sesión"
23920 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23922 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23923 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23924 "(Session Descriptor)."
23926 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23927 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23931 msgid "Session email"
23932 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23934 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23936 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23937 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23939 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23940 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23942 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23943 msgid "Session phone number"
23944 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23946 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23948 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23949 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23951 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23952 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23954 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23955 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23956 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23958 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23960 msgstr "Porto de audio"
23962 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23964 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23966 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23968 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23970 msgstr "Porto de vídeo"
23972 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23976 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23978 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23979 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23980 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23984 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23987 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23992 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23995 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23996 "definir en milisegundos."
23998 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23999 msgid "Transport protocol"
24000 msgstr "Protocolo de transporte"
24002 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24003 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24004 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
24006 #: modules/stream_out/rtp.c:150
24008 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24009 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24012 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
24013 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
24014 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
24016 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24021 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24022 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:171
24025 msgid "RTSP session timeout (s)"
24026 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:172
24030 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24031 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24032 "is 60 (one minute)."
24034 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
24035 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
24036 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
24038 #: modules/stream_out/rtp.c:192
24039 msgid "RTP stream output"
24040 msgstr "Saída de audio RTP"
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:250
24043 msgid "RTSP VoD server"
24044 msgstr "Servidor RTSP VoD"
24046 #: modules/stream_out/setid.c:45
24048 msgstr "Novo ID de ES"
24050 #: modules/stream_out/setid.c:47
24051 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24052 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
24054 #: modules/stream_out/setid.c:51
24055 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24057 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
24059 #: modules/stream_out/setid.c:61
24061 msgstr "Definir ID"
24063 #: modules/stream_out/setid.c:62
24065 msgstr "Definir o ID do ES"
24067 #: modules/stream_out/setid.c:63
24068 msgid "Change the id of an elementary stream"
24069 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
24071 #: modules/stream_out/setid.c:74
24072 msgid "Set ES Lang"
24073 msgstr "Definir o idioma do ES"
24075 #: modules/stream_out/setid.c:75
24077 msgstr "Definir o idioma"
24079 #: modules/stream_out/setid.c:76
24080 msgid "Change the language of an elementary stream"
24081 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
24083 #: modules/stream_out/smem.c:61
24084 msgid "Video prerender callback"
24085 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
24087 #: modules/stream_out/smem.c:62
24089 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24090 "buffer where render will be done."
24092 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
24093 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24095 #: modules/stream_out/smem.c:65
24096 msgid "Audio prerender callback"
24097 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
24099 #: modules/stream_out/smem.c:66
24101 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24102 "buffer where render will be done."
24104 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
24105 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24107 #: modules/stream_out/smem.c:69
24108 msgid "Video postrender callback"
24109 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
24111 #: modules/stream_out/smem.c:70
24113 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24114 "called when the render is into the buffer."
24116 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
24117 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24119 #: modules/stream_out/smem.c:73
24120 msgid "Audio postrender callback"
24121 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
24123 #: modules/stream_out/smem.c:74
24125 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24126 "called when the render is into the buffer."
24128 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
24129 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24131 #: modules/stream_out/smem.c:77
24132 msgid "Video Callback data"
24133 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
24135 #: modules/stream_out/smem.c:78
24136 msgid "Data for the video callback function."
24137 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
24139 #: modules/stream_out/smem.c:80
24140 msgid "Audio callback data"
24141 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
24143 #: modules/stream_out/smem.c:81
24144 msgid "Data for the audio callback function."
24145 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
24147 #: modules/stream_out/smem.c:83
24148 msgid "Time Synchronized output"
24149 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
24151 #: modules/stream_out/smem.c:84
24153 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24154 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24156 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
24157 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
24158 "rápido como sexa posíbel."
24160 #: modules/stream_out/smem.c:96
24164 #: modules/stream_out/smem.c:97
24165 msgid "Stream output to memory buffer"
24166 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
24168 #: modules/stream_out/standard.c:43
24169 msgid "Output method to use for the stream."
24170 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
24172 #: modules/stream_out/standard.c:46
24173 msgid "Muxer to use for the stream."
24174 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
24176 #: modules/stream_out/standard.c:47
24177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24179 msgid "Output destination"
24180 msgstr "Destino da saída"
24182 #: modules/stream_out/standard.c:49
24184 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24186 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
24189 #: modules/stream_out/standard.c:50
24190 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24191 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
24193 #: modules/stream_out/standard.c:52
24195 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24196 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24198 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
24199 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
24202 #: modules/stream_out/standard.c:54
24203 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24204 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
24206 #: modules/stream_out/standard.c:56
24208 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24211 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
24212 "parámetro «dst» ignora isto"
24214 #: modules/stream_out/standard.c:91
24215 msgid "Standard stream output"
24216 msgstr "Saída de fluxo estándar"
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24219 msgid "Video encoder"
24220 msgstr "Codificador de vídeo"
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24224 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24227 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
24230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24231 msgid "Destination video codec"
24232 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24235 msgid "This is the video codec that will be used."
24236 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24240 msgid "Video bitrate"
24241 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24244 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24245 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
24247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24248 msgid "Video scaling"
24249 msgstr "Escala de vídeo"
24251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24252 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24254 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24257 msgid "Video frame-rate"
24258 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24261 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24262 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24265 msgid "Deinterlace video"
24266 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24269 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24270 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24273 msgid "Deinterlace module"
24274 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24277 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24278 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24281 msgid "Maximum video width"
24282 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24285 msgid "Maximum output video width."
24286 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24289 msgid "Maximum video height"
24290 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24293 msgid "Maximum output video height."
24294 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24298 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24299 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24301 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24302 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24305 msgid "Audio encoder"
24306 msgstr "Codificador de audio"
24308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24310 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24313 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24317 msgid "Destination audio codec"
24318 msgstr "Códec de audio de destino"
24320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24321 msgid "This is the audio codec that will be used."
24322 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24326 msgid "Audio bitrate"
24327 msgstr "Taxa de bits de audio"
24329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24330 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24331 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24335 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24337 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24341 msgid "This is the language of the audio stream."
24342 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24345 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24346 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24349 msgid "Audio filter"
24350 msgstr "Filtro de audio"
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24354 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24355 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24357 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24358 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24359 "separados por comas."
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24362 msgid "Subtitle encoder"
24363 msgstr "Codificador de subtítulos"
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24367 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24370 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24371 "súas opcións asociadas)."
24373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24374 msgid "Destination subtitle codec"
24375 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24378 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24379 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24383 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24384 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24385 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24386 "subpicture modules"
24388 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24389 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24390 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24391 "de subimaxes separados por comas"
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24399 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24400 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24403 msgid "Number of threads"
24404 msgstr "Número de fíos"
24406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24407 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24408 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24411 msgid "High priority"
24412 msgstr "Prioridade alta"
24414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24416 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24418 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24421 msgid "Synchronise on audio track"
24422 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24426 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24427 "on the audio track."
24429 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24430 "pista de vídeo na pista de audio."
24432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24434 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24437 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24441 msgid "Transcode stream output"
24442 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24445 msgid "Overlays/Subtitles"
24446 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24448 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24449 msgid "Monospace Font"
24450 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24452 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24453 msgid "Font family for the font you want to use"
24454 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24456 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24457 msgid "Font file for the font you want to use"
24458 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24460 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24461 msgid "Font size in pixels"
24462 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24464 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24466 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24467 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24470 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24471 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24472 "tipo de letra relativo."
24474 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24475 msgid "Text opacity"
24476 msgstr "Opacidade do texto"
24478 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24480 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24481 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24483 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24484 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24486 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24487 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24488 msgid "Text default color"
24489 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24491 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24492 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24494 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24495 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24496 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24497 "(red + green), #FFFFFF = white"
24499 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24500 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24501 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24502 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24504 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24505 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24506 msgid "Relative font size"
24507 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24509 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24510 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24512 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24513 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24515 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24516 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24517 "o tamaño relativo ignorarase."
24519 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24520 msgid "Background opacity"
24521 msgstr "Opacidade do fondo"
24523 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24524 msgid "Background color"
24525 msgstr "Cor de fondo"
24527 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24528 msgid "Outline opacity"
24529 msgstr "Opacidade do contorno"
24531 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24532 msgid "Shadow opacity"
24533 msgstr "Opacidade da sombra"
24535 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24536 msgid "Shadow color"
24537 msgstr "Cor da sombra"
24539 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24540 msgid "Shadow angle"
24541 msgstr "Ángulo da sombra"
24543 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24544 msgid "Shadow distance"
24545 msgstr "Distancia da sombra"
24547 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24548 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24550 msgstr "Máis pequeno"
24552 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24553 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24557 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24558 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24563 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24565 msgstr "Máis grande"
24567 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24568 msgid "Use YUVP renderer"
24569 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24571 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24573 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24574 "you want to encode into DVB subtitles"
24576 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24577 "quere codificar subtítulos de DVB"
24579 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24583 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24587 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24588 msgid "Text renderer"
24589 msgstr "Renderizador de texto"
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24592 msgid "Freetype2 font renderer"
24593 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24595 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24597 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24598 "This should take less than a few minutes."
24600 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24601 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24604 msgid "Name for the font you want to use"
24605 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24608 msgid "Text renderer for Mac"
24609 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24612 msgid "CoreText font renderer"
24613 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24615 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24616 msgid "SVG template file"
24617 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24619 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24621 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24623 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24624 "cadeas automática"
24626 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24627 msgid "Dummy font renderer"
24628 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24630 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24631 msgid "Filename for the font you want to use"
24632 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24634 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24635 msgid "Win32 font renderer"
24636 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24638 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24639 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24640 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24641 msgid "Conversions from "
24642 msgstr "Conversións desde "
24644 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24645 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24646 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24649 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24650 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24653 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24654 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24656 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24657 msgid "MMX conversions from "
24658 msgstr "Conversións MMX desde "
24660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24661 msgid "SSE2 conversions from "
24662 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24664 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24665 msgid "AltiVec conversions from "
24666 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24668 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24669 msgid "OpenMAX DL image processing"
24670 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24672 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24673 msgid "RV32 conversion filter"
24674 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24676 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24677 msgid "Brightness threshold"
24678 msgstr "Limiar de brillo"
24680 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24682 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24683 "threshold value will be the brightness defined below."
24685 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24686 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24688 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24689 msgid "Image contrast (0-2)"
24690 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24692 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24693 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24694 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24696 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24697 msgid "Image hue (0-360)"
24698 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24700 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24701 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24702 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24704 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24705 msgid "Image saturation (0-3)"
24706 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24708 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24709 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24711 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24713 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24714 msgid "Image brightness (0-2)"
24715 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24717 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24718 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24719 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24721 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24722 msgid "Image gamma (0-10)"
24723 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24725 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24726 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24727 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24729 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24730 msgid "Image properties filter"
24731 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24733 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24734 msgid "Image adjust"
24735 msgstr "Axuste de imaxe"
24737 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24738 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24739 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24741 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24742 msgid "Transparency mask"
24743 msgstr "Máscara de transparencia"
24745 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24746 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24747 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24749 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24750 msgid "Alpha mask video filter"
24751 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24753 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24755 msgstr "Máscara alfa"
24757 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24758 msgid "Color scheme"
24759 msgstr "Esquema de cor"
24761 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24762 msgid "Define the glasses' color scheme"
24763 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24765 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24766 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24767 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24769 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24770 msgid "Window size"
24771 msgstr "Tamaño da xanela"
24773 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24774 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24775 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24777 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24778 msgid "Softening value"
24779 msgstr "Valor de suavizado"
24781 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24782 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24784 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24787 msgid "antiflicker video filter"
24788 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24791 msgid "antiflicker"
24792 msgstr "antiescintilacións"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24796 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24798 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24799 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24801 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24802 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24804 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24805 "where to get the required parts.\n"
24806 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24809 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24810 "conectado co seu computador.\n"
24811 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24812 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24814 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24815 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24817 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24818 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24819 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24823 msgid "Device type"
24824 msgstr "Tipo de dispositivo"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24828 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24829 "delegate processing to the external process - with more options"
24831 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24832 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24835 msgid "AtmoWin Software"
24836 msgstr "Software AtmoWin"
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24839 msgid "Classic AtmoLight"
24840 msgstr "AtmoLight Clásico"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24843 msgid "Quattro AtmoLight"
24844 msgstr "Quattro AtmoLight"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24856 msgstr "fnordlicht"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24859 msgid "Count of AtmoLight channels"
24860 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24863 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24864 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24867 msgid "DMX address for each channel"
24868 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24872 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24875 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24876 "separar os valores"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24879 msgid "Count of channels"
24880 msgstr "Número de canles"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24883 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24884 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24887 msgid "Count of fnordlicht's"
24888 msgstr "Número de fnordlicht"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24892 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24894 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24898 msgid "Save Debug Frames"
24899 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24902 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24903 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24906 msgid "Debug Frame Folder"
24907 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24910 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24911 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24914 msgid "Extracted Image Width"
24915 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24918 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24920 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24921 "predeterminada é 64)"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24924 msgid "Extracted Image Height"
24925 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24928 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24930 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24931 "predeterminada é 48)"
24933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24934 msgid "Mark analyzed pixels"
24935 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24938 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24940 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24943 msgid "Color when paused"
24944 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24948 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24951 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24952 "que coller outra cervexa?)"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24956 msgstr "Pausa-vermello"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24959 msgid "Red component of the pause color"
24960 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24963 msgid "Pause-Green"
24964 msgstr "Pausa-verde"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24967 msgid "Green component of the pause color"
24968 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24972 msgstr "Pausa-azul"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24975 msgid "Blue component of the pause color"
24976 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24979 msgid "Pause-Fadesteps"
24980 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24984 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24986 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24991 msgstr "Fin-vermello"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24994 msgid "Red component of the shutdown color"
24995 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
25002 msgid "Green component of the shutdown color"
25003 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25010 msgid "Blue component of the shutdown color"
25011 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25014 msgid "End-Fadesteps"
25015 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25019 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25020 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25022 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
25023 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25026 msgid "Number of zones on top"
25027 msgstr "Número de zonas na parte superior"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25030 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25031 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
25034 msgid "Number of zones on bottom"
25035 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
25038 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25039 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
25042 msgid "Zones on left / right side"
25043 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
25046 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25047 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25050 msgid "Calculate a average zone"
25051 msgstr "Calcular unha zona promedio"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
25055 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25056 "single channel AtmoLight)"
25058 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
25059 "unha canle única AtmoLight)"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25062 msgid "Use Software White adjust"
25063 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25067 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25069 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
25070 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25074 msgstr "Branco vermello"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25077 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25078 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25081 msgid "White Green"
25082 msgstr "Branco verde"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25085 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25086 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25090 msgstr "Branco azul"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25093 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25094 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25097 msgid "Serial Port/Device"
25098 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25102 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25103 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25105 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
25106 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25110 msgid "Edge weightning"
25111 msgstr "Aumento do bordo"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25115 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25117 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25120 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25121 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
25125 msgid "Darkness limit"
25126 msgstr "Límite de escuridade"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25130 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25131 "than one for letterboxed videos."
25133 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
25134 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
25135 "pantalla en negro)."
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25138 msgid "Hue windowing"
25139 msgstr "Axuste de matiz"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25143 msgid "Used for statistics."
25144 msgstr "Úsase para estatísticas."
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25147 msgid "Sat windowing"
25148 msgstr "Axuste de saturación"
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25152 msgid "Filter length (ms)"
25153 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25157 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25159 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25163 msgid "Filter threshold"
25164 msgstr "Limiar do filtro"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25167 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25168 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25172 msgid "Filter smoothness (%)"
25173 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25176 msgid "Filter Smoothness"
25177 msgstr "Suavidade do filtro"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25180 msgid "Output Color filter mode"
25181 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25185 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25187 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25190 msgid "No Filtering"
25191 msgstr "Sen filtros"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25199 msgstr "Porcentaxe"
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25202 msgid "Frame delay (ms)"
25203 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25207 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25208 "20ms should do the trick."
25210 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
25211 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25214 msgid "Channel 0: summary"
25215 msgstr "Canle 0: resumo"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25218 msgid "Channel 1: left"
25219 msgstr "Canle 1: esquerda"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25222 msgid "Channel 2: right"
25223 msgstr "Canle 2: dereita"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25226 msgid "Channel 3: top"
25227 msgstr "Canle 3: superior"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25230 msgid "Channel 4: bottom"
25231 msgstr "Canle 4: inferior"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25234 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25236 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25241 msgstr "desactivado"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25244 msgid "Zone 4:summary"
25245 msgstr "Zona 4: resumo"
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25248 msgid "Zone 3:left"
25249 msgstr "Zona 3: esquerda"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25252 msgid "Zone 1:right"
25253 msgstr "Zona 1: dereita"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25257 msgstr "Zona 0: superior"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25260 msgid "Zone 2:bottom"
25261 msgstr "Zona 2: inferior"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25264 msgid "Channel / Zone Assignment"
25265 msgstr "Asignación de canle e zona"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25269 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25270 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25271 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25272 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25273 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25274 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25276 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25277 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25278 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25279 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25280 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25281 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25285 msgid "Zone 0: Top gradient"
25286 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25289 msgid "Zone 1: Right gradient"
25290 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25293 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25294 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25297 msgid "Zone 3: Left gradient"
25298 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25301 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25302 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25306 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25308 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25312 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25313 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25317 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25318 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25320 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25321 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25325 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25326 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25330 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25331 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25333 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25334 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25337 msgid "AtmoLight Filter"
25338 msgstr "Filtro AtmoLight"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25347 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25348 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25351 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25352 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25355 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25356 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25359 msgid "DMX options"
25360 msgstr "Opcións DMX"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25363 msgid "MoMoLight options"
25364 msgstr "Opcións MoMoLight"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25367 msgid "fnordlicht options"
25368 msgstr "Opcións fnordlicht"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25371 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25372 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25375 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25376 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25379 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25380 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25383 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25384 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25387 msgid "Change gradients"
25388 msgstr "Cambiar os degradados"
25390 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25391 msgid "Value of the audio channels levels"
25392 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25394 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25396 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25397 "be separated with ':'."
25399 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25402 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25403 #: modules/video_filter/logo.c:58
25404 msgid "X coordinate"
25405 msgstr "Coordenada X"
25407 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25408 msgid "X coordinate of the bargraph."
25409 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25412 #: modules/video_filter/logo.c:61
25413 msgid "Y coordinate"
25414 msgstr "Coordenada Y"
25416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25417 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25418 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25421 msgid "Transparency of the bargraph"
25422 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25424 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25426 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25429 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25430 "255 para unha opacidade total)."
25432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25433 msgid "Bargraph position"
25434 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25438 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25439 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25442 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25443 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25444 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25450 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25451 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25453 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25456 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25457 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25458 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25460 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25462 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25464 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25465 "predeterminada é 10)."
25467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25469 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25470 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25473 msgid "Audio Bar Graph Video"
25474 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25476 #: modules/video_filter/ball.c:98
25478 msgstr "Cor da bóla"
25480 #: modules/video_filter/ball.c:100
25481 msgid "Edge visible"
25482 msgstr "Bordo visíbel"
25484 #: modules/video_filter/ball.c:101
25485 msgid "Set edge visibility."
25486 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25488 #: modules/video_filter/ball.c:103
25490 msgstr "Velocidade da bóla"
25492 #: modules/video_filter/ball.c:104
25494 "Set ball speed, the displacement value in "
25495 "number of pixels by frame."
25497 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25498 "píxeles por fotograma."
25500 #: modules/video_filter/ball.c:107
25502 msgstr "Tamaño da bóla"
25504 #: modules/video_filter/ball.c:108
25506 "Set ball size giving its radius in number of "
25508 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25510 #: modules/video_filter/ball.c:111
25511 msgid "Gradient threshold"
25512 msgstr "Limiar do degradado"
25514 #: modules/video_filter/ball.c:112
25515 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25516 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25518 #: modules/video_filter/ball.c:114
25519 msgid "Augmented reality ball game"
25520 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25522 #: modules/video_filter/ball.c:123
25523 msgid "Ball video filter"
25524 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25526 #: modules/video_filter/ball.c:124
25530 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25531 msgid "Number of time to blend"
25532 msgstr "Número de veces para mesturar"
25534 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25535 msgid "The number of time the blend will be performed"
25536 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25538 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25539 msgid "Alpha of the blended image"
25540 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25542 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25543 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25544 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25546 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25547 msgid "Image to be blended onto"
25548 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25550 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25551 msgid "The image which will be used to blend onto"
25552 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25554 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25555 msgid "Chroma for the base image"
25556 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25558 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25559 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25560 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25562 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25563 msgid "Image which will be blended"
25564 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25566 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25567 msgid "The image blended onto the base image"
25568 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25570 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25571 msgid "Chroma for the blend image"
25572 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25574 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25575 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25576 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25578 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25579 msgid "Blending benchmark filter"
25580 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25582 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25584 msgstr "Banco de probas de mestura"
25586 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25587 msgid "Benchmarking"
25588 msgstr "Bancos de probas"
25590 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25592 msgstr "Imaxe base"
25594 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25595 msgid "Blend image"
25596 msgstr "Imaxe de mestura"
25598 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25599 msgid "Video pictures blending"
25600 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25604 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25605 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25606 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25609 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25610 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25611 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25612 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25615 msgid "Bluescreen U value"
25616 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25620 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25621 "Defaults to 120 for blue."
25623 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25624 "predeterminada é 120 para azul."
25626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25627 msgid "Bluescreen V value"
25628 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25632 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25633 "Defaults to 90 for blue."
25635 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25636 "opción predeterminada é 90 para azul."
25638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25639 msgid "Bluescreen U tolerance"
25640 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25644 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25645 "value between 10 and 20 seems sensible."
25647 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25648 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25651 msgid "Bluescreen V tolerance"
25652 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25656 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25657 "value between 10 and 20 seems sensible."
25659 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25660 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25663 msgid "Bluescreen video filter"
25664 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25668 msgstr "Pantalla azul"
25670 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25671 msgid "Output width"
25672 msgstr "Largura da saída"
25674 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25675 msgid "Output (canvas) image width"
25676 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25678 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25679 msgid "Output height"
25680 msgstr "Altura da saída"
25682 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25683 msgid "Output (canvas) image height"
25684 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25686 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25687 msgid "Output picture aspect ratio"
25688 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25690 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25692 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25693 "have the same SAR as the input."
25695 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25696 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25699 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25701 msgstr "Recheo do vídeo"
25703 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25705 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25706 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25708 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25709 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25710 "despois de escalalo."
25712 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25713 msgid "Automatically resize and pad a video"
25714 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25716 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25720 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25721 msgid "Canvas video filter"
25722 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25724 #: modules/video_filter/chain.c:43
25725 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25726 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25728 #: modules/video_filter/clone.c:40
25729 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25730 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25732 #: modules/video_filter/clone.c:43
25733 msgid "Video output modules"
25734 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25736 #: modules/video_filter/clone.c:44
25738 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25739 "separated list of modules."
25741 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25742 "de módulos separados por comas."
25744 #: modules/video_filter/clone.c:47
25745 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25746 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25748 #: modules/video_filter/clone.c:55
25749 msgid "Clone video filter"
25750 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25752 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25754 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25755 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25756 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25757 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25759 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25760 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25761 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25762 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25763 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25765 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25766 msgid "Select one color in the video"
25767 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25769 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25770 msgid "Color threshold filter"
25771 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25773 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25774 msgid "Saturation threshold"
25775 msgstr "Limiar de saturación"
25777 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25778 msgid "Similarity threshold"
25779 msgstr "Limiar de similitude"
25781 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25782 msgid "Pixels to crop from top"
25783 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25785 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25786 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25787 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25789 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25790 msgid "Pixels to crop from bottom"
25791 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25793 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25794 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25795 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25797 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25798 msgid "Pixels to crop from left"
25799 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25801 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25802 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25803 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25805 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25806 msgid "Pixels to crop from right"
25807 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25809 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25810 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25811 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25813 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25814 msgid "Pixels to padd to top"
25815 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25817 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25818 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25820 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25823 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25824 msgid "Pixels to padd to bottom"
25825 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25827 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25828 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25830 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25833 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25834 msgid "Pixels to padd to left"
25835 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25837 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25838 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25840 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25842 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25843 msgid "Pixels to padd to right"
25844 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25846 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25847 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25849 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25853 msgstr "Recortar e engadir"
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25856 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25857 msgid "Video scaling filter"
25858 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25860 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25864 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25868 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25876 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25888 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25889 msgid "Streaming deinterlace mode"
25890 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25892 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25893 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25894 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25897 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25898 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25900 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25902 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25903 "frame boundaries. \n"
25905 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25906 "such as videos from a camcorder. \n"
25908 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25909 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25911 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25912 "(bright) field, too. \n"
25914 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25915 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25917 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25918 "do fotograma de entrada. \n"
25920 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25921 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25924 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25926 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25928 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25929 "cores do campo novo (brillo). \n"
25931 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25932 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25933 "banda de memoria maior."
25935 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25936 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25937 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25939 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25941 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25942 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25945 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25946 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25947 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25950 msgid "Deinterlacing video filter"
25951 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25953 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25955 msgstr "Entrada FIFO"
25957 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25958 msgid "FIFO which will be read for commands"
25959 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25961 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25962 msgid "Output FIFO"
25963 msgstr "Saída FIFO"
25965 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25966 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25967 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25970 msgid "Dynamic video overlay"
25971 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25977 msgstr "Superposición"
25979 #: modules/video_filter/erase.c:56
25980 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25982 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25984 #: modules/video_filter/erase.c:59
25985 msgid "X coordinate of the mask."
25986 msgstr "Coordenada X da máscara."
25988 #: modules/video_filter/erase.c:61
25989 msgid "Y coordinate of the mask."
25990 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25992 #: modules/video_filter/erase.c:63
25993 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25994 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25996 #: modules/video_filter/erase.c:68
25997 msgid "Erase video filter"
25998 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
26000 #: modules/video_filter/erase.c:69
26004 #: modules/video_filter/extract.c:62
26005 msgid "RGB component to extract"
26006 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26008 #: modules/video_filter/extract.c:63
26009 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26011 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26013 #: modules/video_filter/extract.c:74
26014 msgid "Extract RGB component video filter"
26015 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26017 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26018 msgid "Gaussian's std deviation"
26019 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26021 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26023 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26024 "to 3*sigma away in any direction."
26026 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26027 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26029 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26030 msgid "Add a blurring effect"
26031 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26033 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26034 msgid "Gaussian blur video filter"
26035 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26037 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26038 msgid "Gaussian Blur"
26039 msgstr "Desenfoque gausiano"
26041 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26042 msgid "Radius in pixels"
26043 msgstr "Radio en píxeles"
26045 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26047 msgstr "Intensidade"
26049 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26050 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26051 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26053 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26054 msgid "Gradfun video filter"
26055 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26057 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26061 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26062 msgid "Debanding algorithm"
26063 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26065 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26066 msgid "Distort mode"
26067 msgstr "Modo de distorsión"
26069 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26070 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26071 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26073 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26074 msgid "Gradient image type"
26075 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26077 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26079 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26082 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26083 "mentres que 1 manterá as cores."
26085 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26086 msgid "Apply cartoon effect"
26087 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26089 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26091 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26093 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26094 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26095 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26097 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26098 msgid "Gradient video filter"
26099 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26101 #: modules/video_filter/grain.c:54
26102 msgid "Variance of the gaussian noise"
26103 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26105 #: modules/video_filter/grain.c:58
26106 msgid "Minimal period"
26107 msgstr "Período mínimo"
26109 #: modules/video_filter/grain.c:59
26110 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26111 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26113 #: modules/video_filter/grain.c:60
26114 msgid "Maximal period"
26115 msgstr "Período máximo"
26117 #: modules/video_filter/grain.c:61
26118 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26119 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26121 #: modules/video_filter/grain.c:64
26122 msgid "Grain video filter"
26123 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26125 #: modules/video_filter/grain.c:65
26129 #: modules/video_filter/grain.c:66
26130 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26131 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26133 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26134 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26135 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
26137 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26138 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26139 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
26141 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26142 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26143 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
26145 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26146 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26147 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
26149 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26150 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26151 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
26153 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26154 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26155 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
26157 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26158 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26159 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
26161 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26162 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26163 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
26165 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26166 msgid "HQ Denoiser 3D"
26167 msgstr "HQ DeNoise 3D"
26169 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26170 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26171 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
26173 #: modules/video_filter/invert.c:50
26174 msgid "Invert video filter"
26175 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
26177 #: modules/video_filter/invert.c:51
26178 msgid "Color inversion"
26179 msgstr "Inversión de cor"
26181 #: modules/video_filter/logo.c:49
26183 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26184 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26185 "simply enter its filename."
26187 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
26188 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
26189 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
26191 #: modules/video_filter/logo.c:52
26192 msgid "Logo animation # of loops"
26193 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
26195 #: modules/video_filter/logo.c:53
26196 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26198 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
26200 #: modules/video_filter/logo.c:55
26201 msgid "Logo individual image time in ms"
26202 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
26204 #: modules/video_filter/logo.c:56
26205 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26206 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
26208 #: modules/video_filter/logo.c:59
26209 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26211 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26214 #: modules/video_filter/logo.c:62
26215 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26217 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26220 #: modules/video_filter/logo.c:64
26221 msgid "Opacity of the logo"
26222 msgstr "Opacidade do logotipo"
26224 #: modules/video_filter/logo.c:65
26226 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26228 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26229 "opacidade total)."
26231 #: modules/video_filter/logo.c:67
26232 msgid "Logo position"
26233 msgstr "Posición do logotipo"
26235 #: modules/video_filter/logo.c:69
26237 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26238 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26240 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
26241 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
26242 "arriba á dereita)."
26244 #: modules/video_filter/logo.c:73
26245 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26246 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26248 #: modules/video_filter/logo.c:92
26249 msgid "Logo sub source"
26250 msgstr "Suborixe de logotipo"
26252 #: modules/video_filter/logo.c:93
26253 msgid "Logo overlay"
26254 msgstr "Superposición do logotipo"
26256 #: modules/video_filter/logo.c:111
26257 msgid "Logo video filter"
26258 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26260 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26261 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26262 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26264 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26268 #: modules/video_filter/marq.c:89
26270 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26271 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26272 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26273 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26274 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26275 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26276 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26277 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26278 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26280 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26281 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26282 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26283 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26284 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26285 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26286 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26287 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26288 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26289 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26291 #: modules/video_filter/marq.c:104
26293 msgstr "Ficheiro de texto"
26295 #: modules/video_filter/marq.c:105
26296 msgid "File to read the marquee text from."
26297 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26299 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26300 msgid "X offset, from the left screen edge."
26301 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26303 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26304 msgid "Y offset, down from the top."
26305 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26307 #: modules/video_filter/marq.c:110
26309 msgstr "Tempo de espera"
26311 #: modules/video_filter/marq.c:111
26313 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26314 "(remains forever)."
26316 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26317 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26319 #: modules/video_filter/marq.c:114
26320 msgid "Refresh period in ms"
26321 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26323 #: modules/video_filter/marq.c:115
26325 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26326 "using meta data or time format string sequences."
26328 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26329 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26331 #: modules/video_filter/marq.c:119
26333 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26336 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26337 "255 = totalmente opaco. "
26339 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26340 msgid "Font size, pixels"
26341 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26343 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26344 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26346 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26347 "tamaño de fonte predeterminado)."
26349 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26351 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26354 "(red + green), #FFFFFF = white"
26356 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26357 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26358 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26359 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26361 #: modules/video_filter/marq.c:131
26362 msgid "Marquee position"
26363 msgstr "Posición da marquesiña"
26365 #: modules/video_filter/marq.c:133
26367 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26371 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26372 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26373 "arriba á dereita)."
26375 #: modules/video_filter/marq.c:144
26376 msgid "Display text above the video"
26377 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26379 #: modules/video_filter/marq.c:151
26381 msgstr "Marquesiña"
26383 #: modules/video_filter/marq.c:152
26384 msgid "Marquee display"
26385 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26387 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26391 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26392 msgid "Mirror orientation"
26393 msgstr "Orientación do espello"
26395 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26397 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26400 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26402 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26406 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26408 msgstr "Horizontal"
26410 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26414 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26415 msgid "Direction of the mirroring"
26416 msgstr "Dirección da visión en espello"
26418 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26419 msgid "Left to right/Top to bottom"
26420 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26422 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26423 msgid "Right to left/Bottom to top"
26424 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26426 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26427 msgid "Mirror video filter"
26428 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26430 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26431 msgid "Mirror video"
26432 msgstr "Vídeo en espello"
26434 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26435 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26436 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26438 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26440 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26441 "opaque (default)."
26443 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26444 "e 255 opaco (predeterminado)."
26446 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26447 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26448 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26450 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26451 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26452 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26454 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26455 msgid "Top left corner X coordinate"
26456 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26458 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26459 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26460 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26462 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26463 msgid "Top left corner Y coordinate"
26464 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26466 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26467 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26468 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26470 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26471 msgid "Border width"
26472 msgstr "Largura do bordo"
26474 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26475 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26476 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26479 msgid "Border height"
26480 msgstr "Altura do bordo"
26482 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26483 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26484 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26487 msgid "Mosaic alignment"
26488 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26492 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26496 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26497 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26498 "arriba á esquerda)."
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26501 msgid "Positioning method"
26502 msgstr "Método de posicionamento"
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26506 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26507 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26508 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26510 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26511 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26512 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26513 "usuario para cada imaxe."
26515 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26516 #: modules/video_filter/wall.c:50
26517 msgid "Number of rows"
26518 msgstr "Número de filas"
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26522 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26525 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26526 "está definido como «fixo»)."
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26529 #: modules/video_filter/wall.c:46
26530 msgid "Number of columns"
26531 msgstr "Número de columnas"
26533 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26535 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26536 "set to \"fixed\"."
26538 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26539 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26541 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26542 msgid "Keep aspect ratio"
26543 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26545 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26546 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26548 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26552 msgid "Keep original size"
26553 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26556 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26557 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26560 msgid "Elements order"
26561 msgstr "Orde dos elementos"
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26565 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26566 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26569 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26570 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26572 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26573 msgid "Offsets in order"
26574 msgstr "Desprazamentos en orde"
26576 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26578 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26579 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26580 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26582 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26583 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26584 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26586 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26588 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26589 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26592 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26593 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26598 msgstr "automático"
26600 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26604 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26606 msgstr "desprazamentos"
26608 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26609 msgid "Mosaic video sub source"
26610 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26616 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26617 msgid "Blur factor (1-127)"
26618 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26620 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26621 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26622 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26624 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26625 msgid "Motion blur filter"
26626 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26628 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26629 msgid "Motion detect video filter"
26630 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26632 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26633 msgid "OpenCV face detection example filter"
26634 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26637 msgid "OpenCV example"
26638 msgstr "Exemplo OpenCV"
26640 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26641 msgid "Haar cascade filename"
26642 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26644 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26645 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26646 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26649 msgid "Use input chroma unaltered"
26650 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26653 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26654 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26661 msgid "Don't display any video"
26662 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26665 msgid "Display the input video"
26666 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26669 msgid "Display the processed video"
26670 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26673 msgid "Show only errors"
26674 msgstr "Mostrar só erros"
26676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26677 msgid "Show errors and warnings"
26678 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26681 msgid "Show everything including debug messages"
26682 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26685 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26686 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26693 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26694 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26698 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26701 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26704 msgid "OpenCV filter chroma"
26705 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26709 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26711 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26714 msgid "Wrapper filter output"
26715 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26718 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26719 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26722 msgid "OpenCV internal filter name"
26723 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26726 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26727 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26729 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26731 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26733 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26735 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26736 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26738 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26741 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26742 msgid "Active windows"
26743 msgstr "Xanelas activas"
26745 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26746 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26748 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26752 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26754 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26756 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26757 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26758 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26760 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26762 msgstr "Panorámico"
26764 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26765 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26766 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26768 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26769 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26770 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26772 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26773 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26774 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26776 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26777 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26779 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26781 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26782 msgid "Attenuation"
26783 msgstr "Atenuación"
26785 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26787 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26788 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26790 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26791 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26793 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26794 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26795 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26797 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26799 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26801 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26804 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26805 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26806 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26808 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26810 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26812 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26815 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26816 msgid "Attenuation, end (in %)"
26817 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26819 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26820 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26822 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26825 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26826 msgid "middle position (in %)"
26827 msgstr "posición media (en %)"
26829 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26831 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26834 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26835 "(Lagrange) da zona mesturada"
26837 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26838 msgid "Gamma (Red) correction"
26839 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26841 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26843 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26845 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26848 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26849 msgid "Gamma (Green) correction"
26850 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26852 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26856 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26858 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26859 msgid "Gamma (Blue) correction"
26860 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
26862 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26864 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26866 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26868 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26869 msgid "Black Crush for Red"
26870 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26872 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26875 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26878 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26879 msgid "Black Crush for Green"
26880 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26882 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26883 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26885 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26888 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26889 msgid "Black Crush for Blue"
26890 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26892 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26893 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26895 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26898 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26899 msgid "White Crush for Red"
26900 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26902 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26903 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26905 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26908 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26909 msgid "White Crush for Green"
26910 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26912 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26913 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26915 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26918 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26919 msgid "White Crush for Blue"
26920 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26922 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26923 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26924 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26926 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26927 msgid "Black Level for Red"
26928 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26930 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26931 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26933 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26935 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26936 msgid "Black Level for Green"
26937 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26939 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26940 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26941 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26943 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26944 msgid "Black Level for Blue"
26945 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26947 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26949 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26951 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26952 msgid "White Level for Red"
26953 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26955 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26956 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26958 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26960 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26961 msgid "White Level for Green"
26962 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26964 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26965 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26966 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26968 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26969 msgid "White Level for Blue"
26970 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26972 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26973 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26974 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26976 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26977 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26978 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26980 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26981 msgid "Posterize video filter"
26982 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26984 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26985 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26986 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26988 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26989 msgid "Post processing quality"
26990 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26992 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26994 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26995 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26996 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26997 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26999 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27001 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27002 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27003 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27004 "seguintes filtros:\n"
27005 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27007 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27008 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27009 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27011 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27012 msgid "Video post processing filter"
27013 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27015 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27017 msgstr "Posprocesamento"
27019 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27021 msgstr "O máis baixo"
27023 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27025 msgstr "O máis alto"
27027 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27028 msgid "Psychedelic video filter"
27029 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27032 msgid "Number of puzzle rows"
27033 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27036 msgid "Number of puzzle columns"
27037 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27041 msgstr "Modo de xogo"
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27044 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27046 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27054 msgid "Unshuffled Border width."
27055 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27058 msgid "Small preview"
27059 msgstr "Visualización previa pequena"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27062 msgid "Show small preview."
27063 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27066 msgid "Small preview size"
27067 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27070 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27072 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27075 msgid "Piece edge shape size"
27076 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27079 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27080 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27083 msgid "Auto shuffle"
27084 msgstr "Barallar automaticamente"
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27087 msgid "Auto shuffle delay during game"
27088 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27092 msgstr "Solucionar automaticamente"
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27095 msgid "Auto solve delay during game"
27096 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27103 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27104 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27107 msgid "jigsaw puzzle"
27108 msgstr "quebracabezas"
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27111 msgid "sliding puzzle"
27112 msgstr "quebracabezas deslizante"
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27115 msgid "swap puzzle"
27116 msgstr "permuta de quebracabezas"
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27119 msgid "exchange puzzle"
27120 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27131 msgid "0/90/180/270"
27132 msgstr "0/90/180/270"
27134 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27135 msgid "0/90/180/270/mirror"
27136 msgstr "0/90/180/270/espello"
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27139 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27140 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27144 msgstr "Quebracabezas"
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27151 msgid "VNC hostname or IP address."
27152 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27159 msgid "VNC port number."
27160 msgstr "Número de porto VNC."
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27163 msgid "VNC Password"
27164 msgstr "Contrasinal VNC"
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27167 msgid "VNC password."
27168 msgstr "Contrasinal VNC."
27170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27171 msgid "VNC poll interval"
27172 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
27174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27176 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27178 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27182 msgid "VNC polling"
27183 msgstr "Consultas VNC"
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27186 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27188 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27193 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27195 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
27198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27200 msgstr "Eventos chave"
27202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27203 msgid "Send key events to VNC host."
27204 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
27206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27207 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27208 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
27210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27212 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27213 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27214 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27215 "is fully transparent (value 0)."
27217 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
27218 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
27219 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
27220 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
27222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27223 msgid "Remote-OSD over VNC"
27224 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27228 msgstr "OSD remoto"
27230 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27231 msgid "Ripple video filter"
27232 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27234 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27238 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27239 msgid "Angle in degrees"
27240 msgstr "Ángulo en graos"
27242 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27243 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27244 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27246 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27247 msgid "Use motion sensors"
27248 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27250 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27251 msgid "Rotate video filter"
27252 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27254 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27258 #: modules/video_filter/rss.c:129
27260 msgstr "URL de fíos"
27262 #: modules/video_filter/rss.c:130
27263 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27264 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27266 #: modules/video_filter/rss.c:131
27267 msgid "Speed of feeds"
27268 msgstr "Velocidade dos fíos"
27270 #: modules/video_filter/rss.c:132
27271 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27273 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27276 #: modules/video_filter/rss.c:133
27278 msgstr "Lonxitude máxima"
27280 #: modules/video_filter/rss.c:134
27281 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27282 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27284 #: modules/video_filter/rss.c:136
27285 msgid "Refresh time"
27286 msgstr "Tempo de actualización"
27288 #: modules/video_filter/rss.c:137
27290 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27291 "feeds are never updated."
27293 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27294 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27296 #: modules/video_filter/rss.c:139
27297 msgid "Feed images"
27298 msgstr "Imaxes de fíos"
27300 #: modules/video_filter/rss.c:140
27301 msgid "Display feed images if available."
27302 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27304 #: modules/video_filter/rss.c:147
27306 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27309 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27310 "255 = totalmente opaco."
27312 #: modules/video_filter/rss.c:160
27313 msgid "Text position"
27314 msgstr "Posición do texto"
27316 #: modules/video_filter/rss.c:162
27318 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27319 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27322 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27323 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27324 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27326 #: modules/video_filter/rss.c:166
27327 msgid "Title display mode"
27328 msgstr "Modo de visualización do título"
27330 #: modules/video_filter/rss.c:167
27332 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27333 "images are enabled, 1 otherwise."
27335 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27336 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27338 #: modules/video_filter/rss.c:169
27339 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27340 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27342 #: modules/video_filter/rss.c:184
27344 msgstr "Non mostrar"
27346 #: modules/video_filter/rss.c:184
27347 msgid "Always visible"
27348 msgstr "Sempre visíbel"
27350 #: modules/video_filter/rss.c:184
27351 msgid "Scroll with feed"
27352 msgstr "Desprazar co fío"
27354 #: modules/video_filter/rss.c:193
27356 msgstr "RSS / Atom"
27358 #: modules/video_filter/rss.c:226
27359 msgid "RSS and Atom feed display"
27360 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27362 #: modules/video_filter/scene.c:59
27363 msgid "Image format"
27364 msgstr "Formato de imaxe"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:60
27367 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27368 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27370 #: modules/video_filter/scene.c:63
27372 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27375 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27376 "ás características do vídeo."
27378 #: modules/video_filter/scene.c:68
27380 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27381 "video characteristics."
27383 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27384 "ás características do vídeo."
27386 #: modules/video_filter/scene.c:72
27387 msgid "Recording ratio"
27388 msgstr "Proporción de gravación"
27390 #: modules/video_filter/scene.c:73
27392 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27394 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27397 #: modules/video_filter/scene.c:76
27398 msgid "Filename prefix"
27399 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:77
27403 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27404 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27406 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27407 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27410 #: modules/video_filter/scene.c:81
27411 msgid "Directory path prefix"
27412 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27414 #: modules/video_filter/scene.c:82
27416 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27417 "will be automatically saved in users homedir."
27419 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27420 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27423 #: modules/video_filter/scene.c:86
27424 msgid "Always write to the same file"
27425 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27427 #: modules/video_filter/scene.c:87
27429 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27430 "this case, the number is not appended to the filename."
27432 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27433 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27435 #: modules/video_filter/scene.c:91
27436 msgid "Send your video to picture files"
27437 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27439 #: modules/video_filter/scene.c:95
27440 msgid "Scene filter"
27441 msgstr "Filtro de escena"
27443 #: modules/video_filter/scene.c:96
27444 msgid "Scene video filter"
27445 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27447 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27448 msgid "Sepia intensity"
27449 msgstr "Intensidade do sepia"
27451 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27452 msgid "Intensity of sepia effect"
27453 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27455 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27456 msgid "Sepia video filter"
27457 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27459 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27460 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27461 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27463 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27464 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27465 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27467 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27468 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27470 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27472 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27473 msgid "Augment contrast between contours."
27474 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27476 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27477 msgid "Sharpen video filter"
27478 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27481 msgid "Change subtitle delay"
27482 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27485 msgid "Delay calculation mode"
27486 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27490 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27491 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27492 "subtitle delay from its content (text)."
27494 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27495 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27496 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27499 msgid "Calculation factor"
27500 msgstr "Factor de cálculo"
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27504 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27506 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27510 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27511 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27514 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27515 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27518 msgid "Minimum alpha value"
27519 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27523 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27526 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27527 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27530 msgid "Interval between two disappearances"
27531 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27535 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27536 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27539 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27540 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27541 "ampliado para cumprir este requirimento."
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27544 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27545 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27549 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27550 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27553 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27554 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27557 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27558 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27559 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27563 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27564 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27567 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27568 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27569 "evitar a superposición."
27571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27572 msgid "Absolute delay"
27573 msgstr "Atraso absoluto"
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27576 msgid "Relative to source delay"
27577 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27580 msgid "Relative to source content"
27581 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27585 msgstr "Atraso de subtítulos"
27587 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27588 msgid "Overlap fix"
27589 msgstr "Arranxo de superposición"
27591 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27592 msgid "Scaling mode"
27593 msgstr "Modo de escala"
27595 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27596 msgid "Scaling mode to use."
27597 msgstr "Modo de escala para usar."
27599 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27600 msgid "Fast bilinear"
27601 msgstr "Bilinear rápido"
27603 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27607 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27608 msgid "Bicubic (good quality)"
27609 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27612 msgid "Experimental"
27613 msgstr "Experimental"
27615 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27616 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27617 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27624 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27625 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27627 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27639 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27640 msgid "Bicubic spline"
27641 msgstr "Spline bicúbico"
27643 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27647 #: modules/video_filter/transform.c:47
27648 msgid "Transform type"
27649 msgstr "Tipo de transformación"
27651 #: modules/video_filter/transform.c:53
27653 msgstr "Transposición"
27655 #: modules/video_filter/transform.c:53
27656 msgid "Anti-transpose"
27657 msgstr "Sen transposición"
27659 #: modules/video_filter/transform.c:56
27660 msgid "Video transformation filter"
27661 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27663 #: modules/video_filter/transform.c:57
27664 msgid "Transformation"
27665 msgstr "Transformación"
27667 #: modules/video_filter/transform.c:58
27668 msgid "Rotate or flip the video"
27669 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27671 #: modules/video_filter/wall.c:47
27672 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27673 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27675 #: modules/video_filter/wall.c:51
27676 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27677 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27679 #: modules/video_filter/wall.c:58
27680 msgid "Element aspect ratio"
27681 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27683 #: modules/video_filter/wall.c:59
27684 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27686 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27688 #: modules/video_filter/wall.c:68
27689 msgid "Wall video filter"
27690 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27692 #: modules/video_filter/wall.c:69
27694 msgstr "Muro de imaxes"
27696 #: modules/video_filter/wave.c:53
27697 msgid "Wave video filter"
27698 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27700 #: modules/video_filter/wave.c:54
27704 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27705 msgid "YUVP converter"
27706 msgstr "Convertedor YUVP"
27708 #: modules/video_output/aa.c:56
27710 msgstr "Arte ASCII"
27712 #: modules/video_output/aa.c:59
27713 msgid "ASCII-art video output"
27714 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27716 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27717 msgid "Chroma used"
27718 msgstr "Crominancia usada"
27720 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27721 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27723 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27726 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27727 msgid "Android Surface video output"
27728 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27730 #: modules/video_output/caca.c:56
27731 msgid "Color ASCII art video output"
27732 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27734 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27735 msgid "Output card"
27736 msgstr "Tarxeta de saída"
27738 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27739 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27741 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27742 "están numeradas a partir de 0."
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27745 msgid "Desired output mode"
27746 msgstr "Modo de saída desexado"
27748 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27750 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27751 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27753 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27754 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27756 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27757 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27758 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27760 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27762 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27764 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27765 "desactiva a saída de audio."
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27769 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27770 "disables audio output."
27772 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27773 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27775 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27776 msgid "Video connection for DeckLink output."
27777 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27780 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27781 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27784 msgid "DecklinkOutput"
27785 msgstr "Saída DeckLink"
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27788 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27789 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27792 msgid "Decklink General Options"
27793 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27795 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27796 msgid "Decklink Video Output module"
27797 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27799 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27800 msgid "Decklink Video Options"
27801 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27804 msgid "Decklink Audio Output module"
27805 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27807 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27808 msgid "Decklink Audio Options"
27809 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27811 #: modules/video_output/directfb.c:50
27812 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27813 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27815 #: modules/video_output/drawable.c:34
27816 msgid "Window handle (HWND)"
27817 msgstr "Window handle (HWND)"
27819 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27821 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27824 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27825 "crearase unha xanela nova."
27827 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27831 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27832 msgid "Embedded window video"
27833 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27835 #: modules/video_output/egl.c:46
27839 #: modules/video_output/egl.c:47
27840 msgid "EGL extension for OpenGL"
27841 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27843 #: modules/video_output/fb.c:56
27844 msgid "Framebuffer device"
27845 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27847 #: modules/video_output/fb.c:58
27848 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27850 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27853 #: modules/video_output/fb.c:60
27854 msgid "Run fb on current tty"
27855 msgstr "Executar fb no tty actual"
27857 #: modules/video_output/fb.c:62
27859 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27860 "handling with caution)"
27862 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27863 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27865 #: modules/video_output/fb.c:65
27866 msgid "Framebuffer resolution to use"
27867 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27869 #: modules/video_output/fb.c:67
27871 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27872 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27874 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27875 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27877 #: modules/video_output/fb.c:70
27878 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27879 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27881 #: modules/video_output/fb.c:72
27883 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27884 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27887 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27888 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27889 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27891 #: modules/video_output/fb.c:76
27892 msgid "Image format (default RGB)"
27893 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27895 #: modules/video_output/fb.c:77
27897 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27898 "has no way to report its chroma."
27900 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27901 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27903 #: modules/video_output/fb.c:95
27904 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27905 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27907 #: modules/video_output/gl.c:40
27908 msgid "OpenGL extension"
27909 msgstr "Extensión OpenGL"
27911 #: modules/video_output/gl.c:41
27912 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27913 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27915 #: modules/video_output/gl.c:42
27916 msgid "OpenGL ES extension"
27917 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27919 #: modules/video_output/gl.c:44
27920 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27921 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27923 #: modules/video_output/gl.c:50
27925 msgstr "OpenGL ES2"
27927 #: modules/video_output/gl.c:51
27928 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27929 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27931 #: modules/video_output/gl.c:61
27935 #: modules/video_output/gl.c:62
27936 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27937 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27939 #: modules/video_output/gl.c:71
27943 #: modules/video_output/gl.c:72
27944 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27945 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27947 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27951 #: modules/video_output/glx.c:43
27952 msgid "GLX extension for OpenGL"
27953 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27955 #: modules/video_output/ios.m:66
27956 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27957 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27959 #: modules/video_output/ios2.m:72
27960 msgid "iOS OpenGL video output"
27961 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27963 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27964 msgid "Enable a workaround for T23"
27965 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27967 #: modules/video_output/kva.c:52
27969 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27970 "size is equal to or smaller than the movie size."
27972 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27973 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27975 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27977 msgstr "Modo de vídeo"
27979 #: modules/video_output/kva.c:57
27980 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27981 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27983 #: modules/video_output/kva.c:62
27987 #: modules/video_output/kva.c:62
27988 msgid "WarpOverlay!"
27989 msgstr "WarpOverlay!"
27991 #: modules/video_output/kva.c:62
27995 #: modules/video_output/kva.c:62
27999 #: modules/video_output/kva.c:72
28000 msgid "K Video Acceleration video output"
28001 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28003 #: modules/video_output/macosx.m:86
28004 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
28005 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
28007 #: modules/video_output/macosx.m:148
28008 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
28009 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
28011 #: modules/video_output/macosx.m:148
28013 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
28014 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
28017 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
28018 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
28019 "resultados inesperados."
28021 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
28022 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28023 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
28025 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
28026 msgid "Direct2D video output"
28027 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
28029 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
28030 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28031 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28033 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
28034 msgid "Use hardware blending support"
28035 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28037 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
28038 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28040 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28042 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
28043 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28044 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
28047 msgid "Direct3D video output"
28048 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
28051 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28052 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
28056 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28057 "doesn't have any effect when using overlays."
28059 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28060 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28062 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
28063 msgid "Use video buffers in system memory"
28064 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28066 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28068 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28069 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28070 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28071 "doesn't have any effect when using overlays."
28073 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28074 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28075 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28076 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28078 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
28079 msgid "Use triple buffering for overlays"
28080 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28082 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28084 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28085 "better video quality (no flickering)."
28087 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28088 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28090 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28091 msgid "Name of desired display device"
28092 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28094 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
28096 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28097 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28098 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28100 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28101 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28102 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
28106 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28109 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28112 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
28113 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28114 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28116 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
28118 msgstr "Imaxe de fondo"
28120 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28121 msgid "OpenGL video output"
28122 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28124 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28125 msgid "Windows GDI video output"
28126 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28128 #: modules/video_output/sdl.c:56
28129 msgid "SDL chroma format"
28130 msgstr "Formato de crominancia SDL"
28132 #: modules/video_output/sdl.c:58
28134 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28135 "improve performances by using the most efficient one."
28137 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
28138 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
28140 #: modules/video_output/sdl.c:65
28141 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28142 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28144 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28145 msgid "Dummy image chroma format"
28146 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28148 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28150 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28151 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28153 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28154 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28157 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28158 msgid "Dummy video output"
28159 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28161 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28162 msgid "Statistics video output"
28163 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28165 #: modules/video_output/vmem.c:43
28166 msgid "Video memory buffer width."
28167 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28169 #: modules/video_output/vmem.c:46
28170 msgid "Video memory buffer height."
28171 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28173 #: modules/video_output/vmem.c:48
28175 msgstr "Incremento"
28177 #: modules/video_output/vmem.c:49
28178 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28179 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28181 #: modules/video_output/vmem.c:51
28183 msgstr "Crominancia"
28185 #: modules/video_output/vmem.c:52
28187 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28189 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28192 #: modules/video_output/vmem.c:59
28193 msgid "Video memory output"
28194 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28196 #: modules/video_output/vmem.c:60
28197 msgid "Video memory"
28198 msgstr "Memoria de vídeo"
28200 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28201 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28202 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28204 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28205 msgid "X11 display"
28206 msgstr "Pantalla X11"
28208 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28210 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28213 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28214 "pantalla predeterminada."
28216 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28217 msgid "X11 window ID"
28218 msgstr "ID da xanela X11"
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28225 msgid "X11 video window (XCB)"
28226 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28228 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28229 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28230 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28231 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28232 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28233 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28235 msgid "VLC media player"
28236 msgstr "VLC media player"
28238 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28239 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28240 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28245 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28249 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28253 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28254 msgid "X11 video output (XCB)"
28255 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28257 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28258 msgid "XVideo adaptor number"
28259 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28261 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28263 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28264 "functional adaptor."
28266 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28267 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28269 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28270 msgid "XVideo format id"
28271 msgstr "ID do formato XVideo"
28273 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28275 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28276 "match for the video being played."
28278 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28279 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28281 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28285 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28286 msgid "XVideo output (XCB)"
28287 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28289 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28290 msgid "Video acceleration not available"
28291 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28293 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28296 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28297 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28298 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28299 "the resolution is large."
28301 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28302 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28303 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28304 "degradado severamente se a resolución é grande."
28306 #: modules/video_output/yuv.c:41
28307 msgid "device, fifo or filename"
28308 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28310 #: modules/video_output/yuv.c:42
28311 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28313 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28316 #: modules/video_output/yuv.c:46
28317 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28319 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28322 #: modules/video_output/yuv.c:48
28323 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28324 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28326 #: modules/video_output/yuv.c:49
28328 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28329 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28330 "frame into the output destination."
28332 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28333 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28334 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28336 #: modules/video_output/yuv.c:59
28340 #: modules/video_output/yuv.c:60
28341 msgid "YUV video output"
28342 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28344 #: modules/visualization/goom.c:45
28345 msgid "Goom display width"
28346 msgstr "Largura de visualización Goom"
28348 #: modules/visualization/goom.c:46
28349 msgid "Goom display height"
28350 msgstr "Altura de visualización Goom"
28352 #: modules/visualization/goom.c:47
28354 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28355 "will be prettier but more CPU intensive)."
28357 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28358 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28360 #: modules/visualization/goom.c:50
28361 msgid "Goom animation speed"
28362 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28364 #: modules/visualization/goom.c:51
28366 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28368 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28369 "predeterminada é 6)."
28371 #: modules/visualization/goom.c:57
28375 #: modules/visualization/goom.c:58
28376 msgid "Goom effect"
28377 msgstr "Efecto Goom"
28379 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28380 msgid "projectM configuration file"
28381 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28383 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28384 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28385 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28387 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28388 msgid "projectM preset path"
28389 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28391 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28392 msgid "Path to the projectM preset directory"
28393 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28397 msgstr "Tipo de letra do título"
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28400 msgid "Font used for the titles"
28401 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28405 msgstr "Tipo de letra do menú"
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28408 msgid "Font used for the menus"
28409 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28412 msgid "The width of the video window, in pixels."
28413 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28416 msgid "The height of the video window, in pixels."
28417 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28421 msgstr "Largura da malla"
28423 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28424 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28425 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28428 msgid "Mesh height"
28429 msgstr "Altura da malla"
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28432 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28433 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28436 msgid "Texture size"
28437 msgstr "Tamaño da textura"
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28440 msgid "The size of the texture, in pixels."
28441 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28448 msgid "libprojectM effect"
28449 msgstr "Efecto libprojectM"
28451 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28452 msgid "Effects list"
28453 msgstr "Lista de efectos"
28455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28457 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28458 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28460 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28461 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28465 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28466 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28468 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28469 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28470 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28472 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28473 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28474 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28477 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28479 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28482 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28483 msgid "Number of blank pixels between bands."
28484 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28487 msgid "Amplification"
28488 msgstr "Amplificación"
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28491 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28492 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28495 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28496 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28499 msgid "Enable original graphic spectrum"
28500 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28503 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28504 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28507 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28508 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28511 msgid "Draw the base of the bands"
28512 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28515 msgid "Base pixel radius"
28516 msgstr "Radio de píxeles base"
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28519 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28520 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28523 msgid "Spectral sections"
28524 msgstr "Seccións do espectro"
28526 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28527 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28528 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28530 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28531 msgid "Peak height"
28532 msgstr "Altura do pico"
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28535 msgid "Total pixel height of the peak items."
28536 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28539 msgid "Peak extra width"
28540 msgstr "Largura extra do pico"
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28543 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28544 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28546 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28547 msgid "V-plane color"
28548 msgstr "Cor do plano V"
28550 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28551 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28552 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28554 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28556 msgstr "Visualizador"
28558 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28559 msgid "Visualizer filter"
28560 msgstr "Filtro visualizador"
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28563 msgid "Spectrum analyser"
28564 msgstr "Analizador de espectro"
28566 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28570 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28571 msgid "#paste your VLM commands here"
28572 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28574 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28575 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28576 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28578 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28579 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28581 msgstr "Lista de reprodución"
28583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28589 msgid "Subtitle codec"
28590 msgstr "Códec de subtítulo"
28592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28593 msgid "Output\tmethod"
28594 msgstr "Método\tde saída"
28596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28597 msgid "Multiplexer"
28598 msgstr "Multiplexor"
28600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28602 msgstr "FPS do vídeo"
28604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28605 msgid "MUX options"
28606 msgstr "Opcións de multiplexor"
28608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28609 msgid "Video scale"
28610 msgstr "Escala de vídeo"
28612 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28613 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28614 msgid "Output port"
28615 msgstr "Porto de saída"
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28618 msgid "Output\tfile"
28619 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28622 msgid "Input media"
28623 msgstr "Medio de entrada"
28625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28630 msgid "Sample ui-state-error style."
28631 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28633 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28635 msgstr "Nome de ficheiro"
28637 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28638 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28640 msgstr "Preamplificación:"
28642 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28644 msgstr "Bordo de fila"
28646 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28647 msgid "Column border"
28648 msgstr "Bordo de columna"
28650 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28654 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28655 msgid "Mosaic Tiles"
28656 msgstr "Pezas de mosaico"
28658 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28659 msgid "Playback Rate"
28660 msgstr "Taxa de reprodución"
28662 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28663 msgid "Audio Delay"
28664 msgstr "Atraso do audio"
28666 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28667 msgid "Subtitle Delay"
28668 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28670 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28674 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28675 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28676 msgid "VLC media player - Web Interface"
28677 msgstr "VLC media player - Interface web"
28679 #: share/lua/http/index.html:215
28680 msgid "Hide / Show Library"
28681 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28683 #: share/lua/http/index.html:216
28684 msgid "Hide / Show Viewer"
28685 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28687 #: share/lua/http/index.html:217
28688 msgid "Manage Streams"
28689 msgstr "Xestionar os fluxos"
28691 #: share/lua/http/index.html:218
28692 msgid "Track Synchronisation"
28693 msgstr "Sincronización da pista"
28695 #: share/lua/http/index.html:220
28696 msgid "VLM Batch Commands"
28697 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28699 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28703 #: share/lua/http/index.html:242
28704 msgid "Empty Playlist"
28705 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28707 #: share/lua/http/index.html:243
28708 msgid "Queue Selected"
28709 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28711 #: share/lua/http/index.html:244
28712 msgid "Play Selected"
28713 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28715 #: share/lua/http/index.html:245
28716 msgid "Refresh List"
28717 msgstr "Actualizar a lista"
28719 #: share/lua/http/index.html:252
28720 msgid "Loading flowplayer..."
28721 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28723 #: share/lua/http/index.html:252
28724 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28725 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28727 #: share/lua/http/index.html:263
28729 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28730 "instead of the main interface."
28732 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28733 "fluxo, en vez da interface principal."
28735 #: share/lua/http/index.html:264
28737 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28738 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28739 "right: <i>Manage Streams</i>"
28741 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28742 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28743 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28745 #: share/lua/http/index.html:268
28747 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28750 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28752 #: share/lua/http/index.html:269
28754 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28756 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28759 #: share/lua/http/index.html:272
28761 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28762 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28765 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28766 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28767 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28769 #: share/lua/http/index.html:275
28771 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28774 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28775 "<i>Abrir fluxo</i>."
28777 #: share/lua/http/index.html:278
28778 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28779 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28782 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28786 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28788 msgstr "Actualizar"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28791 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28797 msgstr "Formulario"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28801 msgstr "Predeterminado"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28807 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28808 msgid "&Verbosity:"
28809 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28815 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28816 msgid "&Save as..."
28817 msgstr "&Gardar como…"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28820 msgid "Modules Tree"
28821 msgstr "Árbore de módulos"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28824 msgid "Show extended options"
28825 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28828 msgid "Show &more options"
28829 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28832 msgid "Change the caching for the media"
28833 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28845 msgstr "Hora de inicio"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28848 msgid "Edit Options"
28849 msgstr "Editar as opcións"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28852 msgid "Extra media"
28853 msgstr "Medios extra"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28856 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28857 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28860 msgid "Select the file"
28861 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28864 msgid "Change the start time for the media"
28865 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28868 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28869 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28872 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28874 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28877 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28878 msgid "Capture mode"
28879 msgstr "Modo de captura"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28882 msgid "Select the capture device type"
28883 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28886 msgid "Device Selection"
28887 msgstr "Selección de dispositivo"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28894 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28895 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28898 msgid "Advanced options..."
28899 msgstr "Opcións avanzadas…"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28902 msgid "Disc Selection"
28903 msgstr "Selección de disco"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28910 msgid "Disable Disc Menus"
28911 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28914 msgid "No disc menus"
28915 msgstr "Sen menús de disco"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28918 msgid "Disc device"
28919 msgstr "Dispositivo de disco"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28922 msgid "Starting Position"
28923 msgstr "Posición inicial"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28926 msgid "Audio and Subtitles"
28927 msgstr "Audio e subtítulos"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28930 msgid "Use a sub&title file"
28931 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28934 msgid "Select the subtitle file"
28935 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28938 msgid "Choose one or more media file to open"
28939 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28942 msgid "File Selection"
28943 msgstr "Selección de ficheiros"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28946 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28947 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28954 msgid "Network Protocol"
28955 msgstr "Protocolo de rede"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28958 msgid "Please enter a network URL:"
28959 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28962 msgid "Profile edition"
28963 msgstr "Edición de perfís"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28985 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29019 msgstr "Funcionalidades"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
29023 msgstr "Pódese emitir"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29034 msgid "Same as source"
29035 msgstr "Igual que a orixe"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29042 msgid "Custom options"
29043 msgstr "Opcións personalizadas"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29058 msgid "Encoding parameters"
29059 msgstr "Parámetros de codificación"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
29063 msgstr "Tamaño do fotograma"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29070 msgid "Sample Rate"
29071 msgstr "Taxa de mostra"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
29074 msgid "Set up media sources to stream"
29075 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
29078 msgid "Destination Setup"
29079 msgstr "Configuración do destino"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29082 msgid "Select destinations to stream to"
29083 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29087 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29088 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29090 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29091 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29094 msgid "New destination"
29095 msgstr "Destino novo"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
29098 msgid "Display locally"
29099 msgstr "Mostrar en local"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
29102 msgid "Transcoding Options"
29103 msgstr "Opcións de transcodificación"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29106 msgid "Select and choose transcoding options"
29107 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29110 msgid "Activate Transcoding"
29111 msgstr "Activar a transcodificación"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29114 msgid "Option Setup"
29115 msgstr "Configuración das opcións"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29118 msgid "Set up any additional options for streaming"
29119 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29122 msgid "Miscellaneous Options"
29123 msgstr "Opcións varias"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29126 msgid "Stream all elementary streams"
29127 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29130 msgid "Generated stream output string"
29131 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29138 msgid "Output module:"
29139 msgstr "Módulo de saída:"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
29142 msgid "Visualization:"
29143 msgstr "Visualización:"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29146 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29147 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
29150 msgid "Dolby Surround:"
29151 msgstr "Dolby Surround:"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
29154 msgid "Replay gain mode:"
29155 msgstr "Modo Replay Gain:"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
29158 msgid "Headphone surround effect"
29159 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29162 msgid "Normalize volume to:"
29163 msgstr "Normalizar o volume en:"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29166 msgid "Preferred audio language:"
29167 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29171 msgstr "Contrasinal:"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29175 msgstr "Nome de usuario/a:"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29178 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29179 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29186 msgid "x264 profile and level selection"
29187 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29190 msgid "x264 preset and tuning selection"
29191 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29194 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29195 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29198 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29199 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29202 msgid "Video quality post-processing level"
29203 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29206 msgid "Optical drive"
29207 msgstr "Dispositivo óptico"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29210 msgid "Default optical device"
29211 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29218 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29219 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29222 msgid "HTTP proxy URL"
29223 msgstr "URL do proxy HTTP"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29226 msgid "HTTP (default)"
29227 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29230 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29231 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29234 msgid "Live555 stream transport"
29235 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29238 msgid "Default caching policy"
29239 msgstr "Política predeterminada de caché"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29242 msgid "Menus language:"
29243 msgstr "Idioma dos menús:"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29246 msgid "Look and feel"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29250 msgid "Use custom skin"
29251 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29254 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29255 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29258 msgid "Use native style"
29259 msgstr "Usar o estilo nativo"
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29262 msgid "Resize interface to video size"
29263 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29266 msgid "Show controls in full screen mode"
29267 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29270 msgid "Pause playback when minimized"
29271 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29274 msgid "Show media change popup:"
29275 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29278 msgid "Start in minimal view mode"
29279 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29282 msgid "Force window style:"
29283 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29286 msgid "Integrate video in interface"
29287 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29290 msgid "Show systray icon"
29291 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29294 msgid "Skin resource file:"
29295 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29298 msgid "Playlist and Instances"
29299 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29302 msgid "Album art download policy:"
29303 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29306 msgid "Pause on the last frame of a video"
29307 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29310 msgid "Allow only one instance"
29311 msgstr "Permitir só unha instancia"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29314 msgid "Configure Media Library"
29315 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29322 msgid "Separate words by | (without space)"
29323 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29326 msgid "Save recently played items"
29327 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29330 msgid "Activate updates notifier"
29331 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29334 msgid "Operating System Integration"
29335 msgstr "Integración co sistema operativo"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29338 msgid "File extensions association"
29339 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29342 msgid "Set up associations..."
29343 msgstr "Configurar as asociacións…"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29346 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29347 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29350 msgid "Show media title on video start"
29351 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29354 msgid "Enable subtitles"
29355 msgstr "Activar os subtítulos"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29358 msgid "Subtitle Language"
29359 msgstr "Idioma do subtítulo"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29362 msgid "Default encoding"
29363 msgstr "Codificación predeterminada"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29366 msgid "Subtitle effects"
29367 msgstr "Efectos de subtítulo"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29370 msgid "Add a shadow"
29371 msgstr "Engadir unha sombra"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29374 msgid "Add a background"
29375 msgstr "Engadir un fondo"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29390 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29391 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29398 msgid "Display device"
29399 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29406 msgid "Deinterlacing"
29407 msgstr "Desentrelazado"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29410 msgid "Force Aspect Ratio"
29411 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29426 msgid "Edit settings"
29427 msgstr "Configuracións de edición"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29434 msgid "Run manually"
29435 msgstr "Executar de forma manual"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29438 msgid "Setup schedule"
29439 msgstr "Configurar a programación"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29442 msgid "Run on schedule"
29443 msgstr "Execución programada"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29459 msgstr "Engadir entrada"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29463 msgstr "Editar entrada"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29467 msgstr "Limpar a lista"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29470 msgid "Check for VLC updates"
29471 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29474 msgid "Launching an update request..."
29475 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29478 msgid "Do you want to download it?"
29479 msgstr "Quere descargala?"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29491 msgid "Negate colors"
29492 msgstr "Negar as cores"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29499 msgid "Interactive Zoom"
29500 msgstr "Zoom interactivo"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29508 msgstr "Espazo en negro"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29525 msgstr "Eliminación de logotipo"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29532 msgid "Output Color Filtermode"
29533 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29536 msgid "Brightness (%)"
29537 msgstr "Brillo (%)"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29540 msgid "Mark analyzed Pixels"
29541 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29544 msgid "Filter threshold (%)"
29545 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29548 msgid "Motion detect"
29549 msgstr "Detección de movemento"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29552 msgid "Anti-Flickering"
29553 msgstr "Antiescintilacións"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29560 msgid "Spatial blur"
29561 msgstr "Desenfoque espacial"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29568 msgid "Anaglyph 3D"
29569 msgstr "Anaglifos 3D"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29572 msgid "VLM configurator"
29573 msgstr "Configurador de VLM"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29576 msgid "Media Manager Edition"
29577 msgstr "Edición xestor multimedia"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29588 msgid "Select Input"
29589 msgstr "Seleccione a entrada"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29596 msgid "Select Output"
29597 msgstr "Seleccione a saída"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29600 msgid "Time Control"
29601 msgstr "Control de tempo"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29604 msgid "Mux Control"
29605 msgstr "Control de multiplexor"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29609 msgstr "Multiplexor:"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29616 msgid "Media Manager List"
29617 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29620 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29621 #~ "multicast UDP or RTP."
29623 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29624 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29627 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29630 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29631 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29633 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29635 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29638 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29641 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29645 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29646 #~ "should be magnified."
29648 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29649 #~ "estar ampliada."
29651 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29652 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29654 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29655 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29657 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29658 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29661 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29662 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29664 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29665 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29668 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29669 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29671 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29672 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29675 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29676 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29679 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29680 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29682 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29684 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29687 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29688 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29689 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29690 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29691 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29692 #~ "debug message."
29694 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29695 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29696 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29697 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29698 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29699 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29700 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29703 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29704 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29706 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29707 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29711 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29714 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29715 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29718 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29719 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29721 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29722 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29724 #~ msgid "High quality audio resampling"
29725 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29728 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29729 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29730 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29732 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29733 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29734 #~ "outro que consuma menos."
29737 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29738 #~ "always leave all these enabled."
29740 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29741 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29744 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29745 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29747 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29748 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29749 #~ "máis rápido que encontre."
29751 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29752 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29754 #~ msgid "Modules search path"
29755 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29757 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29758 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29760 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29761 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29763 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29764 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29766 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29767 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29769 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29770 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29772 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29773 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29775 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29776 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29778 #~ msgid "Highlight widget on top"
29779 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29781 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29782 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29784 #~ msgid "Highlight widget below"
29785 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29787 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29788 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29790 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29791 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29793 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29794 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29796 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29797 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29800 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29801 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29802 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29804 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29805 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29806 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29814 #~ msgid "PCM U16 LE"
29815 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29817 #~ msgid "PCM S16 LE"
29818 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29820 #~ msgid "PCM U16 BE"
29821 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29823 #~ msgid "PCM S16 BE"
29824 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29826 #~ msgid "PCM U24 LE"
29827 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29829 #~ msgid "PCM S24 LE"
29830 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29832 #~ msgid "PCM U24 BE"
29833 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29835 #~ msgid "PCM S24 BE"
29836 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29838 #~ msgid "PCM U32 LE"
29839 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29841 #~ msgid "PCM S32 LE"
29842 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29844 #~ msgid "PCM U32 BE"
29845 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29847 #~ msgid "PCM S32 BE"
29848 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29850 #~ msgid "PCM F32 LE"
29851 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29853 #~ msgid "PCM F32 BE"
29854 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29856 #~ msgid "PCM F64 LE"
29857 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29859 #~ msgid "PCM F64 BE"
29860 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29863 #~ msgstr "Blu-ray"
29866 #~ msgstr "Teteira"
29868 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29869 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29871 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29874 #~ msgid "Coffee is ready."
29875 #~ msgstr "O café está listo."
29877 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29878 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29880 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29881 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29883 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29884 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29887 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29888 #~ "for an incoming connection."
29890 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29891 #~ "esperar unha conexión entrante."
29896 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29897 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29899 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29900 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29902 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29903 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29905 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29907 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29910 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29911 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29914 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29915 #~ "number of B-Frames."
29917 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29918 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29920 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29921 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29923 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29924 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29926 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29927 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29929 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29930 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29933 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29935 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29936 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29953 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29954 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29956 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29957 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29960 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29961 #~ "SWF file that contained the stream."
29963 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29964 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29966 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29967 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29970 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29971 #~ "the page housing the SWF file."
29973 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29974 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29976 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29977 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29979 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29981 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29982 #~ "do controlador)."
29984 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29986 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29987 #~ "do controlador)."
29989 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29991 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29994 #~ msgid "Use libv4l2"
29995 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29997 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29998 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
30000 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30001 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30003 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30005 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30007 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30008 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
30010 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30011 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
30014 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30015 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30016 #~ "audio playback."
30018 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
30019 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
30020 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
30022 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30023 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
30025 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30026 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30028 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30029 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30031 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30032 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30038 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30039 #~ "processing power"
30041 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30042 #~ "menos potencia de procesamento"
30044 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30045 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30048 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30049 #~ "Overridden by user settings."
30051 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30052 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30054 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30056 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30057 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30065 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30066 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30068 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30069 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
30071 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30072 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
30074 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30075 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30077 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30079 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30081 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30082 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30084 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30086 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30088 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30090 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30092 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30093 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30095 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30096 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30098 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30099 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30101 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30102 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30104 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30105 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30107 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30108 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30110 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30111 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30113 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30114 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30120 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30121 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30122 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30123 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30124 #~ "autodetection, this should always work)."
30126 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30127 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30128 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30129 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección "
30130 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30132 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30133 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30135 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30136 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30138 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30139 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30142 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30143 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30146 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30147 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30149 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30151 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30154 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30155 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30158 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30159 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30162 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30163 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30164 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30166 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30167 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30170 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30172 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30173 #~ "superposición."
30176 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30177 #~ "video devices.\n"
30178 #~ "Live Audio input is not supported."
30180 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30181 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30182 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30185 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30186 #~ "Are you sure you want to continue?"
30188 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30189 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30191 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30192 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30195 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30196 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30197 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30198 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30199 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30200 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30201 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30202 #~ "options:</p>\n"
30204 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
30205 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30206 #~ "aplicativo.</p>\n"
30207 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30208 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30209 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30210 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30212 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30213 #~ "preferencias:</p>\n"
30216 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30217 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30219 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30223 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30224 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30225 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30226 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30227 #~ "plataformas máis populares.\n"
30231 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30234 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30238 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30241 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30244 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30245 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30248 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30249 #~ "default value is \"admin\"."
30251 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30252 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30254 #~ msgid "Freebox TV"
30255 #~ msgstr "Freebox TV"
30258 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30259 #~ "scanning directories."
30261 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30262 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30264 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30266 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30267 #~ "subdirectorios."
30269 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30270 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30272 #~ msgid "Auto add new medias"
30273 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30275 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30276 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30281 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30282 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30285 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30288 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30289 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30292 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30293 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30294 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30296 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30297 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30298 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30299 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30302 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30303 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30306 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30307 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30308 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30310 #~ msgid "libc memcpy"
30311 #~ msgstr "memcpy libc"
30313 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30314 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30316 #~ msgid "MMX memcpy"
30317 #~ msgstr "memcpy MMX"
30320 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30321 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30323 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30324 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30326 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30327 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30330 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30331 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30333 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30334 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30337 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30339 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30340 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30342 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30343 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30345 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30346 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30349 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30351 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30354 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30355 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30357 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30358 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30360 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30361 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30363 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30364 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30366 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30367 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30369 #~ msgid "Initial command to execute."
30370 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30372 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30373 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30375 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30376 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30379 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30380 #~ "<left offset> + <top offset>."
30382 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30383 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30385 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30386 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30389 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30390 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30393 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30394 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30395 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30397 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30399 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30403 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30404 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30405 #~ "trigger recrop."
30407 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30408 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30409 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30412 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30413 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30415 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30416 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30419 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30422 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30425 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30426 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30429 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30430 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30432 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30433 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30436 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30437 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30439 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30440 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30442 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30443 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30445 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30446 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30449 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30450 #~ "OSD configuration file."
30452 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30453 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30456 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30457 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30460 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30461 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30462 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30465 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30466 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30467 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30468 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30470 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30471 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30472 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30473 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30475 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30476 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30479 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30481 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30482 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30484 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30485 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30488 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30489 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30490 #~ "collaboration to create the best free software."
30492 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30493 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30494 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30497 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30498 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30499 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30501 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30502 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30503 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30504 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30505 #~ "</style></head><body>\n"
30506 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30507 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30508 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30509 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30510 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30512 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30513 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30514 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30516 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30517 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30518 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30519 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30520 #~ "</style></head><body>\n"
30521 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30522 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30523 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30524 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30525 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30528 #~ msgstr "00000; "
30531 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30532 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30533 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30534 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30535 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30536 #~ "debug message."
30538 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30539 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30540 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30541 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30542 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30543 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30544 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30547 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30548 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30550 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30551 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30552 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30554 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30555 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30558 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30559 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30561 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30562 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30563 #~ "algún problema."
30565 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30566 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30568 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30569 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30571 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30572 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30575 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30576 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30579 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30580 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30581 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30583 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30584 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30586 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30587 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30590 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30591 #~ "needs to be restarted."
30593 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30594 #~ "eventos de tecla multimedia."
30596 #~ msgid "Relaunch VLC"
30597 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30600 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30601 #~ "advanced preferences."
30603 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30604 #~ "sombreado e o contorno."
30606 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30607 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30609 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30610 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30612 #~ msgid "Side speakers"
30613 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30615 #~ msgid "Center and subwoofer"
30616 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30622 #~ msgstr "Descarga"
30627 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30628 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30631 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30632 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30634 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30635 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30638 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30640 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30641 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30642 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30644 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30646 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30647 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30648 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30651 #~ msgstr "Aceptar"
30653 #~ msgid "Left front"
30654 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30656 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30657 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30659 #~ msgid "Exposure"
30660 #~ msgstr "Exposición"
30662 #~ msgid "Exposure."
30663 #~ msgstr "Exposición."
30665 #~ msgid " - Empty - "
30666 #~ msgstr " - Baleiro - "
30669 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30670 #~ "should not change this option manually."
30672 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30673 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30675 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30676 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30679 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30680 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30682 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30683 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30686 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30687 #~ "advantage of them."
30689 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30690 #~ "beneficiarse delas."
30693 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30694 #~ "advantage of them."
30696 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30697 #~ "pode beneficiarse delas."
30699 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30700 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30703 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30704 #~ "advantage of them."
30706 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30707 #~ "beneficiarse delas."
30710 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30711 #~ "advantage of them."
30713 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30714 #~ "beneficiarse delas."
30716 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30717 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30720 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30721 #~ "advantage of them."
30723 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30724 #~ "beneficiarse delas."
30726 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30727 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30730 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30731 #~ "advantage of them."
30733 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30734 #~ "beneficiarse delas."
30736 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30737 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30740 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30741 #~ "advantage of them."
30743 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30744 #~ "beneficiarse delas."
30746 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30747 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30750 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30751 #~ "advantage of them."
30753 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30754 #~ "beneficiarse delas."
30756 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30757 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30760 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30761 #~ "advantage of them."
30763 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30764 #~ "beneficiarse delas."
30767 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30768 #~ "advantage of them."
30770 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30771 #~ "pode beneficiarse delas."
30773 #~ msgid "Go back in browsing history"
30774 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30776 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30777 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30781 #~ "Done %s (100.0%%)"
30784 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30793 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30796 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30797 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30799 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30800 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30802 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30803 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30805 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30806 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30809 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30811 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30814 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30815 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30817 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30818 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30820 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30821 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30824 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30825 #~ "supported by all frontends."
30827 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30828 #~ "frontend admiten isto."
30830 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30831 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30833 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30834 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30836 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30837 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30839 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30841 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30843 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30844 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30846 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30848 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30850 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30851 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30853 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30855 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30858 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30859 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30888 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30889 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30903 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30904 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30906 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30907 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30909 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30910 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30912 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30913 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30915 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30916 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30936 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30937 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30939 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30940 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30942 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30943 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30945 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30947 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30951 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30953 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30954 #~ "servidor interno HTTP."
30957 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30959 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30962 #~ msgid "HTTP ACL"
30963 #~ msgstr "ACL HTTP"
30966 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30967 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30969 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30970 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30973 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30974 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30976 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30977 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30979 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30981 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30984 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30985 #~ "of the new syntax."
30987 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30988 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30990 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30991 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30993 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30994 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30996 #~ msgid "Scanning DVB"
30997 #~ msgstr "Escanear DVB"
30999 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31000 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
31003 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31004 #~ "constructs (default 0)."
31006 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
31007 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
31010 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31011 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31012 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31014 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
31015 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
31016 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
31019 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31020 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
31022 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31023 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
31026 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31027 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31029 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31030 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31031 #~ "scripts de configuración automática."
31034 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31037 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31038 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31040 #~ msgid "Use file memory mapping"
31041 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31043 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31045 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31046 #~ "dispositivos en bloque."
31051 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31053 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31056 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31057 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31060 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31061 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31063 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31064 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31066 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31067 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31070 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31071 #~ "the v4l2 driver)."
31073 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31074 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31077 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31078 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31080 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31081 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31084 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31086 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31090 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31092 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31093 #~ "controlador v4l2)."
31095 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31097 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31098 #~ "controlador v4l2)."
31101 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31102 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31104 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31105 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31117 #~ msgstr "USERPTR"
31120 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31121 #~ "empty if you don't have one."
31123 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31124 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31127 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31128 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31130 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31131 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31134 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31135 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31137 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31138 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31140 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31142 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31143 #~ "«predeterminado»."
31145 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31146 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31149 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31150 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31151 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31153 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31154 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31155 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31157 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31159 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31162 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31163 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31166 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31168 #~ "packet assembly info 2\n"
31170 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31172 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
31174 #~ msgid "Text is always opaque"
31175 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31178 #~ msgstr "Subpáxina"
31183 #~ msgid "Handlers"
31184 #~ msgstr "Manipuladores"
31187 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31188 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31190 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31191 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31193 #~ msgid "Export album art as /art"
31194 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31197 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31200 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31201 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31203 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31204 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31206 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31207 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31209 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31211 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31217 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31218 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31220 #~ "This might take a long time."
31222 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31223 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31225 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31228 #~ msgstr "Reparar"
31230 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31231 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31233 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31234 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31236 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31238 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31240 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31242 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31243 #~ "a preconfiguración."
31245 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31246 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31249 #~ msgstr "Desenfocar"
31251 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31252 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31254 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31255 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31257 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31258 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31260 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31261 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31263 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31264 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31266 #~ msgid "Adjust Image"
31267 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31270 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31271 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31272 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31273 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31274 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31276 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31277 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31278 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31279 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31280 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31283 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31284 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31286 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31287 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31289 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31290 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31293 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31294 #~ "interacted with in this mode."
31296 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31297 #~ "poderán interactuar con este modo."
31300 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31302 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31303 #~ "is installed and try again."
31305 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31307 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31308 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31310 #~ msgid "Add controls to the video window"
31311 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31313 #~ msgid " State : Playing %s"
31314 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
31316 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31317 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
31319 #~ msgid " c Switch color on/off"
31320 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
31323 #~ msgstr "[Caixas]"
31326 #~ msgstr " Rexistros "
31328 #~ msgid " Objects "
31329 #~ msgstr " Obxectos "
31331 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31332 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31334 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31335 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31338 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31339 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31340 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31341 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31343 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31344 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31346 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31347 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31348 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31349 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31350 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31351 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31352 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31356 #~ msgstr "Esca&la"
31358 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31359 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31362 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31363 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31365 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31366 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31368 #~ msgid "Skins loader demux"
31369 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31371 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31372 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31375 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31378 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31381 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31382 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31385 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31386 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31388 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31389 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31392 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31395 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31401 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31402 #~ "notifications are sent locally."
31404 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31405 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31407 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31408 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31410 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31411 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31413 #~ msgid "IPv4 SAP"
31414 #~ msgstr "SAP IPv4"
31416 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31417 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31419 #~ msgid "IPv6 SAP"
31420 #~ msgstr "SAP IPv6"
31422 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31423 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31425 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31426 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31428 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31429 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31432 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31433 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31436 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31437 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31438 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31440 #~ msgid "add grain to image"
31441 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31443 #~ msgid "Embed the overlay"
31444 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31446 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31447 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31449 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31450 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31452 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31453 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31455 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31457 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31459 #~ msgid "ID of the video output X window"
31460 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31463 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31464 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31466 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31467 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31469 #~ msgid "Use shared memory"
31470 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31472 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31474 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31476 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31477 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31479 #~ msgid "Band separator"
31480 #~ msgstr "Separador de bandas"
31483 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31484 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31485 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31487 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31488 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31489 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31490 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31491 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31492 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31493 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31494 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31495 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31496 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31497 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31498 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31499 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31500 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31501 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31502 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31503 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31504 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31506 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31507 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31508 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31510 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31511 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31512 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31513 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31514 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31515 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31516 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31517 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31518 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31519 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31520 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31521 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31522 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31523 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31524 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31525 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31526 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31527 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31529 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31531 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31534 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31535 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31537 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31539 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31540 #~ "para tentalo de novo."
31543 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31546 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31549 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31551 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31554 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31557 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31558 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31560 #~ msgid "...when VLC is in background"
31561 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31563 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31564 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31566 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31567 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31570 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31571 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31572 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31573 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31574 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31575 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31576 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31577 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31578 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31579 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31580 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31581 #~ "The default method is: key."
31583 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31584 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31585 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31586 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31587 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31588 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31590 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31591 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31592 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31593 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31594 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31595 #~ "O método predeterminado é: chave."
31598 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31601 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31602 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31604 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31606 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31608 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31610 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31612 #~ msgid "IO Method"
31613 #~ msgstr "Método de E/S"
31615 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31616 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31618 #~ msgid "iSight Capture Input"
31619 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31622 #~ msgid "Show Details"
31623 #~ msgstr "Detalles do códec"
31626 #~ msgid "Add a subtitle file"
31627 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
31630 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31631 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31634 #~ msgid "Subtitles codecs"
31635 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31638 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31640 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31641 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31644 #~ msgid "General Input"
31648 #~ msgid "CPU features"
31649 #~ msgstr "Funcionalidades"
31652 #~ msgid "Chroma modules settings"
31653 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31656 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31657 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31660 #~ msgid "Encoders settings"
31661 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31665 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31667 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31668 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31671 #~ msgid "Dialog providers settings"
31672 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31675 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31676 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31680 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31681 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31683 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31684 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31687 #~ msgid "No help available"
31688 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31691 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31692 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31695 #~ msgid "Quick &Open File..."
31696 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31699 #~ msgid "&Bookmarks"
31700 #~ msgstr "Marcadores"
31703 #~ msgid "Fetch Information"
31704 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31708 #~ msgstr "Ordenar por"
31711 #~ msgid "No Repeat"
31712 #~ msgstr "Repetir"
31715 #~ msgid "Add to Media Library"
31716 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31719 #~ msgid "Advanced Open..."
31720 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31723 #~ msgid "Open Play&list..."
31724 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31727 #~ msgid "Search Filter"
31728 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31731 #~ msgid "&Services Discovery"
31732 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31735 #~ msgid "Image clone"
31736 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31739 #~ msgid "Clone the image"
31740 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31743 #~ msgid "Magnification"
31744 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31747 #~ msgid "Image colors inversion"
31748 #~ msgstr "Inversión de cor"
31752 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31753 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31756 #~ msgid "Force mono audio"
31757 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31760 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31761 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31764 #~ msgid "Default audio volume"
31765 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31769 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31770 #~ "from 0 to 1024."
31771 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31774 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31775 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31778 #~ msgid "Audio output channels mode"
31779 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31782 #~ msgid "Audio visualizations "
31783 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31786 #~ msgid "Subtitles track"
31787 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31790 #~ msgid "Subtitles track ID"
31791 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31794 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31795 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31799 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31800 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31802 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31803 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31808 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31809 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31811 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31812 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31816 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31817 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31819 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31820 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31824 #~ msgid "Control SAP flow"
31825 #~ msgstr "Control"
31828 #~ msgid "Memory copy module"
31829 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31832 #~ msgid "Data search path"
31833 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31836 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31837 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31841 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31842 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31843 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31844 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31845 #~ "already running instance or enqueue it."
31847 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31848 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31849 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31850 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31851 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31854 #~ msgid "One instance when started from file"
31856 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31859 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31861 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31864 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31865 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31868 #~ msgid "Leave fullscreen"
31869 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31872 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31874 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31878 #~ msgid "Increase scale factor."
31879 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31882 #~ msgid "Decrease scale factor."
31883 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31886 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31887 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31890 #~ msgid "Show interface"
31891 #~ msgstr "Interface Qt"
31894 #~ msgid "Hide interface"
31895 #~ msgstr "Interface Qt"
31898 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31899 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31902 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31903 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31906 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31907 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31910 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31911 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31914 #~ msgid "Select current widget"
31915 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31922 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31923 #~ msgstr "Grego moderno"
31926 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31927 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31930 #~ msgid "Aspect-ratio"
31931 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31934 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31935 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31938 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31939 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31942 #~ msgid "GSM Audio"
31946 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31947 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31950 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31951 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31954 #~ msgid "Bluray menus"
31955 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31958 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31960 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31964 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31965 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31969 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31972 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31973 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31976 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31977 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31981 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31984 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31985 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31988 #~ msgid "Blu-Ray error"
31989 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31992 #~ msgid "dc1394 input"
31993 #~ msgstr "Entrada de audio"
31996 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31997 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
32001 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32002 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32004 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
32005 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32008 #~ msgid "Refresh list"
32009 #~ msgstr "Actualizar a lista"
32012 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32014 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
32015 #~ "de erros para máis información."
32018 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32020 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
32025 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32026 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32028 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
32029 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
32032 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32033 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
32036 #~ msgid "collapse"
32037 #~ msgstr "Contraer"
32041 #~ msgstr "Expandir"
32044 #~ msgid "Coffee pot control"
32045 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32048 #~ msgid "Coffee pot"
32049 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32052 #~ msgid "Auto Connection"
32053 #~ msgstr "Conexión automática"
32056 #~ msgid "Active TCP connection"
32057 #~ msgstr "Conexión automática"
32060 #~ msgid "RTMP stream output"
32061 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32064 #~ msgid "PVR video device"
32065 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32068 #~ msgid "PVR radio device"
32069 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32076 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32077 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32080 #~ msgid "Framerate"
32081 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32084 #~ msgid "B Frames"
32085 #~ msgstr "fotogramas"
32088 #~ msgid "Bitrate peak"
32089 #~ msgstr "Taxa de bits"
32092 #~ msgid "Bitrate mode"
32093 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32096 #~ msgid "Audio bitmask"
32097 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32100 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32101 #~ msgstr "Volume de audio"
32112 #~ msgid "RTMP input"
32113 #~ msgstr "Entrada FTP"
32116 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32117 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32120 #~ msgid "SFTP user name"
32121 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32124 #~ msgid "SFTP password"
32125 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32128 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32129 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32132 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32133 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32136 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32137 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32140 #~ msgid "Backlight compensation."
32141 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32144 #~ msgid "Tuner id"
32145 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32148 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32149 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32152 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32153 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32156 #~ msgid "Video4Linux2"
32157 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32160 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32161 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32164 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32165 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32168 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32169 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32172 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32173 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32176 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32177 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32181 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32182 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32184 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32185 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32186 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32189 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32190 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32194 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32195 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32197 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32198 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32202 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32203 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32206 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32207 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32210 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32211 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32214 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32215 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32218 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32219 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32222 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32223 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32226 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32227 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32230 #~ msgid "Feedback Gain"
32231 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32234 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32235 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32238 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32239 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32242 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32243 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32247 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32248 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32249 #~ "pass-through is active."
32251 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32252 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32253 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32257 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32258 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32260 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32261 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32265 #~ msgid "Open Sound System"
32266 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32269 #~ msgid "OSS DSP device"
32270 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32273 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32274 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32277 #~ msgid "Audio device"
32278 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32281 #~ msgid "Default Audio Device"
32282 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32285 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32286 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32289 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32290 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32294 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32295 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32296 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32297 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32299 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32300 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32301 #~ "producir moitos erros.\n"
32302 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32303 #~ "tolerancia aos erros)."
32307 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32308 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32310 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32311 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32312 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32315 #~ msgid "Low resolution decoding"
32316 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32320 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32321 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32322 #~ "(default: main)"
32324 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32325 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32326 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32327 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32331 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32334 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32335 #~ "distribution.\n"
32337 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32338 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32340 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32341 #~ "seguinte codificador:\n"
32343 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32344 #~ "distribuidor.\n"
32346 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32347 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32350 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32351 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32354 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32355 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32358 #~ msgid "Subtitles justification"
32359 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32362 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32363 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32367 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32369 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32370 #~ "ficheiros de subtítulo."
32373 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32374 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32378 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32379 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32381 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32382 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32383 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32386 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32387 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32390 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32392 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32393 #~ "(ou superior)."
32405 #~ msgstr "Espacial"
32408 #~ msgid "temporal"
32409 #~ msgstr "Temporal"
32412 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32413 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32416 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32417 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32420 #~ msgid "Volume %d%%"
32421 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32424 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32426 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de "
32430 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32431 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32434 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32435 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32438 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32439 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32442 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32444 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32448 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32449 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32452 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32453 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
32456 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32457 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32460 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32461 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32464 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32465 #~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
32468 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32469 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
32472 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32474 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32478 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32480 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32484 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32485 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
32488 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32489 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
32492 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32493 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32496 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32497 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32500 #~ msgid "Force interleaved method."
32501 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32505 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32507 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32508 #~ "an index in memory.\n"
32509 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32510 #~ "What do you want to do ?"
32512 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32513 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32514 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32515 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32516 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32520 #~ msgid "Classic rock"
32521 #~ msgstr "Rock clásico"
32524 #~ msgid "Death metal"
32525 #~ msgstr "Death metal"
32528 #~ msgid "Sound clip"
32529 #~ msgstr "Clip de son"
32532 #~ msgid "Alternative rock"
32533 #~ msgstr "Rock alternativo"
32536 #~ msgid "Instrumental pop"
32537 #~ msgstr "Pop instrumental"
32540 #~ msgid "Instrumental rock"
32541 #~ msgstr "Rock instrumental"
32544 #~ msgid "Southern rock"
32545 #~ msgstr "Rock sureño"
32548 #~ msgid "Christian rap"
32549 #~ msgstr "Rap cristián"
32552 #~ msgid "Pop/funk"
32553 #~ msgstr "Pop/funk"
32556 #~ msgid "New wave"
32557 #~ msgstr "New Wave"
32560 #~ msgid "Acid punk"
32561 #~ msgstr "Acid punk"
32564 #~ msgid "Acid jazz"
32565 #~ msgstr "Acid Jazz"
32568 #~ msgid "Rock & roll"
32569 #~ msgstr "Rock & Roll"
32572 #~ msgid "Hard rock"
32573 #~ msgstr "Hard Rock"
32576 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32577 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32581 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32582 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32584 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32585 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32588 #~ msgid "Text subtitles parser"
32589 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32592 #~ msgid "Frames per second"
32593 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32596 #~ msgid "Subtitles delay"
32597 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32600 #~ msgid "Subtitles format"
32601 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32604 #~ msgid "Subtitles description"
32605 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32608 #~ msgid "Silent mode"
32609 #~ msgstr "Modo silencioso"
32612 #~ msgid "CAPMT System ID"
32613 #~ msgstr "ID de sistema"
32616 #~ msgid "Filename of dump"
32617 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32621 #~ msgstr "Aparencia"
32625 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32626 #~ "not be overwritten."
32627 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32630 #~ msgid "Dump buffer size"
32631 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32634 #~ msgid "Video aspect ratio"
32635 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32639 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32641 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32645 #~ msgid "Image file"
32646 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32649 #~ msgid "Transparency of the image"
32650 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32654 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32655 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32658 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32659 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32662 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32663 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32666 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32667 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32671 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32672 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32673 #~ "e.g. 6=top-right)."
32675 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32676 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32677 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32680 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32681 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32684 #~ msgid "Render text or image"
32685 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32688 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32689 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32692 #~ msgid "Commands"
32693 #~ msgstr "Comando+"
32696 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32697 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32700 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32701 #~ msgstr "Interfaces principais"
32704 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32705 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32708 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32709 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32712 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32713 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32716 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32717 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32720 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32721 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32724 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32725 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32728 #~ msgid "Capture Device"
32729 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32732 #~ msgid "Frames per Second:"
32733 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32736 #~ msgid "Subscreen left:"
32737 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32740 #~ msgid "Subscreen top:"
32741 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32744 #~ msgid "Subscreen width:"
32745 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32748 #~ msgid "Subscreen height:"
32749 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32752 #~ msgid "Image width:"
32753 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32756 #~ msgid "Image height:"
32757 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32760 #~ msgid "Load subtitles file:"
32761 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32764 #~ msgid "Subtitles encoding"
32765 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32768 #~ msgid "Subtitles alignment"
32769 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32772 #~ msgid "SAP announce"
32773 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32776 #~ msgid "RTSP announce"
32777 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32780 #~ msgid "HTTP announce"
32781 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32784 #~ msgid "HTML Playlist"
32785 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32788 #~ msgid "General Audio Settings"
32789 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32792 #~ msgid "General Video Settings"
32793 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32796 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32797 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32800 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32801 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32804 #~ msgid "Input & Codecs"
32805 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32808 #~ msgid "Input & Codec settings"
32809 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32812 #~ msgid "Enable Audio"
32813 #~ msgstr "Activar o audio"
32816 #~ msgid "HTTP Proxy"
32817 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32820 #~ msgid "Font Color"
32821 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32824 #~ msgid "Font Size"
32825 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32828 #~ msgid "Subtitle Languages"
32829 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32832 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32833 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32836 #~ msgid "Force Bold"
32837 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32840 #~ msgid "Outline Color"
32841 #~ msgstr "Cor do contorno"
32844 #~ msgid "Enable Video"
32845 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32848 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32849 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32852 #~ msgid "Subtitles speed:"
32853 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32856 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32857 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32861 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32862 #~ "Set 0 to disable."
32864 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32865 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32869 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32870 #~ "Set 0 to disable."
32872 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32873 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32877 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32878 #~ "to their content and this value.\n"
32879 #~ "Set 0 to disable."
32881 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32882 #~ "os contidos e este valor.\n"
32883 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32886 #~ msgid "SAP Announce"
32887 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32891 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32892 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32894 #~ "Correct your selection and try again."
32896 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32897 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32899 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32902 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32903 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32906 #~ msgid " [Incoming]"
32907 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32910 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32911 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32914 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32915 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
32918 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32919 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32922 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32923 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
32926 #~ msgid " [Video Decoding]"
32927 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32930 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32931 #~ msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
32934 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32935 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
32938 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32939 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
32942 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32943 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32946 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32947 #~ msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
32950 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32951 #~ msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
32954 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32955 #~ msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
32958 #~ msgid " [Streaming]"
32959 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32962 #~ msgid " packets sent : %5i"
32963 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
32966 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32967 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
32970 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32971 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
32974 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32975 #~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32978 #~ msgid " Volume : %u%%"
32979 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
32982 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32984 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32985 #~ "premida a tecla"
32988 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32990 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32991 #~ "premida a tecla"
32994 #~ msgid "Show playlist"
32995 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32998 #~ msgid "Open subtitles file"
32999 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
33002 #~ msgid "Preamp\n"
33003 #~ msgstr "Preamplificación"
33010 #~ msgid "Enable spatializer"
33011 #~ msgstr "Activar o espacializador"
33014 #~ msgid "Radio device name"
33015 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
33018 #~ msgid "TV (digital)"
33019 #~ msgstr "TV - dixital"
33022 #~ msgid "Add to playlist"
33023 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
33026 #~ msgid "Clear playlist"
33027 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
33030 #~ msgid "Icon View"
33034 #~ msgid "Detailed View"
33035 #~ msgstr "Lista detallada"
33038 #~ msgid "List View"
33039 #~ msgstr "Visualización de medios"
33042 #~ msgid "PictureFlow View "
33043 #~ msgstr "PictureFlow"
33046 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33047 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33050 #~ msgid "Hotkey for "
33051 #~ msgstr "Tecla rápida"
33054 #~ msgid "Press the new keys for "
33056 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33060 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33061 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33064 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33065 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33068 #~ msgid "Input && Codecs"
33069 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33072 #~ msgid "Allow downloading media information"
33073 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33076 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33077 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33080 #~ msgid "Save and Continue"
33081 #~ msgstr "Continuar"
33084 #~ msgid "Compiler: "
33085 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33088 #~ msgid "Copyright (C) "
33089 #~ msgstr "Copyright"
33096 #~ msgid "&Convert"
33097 #~ msgstr "Converter"
33100 #~ msgid "&Convert / Save"
33101 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33104 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33105 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33108 #~ msgid "Subtitles Files"
33109 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33113 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33114 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33115 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33116 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33118 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33119 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33120 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33121 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33125 #~ msgstr "F&erramentas"
33128 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33129 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33132 #~ msgid "Audio &Channels"
33133 #~ msgstr "Canles de audio"
33136 #~ msgid "&Subtitles Track"
33137 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33140 #~ msgid "&Navigation"
33141 #~ msgstr "Navegación"
33145 #~ msgstr "F&erramentas"
33148 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33149 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33152 #~ msgid "Show VLC media player"
33153 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33156 #~ msgid "Advanced options"
33157 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33160 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33161 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33164 #~ msgid "French TV"
33165 #~ msgstr "Francés"
33168 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33169 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33172 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33173 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33176 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33177 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33180 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33181 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33184 #~ msgid "Username for the database"
33185 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33188 #~ msgid "Password for the database"
33189 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33192 #~ msgid "Port for the database"
33193 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33196 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33197 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33200 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33201 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33204 #~ msgid "OSD configuration importer"
33205 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33208 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33209 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33212 #~ msgid "SQLite database module"
33213 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33216 #~ msgid "Title format string"
33217 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33220 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33221 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33224 #~ msgid "Flip vertical position"
33225 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33228 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33229 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33232 #~ msgid "Vertical offset"
33233 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33236 #~ msgid "Shadow offset"
33237 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33240 #~ msgid "XOSD interface"
33241 #~ msgstr "Interface Qt"
33245 #~ msgstr "Blu-ray"
33248 #~ msgid "Decompression"
33249 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33252 #~ msgid "Command UDP port"
33253 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33256 #~ msgid "Disable ES id"
33257 #~ msgstr "Desactivar"
33260 #~ msgid "Enable ES id"
33261 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33264 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33265 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33272 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33273 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33277 #~ msgstr "Comando+"
33280 #~ msgid "GOP size"
33281 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33284 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33286 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33290 #~ msgid "Quantizer scale"
33291 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33294 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33295 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33298 #~ msgid "Mute audio"
33299 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33302 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33303 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33306 #~ msgid "Audio Language"
33307 #~ msgstr "Idioma de audio"
33310 #~ msgid "Subtitles encoder"
33311 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33315 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33316 #~ "associated options)."
33318 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33319 #~ "súas opcións asociadas)."
33322 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33323 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33326 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33327 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33330 #~ msgid "Edge Weightning"
33331 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33334 #~ msgid "Darkness Limit"
33335 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33338 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33339 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33342 #~ msgid "Automatic cropping"
33343 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33346 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33347 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33350 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33351 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33354 #~ msgid "Manual ratio"
33355 #~ msgstr "Saturación"
33358 #~ msgid "Number of images for change"
33359 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33362 #~ msgid "Number of lines for change"
33363 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33366 #~ msgid "Number of non black pixels "
33367 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33370 #~ msgid "Luminance threshold "
33371 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33374 #~ msgid "Crop video filter"
33375 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33378 #~ msgid "Cropping failed"
33379 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33382 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33383 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33386 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33388 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33391 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33392 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33395 #~ msgid "Configuration file"
33396 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33399 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33401 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33402 #~ "botón esquerdo."
33405 #~ msgid "Menu position"
33406 #~ msgstr "Posición do texto"
33410 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33411 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33412 #~ "eg. 6 = top-right)."
33414 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33415 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33416 #~ "arriba á dereita)."
33419 #~ msgid "Menu timeout"
33420 #~ msgstr "Tempo de espera"
33423 #~ msgid "Menu update interval"
33424 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33428 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33429 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33430 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33431 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33433 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33434 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33435 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33436 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33439 #~ msgid "On Screen Display menu"
33440 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33443 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33445 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33450 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33451 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33453 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33454 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33458 #~ msgid "Change subtitles delay"
33459 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33462 #~ msgid "Enable desktop mode "
33463 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33466 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33468 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33471 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33472 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33476 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33477 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33479 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33480 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33482 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33483 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33484 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33485 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33488 #~ msgid "Stream Name"
33489 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33492 #~ msgid "Video Codec"
33493 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33496 #~ msgid "Audio Codec"
33497 #~ msgstr "Códec de audio"
33500 #~ msgid "Subtitle Codec"
33501 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33504 #~ msgid "Output Method"
33505 #~ msgstr "Método\tde saída"
33508 #~ msgid "Video Bit Rate"
33509 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33512 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33513 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33516 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33517 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33520 #~ msgid "MUX Options"
33521 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33524 #~ msgid "Video Scale"
33525 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33528 #~ msgid "Output Port"
33529 #~ msgstr "Porto de saída"
33532 #~ msgid "Output Destination"
33533 #~ msgstr "Destino da saída"
33536 #~ msgid "Output File"
33537 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33540 #~ msgid "Input Media"
33541 #~ msgstr "Medio de entrada"
33544 #~ msgid "File Name"
33545 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33552 #~ msgid "x offset"
33553 #~ msgstr "Desprazamento X"
33556 #~ msgid "row border"
33557 #~ msgstr "Bordo de fila"
33561 #~ msgstr "Largura"
33564 #~ msgid "Columns:"
33565 #~ msgstr "Columnas"
33568 #~ msgid "y offset"
33569 #~ msgstr "Desprazamento X"
33572 #~ msgid "column border"
33573 #~ msgstr "Bordo de columna"
33580 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33581 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33584 #~ msgid "Preamp: "
33585 #~ msgstr "Preamplificación:"
33589 #~ msgstr "Licenza"
33592 #~ msgid "Verbosity:"
33593 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33596 #~ msgid "Add a subtitles file"
33597 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33600 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33601 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33604 #~ msgid "Select the subtitles file"
33605 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33608 #~ msgid "Destinations"
33609 #~ msgstr "Destino"
33612 #~ msgid "Group name"
33613 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33616 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33617 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33620 #~ msgid "Instances"
33621 #~ msgstr "Instalar"
33624 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33625 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33628 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33629 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33632 #~ msgid "Subtitles Language"
33633 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33636 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33637 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33640 #~ msgid "Subtitles effects"
33641 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33644 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33645 #~ msgstr "Quere descargala?"
33648 #~ msgid "Black slot"
33649 #~ msgstr "Espazo en negro"
33652 #~ msgid "Video Filters..."
33653 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33656 #~ msgid "Relaunch required"
33657 #~ msgstr "Requírese SDP"
33660 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33661 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33664 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33665 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33668 #~ msgid "Video output is not supported"
33669 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33672 #~ msgid "Front speakers"
33673 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33676 #~ msgid "Rear speakers"
33677 #~ msgstr "Traseira central"
33680 #~ msgid "ALSA device"
33681 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33684 #~ msgid "Session groupname"
33685 #~ msgstr "Nome de sesión"
33688 #~ msgid "Default Volume"
33689 #~ msgstr "Todo o volume"
33692 #~ msgid "Open a Media"
33693 #~ msgstr "Abrir un medio"
33696 #~ msgid "&Open a Media"
33697 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33700 #~ msgid "Display on &Desktop"
33701 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33704 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33705 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33708 #~ msgid "Clear Menu"
33709 #~ msgstr "Menú de medios"
33712 #~ msgid "RTSP host address"
33713 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33716 #~ msgid "Media Browser"
33717 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33720 #~ msgid "Left rear"
33721 #~ msgstr "Esquerda"
33724 #~ msgid "Right rear"
33725 #~ msgstr "Dereita"
33729 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33730 #~ "master shared secret key."
33732 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33733 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33734 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33737 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33739 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33740 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33744 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33745 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33747 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33751 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33752 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33754 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33755 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33759 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33762 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33763 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33767 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33768 #~ "the group of pictures"
33770 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33771 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33774 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33775 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33779 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33780 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33782 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33783 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33787 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33788 #~ "synchronization."
33790 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33791 #~ "sincronización de reloxos."
33794 #~ msgid "Duration in second"
33795 #~ msgstr "Duración en segundos"
33799 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33800 #~ "means an unlimited play time."
33802 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33803 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33807 #~ msgstr "Compositor/a"
33811 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33812 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33814 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33815 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33816 #~ "funciona adecuadamente."
33820 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33821 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33824 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33825 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33826 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33830 #~ "Any device is not selected.\n"
33832 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33835 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33837 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33840 #~ msgid "Override parametters"
33841 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33844 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33845 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33848 #~ msgid "Previous/Backward"
33849 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33852 #~ msgid "Next/Forward"
33853 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33856 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33857 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33861 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33862 #~ "disabled to prevent burning screen."
33864 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33865 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33869 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33870 #~ "master shared secret key."
33872 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33873 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33874 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33878 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33879 #~ "announced if you choose to use SAP."
33881 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33882 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33886 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33889 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33890 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33891 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33894 #~ msgid "Satellite scanning config"
33895 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33902 #~ msgid "Live Update"
33903 #~ msgstr "Actualizar"
33918 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33919 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33923 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33926 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33927 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33931 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33934 #~ msgid "Input Settings not saved"
33935 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33939 #~ msgstr "Actualizar"
33942 #~ msgid "Simple XML Parser"
33943 #~ msgstr "Preferencias simples"
33946 #~ msgid "Elasped time"
33947 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33950 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33951 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33959 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33966 #~ msgid "Full Screen"
33967 #~ msgstr "Pantalla completa"
33970 #~ msgid "Easy Stream"
33974 #~ msgid "Seek Time"
33975 #~ msgstr "Tempo de medios"
33978 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33979 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33982 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33983 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33986 #~ msgid "Streaming Output"
33987 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33990 #~ msgid "Create Stream"
33991 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33994 #~ msgid "Media File"
33995 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33998 #~ msgid "Capture Screen"
33999 #~ msgstr "Modo de captura"
34003 #~ msgstr "&Pechar"
34010 #~ msgid "Create Mosaic"
34014 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34015 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
34018 #~ msgid "Remove Stream"
34019 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
34022 #~ msgid "Create New Stream"
34023 #~ msgstr "Converter e fluxo"
34026 #~ msgid "Delete All Streams"
34027 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
34030 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34031 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
34034 #~ msgid "Refresh Streams"
34035 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34039 #~ msgstr "Pór na &fila"
34043 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34044 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34045 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34047 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34048 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34049 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34052 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34053 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34056 #~ msgid "Quiet mode."
34057 #~ msgstr "Modo silencioso"
34060 #~ msgid "Preload Directory"
34061 #~ msgstr "Crear directorio"
34064 #~ msgid "Motion blue"
34065 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34069 #~ msgstr "Efectos"
34072 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34073 #~ msgstr "Ganancia automática"
34076 #~ msgid "Zoom playlist"
34077 #~ msgstr "reproducir a lista"
34081 #~ msgstr "Tecla rápida"
34084 #~ msgid "Telnet Interface"
34085 #~ msgstr "Interface"
34088 #~ msgid "Web Interface"
34089 #~ msgstr "Interface"
34092 #~ msgid "Audio output saved volume"
34093 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34097 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34098 #~ "DISPLAY environment variable."
34100 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34101 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34105 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34106 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34108 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34109 #~ "n milisegundos."
34112 #~ msgid "Video output filter module"
34113 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34116 #~ msgid "UDP port"
34117 #~ msgstr "Porto SFTP"
34120 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34121 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34124 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34125 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34129 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34130 #~ "routing table."
34132 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34133 #~ "encamiñamento."
34136 #~ msgid "Force IPv6"
34137 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34140 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34141 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34144 #~ msgid "Force IPv4"
34145 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34148 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34149 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34152 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34153 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34156 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34157 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34160 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34161 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34164 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34165 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34169 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34171 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34175 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34177 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34180 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34181 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34184 #~ msgid "Caching value in ms"
34185 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34189 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34191 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34197 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34198 #~ "debe definirse en milisegundos."
34201 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34202 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34205 #~ msgid "Inversion mode"
34206 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34209 #~ msgid "Budget mode"
34210 #~ msgstr "Modo silencioso"
34213 #~ msgid "LNB voltage"
34214 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34217 #~ msgid "22 kHz tone"
34218 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34221 #~ msgid "Transponder FEC"
34222 #~ msgstr "Transposición"
34225 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34226 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34229 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34230 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34233 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34234 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34237 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34238 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34241 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34242 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34245 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34246 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34249 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34250 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34254 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34257 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34258 #~ "debe definirse en milisegundos."
34262 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34265 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34266 #~ "debe definirse en milisegundos."
34270 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34272 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34273 #~ "debe definirse en milisegundos."
34276 #~ msgid "HTTP password"
34277 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34280 #~ msgid "Certificate file"
34281 #~ msgstr "Ver o certificado"
34284 #~ msgid "Private key file"
34285 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34288 #~ msgid "Root CA file"
34289 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34292 #~ msgid "CRL file"
34293 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34296 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34297 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34300 #~ msgid "Invalid polarization"
34301 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34304 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34306 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34307 #~ "debe definirse en milisegundos."
34311 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34314 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34315 #~ "débese definir en milisegundos."
34319 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34321 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34322 #~ "debe definirse en milisegundos."
34326 #~ msgstr "TTY falso"
34329 #~ msgid "Fake video input"
34330 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34333 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34334 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34337 #~ msgid "Directory input"
34338 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34342 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34344 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34345 #~ "débese definir en milisegundos."
34349 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34352 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34353 #~ "debe definirse en milisegundos."
34357 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34359 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34360 #~ "débese definir en milisegundos."
34363 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34364 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34367 #~ msgid "Max number of redirection"
34368 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34372 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34374 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34375 #~ "debe definirse en milisegundos."
34378 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34379 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34383 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34385 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34386 #~ "debe definirse en milisegundos."
34389 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34391 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34392 #~ "debe definirse en milisegundos."
34396 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34398 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34399 #~ "debe definirse en milisegundos."
34403 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34406 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34407 #~ "debe definirse en milisegundos."
34411 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34413 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34414 #~ "débese definir en milisegundos."
34417 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34418 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34421 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34422 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34426 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34428 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34429 #~ "débese definir en milisegundos."
34433 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34436 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34437 #~ "debe definirse en milisegundos."
34441 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34443 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34444 #~ "débese definir en milisegundos."
34448 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34450 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34451 #~ "debe definirse en milisegundos."
34455 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34457 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34458 #~ "débese definir en milisegundos."
34462 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34464 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34465 #~ "debe definirse en milisegundos."
34469 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34471 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34472 #~ "debe definirse en milisegundos."
34476 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34477 #~ "device will be used."
34479 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34480 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34484 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34485 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34487 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34488 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34491 #~ msgid "Audio Channel"
34492 #~ msgstr "Canles de audio"
34495 #~ msgid "Brightness of the video input."
34496 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34499 #~ msgid "Color of the video input."
34500 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34503 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34504 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34507 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34508 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34511 #~ msgid "Decimation"
34512 #~ msgstr "Destino"
34515 #~ msgid "Quality of the stream."
34516 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34519 #~ msgid "Video4Linux"
34520 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34523 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34524 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34527 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34528 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34531 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34532 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34535 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34536 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34539 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34540 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34543 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34544 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34547 #~ msgid "Do white balance"
34548 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34551 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34552 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34555 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34556 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34559 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34560 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34563 #~ msgid "Auto gain"
34564 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34568 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34570 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34573 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34574 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34577 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34578 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34581 #~ msgid "Horizontal centering"
34582 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34585 #~ msgid "Vertical centering"
34586 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34590 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34591 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34594 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34595 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34599 #~ msgstr "Balance de azuis"
34602 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34603 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34606 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34607 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34610 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34611 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34614 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34615 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34619 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34621 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34622 #~ "debe definirse en milisegundos."
34625 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34626 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34629 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34631 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34632 #~ "debe definirse en milisegundos."
34635 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34636 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34639 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34640 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34643 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34644 #~ msgstr "Audio orixinal"
34648 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34651 #~ msgid "No Audio Device"
34652 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34655 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34656 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34659 #~ msgid "Unknown soundcard"
34660 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34663 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34664 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34667 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34668 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34671 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34672 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34675 #~ msgid "Reload image file"
34676 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34680 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34682 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34686 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34687 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34690 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34691 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34694 #~ msgid "Fake video decoder"
34695 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34698 #~ msgid "Lock function"
34699 #~ msgstr "Función de obtención"
34703 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34704 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34706 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34707 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34710 #~ msgid "Unlock function"
34711 #~ msgstr "Función de obtención"
34714 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34715 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34718 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34719 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34722 #~ msgid "Memory video decoder"
34723 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34726 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34727 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34730 #~ msgid "Enable debug"
34731 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34735 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34736 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34737 #~ "frame appropriately."
34739 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34740 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34741 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34742 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34743 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34744 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34747 #~ msgid "Host address"
34748 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34752 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34753 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34754 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34756 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34757 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34758 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34761 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34762 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34766 #~ msgstr "HTTP(S)"
34769 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34770 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34773 #~ msgid "HTTP SSL"
34774 #~ msgstr "HTTP(S)"
34777 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34778 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34781 #~ msgid "VLM remote control interface"
34782 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34785 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34786 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34789 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34790 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34793 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34797 #~ msgid "AVI Index"
34801 #~ msgid "Don't repair"
34802 #~ msgstr "Non enviar"
34806 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34807 #~ "value should be set in millisecond units."
34809 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34810 #~ "débese definir en milisegundos."
34814 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34815 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34817 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34818 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34821 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34822 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34826 #~ msgstr "Chave CSA"
34829 #~ msgid "Fast Forward"
34830 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34833 #~ msgid "Extended controls"
34834 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34837 #~ msgid "General editing filters"
34838 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34841 #~ msgid "Distortion filters"
34842 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34845 #~ msgid "Image cropping"
34846 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34849 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34850 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34853 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34854 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34857 #~ msgid "Audio Filter"
34858 #~ msgstr "Filtro de audio"
34861 #~ msgid "About the video filters"
34862 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34865 #~ msgid "Controller..."
34866 #~ msgstr "Control"
34869 #~ msgid "Equalizer..."
34870 #~ msgstr "Ecualizador"
34873 #~ msgid "Extended Controls..."
34874 #~ msgstr "Panel ampliado"
34877 #~ msgid "Volume: %d%%"
34878 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34881 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34882 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34886 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34887 #~ "This feature can be disabled here."
34889 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34890 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34893 #~ msgid "No device connected"
34894 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34897 #~ msgid "Screen Capture Input"
34898 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34901 #~ msgid "No %@s found"
34902 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34905 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34906 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34909 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34910 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34914 #~ msgstr "%i elementos"
34917 #~ msgid "Empty Folder"
34918 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34921 #~ msgid "Default Server Port"
34922 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34925 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34926 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34929 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34930 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34933 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34934 #~ msgstr "Configuración de audio"
34937 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34938 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34941 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34942 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34945 #~ msgid " State : Paused %s"
34946 #~ msgstr " %s: %s"
34953 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34954 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
34957 #~ msgid " a Volume Up"
34958 #~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
34961 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34962 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
34965 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34969 #~ msgid " Information "
34970 #~ msgstr "Información"
34973 #~ msgid "No item currently playing"
34974 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34977 #~ msgid " Browse "
34978 #~ msgstr "Examinar"
34982 #~ msgstr "Estados"
34985 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34986 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
34989 #~ msgid " Playlist (By category) "
34990 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34993 #~ msgid "Input caching:"
34994 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34997 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34998 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
35001 #~ msgid "&Extra Metadata"
35002 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
35005 #~ msgid "&Codec Details"
35006 #~ msgstr "Detalles do códec"
35009 #~ msgid "&Statistics"
35010 #~ msgstr "Estatísticas"
35017 #~ msgid "Verbosity Level"
35018 #~ msgstr "Nivel de detalle"
35021 #~ msgid "Message filter"
35022 #~ msgstr "Filtro de escena"
35025 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35026 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
35029 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35030 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
35033 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35034 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35037 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35038 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35041 #~ msgid "&Streaming..."
35042 #~ msgstr "Flu&xo…"
35045 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35046 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35049 #~ msgid "Sna&pshot"
35050 #~ msgstr "Instantánea"
35053 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35054 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35057 #~ msgid "Configure podcasts..."
35058 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35061 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35066 #~ msgid "Dummy interface function"
35067 #~ msgstr "Interface de simulación"
35070 #~ msgid "Dummy demux function"
35071 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35074 #~ msgid "Dummy decoder function"
35075 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35078 #~ msgid "Dump decoder function"
35079 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35082 #~ msgid "Dummy encoder function"
35083 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35086 #~ msgid "Dummy audio output function"
35087 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35090 #~ msgid "Dummy video output function"
35091 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35094 #~ msgid "Stats video output function"
35095 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35098 #~ msgid "Font Effect"
35099 #~ msgstr "Efectos de audio"
35102 #~ msgid "Fat Outline"
35103 #~ msgstr "Contorno"
35106 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35107 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35110 #~ msgid "Lua Interface Module"
35111 #~ msgstr "Módulo de interface"
35114 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35115 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35118 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35119 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35123 #~ msgstr "Servizos"
35126 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35127 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35131 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35132 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35133 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35134 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35135 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35136 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35137 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35139 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35140 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35141 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35142 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35143 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35144 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35145 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35146 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35147 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35148 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35152 #~ msgid "Use SAP cache"
35153 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35157 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35158 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35160 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35161 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35164 #~ msgid "HD1000 video output"
35165 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35168 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35169 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35172 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35174 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35179 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35180 #~ "N770/N8xx hardware)."
35182 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35186 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35187 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35190 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35191 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35194 #~ msgid "OpenGL Provider"
35195 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35198 #~ msgid "Snapshot width"
35199 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35202 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35203 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35206 #~ msgid "Snapshot height"
35207 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35210 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35211 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35215 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35218 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35219 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35222 #~ msgid "Snapshot output"
35223 #~ msgstr "Instantánea"
35226 #~ msgid "SVGAlib video output"
35227 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35230 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35232 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35236 #~ msgid "Enable peaks"
35237 #~ msgstr "Activar o audio"
35240 #~ msgid "Enable bands"
35241 #~ msgstr "Activar o audio"
35244 #~ msgid "Enable base"
35245 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35248 #~ msgid "Font size:"
35249 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35252 #~ msgid "Text alignment:"
35253 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35256 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35257 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35260 #~ msgid "Default port (server mode)"
35261 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35265 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35268 #~ msgid "Color fun"
35272 #~ msgid "Vout/Overlay"
35273 #~ msgstr "Superposición"
35276 #~ msgid "Subpicture filters"
35277 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35280 #~ msgid "Video filters"
35281 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35284 #~ msgid "Vout filters"
35285 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35288 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35289 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35292 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35293 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35297 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35298 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35300 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35301 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35304 #~ msgid "SessionManager"
35305 #~ msgstr "Nome de sesión"
35313 #~ msgstr "Tecla: "
35317 #~ msgstr "Enviados"
35320 #~ msgid "SDL video driver name"
35321 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35324 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35325 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35328 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35329 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"