]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
l10n: Bengali update
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.\nPaula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
33 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
34 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
35 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencias do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configuracións de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizacións de audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de saída"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Outros"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Configuracións de vídeo"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
180 "coas «subimaxes superpostas»"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada/Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr ""
189 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
190 "codificación"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulos de acceso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
202 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
203 "caché."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtros de fluxo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
215 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demultiplexores"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Códecs de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
233 "ou de vídeo e audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Códecs de audio"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Códecs de subtítulo"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
251 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 #: modules/access/avio.h:56
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
273 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
274 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
275 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
276 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
278 "(transcodificación, duplicación…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexores"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
296 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
297 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
298 "sexa recomendábel.\n"
299 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Saída de acceso"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
313 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
314 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
315 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
316 "acceso."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Empaquetadores"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:152
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
330 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
331 "non sexa recomendábel.\n"
332 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Fluxo de saída estándar"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
345 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
346 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
347 "cada fluxo de saída estándar."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:165
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
358 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Lista de reprodución"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
373 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
374 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:174
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimento de servizos"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
390 "elementos á lista automaticamente."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
394 msgid "Advanced"
395 msgstr "Avanzadas"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:183
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Configuracións avanzadas"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
406 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
408 msgid "Network"
409 msgstr "Rede"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr ""
414 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
418 msgstr ""
419 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
420 "audio e subtítulos."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid ""
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
430 msgstr ""
431 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
432 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
433
434 #: include/vlc_interface.h:134
435 msgid ""
436 "\n"
437 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
438 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
439 msgstr ""
440 "\n"
441 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
442 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:46
445 msgid "&Open File..."
446 msgstr "A&brir ficheiro…"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:47
449 msgid "&Advanced Open..."
450 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:48
453 msgid "Open D&irectory..."
454 msgstr "Abrir d&irectorio…"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:49
457 msgid "Open &Folder..."
458 msgstr "Abrir carta&fol…"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:50
461 msgid "Select one or more files to open"
462 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Directory"
466 msgstr "Seleccionar un directorio"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Folder"
470 msgstr "Seleccionar un directorio"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:55
473 msgid "Media &Information"
474 msgstr "&Información multimedia"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:56
477 msgid "&Codec Information"
478 msgstr "Información sobre os &códecs"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:57
481 msgid "&Messages"
482 msgstr "&Mensaxes"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:58
485 msgid "Jump to Specific &Time"
486 msgstr "Ir a un &tempo específico"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:59
489 msgid "Custom &Bookmarks"
490 msgstr "&Marcadores personalizados"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:60
493 msgid "&VLM Configuration"
494 msgstr "Configuración de &VLM"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:62
497 msgid "&About"
498 msgstr "&Sobre"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
507 msgid "Play"
508 msgstr "Reproducir"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:66
511 msgid "Remove Selected"
512 msgstr "Eliminar o seleccionado"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:67
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Información…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:68
519 msgid "Create Directory..."
520 msgstr "Crear un directorio…"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:69
523 msgid "Create Folder..."
524 msgstr "Crear un cartafol…"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Show Containing Directory..."
528 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Show Containing Folder..."
532 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgid "Stream..."
536 msgstr "Fluxo…"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Gardar…"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
544 msgid "Repeat All"
545 msgstr "Repetir todos"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
549 msgid "Repeat One"
550 msgstr "Repetir un"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
556 msgid "Random"
557 msgstr "Aleatorio"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
560 msgid "Random Off"
561 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81
564 msgid "Add to Playlist"
565 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgid "Add File..."
569 msgstr "Engadir un ficheiro…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:84
572 msgid "Add Directory..."
573 msgstr "Engadir un directorio…"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add Folder..."
577 msgstr "Engadir un cartafol…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Save Playlist to &File..."
581 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
585 msgid "Search"
586 msgstr "Buscar"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
590 msgid "Waves"
591 msgstr "Ondas"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:98
594 msgid ""
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
597 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
599 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
601 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
602 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
603 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
604 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
605 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
607 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
609 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
611 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
613 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
614 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
615 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
616 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
617 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
618 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
619 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
620 msgstr ""
621 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
622 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
623 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
624 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
625 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
626 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
627 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
628 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
630 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
631 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
632 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
634 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
636 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
638 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
639 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
640 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
641 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
642 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
643 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
644 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
645 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
646 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
647 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:247
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:248
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
657
658 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
659 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Desactivar"
663
664 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Espectrógrafo"
667
668 #: src/audio_output/output.c:226
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Ámbito"
671
672 #: src/audio_output/output.c:229
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Espectro"
675
676 #: src/audio_output/output.c:232
677 msgid "Vu meter"
678 msgstr "Vúmetro"
679
680 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:290
690 msgid "Replay gain"
691 msgstr "Replay Gain"
692
693 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Modo de audio estéreo"
697
698 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
701
702 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Estéreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
710 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
721 msgid "Left"
722 msgstr "Esquerda"
723
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
734 msgid "Right"
735 msgstr "Dereita"
736
737 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
740
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
747 msgid "Automatic"
748 msgstr "Automático"
749
750 #: src/config/file.c:458
751 msgid "boolean"
752 msgstr "booleano"
753
754 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
755 msgid "integer"
756 msgstr "enteiro"
757
758 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
759 msgid "float"
760 msgstr "flotante"
761
762 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
763 msgid "string"
764 msgstr "cadea"
765
766 #: src/config/help.c:127
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
769
770 #: src/config/help.c:131
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
807 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
808 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
809 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
810 "primeiro.\n"
811 "\n"
812 "Estilos das opcións:\n"
813 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
814 "programa.\n"
815 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
816 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
817 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
818 "\n"
819 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
820 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
821 "  [:option=value …]\n"
822 "\n"
823 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
824 "específicas.\n"
825 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
826 "\n"
827 "Sintaxe URL:\n"
828 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
829 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
830 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
831 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
832 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
833 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
834 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
835 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
836 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
837 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
838 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
839 "tempo.\n"
840 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
841
842 #: src/config/help.c:514
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (opción predeterminada activada)"
845
846 #: src/config/help.c:515
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
849
850 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
851 #: src/config/help.c:692
852 msgid "Note:"
853 msgstr "Nota:"
854
855 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 msgstr ""
858 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
859
860 #: src/config/help.c:694
861 #, c-format
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 msgid_plural ""
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
866 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
867
868 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
869 msgid ""
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
871 "modules."
872 msgstr ""
873 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
874 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
875
876 #: src/config/help.c:790
877 #, c-format
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
880
881 #: src/config/help.c:792
882 #, c-format
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
885
886 #: src/config/help.c:794
887 #, c-format
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Compilador: %s\n"
890
891 #: src/config/help.c:827
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
898
899 #: src/config/help.c:841
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
906
907 #: src/config/keys.c:56
908 msgid "Backspace"
909 msgstr "Retroceso"
910
911 #: src/config/keys.c:57
912 msgid "Brightness Down"
913 msgstr "Reducir o brillo"
914
915 #: src/config/keys.c:58
916 msgid "Brightness Up"
917 msgstr "Aumentar o brillo"
918
919 #: src/config/keys.c:59
920 msgid "Browser Back"
921 msgstr "Atrás no navegador"
922
923 #: src/config/keys.c:60
924 msgid "Browser Favorites"
925 msgstr "Favoritos do navegador"
926
927 #: src/config/keys.c:61
928 msgid "Browser Forward"
929 msgstr "Adiante no navegador"
930
931 #: src/config/keys.c:62
932 msgid "Browser Home"
933 msgstr "Inicio no navegador"
934
935 #: src/config/keys.c:63
936 msgid "Browser Refresh"
937 msgstr "Actualizar no navegador"
938
939 #: src/config/keys.c:64
940 msgid "Browser Search"
941 msgstr "Buscar no navegador"
942
943 #: src/config/keys.c:65
944 msgid "Browser Stop"
945 msgstr "Deter o navegador"
946
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
951 msgid "Delete"
952 msgstr "Eliminar"
953
954 #: src/config/keys.c:67
955 msgid "Down"
956 msgstr "Abaixo"
957
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
959 msgid "End"
960 msgstr "Fin"
961
962 #: src/config/keys.c:69
963 msgid "Enter"
964 msgstr "Intro"
965
966 #: src/config/keys.c:70
967 msgid "Esc"
968 msgstr "Esc"
969
970 #: src/config/keys.c:71
971 msgid "F1"
972 msgstr "F1"
973
974 #: src/config/keys.c:72
975 msgid "F10"
976 msgstr "F10"
977
978 #: src/config/keys.c:73
979 msgid "F11"
980 msgstr "F11"
981
982 #: src/config/keys.c:74
983 msgid "F12"
984 msgstr "F12"
985
986 #: src/config/keys.c:75
987 msgid "F2"
988 msgstr "F2"
989
990 #: src/config/keys.c:76
991 msgid "F3"
992 msgstr "F3"
993
994 #: src/config/keys.c:77
995 msgid "F4"
996 msgstr "F4"
997
998 #: src/config/keys.c:78
999 msgid "F5"
1000 msgstr "F5"
1001
1002 #: src/config/keys.c:79
1003 msgid "F6"
1004 msgstr "F6"
1005
1006 #: src/config/keys.c:80
1007 msgid "F7"
1008 msgstr "F7"
1009
1010 #: src/config/keys.c:81
1011 msgid "F8"
1012 msgstr "F8"
1013
1014 #: src/config/keys.c:82
1015 msgid "F9"
1016 msgstr "F9"
1017
1018 #: src/config/keys.c:83
1019 msgid "Home"
1020 msgstr "Inicio"
1021
1022 #: src/config/keys.c:84
1023 msgid "Insert"
1024 msgstr "Inserir"
1025
1026 #: src/config/keys.c:86
1027 msgid "Media Angle"
1028 msgstr "Ángulo de medios"
1029
1030 #: src/config/keys.c:87
1031 msgid "Media Audio Track"
1032 msgstr "Pista de audio de medios"
1033
1034 #: src/config/keys.c:88
1035 msgid "Media Forward"
1036 msgstr "Avanzar en medios"
1037
1038 #: src/config/keys.c:89
1039 msgid "Media Menu"
1040 msgstr "Menú de medios"
1041
1042 #: src/config/keys.c:90
1043 msgid "Media Next Frame"
1044 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1045
1046 #: src/config/keys.c:91
1047 msgid "Media Next Track"
1048 msgstr "Seguinte pista en medios"
1049
1050 #: src/config/keys.c:92
1051 msgid "Media Play Pause"
1052 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1053
1054 #: src/config/keys.c:93
1055 msgid "Media Prev Frame"
1056 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1057
1058 #: src/config/keys.c:94
1059 msgid "Media Prev Track"
1060 msgstr "Pista anterior en medios"
1061
1062 #: src/config/keys.c:95
1063 msgid "Media Record"
1064 msgstr "Gravar medios"
1065
1066 #: src/config/keys.c:96
1067 msgid "Media Repeat"
1068 msgstr "Repetir medios"
1069
1070 #: src/config/keys.c:97
1071 msgid "Media Rewind"
1072 msgstr "Rebobinar medios"
1073
1074 #: src/config/keys.c:98
1075 msgid "Media Select"
1076 msgstr "Selección de medios"
1077
1078 #: src/config/keys.c:99
1079 msgid "Media Shuffle"
1080 msgstr "Barallar medios"
1081
1082 #: src/config/keys.c:100
1083 msgid "Media Stop"
1084 msgstr "Deter medios"
1085
1086 #: src/config/keys.c:101
1087 msgid "Media Subtitle"
1088 msgstr "Subtítulos de medios"
1089
1090 #: src/config/keys.c:102
1091 msgid "Media Time"
1092 msgstr "Tempo de medios"
1093
1094 #: src/config/keys.c:103
1095 msgid "Media View"
1096 msgstr "Visualización de medios"
1097
1098 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1099 msgid "Menu"
1100 msgstr "Menú"
1101
1102 #: src/config/keys.c:105
1103 msgid "Mouse Wheel Down"
1104 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1105
1106 #: src/config/keys.c:106
1107 msgid "Mouse Wheel Left"
1108 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1109
1110 #: src/config/keys.c:107
1111 msgid "Mouse Wheel Right"
1112 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1113
1114 #: src/config/keys.c:108
1115 msgid "Mouse Wheel Up"
1116 msgstr "Roda do rato para arriba"
1117
1118 #: src/config/keys.c:109
1119 msgid "Page Down"
1120 msgstr "Av Páx"
1121
1122 #: src/config/keys.c:110
1123 msgid "Page Up"
1124 msgstr "Re Páx"
1125
1126 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1127 msgid "Space"
1128 msgstr "Space"
1129
1130 #: src/config/keys.c:113
1131 msgid "Tab"
1132 msgstr "Tabulador"
1133
1134 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1136 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1137 msgid "Unset"
1138 msgstr "Desmarcar"
1139
1140 #: src/config/keys.c:115
1141 msgid "Up"
1142 msgstr "Arriba"
1143
1144 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1145 msgid "Volume Down"
1146 msgstr "Baixar o volume"
1147
1148 #: src/config/keys.c:117
1149 msgid "Volume Mute"
1150 msgstr "Silenciar"
1151
1152 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1153 msgid "Volume Up"
1154 msgstr "Subir o volume"
1155
1156 #: src/config/keys.c:119
1157 msgid "Zoom In"
1158 msgstr "Aumentar"
1159
1160 #: src/config/keys.c:120
1161 msgid "Zoom Out"
1162 msgstr "Reducir"
1163
1164 #: src/config/keys.c:248
1165 msgid "Ctrl+"
1166 msgstr "Ctrl+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:249
1169 msgid "Alt+"
1170 msgstr "Alt+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:250
1173 msgid "Shift+"
1174 msgstr "Maiús+"
1175
1176 #: src/config/keys.c:251
1177 msgid "Meta+"
1178 msgstr "Meta+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:252
1181 msgid "Command+"
1182 msgstr "Comando+"
1183
1184 #: src/input/control.c:226
1185 #, c-format
1186 msgid "Bookmark %i"
1187 msgstr "Marcador %i"
1188
1189 #: src/input/decoder.c:267
1190 msgid "packetizer"
1191 msgstr "empaquetador"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:267
1194 msgid "decoder"
1195 msgstr "descodificador"
1196
1197 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1200 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1201 #: modules/stream_out/es.c:377
1202 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1203 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1204
1205 #: src/input/decoder.c:277
1206 #, c-format
1207 msgid "VLC could not open the %s module."
1208 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1209
1210 #: src/input/decoder.c:468
1211 msgid "VLC could not open the decoder module."
1212 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1213
1214 #: src/input/decoder.c:720
1215 msgid "No suitable decoder module"
1216 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1217
1218 #: src/input/decoder.c:721
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1222 "there is no way for you to fix this."
1223 msgstr ""
1224 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1225 "non hai forma de solucionar isto."
1226
1227 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1230 msgid "Track"
1231 msgstr "Pista"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1133
1234 #, c-format
1235 msgid "%s [%s %d]"
1236 msgstr "%s [%s %d]"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1241 msgid "Program"
1242 msgstr "Programa"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1245 msgid "Scrambled"
1246 msgstr "Codificado"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:1336
1249 msgid "Yes"
1250 msgstr "Si"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2005
1253 #, c-format
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2856
1258 #, c-format
1259 msgid "Stream %d"
1260 msgstr "Fluxo %d"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1263 msgid "Subtitle"
1264 msgstr "Subtítulo"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1267 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1269 msgid "Type"
1270 msgstr "Tipo"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2883
1273 msgid "Original ID"
1274 msgstr "ID orixinal"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1281 msgid "Codec"
1282 msgstr "Códec"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1286 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1287 msgid "Language"
1288 msgstr "Idioma"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1293 msgid "Description"
1294 msgstr "Descrición"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1298 msgid "Channels"
1299 msgstr "Canles"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1303 msgid "Sample rate"
1304 msgstr "Taxa de mostra"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2915
1307 #, c-format
1308 msgid "%u Hz"
1309 msgstr "%u Hz"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2925
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "Bits por mostra"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1320 msgid "Bitrate"
1321 msgstr "Taxa de bits"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2930
1324 #, c-format
1325 msgid "%u kb/s"
1326 msgstr "%u kb/s"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2942
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "Replay Gain da pista"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "Replay Gain do álbum"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2945
1337 #, c-format
1338 msgid "%.2f dB"
1339 msgstr "%.2f dB"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1343 msgid "Resolution"
1344 msgstr "Resolución"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2959
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "Resolución da visualización"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1354 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1355 msgid "Frame rate"
1356 msgstr "Taxa de fotogramas"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2980
1359 msgid "Decoded format"
1360 msgstr "Formato descodificado"
1361
1362 #: src/input/input.c:2427
1363 msgid "Your input can't be opened"
1364 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1365
1366 #: src/input/input.c:2428
1367 #, c-format
1368 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1369 msgstr ""
1370 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1371 "máis detalles."
1372
1373 #: src/input/input.c:2549
1374 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1375 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1376
1377 #: src/input/input.c:2550
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1381 msgstr ""
1382 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1383 "detalles."
1384
1385 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1387 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1392 msgid "Title"
1393 msgstr "Título"
1394
1395 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1397 msgid "Artist"
1398 msgstr "Artista"
1399
1400 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1402 msgid "Genre"
1403 msgstr "Xénero"
1404
1405 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1406 msgid "Copyright"
1407 msgstr "Copyright"
1408
1409 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1411 msgid "Album"
1412 msgstr "Álbum"
1413
1414 #: src/input/meta.c:60
1415 msgid "Track number"
1416 msgstr "Número da pista"
1417
1418 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1419 msgid "Rating"
1420 msgstr "Valoración"
1421
1422 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1425
1426 #: src/input/meta.c:64
1427 msgid "Setting"
1428 msgstr "Configuración"
1429
1430 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1431 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1432 msgid "URL"
1433 msgstr "URL"
1434
1435 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1436 msgid "Now Playing"
1437 msgstr "Reproducindo agora"
1438
1439 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1441 msgid "Publisher"
1442 msgstr "Editor"
1443
1444 #: src/input/meta.c:69
1445 msgid "Encoded by"
1446 msgstr "Codificado por"
1447
1448 #: src/input/meta.c:70
1449 msgid "Artwork URL"
1450 msgstr "URL do deseño gráfico"
1451
1452 #: src/input/meta.c:71
1453 msgid "Track ID"
1454 msgstr "ID da pista"
1455
1456 #: src/input/var.c:158
1457 msgid "Bookmark"
1458 msgstr "Marcador"
1459
1460 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1461 msgid "Programs"
1462 msgstr "Programas"
1463
1464 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1466 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1467 msgid "Chapter"
1468 msgstr "Capítulo"
1469
1470 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1471 msgid "Navigation"
1472 msgstr "Navegación"
1473
1474 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1476 msgid "Video Track"
1477 msgstr "Pista de vídeo"
1478
1479 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1481 msgid "Audio Track"
1482 msgstr "Pista de audio"
1483
1484 #: src/input/var.c:210
1485 msgid "Subtitle Track"
1486 msgstr "Pista de subtítulos"
1487
1488 #: src/input/var.c:273
1489 msgid "Next title"
1490 msgstr "Título seguinte"
1491
1492 #: src/input/var.c:278
1493 msgid "Previous title"
1494 msgstr "Título anterior"
1495
1496 #: src/input/var.c:312
1497 #, c-format
1498 msgid "Title %i%s"
1499 msgstr "Título %i%s"
1500
1501 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1502 #, c-format
1503 msgid "Chapter %i"
1504 msgstr "Capítulo %i"
1505
1506 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1507 msgid "Next chapter"
1508 msgstr "Capítulo seguinte"
1509
1510 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1511 msgid "Previous chapter"
1512 msgstr "Capítulo anterior"
1513
1514 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1515 #, c-format
1516 msgid "Media: %s"
1517 msgstr "Multimedia: %s"
1518
1519 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1521 msgid "Add Interface"
1522 msgstr "Engadir interface"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:88
1525 msgid "Console"
1526 msgstr "Consola"
1527
1528 #: src/interface/interface.c:92
1529 msgid "Telnet"
1530 msgstr "Telnet"
1531
1532 #: src/interface/interface.c:95
1533 msgid "Web"
1534 msgstr "Web"
1535
1536 #: src/interface/interface.c:98
1537 msgid "Debug logging"
1538 msgstr "Rexistro de depuración"
1539
1540 #: src/interface/interface.c:101
1541 msgid "Mouse Gestures"
1542 msgstr "Movementos do rato"
1543
1544 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1545 #: src/libvlc.c:191
1546 msgid "C"
1547 msgstr "gl"
1548
1549 #: src/libvlc.c:625
1550 msgid ""
1551 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1552 "interface."
1553 msgstr ""
1554 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1555 "interface."
1556
1557 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1558 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1559 msgid "Zoom"
1560 msgstr "Ampliar"
1561
1562 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1563 msgid "1:4 Quarter"
1564 msgstr "1:4 Un cuarto"
1565
1566 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1567 msgid "1:2 Half"
1568 msgstr "1:2 A metade"
1569
1570 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1571 msgid "1:1 Original"
1572 msgstr "1:1 Orixinal"
1573
1574 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1575 msgid "2:1 Double"
1576 msgstr "2:1 O dobre"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:64
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1581 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1582 "related options."
1583 msgstr ""
1584 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1585 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1586 "definir máis opcións."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:68
1589 msgid "Interface module"
1590 msgstr "Módulo de interface"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:70
1593 msgid ""
1594 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1595 "automatically select the best module available."
1596 msgstr ""
1597 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1598 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1601 msgid "Extra interface modules"
1602 msgstr "Módulos de interface extra"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:76
1605 msgid ""
1606 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1607 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1608 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1609 "\", \"gestures\" ...)"
1610 msgstr ""
1611 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1612 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1613 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1614 "«http», «gestures»…)"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:83
1617 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1618 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:85
1621 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1622 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:87
1625 msgid ""
1626 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1627 "1=warnings, 2=debug)."
1628 msgstr ""
1629 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1630 "2=depuración)."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:90
1633 msgid "Be quiet"
1634 msgstr "Silencioso"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:92
1637 msgid "Turn off all warning and information messages."
1638 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:94
1641 msgid "Default stream"
1642 msgstr "Fluxo predeterminado"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:96
1645 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1646 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:98
1649 msgid "Color messages"
1650 msgstr "Mensaxes en cor"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:100
1653 msgid ""
1654 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1655 "needs Linux color support for this to work."
1656 msgstr ""
1657 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1658 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:103
1661 msgid "Show advanced options"
1662 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:105
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1667 "available options, including those that most users should never touch."
1668 msgstr ""
1669 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1670 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1671 "deberían tocar."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:109
1674 msgid "Interface interaction"
1675 msgstr "Interacción coa interface"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:111
1678 msgid ""
1679 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1680 "user input is required."
1681 msgstr ""
1682 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1683 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:121
1686 msgid ""
1687 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1688 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1689 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1690 "the \"audio filters\" modules section."
1691 msgstr ""
1692 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1693 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1694 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1695 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:127
1698 msgid "Audio output module"
1699 msgstr "Módulo de saída de audio"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:129
1702 msgid ""
1703 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1705 msgstr ""
1706 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1707 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1708 "dispoñíbeis."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1711 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1712 msgid "Enable audio"
1713 msgstr "Activar o audio"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:135
1716 msgid ""
1717 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1718 "not take place, thus saving some processing power."
1719 msgstr ""
1720 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1721 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:138
1724 msgid "Audio gain"
1725 msgstr "Ganancia de audio"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:140
1728 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1729 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:142
1732 msgid "Audio output volume step"
1733 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1737 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1740 msgid "Remember the audio volume"
1741 msgstr "Recordar o volume do audio"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1744 msgid ""
1745 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1746 msgstr ""
1747 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1748 "VLC."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:152
1751 msgid "Audio desynchronization compensation"
1752 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:154
1755 msgid ""
1756 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1757 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1758 msgstr ""
1759 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1760 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:157
1763 msgid "Audio resampler"
1764 msgstr "Remostraxe de audio"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:159
1767 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1768 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:162
1771 msgid ""
1772 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1773 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1774 "played)."
1775 msgstr ""
1776 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1777 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1778 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1782 msgid "Use S/PDIF when available"
1783 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:168
1786 msgid ""
1787 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1788 "audio stream being played."
1789 msgstr ""
1790 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1791 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:173
1798 msgid ""
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 msgstr ""
1804 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1805 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1806 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1807 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1810 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1814 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1816 msgid "Auto"
1817 msgstr "Automático"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1821 msgid "On"
1822 msgstr "Activado"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1826 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1827 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1828 msgid "Off"
1829 msgstr "Desactivado"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:182
1832 msgid "Stereo audio output mode"
1833 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:194
1836 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1837 msgstr ""
1838 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1839 "renderización de audio."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:199
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:203
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Modo Replay Gain"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:205
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:207
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:209
1858 msgid ""
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1863 "fluxo con información de Replay Gain"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Protección contra picos"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1880 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:221
1883 msgid "Enable time stretching audio"
1884 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:223
1887 msgid ""
1888 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1889 "audio pitch"
1890 msgstr ""
1891 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1892 "afectar á altura do audio"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1895 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1896 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1898 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1900 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1902 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1904 msgid "None"
1905 msgstr "Ningún"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:238
1908 msgid ""
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1913 "options."
1914 msgstr ""
1915 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1916 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1917 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1918 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1919 "vídeo."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:244
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:246
1926 msgid ""
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1929 msgstr ""
1930 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1931 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1932 "dispoñíbel."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1935 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1936 msgid "Enable video"
1937 msgstr "Activar o vídeo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:251
1940 msgid ""
1941 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1942 "not take place, thus saving some processing power."
1943 msgstr ""
1944 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1945 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1951 msgid "Video width"
1952 msgstr "Largura de vídeo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:256
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1957 "characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1960 "ás características do vídeo."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1964 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Altura de vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:261
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1975 "ás características do vídeo."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:264
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:266
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1987 "(coordenada X)."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:269
1990 msgid "Video Y coordinate"
1991 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:271
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 "coordinate)."
1997 msgstr ""
1998 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1999 "(coordenada Y)."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:274
2002 msgid "Video title"
2003 msgstr "Título do vídeo"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:276
2006 msgid ""
2007 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2008 "interface)."
2009 msgstr ""
2010 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2011 "incorporado á interface)."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:279
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:281
2018 msgid ""
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2022 msgstr ""
2023 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2024 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2025 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2026 "significa «arriba»)."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173
2036 msgid "Center"
2037 msgstr "Centro"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2040 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2043 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2044 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2047 msgid "Top"
2048 msgstr "Arriba"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2056 msgid "Bottom"
2057 msgstr "Abaixo"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2063 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2064 #: modules/video_filter/rss.c:174
2065 msgid "Top-Left"
2066 msgstr "Arriba á esquerda"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2072 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2073 #: modules/video_filter/rss.c:174
2074 msgid "Top-Right"
2075 msgstr "Arriba á dereita"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Bottom-Left"
2084 msgstr "Abaixo á esquerda"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Abaixo á dereita"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:289
2096 msgid "Zoom video"
2097 msgstr "Ampliar vídeo"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:291
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:293
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:295
2108 msgid ""
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2111 msgstr ""
2112 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2113 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Vídeo incorporado"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:306
2132 msgid "Overlay video output"
2133 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:308
2136 msgid ""
2137 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2138 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2139 msgstr ""
2140 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2141 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2142 "de modo predeterminado."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Sempre por encima"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:313
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:315
2154 msgid "Enable wallpaper mode "
2155 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:317
2158 msgid ""
2159 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2160 msgstr ""
2161 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:320
2164 msgid "Show media title on video"
2165 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:322
2168 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2169 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:324
2172 msgid "Show video title for x milliseconds"
2173 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:326
2176 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2177 msgstr ""
2178 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2179 "é 5000 ms (5 s)."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:328
2182 msgid "Position of video title"
2183 msgstr "Posición do título do vídeo"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:330
2186 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2187 msgstr ""
2188 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2189 "abaixo no centro)."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2193 msgstr ""
2194 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2195 "milisegundos"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:335
2198 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2199 msgstr ""
2200 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2201 "milisegundos."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2204 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2209 msgid "Deinterlace"
2210 msgstr "Desentrelazar"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:350
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2221 msgstr ""
2222 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Discard"
2226 msgstr "Rexeitar"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Blend"
2231 msgstr "Mesturar"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Mean"
2235 msgstr "Media"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 msgid "Linear"
2243 msgstr "Lineal"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2246 msgid "Phosphor"
2247 msgstr "Fósforo"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2251 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:367
2254 msgid "Disable screensaver"
2255 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:368
2258 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2259 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:370
2262 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2263 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:371
2266 msgid ""
2267 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2268 "computer being suspended because of inactivity."
2269 msgstr ""
2270 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2271 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2275 msgid "Window decorations"
2276 msgstr "Decoracións da xanela"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:376
2279 msgid ""
2280 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2281 "giving a \"minimal\" window."
2282 msgstr ""
2283 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2284 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:379
2287 msgid "Video splitter module"
2288 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:381
2291 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2292 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:383
2295 msgid "Video filter module"
2296 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:385
2299 msgid ""
2300 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2301 "instance deinterlacing, or distort the video."
2302 msgstr ""
2303 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2304 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:389
2307 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2308 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:391
2311 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2312 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2315 msgid "Video snapshot file prefix"
2316 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:397
2319 msgid "Video snapshot format"
2320 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:399
2323 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2324 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:401
2327 msgid "Display video snapshot preview"
2328 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:403
2331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2332 msgstr ""
2333 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2334 "pantalla."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2338 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:407
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2342 msgstr ""
2343 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2344 "instantáneas"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Video snapshot width"
2348 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2353 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2354 msgstr ""
2355 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2356 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2357 "proporción de aspecto."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2360 msgid "Video snapshot height"
2361 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:417
2364 msgid ""
2365 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2366 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2367 "ratio."
2368 msgstr ""
2369 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2370 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2371 "proporción de aspecto."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2374 msgid "Video cropping"
2375 msgstr "Recortar o vídeo"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:423
2378 msgid ""
2379 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2380 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2381 msgstr ""
2382 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2383 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:427
2386 msgid "Source aspect ratio"
2387 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:429
2390 msgid ""
2391 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2392 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2393 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2394 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2395 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2396 msgstr ""
2397 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2398 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2399 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2400 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2401 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2402 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:436
2405 msgid "Video Auto Scaling"
2406 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:438
2409 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2410 msgstr ""
2411 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2412 "completa."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:440
2415 msgid "Video scaling factor"
2416 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:442
2419 msgid ""
2420 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2421 "Default value is 1.0 (original video size)."
2422 msgstr ""
2423 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2424 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:445
2427 msgid "Custom crop ratios list"
2428 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:447
2431 msgid ""
2432 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2433 "crop ratios list."
2434 msgstr ""
2435 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2436 "de proporcións de recorte da interface."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:450
2439 msgid "Custom aspect ratios list"
2440 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:452
2443 msgid ""
2444 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2445 "aspect ratio list."
2446 msgstr ""
2447 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2448 "de proporcións de aspecto da interface."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:455
2451 msgid "Fix HDTV height"
2452 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:457
2455 msgid ""
2456 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2457 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2458 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2459 msgstr ""
2460 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2461 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2462 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2463 "requira unha altura de 1088 liñas."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:462
2466 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2467 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:464
2470 msgid ""
2471 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2472 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2473 "order to keep proportions."
2474 msgstr ""
2475 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2476 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2477 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2480 msgid "Skip frames"
2481 msgstr "Saltar fotogramas"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:470
2484 msgid ""
2485 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2486 "computer is not powerful enough"
2487 msgstr ""
2488 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2489 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:473
2492 msgid "Drop late frames"
2493 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:475
2496 msgid ""
2497 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2498 "intended display date)."
2499 msgstr ""
2500 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2501 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:478
2504 msgid "Quiet synchro"
2505 msgstr "Sincronización silenciosa"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:480
2508 msgid ""
2509 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2510 "synchronization mechanism."
2511 msgstr ""
2512 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2513 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:483
2516 msgid "Key press events"
2517 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:485
2520 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2521 msgstr ""
2522 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2525 msgid "Mouse events"
2526 msgstr "Eventos do rato"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:489
2529 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2530 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:497
2533 msgid ""
2534 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2535 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2536 "channel."
2537 msgstr ""
2538 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2539 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2540 "canle de subtitulado."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:501
2543 msgid "File caching (ms)"
2544 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:503
2547 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2548 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:505
2551 msgid "Live capture caching (ms)"
2552 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:507
2555 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2556 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:509
2559 msgid "Disc caching (ms)"
2560 msgstr "Caché de disco (ms)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:511
2563 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:513
2567 msgid "Network caching (ms)"
2568 msgstr "Caché de rede (ms)"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:515
2571 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Clock reference average counter"
2576 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2579 msgid ""
2580 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2581 "to 10000."
2582 msgstr ""
2583 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2584 "como 10000."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:522
2587 msgid "Clock synchronisation"
2588 msgstr "Sincronización do reloxo"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:524
2591 msgid ""
2592 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2593 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2594 msgstr ""
2595 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2596 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid "Clock jitter"
2600 msgstr "Jitter do reloxo"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:530
2603 msgid ""
2604 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2605 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2606 msgstr ""
2607 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2608 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:533
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Sincronización de rede"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:534
2615 msgid ""
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2618 msgstr ""
2619 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2620 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2621 "Sincronización de rede."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2624 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2633 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2634 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2635 msgid "Default"
2636 msgstr "Opcións predeterminadas"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2639 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2641 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2642 msgid "Enable"
2643 msgstr "Activar"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:542
2646 msgid "MTU of the network interface"
2647 msgstr "MTU da interface de rede"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:544
2650 msgid ""
2651 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2652 "over the network (in bytes)."
2653 msgstr ""
2654 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2655 "transferir pola rede (en bytes)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2658 msgid "Hop limit (TTL)"
2659 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2662 msgid ""
2663 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2664 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2665 "in default)."
2666 msgstr ""
2667 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2668 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2669 "o sistema operativo incorporado)."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:555
2672 msgid "Multicast output interface"
2673 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:557
2676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2677 msgstr ""
2678 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:559
2681 msgid "DiffServ Code Point"
2682 msgstr "DiffServ Code Point"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:560
2685 msgid ""
2686 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2687 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2688 msgstr ""
2689 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2690 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:566
2693 msgid ""
2694 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2695 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2696 msgstr ""
2697 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2698 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2699 "exemplo)."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:572
2702 msgid ""
2703 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2704 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2705 "(like DVB streams for example)."
2706 msgstr ""
2707 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2708 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2709 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2712 msgid "Audio track"
2713 msgstr "Pista de audio"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:580
2716 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2720 msgid "Subtitle track"
2721 msgstr "Pista de subtítulos"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:585
2724 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2725 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Idioma de audio"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:590
2732 msgid ""
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2735 "language)."
2736 msgstr ""
2737 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2738 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2739 "outro idioma de modo predeterminado)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:595
2746 msgid ""
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2749 msgstr ""
2750 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2751 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2752 "defecto)."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:599
2755 msgid "Audio track ID"
2756 msgstr "ID da pista de audio"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:601
2759 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2760 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:603
2763 msgid "Subtitle track ID"
2764 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:605
2767 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2768 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:607
2771 msgid "Preferred video resolution"
2772 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:609
2775 msgid ""
2776 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2777 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2778 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2779 "higher resolutions."
2780 msgstr ""
2781 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2782 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2783 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2784 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:615
2787 msgid "Best available"
2788 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:615
2791 msgid "Full HD (1080p)"
2792 msgstr "Full HD (1080p)"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:615
2795 msgid "HD (720p)"
2796 msgstr "HD (720p)"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:616
2799 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2800 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:617
2803 msgid "Low Definition (360 lines)"
2804 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:618
2807 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2808 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:621
2811 msgid "Input repetitions"
2812 msgstr "Repeticións da entrada"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:623
2815 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2816 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2819 msgid "Start time"
2820 msgstr "Hora de inicio"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:627
2823 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2824 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2827 msgid "Stop time"
2828 msgstr "Tempo de parada"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:631
2831 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2832 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:633
2835 msgid "Run time"
2836 msgstr "Tempo de execución"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:635
2839 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2840 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:637
2843 msgid "Fast seek"
2844 msgstr "Busca rápida"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:639
2847 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2848 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:641
2851 msgid "Playback speed"
2852 msgstr "Velocidade de reprodución"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:643
2855 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2856 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:645
2859 msgid "Input list"
2860 msgstr "Lista de entradas"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:647
2863 msgid ""
2864 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2865 "together after the normal one."
2866 msgstr ""
2867 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2868 "concatenan xuntas despois da normal."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:650
2871 msgid "Input slave (experimental)"
2872 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:652
2875 msgid ""
2876 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2877 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2878 "inputs."
2879 msgstr ""
2880 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2881 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2882 "lista de entradas separadas por '#'."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:656
2885 msgid "Bookmarks list for a stream"
2886 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:658
2889 msgid ""
2890 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2891 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2892 "{...}\""
2893 msgstr ""
2894 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2895 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2896 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2900 msgid "Record directory or filename"
2901 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2904 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2905 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:666
2908 msgid "Prefer native stream recording"
2909 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:668
2912 msgid ""
2913 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2914 "output module"
2915 msgstr ""
2916 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2917 "fluxo de saída"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:671
2920 msgid "Timeshift directory"
2921 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:673
2924 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2925 msgstr ""
2926 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2927 "directo."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:675
2930 msgid "Timeshift granularity"
2931 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:677
2934 msgid ""
2935 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2936 "to store the timeshifted streams."
2937 msgstr ""
2938 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2939 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2942 msgid "Change title according to current media"
2943 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:681
2946 msgid ""
2947 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2948 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2949 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2950 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2951 msgstr ""
2952 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2953 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2954 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2955 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2956 "Artista)"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2959 msgid ""
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2964 msgstr ""
2965 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2966 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2967 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2968 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2975 msgid ""
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2978 msgstr ""
2979 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2980 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Activar subimaxes"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2994 msgid "On Screen Display"
2995 msgstr "Visualización en pantalla"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:705
2998 msgid ""
2999 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3000 "Display)."
3001 msgstr ""
3002 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3003 "(On Screen Display [OSD])."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:708
3006 msgid "Text rendering module"
3007 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:710
3010 msgid ""
3011 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3012 "instance."
3013 msgstr ""
3014 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3015 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:712
3018 msgid "Subpictures source module"
3019 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:714
3022 msgid ""
3023 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3024 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3025 msgstr ""
3026 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3027 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:717
3030 msgid "Subpictures filter module"
3031 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:719
3034 msgid ""
3035 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3036 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3037 msgstr ""
3038 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3039 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:722
3042 msgid "Autodetect subtitle files"
3043 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:724
3046 msgid ""
3047 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3048 "(based on the filename of the movie)."
3049 msgstr ""
3050 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3051 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3052 "ficheiro do filme)."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3059 msgid ""
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3061 "Options are:\n"
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3067 msgstr ""
3068 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3069 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3070 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3071 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3072 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3073 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3074 "características adicionais\n"
3075 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3082 msgid ""
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3085 msgstr ""
3086 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3087 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3094 msgid ""
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3096 "subtitle file."
3097 msgstr ""
3098 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3099 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:748
3102 msgid "DVD device"
3103 msgstr "Dispositivo de DVD"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:749
3106 msgid "VCD device"
3107 msgstr "Dispositivo de VCD"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:750
3110 msgid "Audio CD device"
3111 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:754
3114 msgid ""
3115 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3116 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 msgstr ""
3118 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3119 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:757
3122 msgid ""
3123 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3124 "the drive letter (e.g. D:)"
3125 msgstr ""
3126 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3127 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:760
3130 msgid ""
3131 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3132 "after the drive letter (e.g. D:)"
3133 msgstr ""
3134 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3135 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3136 "exemplo, D:)"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:767
3139 msgid "This is the default DVD device to use."
3140 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:769
3143 msgid "This is the default VCD device to use."
3144 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:771
3147 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3148 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:788
3151 msgid "TCP connection timeout"
3152 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:790
3155 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3156 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:792
3159 msgid "HTTP server address"
3160 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:794
3163 msgid ""
3164 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3165 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3166 "them to a specific network interface."
3167 msgstr ""
3168 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3169 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3170 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:798
3173 msgid "RTSP server address"
3174 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:800
3177 msgid ""
3178 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3179 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3180 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3181 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3182 "network interface."
3183 msgstr ""
3184 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3185 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3186 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3187 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3188 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:806
3191 msgid "HTTP server port"
3192 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:808
3195 msgid ""
3196 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3197 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3198 "by the operating system."
3199 msgstr ""
3200 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3201 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3202 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:813
3205 msgid "HTTPS server port"
3206 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:815
3209 msgid ""
3210 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3211 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3212 "restricted by the operating system."
3213 msgstr ""
3214 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3215 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3216 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:820
3219 msgid "RTSP server port"
3220 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:822
3223 msgid ""
3224 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3225 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3227 msgstr ""
3228 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3229 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3230 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:827
3233 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3234 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:829
3237 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3238 msgstr ""
3239 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3240 "TLS."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:831
3243 msgid "HTTP/TLS server private key"
3244 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:833
3247 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3248 msgstr ""
3249 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:835
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3253 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:837
3256 msgid ""
3257 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3258 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3259 msgstr ""
3260 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3261 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:840
3264 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3265 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:842
3268 msgid ""
3269 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3270 "revoked certificates in TLS sessions."
3271 msgstr ""
3272 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3273 "certificados revogados en sesións TLS."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:845
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "Servidor SOCKS"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:847
3280 msgid ""
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3283 msgstr ""
3284 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3285 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:850
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:852
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr ""
3294 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:854
3297 msgid "SOCKS password"
3298 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:856
3301 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:858
3305 msgid "Title metadata"
3306 msgstr "Metadatos do título"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:860
3309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:862
3313 msgid "Author metadata"
3314 msgstr "Metadatos do autoría"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:864
3317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:866
3321 msgid "Artist metadata"
3322 msgstr "Metadatos de artista"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:868
3325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:870
3329 msgid "Genre metadata"
3330 msgstr "Metadatos do xénero"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:872
3333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:874
3337 msgid "Copyright metadata"
3338 msgstr "Metadatos do copyright"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:876
3341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:878
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metadatos da descrición"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:880
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:882
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metadatos da data"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:884
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:886
3361 msgid "URL metadata"
3362 msgstr "Metadatos do URL"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:888
3365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3369 msgid ""
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3375 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3376 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:896
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:898
3383 msgid ""
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3387 msgstr ""
3388 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3389 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3390 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3391 "seus fluxos."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:903
3394 msgid "Preferred encoders list"
3395 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:905
3398 msgid ""
3399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3400 msgstr ""
3401 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3402 "prioridade sobre os outros."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:914
3405 msgid ""
3406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3407 "subsystem."
3408 msgstr ""
3409 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3410 "fluxo de saída do subsistema."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:917
3413 msgid "Default stream output chain"
3414 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:919
3417 msgid ""
3418 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3419 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3420 "all streams."
3421 msgstr ""
3422 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3423 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3424 "activarase para todos os fluxos."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:923
3427 msgid "Enable streaming of all ES"
3428 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:925
3431 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3432 msgstr ""
3433 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:927
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:929
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:931
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:933
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3453 "esta estea activada."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:936
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:938
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3465 "de fluxo cando esta estea activada."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:941
3468 msgid "Enable SPU stream output"
3469 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:943
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3477 "fluxo cando esta estea activada."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:946
3480 msgid "Keep stream output open"
3481 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:948
3484 msgid ""
3485 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3486 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3487 "specified)"
3488 msgstr ""
3489 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3490 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3491 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:952
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:954
3498 msgid ""
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3501 msgstr ""
3502 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3503 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:957
3506 msgid "Preferred packetizer list"
3507 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:959
3510 msgid ""
3511 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3512 msgstr ""
3513 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3514 "empaquetadores."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:962
3517 msgid "Mux module"
3518 msgstr "Módulo multiplexor"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:964
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3522 msgstr ""
3523 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3524 "multiplexores"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:966
3527 msgid "Access output module"
3528 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:968
3531 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3532 msgstr ""
3533 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3534 "de saída"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:971
3537 msgid ""
3538 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3539 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3540 msgstr ""
3541 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3542 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:975
3545 msgid "SAP announcement interval"
3546 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:977
3549 msgid ""
3550 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3551 "between SAP announcements."
3552 msgstr ""
3553 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3554 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:986
3557 msgid ""
3558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3559 "you really know what you are doing."
3560 msgstr ""
3561 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3562 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:989
3565 msgid "Access module"
3566 msgstr "Módulo de acceso"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:991
3569 msgid ""
3570 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3571 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3572 "option unless you really know what you are doing."
3573 msgstr ""
3574 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3575 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3576 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:995
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:997
3583 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3584 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:999
3587 msgid "Demux module"
3588 msgstr "Módulo demultiplexor"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1001
3591 msgid ""
3592 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3593 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3594 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3595 "you really know what you are doing."
3596 msgstr ""
3597 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3598 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3599 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3600 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1006
3603 msgid "VoD server module"
3604 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1008
3607 msgid ""
3608 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3609 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3610 msgstr ""
3611 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3612 "para voltar ao módulo antigo."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1011
3615 msgid "Allow real-time priority"
3616 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1013
3619 msgid ""
3620 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3621 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3622 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3623 "only activate this if you know what you're doing."
3624 msgstr ""
3625 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3626 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3627 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3628 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1019
3631 msgid "Adjust VLC priority"
3632 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1021
3635 msgid ""
3636 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3637 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3638 "VLC instances."
3639 msgstr ""
3640 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3641 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3642 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1026
3645 msgid ""
3646 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3647 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1030
3650 msgid ""
3651 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3652 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3653 msgstr ""
3654 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3655 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1033
3658 msgid "VLM configuration file"
3659 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1035
3662 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3663 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1037
3666 msgid "Use a plugins cache"
3667 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1039
3670 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3671 msgstr ""
3672 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1041
3675 msgid "Locally collect statistics"
3676 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1043
3679 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3680 msgstr ""
3681 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3682 "reproducindo."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1045
3685 msgid "Run as daemon process"
3686 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1047
3689 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3690 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1049
3693 msgid "Write process id to file"
3694 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1051
3697 msgid "Writes process id into specified file."
3698 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1053
3701 msgid "Log to file"
3702 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1055
3705 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3706 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1057
3709 msgid "Log to syslog"
3710 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1059
3713 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3714 msgstr ""
3715 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1061
3718 msgid "Allow only one running instance"
3719 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1064
3722 msgid ""
3723 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3724 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3725 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3726 "This option will allow you to play the file with the already running "
3727 "instance or enqueue it."
3728 msgstr ""
3729 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3730 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3731 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3732 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3733 "xa executou ou poñela na fila."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1071
3736 msgid ""
3737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3738 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3739 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3740 "This option will allow you to play the file with the already running "
3741 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3742 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3743 msgstr ""
3744 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3745 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3746 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3747 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3748 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3749 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3750 "control D-Bus."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1080
3753 msgid "VLC is started from file association"
3754 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1082
3757 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3758 msgstr ""
3759 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3760 "ficheiros no SO"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3763 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3764 msgstr ""
3765 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1087
3768 msgid "Increase the priority of the process"
3769 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1089
3772 msgid ""
3773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3775 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3776 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3777 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3778 "machine."
3779 msgstr ""
3780 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3781 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3782 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3783 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3784 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3785 "que podería requirir o reinicio do computador."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3788 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3789 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1099
3792 msgid ""
3793 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3794 "playing current item."
3795 msgstr ""
3796 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3797 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1108
3800 msgid ""
3801 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3802 "overridden in the playlist dialog box."
3803 msgstr ""
3804 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3805 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1111
3808 msgid "Automatically preparse files"
3809 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1113
3812 msgid ""
3813 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3814 "metadata)."
3815 msgstr ""
3816 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3817 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1116
3820 msgid "Album art policy"
3821 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1118
3824 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3825 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1124
3828 msgid "Manual download only"
3829 msgstr "Só descarga manual"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 msgid "When track starts playing"
3833 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1126
3836 msgid "As soon as track is added"
3837 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1128
3840 msgid "Services discovery modules"
3841 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1130
3844 msgid ""
3845 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3846 "Typical value is \"sap\"."
3847 msgstr ""
3848 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3849 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Play files randomly forever"
3853 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1135
3856 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3857 msgstr ""
3858 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3859 "que sexa interrompido."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1137
3862 msgid "Repeat all"
3863 msgstr "Repetir todos"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1139
3866 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3867 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1141
3870 msgid "Repeat current item"
3871 msgstr "Repetir o elemento actual"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1143
3874 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3875 msgstr ""
3876 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1145
3879 msgid "Play and stop"
3880 msgstr "Reproducir e deter"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1147
3883 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3884 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1149
3887 msgid "Play and exit"
3888 msgstr "Reproducir e saír"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1151
3891 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3892 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1153
3895 msgid "Play and pause"
3896 msgstr "Reproducir e deter"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1155
3899 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3900 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1157
3903 msgid "Auto start"
3904 msgstr "Inicio automático"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1158
3907 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3908 msgstr ""
3909 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3910 "cargada."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1161
3913 msgid "Pause on audio communication"
3914 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1163
3917 msgid ""
3918 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3919 "automatically."
3920 msgstr ""
3921 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3922 "automaticamente."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Use media library"
3926 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1168
3929 msgid ""
3930 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3931 "VLC."
3932 msgstr ""
3933 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3934 "inicia o VLC."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1171
3937 msgid "Load Media Library"
3938 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1173
3941 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3942 msgstr ""
3943 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3944 "iniciar o VLC"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3947 msgid "Display playlist tree"
3948 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1177
3951 msgid ""
3952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3953 "directory."
3954 msgstr ""
3955 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3956 "elementos, como os contidos dun directorio."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1186
3959 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3960 msgstr ""
3961 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3962 "como «teclas rápidas»."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3965 msgid "Ignore"
3966 msgstr "Ignorar"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1197
3969 msgid "Volume Control"
3970 msgstr "Control de volume"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1197
3973 msgid "Position Control"
3974 msgstr "Control de posición"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1199
3977 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3978 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1201
3981 msgid ""
3982 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3983 "mousewheel event can be ignored"
3984 msgstr ""
3985 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3986 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3994 msgid "Fullscreen"
3995 msgstr "Pantalla completa"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1204
3998 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3999 msgstr ""
4000 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4001 "completa."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1205
4004 msgid "Exit fullscreen"
4005 msgstr "Saír de pantalla completa"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1206
4008 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4009 msgstr ""
4010 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4011 "completa."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4014 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4015 msgid "Play/Pause"
4016 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1208
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4020 msgstr ""
4021 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1209
4024 msgid "Pause only"
4025 msgstr "Só pór en pausa"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1210
4028 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4029 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1211
4032 msgid "Play only"
4033 msgstr "Só reproducir"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Select the hotkey to use to play."
4037 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4042 msgid "Faster"
4043 msgstr "Máis rápido"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4046 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4047 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4052 msgid "Slower"
4053 msgstr "Máis lento"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4057 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1217
4060 msgid "Normal rate"
4061 msgstr "Taxa normal"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1218
4064 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4065 msgstr ""
4066 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4067 "normal."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4070 msgid "Faster (fine)"
4071 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4074 msgid "Slower (fine)"
4075 msgstr "Máis lento (preciso)"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4078 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4086 msgid "Next"
4087 msgstr "Seguinte"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4091 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4094 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4095 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4099 msgid "Previous"
4100 msgstr "Anterior"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1226
4103 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4104 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4111 msgid "Stop"
4112 msgstr "Deter"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1228
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4122 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4124 msgid "Position"
4125 msgstr "Posición"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1230
4128 msgid "Select the hotkey to display the position."
4129 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1232
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1234
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1235
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1237
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1238
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Ir cara a atrás"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1240
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1241
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Bastante cara a atrás"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1243
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1245
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1247
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1248
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1250
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1251
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Ir cara a adiante"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1253
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Bastante cara a adiante"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1256
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4196 msgid "Next frame"
4197 msgstr "Fotograma seguinte"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1259
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Salto moi pequeno"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1262
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Salto pequeno"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Salto normal"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Un salto normal en segundos."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Salto grande"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1268
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Un salto grande en segundos."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4238 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4239 msgid "Quit"
4240 msgstr "Saír"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4244 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Navigate up"
4248 msgstr "Cara a arriba"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4252 msgstr ""
4253 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Navigate down"
4257 msgstr "Cara a abaixo"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4261 msgstr ""
4262 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1276
4265 msgid "Navigate left"
4266 msgstr "Cara á esquerda"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1277
4269 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4270 msgstr ""
4271 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1278
4274 msgid "Navigate right"
4275 msgstr "Cara á dereita"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1279
4278 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4279 msgstr ""
4280 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1280
4283 msgid "Activate"
4284 msgstr "Activar"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1281
4287 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4288 msgstr ""
4289 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4290 "DVD."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4293 msgid "Go to the DVD menu"
4294 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1283
4297 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4298 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1284
4301 msgid "Select previous DVD title"
4302 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1285
4305 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4306 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1286
4309 msgid "Select next DVD title"
4310 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1287
4313 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4314 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1288
4317 msgid "Select prev DVD chapter"
4318 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1289
4321 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1290
4325 msgid "Select next DVD chapter"
4326 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1291
4329 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4330 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1292
4333 msgid "Volume up"
4334 msgstr "Subir o volume"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1293
4337 msgid "Select the key to increase audio volume."
4338 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1294
4341 msgid "Volume down"
4342 msgstr "Baixar o volume"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1295
4345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4346 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4352 msgid "Mute"
4353 msgstr "Sen son"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1297
4356 msgid "Select the key to mute audio."
4357 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1298
4360 msgid "Subtitle delay up"
4361 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1299
4364 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4365 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1300
4368 msgid "Subtitle delay down"
4369 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1301
4372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4373 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1302
4376 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4377 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1303
4380 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4381 msgstr ""
4382 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4383 "sincronizar subtítulos."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1304
4386 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4387 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1305
4390 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4391 msgstr ""
4392 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4393 "estea sincronizando."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1306
4396 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4397 msgstr ""
4398 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4399 "de subtítulos"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1307
4402 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4403 msgstr ""
4404 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4405 "dos subtítulos."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1308
4408 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4409 msgstr ""
4410 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4411 "subtítulos"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1309
4414 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4415 msgstr ""
4416 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4417 "temporais dos subtítulos."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Subtitle position up"
4421 msgstr "Subir os subtítulos"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4425 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Subtitle position down"
4429 msgstr "Baixar os subtítulos"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1313
4432 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4433 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Audio delay up"
4437 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4441 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Audio delay down"
4445 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4449 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1324
4452 msgid "Play playlist bookmark 1"
4453 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1325
4456 msgid "Play playlist bookmark 2"
4457 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1326
4460 msgid "Play playlist bookmark 3"
4461 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1327
4464 msgid "Play playlist bookmark 4"
4465 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1328
4468 msgid "Play playlist bookmark 5"
4469 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1329
4472 msgid "Play playlist bookmark 6"
4473 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1330
4476 msgid "Play playlist bookmark 7"
4477 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1331
4480 msgid "Play playlist bookmark 8"
4481 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1332
4484 msgid "Play playlist bookmark 9"
4485 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1333
4488 msgid "Play playlist bookmark 10"
4489 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1334
4492 msgid "Select the key to play this bookmark."
4493 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1335
4496 msgid "Set playlist bookmark 1"
4497 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1336
4500 msgid "Set playlist bookmark 2"
4501 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1337
4504 msgid "Set playlist bookmark 3"
4505 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1338
4508 msgid "Set playlist bookmark 4"
4509 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1339
4512 msgid "Set playlist bookmark 5"
4513 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1340
4516 msgid "Set playlist bookmark 6"
4517 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1341
4520 msgid "Set playlist bookmark 7"
4521 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1342
4524 msgid "Set playlist bookmark 8"
4525 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1343
4528 msgid "Set playlist bookmark 9"
4529 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1344
4532 msgid "Set playlist bookmark 10"
4533 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1345
4536 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4537 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1346
4540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4541 msgid "Clear the playlist"
4542 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1347
4545 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4546 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1349
4549 msgid "Playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1350
4553 msgid "Playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1351
4557 msgid "Playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1352
4561 msgid "Playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1353
4565 msgid "Playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1354
4569 msgid "Playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1355
4573 msgid "Playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1356
4577 msgid "Playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1357
4581 msgid "Playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1358
4585 msgid "Playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1360
4589 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4590 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1362
4593 msgid "Cycle audio track"
4594 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1363
4597 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4598 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1364
4601 msgid "Cycle subtitle track"
4602 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1365
4605 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4606 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1366
4609 msgid "Cycle next program Service ID"
4610 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1367
4613 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4614 msgstr ""
4615 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4616 "(SIDs) dispoñíbeis."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1368
4619 msgid "Cycle previous program Service ID"
4620 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1369
4623 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4624 msgstr ""
4625 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4626 "(SIDs) dispoñíbeis."
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1370
4629 msgid "Cycle source aspect ratio"
4630 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1371
4633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4634 msgstr ""
4635 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1372
4638 msgid "Cycle video crop"
4639 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1373
4642 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4643 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1374
4646 msgid "Toggle autoscaling"
4647 msgstr "Alternar o escalado automático"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1375
4650 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4651 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1376
4654 msgid "Increase scale factor"
4655 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1378
4658 msgid "Decrease scale factor"
4659 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1380
4662 msgid "Toggle deinterlacing"
4663 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1381
4666 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4667 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1382
4670 msgid "Cycle deinterlace modes"
4671 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1383
4674 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4675 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1384
4678 msgid "Show controller in fullscreen"
4679 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1385
4682 msgid "Boss key"
4683 msgstr "Tecla mestra"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1386
4686 msgid "Hide the interface and pause playback."
4687 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1387
4690 msgid "Context menu"
4691 msgstr "Menú contextual"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1388
4694 msgid "Show the contextual popup menu."
4695 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1389
4698 msgid "Take video snapshot"
4699 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1390
4702 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4703 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4708 #: modules/stream_out/record.c:60
4709 msgid "Record"
4710 msgstr "Gravar"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1393
4713 msgid "Record access filter start/stop."
4714 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1395
4717 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4718 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1396
4721 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4722 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1399
4725 msgid "Toggle random playlist playback"
4726 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4729 msgid "Un-Zoom"
4730 msgstr "Desfacer Ampliar"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4733 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4734 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4737 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4738 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4741 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4742 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4745 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4746 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4750 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4753 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4754 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4758 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4761 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4762 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1427
4765 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4766 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1429
4769 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4770 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1431
4773 msgid "Cycle through audio devices"
4774 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1432
4777 msgid "Cycle through available audio devices"
4778 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4784 msgid "Snapshot"
4785 msgstr "Instantánea"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1577
4788 msgid "Window properties"
4789 msgstr "Propiedades da xanela"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1635
4792 msgid "Subpictures"
4793 msgstr "Subimaxes"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4796 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4799 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4802 msgid "Subtitles"
4803 msgstr "Subtítulos"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4806 msgid "Overlays"
4807 msgstr "Disposicións"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1670
4810 msgid "Track settings"
4811 msgstr "Configuracións de pistas"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1702
4814 msgid "Playback control"
4815 msgstr "Control de reprodución"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1730
4818 msgid "Default devices"
4819 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1739
4822 msgid "Network settings"
4823 msgstr "Configuracións de rede"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1764
4826 msgid "Socks proxy"
4827 msgstr "Proxy SOCKS"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4830 msgid "Metadata"
4831 msgstr "Metadatos"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1872
4834 msgid "Decoders"
4835 msgstr "Descodificadores"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4839 msgid "Input"
4840 msgstr "Entrada"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:1915
4843 msgid "VLM"
4844 msgstr "VLM"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1961
4847 msgid "Special modules"
4848 msgstr "Módulos especiais"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4851 msgid "Plugins"
4852 msgstr "Plugins"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:1972
4855 msgid "Performance options"
4856 msgstr "Opcións de rendemento"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:1993
4859 msgid "Clock source"
4860 msgstr "Orixe do reloxo"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2103
4863 msgid "Hot keys"
4864 msgstr "Teclas rápidas"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2558
4867 msgid "Jump sizes"
4868 msgstr "Tamaño dos saltos"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2637
4871 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4872 msgstr ""
4873 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2640
4876 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4877 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:2642
4880 msgid ""
4881 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4882 "--help-verbose)"
4883 msgstr ""
4884 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4885 "advanced e --help-verbose)"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2645
4888 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4889 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2647
4892 msgid "print a list of available modules"
4893 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:2649
4896 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4897 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:2651
4900 msgid ""
4901 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4902 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4903 msgstr ""
4904 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4905 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4906 "exactas."
4907
4908 #: src/libvlc-module.c:2655
4909 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4910 msgstr ""
4911 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4912 "de configuración"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2657
4915 msgid "reset the current config to the default values"
4916 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2659
4919 msgid "use alternate config file"
4920 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2661
4923 msgid "resets the current plugins cache"
4924 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2663
4927 msgid "print version information"
4928 msgstr "imprimir a información da versión"
4929
4930 #: src/libvlc-module.c:2701
4931 msgid "main program"
4932 msgstr "programa principal"
4933
4934 #: src/misc/update.c:468
4935 #, c-format
4936 msgid "%.1f GiB"
4937 msgstr "%.1f GiB"
4938
4939 #: src/misc/update.c:470
4940 #, c-format
4941 msgid "%.1f MiB"
4942 msgstr "%.1f MiB"
4943
4944 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4946 #, c-format
4947 msgid "%.1f KiB"
4948 msgstr "%.1f KiB"
4949
4950 #: src/misc/update.c:474
4951 #, c-format
4952 msgid "%ld B"
4953 msgstr "%ld B"
4954
4955 #: src/misc/update.c:566
4956 msgid "Saving file failed"
4957 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4958
4959 #: src/misc/update.c:567
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4962 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4963
4964 #: src/misc/update.c:580
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "%s\n"
4968 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4969 msgstr ""
4970 "%s\n"
4971 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4972
4973 #: src/misc/update.c:584
4974 msgid "Downloading ..."
4975 msgstr "Descargando…"
4976
4977 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4979 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4986 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4987 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4994 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4995 msgid "Cancel"
4996 msgstr "Cancelar"
4997
4998 #: src/misc/update.c:605
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "%s\n"
5002 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5003 msgstr ""
5004 "%s\n"
5005 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5006
5007 #: src/misc/update.c:637
5008 msgid "File could not be verified"
5009 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5010
5011 #: src/misc/update.c:638
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5015 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5016 msgstr ""
5017 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5018 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5019
5020 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5021 msgid "Invalid signature"
5022 msgstr "A sinatura non é válida"
5023
5024 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5028 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5029 msgstr ""
5030 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5031 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5032
5033 #: src/misc/update.c:674
5034 msgid "File not verifiable"
5035 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5036
5037 #: src/misc/update.c:675
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5041 "was deleted."
5042 msgstr ""
5043 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5044 "foi eliminado."
5045
5046 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5047 msgid "File corrupted"
5048 msgstr "Ficheiro danado"
5049
5050 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5051 #, c-format
5052 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5053 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5054
5055 #: src/misc/update.c:710
5056 msgid "Update VLC media player"
5057 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5058
5059 #: src/misc/update.c:711
5060 msgid ""
5061 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5062 "install it now?"
5063 msgstr ""
5064 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5065
5066 #: src/misc/update.c:712
5067 msgid "Install"
5068 msgstr "Instalar"
5069
5070 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5071 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5073 msgid "Media Library"
5074 msgstr "Biblioteca multimedia"
5075
5076 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5078 msgid "Undefined"
5079 msgstr "Sen definir"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:40
5082 msgid "Afar"
5083 msgstr "Afar"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:41
5086 msgid "Abkhazian"
5087 msgstr "Abkhazo"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:42
5090 msgid "Afrikaans"
5091 msgstr "Afrikaans"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:43
5094 msgid "Albanian"
5095 msgstr "Albanés"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:44
5098 msgid "Amharic"
5099 msgstr "Amhárico"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:45
5102 msgid "Arabic"
5103 msgstr "Árabe"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:46
5106 msgid "Armenian"
5107 msgstr "Armenio"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:47
5110 msgid "Assamese"
5111 msgstr "Asamés"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:48
5114 msgid "Avestan"
5115 msgstr "Avéstico"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:49
5118 msgid "Aymara"
5119 msgstr "Aimará"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:50
5122 msgid "Azerbaijani"
5123 msgstr "Acerbaixano"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:51
5126 msgid "Bashkir"
5127 msgstr "Bashkir"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:52
5130 msgid "Basque"
5131 msgstr "Éuscaro"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:53
5134 msgid "Belarusian"
5135 msgstr "Bielorruso"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:54
5138 msgid "Bengali"
5139 msgstr "Bengalí"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:55
5142 msgid "Bihari"
5143 msgstr "Bihari"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:56
5146 msgid "Bislama"
5147 msgstr "Bislama"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:57
5150 msgid "Bosnian"
5151 msgstr "Bosníaco"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:58
5154 msgid "Breton"
5155 msgstr "Bretón"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:59
5158 msgid "Bulgarian"
5159 msgstr "Búlgaro"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:60
5162 msgid "Burmese"
5163 msgstr "Birmano"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:61
5166 msgid "Catalan"
5167 msgstr "Catalán"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:62
5170 msgid "Chamorro"
5171 msgstr "Chamorro"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:63
5174 msgid "Chechen"
5175 msgstr "Checheno"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:64
5178 msgid "Chinese"
5179 msgstr "Chinés"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:65
5182 msgid "Church Slavic"
5183 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:66
5186 msgid "Chuvash"
5187 msgstr "Chuvash"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:67
5190 msgid "Cornish"
5191 msgstr "Córnico"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:68
5194 msgid "Corsican"
5195 msgstr "Corso"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:69
5198 msgid "Czech"
5199 msgstr "Checo"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:70
5202 msgid "Danish"
5203 msgstr "Danés"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:71
5206 msgid "Dutch"
5207 msgstr "Holandés"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:72
5210 msgid "Dzongkha"
5211 msgstr "Dzongkha"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:73
5214 msgid "English"
5215 msgstr "Inglés"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:74
5218 msgid "Esperanto"
5219 msgstr "Esperanto"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:75
5222 msgid "Estonian"
5223 msgstr "Estoniano"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:76
5226 msgid "Faroese"
5227 msgstr "Feroés"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:77
5230 msgid "Fijian"
5231 msgstr "Fixiano"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:78
5234 msgid "Finnish"
5235 msgstr "Finés"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:79
5238 msgid "French"
5239 msgstr "Francés"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:80
5242 msgid "Frisian"
5243 msgstr "Frisón"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:81
5246 msgid "Georgian"
5247 msgstr "Xeorxiano"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:82
5250 msgid "German"
5251 msgstr "Alemán"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:83
5254 msgid "Gaelic (Scots)"
5255 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:84
5258 msgid "Irish"
5259 msgstr "Irlandés"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:85
5262 msgid "Gallegan"
5263 msgstr "Galego"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:86
5266 msgid "Manx"
5267 msgstr "Manx"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:87
5270 msgid "Greek, Modern"
5271 msgstr "Grego moderno"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:88
5274 msgid "Guarani"
5275 msgstr "Guaraní"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:89
5278 msgid "Gujarati"
5279 msgstr "Guxarati"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:90
5282 msgid "Hebrew"
5283 msgstr "Hebreo"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:91
5286 msgid "Herero"
5287 msgstr "Herero"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:92
5290 msgid "Hindi"
5291 msgstr "Hindi"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:93
5294 msgid "Hiri Motu"
5295 msgstr "Hiri Motu"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:94
5298 msgid "Hungarian"
5299 msgstr "Húngaro"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:95
5302 msgid "Icelandic"
5303 msgstr "Islandés"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:96
5306 msgid "Inuktitut"
5307 msgstr "Inuktitut"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:97
5310 msgid "Interlingue"
5311 msgstr "Interlingue"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:98
5314 msgid "Interlingua"
5315 msgstr "Interlingua"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:99
5318 msgid "Indonesian"
5319 msgstr "Indonesio"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:100
5322 msgid "Inupiaq"
5323 msgstr "Inupiaq"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:101
5326 msgid "Italian"
5327 msgstr "Italiano"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:102
5330 msgid "Javanese"
5331 msgstr "Xavanés"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:103
5334 msgid "Japanese"
5335 msgstr "Xaponés"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:104
5338 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5339 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:105
5342 msgid "Kannada"
5343 msgstr "Kannada"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:106
5346 msgid "Kashmiri"
5347 msgstr "Kashmiri"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:107
5350 msgid "Kazakh"
5351 msgstr "Kazakh"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:108
5354 msgid "Khmer"
5355 msgstr "Khmer"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:109
5358 msgid "Kikuyu"
5359 msgstr "Kikuyu"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:110
5362 msgid "Kinyarwanda"
5363 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:111
5366 msgid "Kirghiz"
5367 msgstr "Kirghiz"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:112
5370 msgid "Komi"
5371 msgstr "Komi"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:113
5374 msgid "Korean"
5375 msgstr "Coreano"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:114
5378 msgid "Kuanyama"
5379 msgstr "Kuanyama"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:115
5382 msgid "Kurdish"
5383 msgstr "Kurdo"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:116
5386 msgid "Lao"
5387 msgstr "Lao/Laosiano"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5390 msgid "Latin"
5391 msgstr "Latín"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:118
5394 msgid "Latvian"
5395 msgstr "Letón"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:119
5398 msgid "Lingala"
5399 msgstr "Lingala"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:120
5402 msgid "Lithuanian"
5403 msgstr "Lituano"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:121
5406 msgid "Letzeburgesch"
5407 msgstr "Luxemburgués"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:122
5410 msgid "Macedonian"
5411 msgstr "Macedonio"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:123
5414 msgid "Marshall"
5415 msgstr "Marshall"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:124
5418 msgid "Malayalam"
5419 msgstr "Malabar"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:125
5422 msgid "Maori"
5423 msgstr "Maorí"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:126
5426 msgid "Marathi"
5427 msgstr "Marathi"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:127
5430 msgid "Malay"
5431 msgstr "Malaio"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:128
5434 msgid "Malagasy"
5435 msgstr "Malgaxe"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:129
5438 msgid "Maltese"
5439 msgstr "Maltés"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:130
5442 msgid "Moldavian"
5443 msgstr "Moldavo"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:131
5446 msgid "Mongolian"
5447 msgstr "Mongol"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:132
5450 msgid "Nauru"
5451 msgstr "Nauruano"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:133
5454 msgid "Navajo"
5455 msgstr "Navajo"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:134
5458 msgid "Ndebele, South"
5459 msgstr "Ndebele, Sur"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:135
5462 msgid "Ndebele, North"
5463 msgstr "Ndebele, Norte"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:136
5466 msgid "Ndonga"
5467 msgstr "Ndonga"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:137
5470 msgid "Nepali"
5471 msgstr "Nepalés"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:138
5474 msgid "Norwegian"
5475 msgstr "Noruegués"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:139
5478 msgid "Norwegian Nynorsk"
5479 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:140
5482 msgid "Norwegian Bokmaal"
5483 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:141
5486 msgid "Chichewa; Nyanja"
5487 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:142
5490 msgid "Occitan; Provençal"
5491 msgstr "Occitano; Provenzal"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:143
5494 msgid "Oriya"
5495 msgstr "Oriya"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:144
5498 msgid "Oromo"
5499 msgstr "Oromo"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:146
5502 msgid "Ossetian; Ossetic"
5503 msgstr "Ossetio"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:147
5506 msgid "Panjabi"
5507 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:148
5510 msgid "Persian"
5511 msgstr "Persa"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:149
5514 msgid "Pali"
5515 msgstr "Pali"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:150
5518 msgid "Polish"
5519 msgstr "Polaco"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:151
5522 msgid "Portuguese"
5523 msgstr "Portugués"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:152
5526 msgid "Pushto"
5527 msgstr "Afgán/Pashto"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:153
5530 msgid "Quechua"
5531 msgstr "Quechua"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:154
5534 msgid "Original audio"
5535 msgstr "Audio orixinal"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:155
5538 msgid "Raeto-Romance"
5539 msgstr "Retorrománico"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:156
5542 msgid "Romanian"
5543 msgstr "Romanés"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:157
5546 msgid "Rundi"
5547 msgstr "Rundi"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:158
5550 msgid "Russian"
5551 msgstr "Ruso"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:159
5554 msgid "Sango"
5555 msgstr "Sango"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:160
5558 msgid "Sanskrit"
5559 msgstr "Sánscrito"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:161
5562 msgid "Serbian"
5563 msgstr "Serbio"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:162
5566 msgid "Croatian"
5567 msgstr "Croata"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:163
5570 msgid "Sinhalese"
5571 msgstr "Singalés"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:164
5574 msgid "Slovak"
5575 msgstr "Eslovaco"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:165
5578 msgid "Slovenian"
5579 msgstr "Esloveno"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:166
5582 msgid "Northern Sami"
5583 msgstr "Saami"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:167
5586 msgid "Samoan"
5587 msgstr "Samoano"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:168
5590 msgid "Shona"
5591 msgstr "Xona (ChiShona)"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:169
5594 msgid "Sindhi"
5595 msgstr "Sindhi"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:170
5598 msgid "Somali"
5599 msgstr "Somalí"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:171
5602 msgid "Sotho, Southern"
5603 msgstr "Sotho do sur"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:172
5606 msgid "Spanish"
5607 msgstr "Español"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:173
5610 msgid "Sardinian"
5611 msgstr "Sardo"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:174
5614 msgid "Swati"
5615 msgstr "Suazi"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:175
5618 msgid "Sundanese"
5619 msgstr "Sudanés"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:176
5622 msgid "Swahili"
5623 msgstr "Suahili"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:177
5626 msgid "Swedish"
5627 msgstr "Sueco"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:178
5630 msgid "Tahitian"
5631 msgstr "Tahitiano"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:179
5634 msgid "Tamil"
5635 msgstr "Tamil"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:180
5638 msgid "Tatar"
5639 msgstr "Tártaro"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:181
5642 msgid "Telugu"
5643 msgstr "Telugu"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:182
5646 msgid "Tajik"
5647 msgstr "Taxiko"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:183
5650 msgid "Tagalog"
5651 msgstr "Tagalo"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:184
5654 msgid "Thai"
5655 msgstr "Tailandés"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:185
5658 msgid "Tibetan"
5659 msgstr "Tibetano"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:186
5662 msgid "Tigrinya"
5663 msgstr "Tigriña"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:187
5666 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5667 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:188
5670 msgid "Tswana"
5671 msgstr "Tswana"
5672
5673 #: src/text/iso-639_def.h:189
5674 msgid "Tsonga"
5675 msgstr "Tsonga"
5676
5677 #: src/text/iso-639_def.h:190
5678 msgid "Turkish"
5679 msgstr "Turco"
5680
5681 #: src/text/iso-639_def.h:191
5682 msgid "Turkmen"
5683 msgstr "Turcomán"
5684
5685 #: src/text/iso-639_def.h:192
5686 msgid "Twi"
5687 msgstr "Twi"
5688
5689 #: src/text/iso-639_def.h:193
5690 msgid "Uighur"
5691 msgstr "Uigur"
5692
5693 #: src/text/iso-639_def.h:194
5694 msgid "Ukrainian"
5695 msgstr "Ucraíno"
5696
5697 #: src/text/iso-639_def.h:195
5698 msgid "Urdu"
5699 msgstr "Urdú"
5700
5701 #: src/text/iso-639_def.h:196
5702 msgid "Uzbek"
5703 msgstr "Usbeco"
5704
5705 #: src/text/iso-639_def.h:197
5706 msgid "Vietnamese"
5707 msgstr "Vietnamita"
5708
5709 #: src/text/iso-639_def.h:198
5710 msgid "Volapuk"
5711 msgstr "Volapuk"
5712
5713 #: src/text/iso-639_def.h:199
5714 msgid "Welsh"
5715 msgstr "Galés"
5716
5717 #: src/text/iso-639_def.h:200
5718 msgid "Wolof"
5719 msgstr "Wolof"
5720
5721 #: src/text/iso-639_def.h:201
5722 msgid "Xhosa"
5723 msgstr "Xosa"
5724
5725 #: src/text/iso-639_def.h:202
5726 msgid "Yiddish"
5727 msgstr "Yiddish"
5728
5729 #: src/text/iso-639_def.h:203
5730 msgid "Yoruba"
5731 msgstr "Ioruba"
5732
5733 #: src/text/iso-639_def.h:204
5734 msgid "Zhuang"
5735 msgstr "Zhuang"
5736
5737 #: src/text/iso-639_def.h:205
5738 msgid "Zulu"
5739 msgstr "Zulú"
5740
5741 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5742 msgid "Autoscale video"
5743 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5744
5745 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5746 msgid "Scale factor"
5747 msgstr "Factor de escala"
5748
5749 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5751 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5752 msgid "Crop"
5753 msgstr "Recortar"
5754
5755 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5756 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5757 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5760 msgid "Aspect ratio"
5761 msgstr "Proporción de aspecto"
5762
5763 #: modules/access/alsa.c:36
5764 msgid ""
5765 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5766 "open a specific device named SOURCE."
5767 msgstr ""
5768 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5769 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5770
5771 #: modules/access/alsa.c:49
5772 msgid "192000 Hz"
5773 msgstr "192000 Hz"
5774
5775 #: modules/access/alsa.c:49
5776 msgid "176400 Hz"
5777 msgstr "176400 Hz"
5778
5779 #: modules/access/alsa.c:50
5780 msgid "96000 Hz"
5781 msgstr "96000 Hz"
5782
5783 #: modules/access/alsa.c:50
5784 msgid "88200 Hz"
5785 msgstr "88200 Hz"
5786
5787 #: modules/access/alsa.c:50
5788 msgid "48000 Hz"
5789 msgstr "48000 Hz"
5790
5791 #: modules/access/alsa.c:50
5792 msgid "44100 Hz"
5793 msgstr "44100 Hz"
5794
5795 #: modules/access/alsa.c:51
5796 msgid "32000 Hz"
5797 msgstr "32000 Hz"
5798
5799 #: modules/access/alsa.c:51
5800 msgid "22050 Hz"
5801 msgstr "22050 Hz"
5802
5803 #: modules/access/alsa.c:51
5804 msgid "24000 Hz"
5805 msgstr "24000 Hz"
5806
5807 #: modules/access/alsa.c:51
5808 msgid "16000 Hz"
5809 msgstr "16000 Hz"
5810
5811 #: modules/access/alsa.c:52
5812 msgid "11025 Hz"
5813 msgstr "11025 Hz"
5814
5815 #: modules/access/alsa.c:52
5816 msgid "8000 Hz"
5817 msgstr "8000 Hz"
5818
5819 #: modules/access/alsa.c:52
5820 msgid "4000 Hz"
5821 msgstr "4000 Hz"
5822
5823 #: modules/access/alsa.c:56
5824 msgid "ALSA"
5825 msgstr "ALSA"
5826
5827 #: modules/access/alsa.c:57
5828 msgid "ALSA audio capture"
5829 msgstr "Captura de audio ALSA"
5830
5831 #: modules/access/attachment.c:44
5832 msgid "Attachment"
5833 msgstr "Anexo"
5834
5835 #: modules/access/attachment.c:45
5836 msgid "Attachment input"
5837 msgstr "Entrada de anexo"
5838
5839 #: modules/access/avio.h:39
5840 msgid "FFmpeg"
5841 msgstr "FFmpeg"
5842
5843 #: modules/access/avio.h:40
5844 msgid "FFmpeg access"
5845 msgstr "Acceso FFmpeg"
5846
5847 #: modules/access/avio.h:50
5848 msgid "libavformat access output"
5849 msgstr "saída de acceso libavformat"
5850
5851 #: modules/access/bd/bd.c:54
5852 msgid "BD"
5853 msgstr "BD"
5854
5855 #: modules/access/bd/bd.c:55
5856 msgid "Blu-ray Disc Input"
5857 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5858
5859 #: modules/access/bluray.c:60
5860 msgid "Blu-ray menus"
5861 msgstr "Menús Blu-ray"
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:61
5864 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5865 msgstr ""
5866 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5867 "directamente"
5868
5869 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5870 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5871 msgid "Blu-ray"
5872 msgstr "Blu-ray"
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:70
5875 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5876 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:263
5879 msgid ""
5880 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5881 "not have it."
5882 msgstr ""
5883 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5884 "e o seu sistema non a ten."
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:272
5887 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5888 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:275
5891 msgid "Missing AACS configuration file!"
5892 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:278
5895 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5896 msgstr ""
5897 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5898 "de AACS."
5899
5900 #: modules/access/bluray.c:281
5901 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5902 msgstr ""
5903 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5904 "configuración de AACS."
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:284
5907 msgid "AACS Host certificate revoked."
5908 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:287
5911 msgid "AACS MMC failed."
5912 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5913
5914 #: modules/access/bluray.c:293
5915 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5916 msgstr ""
5917 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5918 "ser que falten chaves?"
5919
5920 #: modules/access/bluray.c:303
5921 msgid ""
5922 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5923 "have it."
5924 msgstr ""
5925 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5926 "o seu sistema non a ten."
5927
5928 #: modules/access/bluray.c:308
5929 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5930 msgstr ""
5931 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5932 "que falle a configuración?"
5933
5934 #: modules/access/bluray.c:370
5935 msgid "Blu-ray error"
5936 msgstr "Erro de Blu-ray"
5937
5938 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5939 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5940 msgid "Audio CD"
5941 msgstr "CD de audio"
5942
5943 #: modules/access/cdda.c:63
5944 msgid "Audio CD input"
5945 msgstr "Entrada de CD de audio"
5946
5947 #: modules/access/cdda.c:69
5948 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5949 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5950
5951 #: modules/access/cdda.c:78
5952 msgid "CDDB Server"
5953 msgstr "Servidor CDDB"
5954
5955 #: modules/access/cdda.c:79
5956 msgid "Address of the CDDB server to use."
5957 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5958
5959 #: modules/access/cdda.c:80
5960 msgid "CDDB port"
5961 msgstr "Porto CDDB"
5962
5963 #: modules/access/cdda.c:81
5964 msgid "CDDB Server port to use."
5965 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5966
5967 #: modules/access/cdda.c:491
5968 #, c-format
5969 msgid "Audio CD - Track %02i"
5970 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5971
5972 #: modules/access/dc1394.c:51
5973 msgid "DC1394"
5974 msgstr "DC1394"
5975
5976 #: modules/access/dc1394.c:52
5977 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5978 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:44
5981 msgid "Input card to use"
5982 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:46
5985 msgid ""
5986 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5987 "0."
5988 msgstr ""
5989 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5990 "están numeradas a partir de 0."
5991
5992 #: modules/access/decklink.cpp:49
5993 msgid "Desired input video mode"
5994 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5995
5996 #: modules/access/decklink.cpp:51
5997 msgid ""
5998 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5999 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6000 msgstr ""
6001 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6002 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6003
6004 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6005 msgid "Audio connection"
6006 msgstr "Conexión de audio"
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:57
6009 msgid ""
6010 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6011 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6012 msgstr ""
6013 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6014 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6015 "da tarxeta."
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6018 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6019 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6020 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:63
6023 msgid ""
6024 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6025 msgstr ""
6026 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6027 "«0» desactiva a entrada de audio."
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6030 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6031 msgid "Number of audio channels"
6032 msgstr "Número de canles de audio"
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:68
6035 msgid ""
6036 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6037 "disables audio input."
6038 msgstr ""
6039 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6040 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6041
6042 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6043 msgid "Video connection"
6044 msgstr "Conexión de vídeo"
6045
6046 #: modules/access/decklink.cpp:73
6047 msgid ""
6048 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6049 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6050 msgstr ""
6051 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6052 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6053 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6056 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6057 msgid "SDI"
6058 msgstr "SDI"
6059
6060 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6061 msgid "HDMI"
6062 msgstr "HDMI"
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6065 msgid "Optical SDI"
6066 msgstr "SDI óptico"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6069 msgid "Component"
6070 msgstr "Compoñente"
6071
6072 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6073 msgid "Composite"
6074 msgstr "Composto"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6077 msgid "S-video"
6078 msgstr "S-video"
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6081 msgid "Embedded"
6082 msgstr "Incorporado"
6083
6084 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6085 msgid "AES/EBU"
6086 msgstr "AES/EBU"
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6089 msgid "Analog"
6090 msgstr "Analóxico"
6091
6092 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6093 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6094 msgstr ""
6095 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6096 "cadrados."
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:97
6099 msgid "DeckLink"
6100 msgstr "DeckLink"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:98
6103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6104 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6107 msgid "10 bits"
6108 msgstr "10 bits"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6111 msgid "Cable"
6112 msgstr "Cable"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6115 msgid "Antenna"
6116 msgstr "Antena"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6119 msgid "TV"
6120 msgstr "TV"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6123 msgid "FM radio"
6124 msgstr "Radio FM"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6127 msgid "AM radio"
6128 msgstr "Radio AM"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6131 msgid "DSS"
6132 msgstr "DSS"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6136 msgid "Video device name"
6137 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6140 msgid ""
6141 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6142 "don't specify anything, the default device will be used."
6143 msgstr ""
6144 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6145 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6150 msgid "Audio device name"
6151 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6154 msgid ""
6155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used. "
6157 msgstr ""
6158 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6159 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6163 msgid "Video size"
6164 msgstr "Tamaño de vídeo"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6167 msgid ""
6168 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6170 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6171 msgstr ""
6172 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6173 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6174 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6177 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6178 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6181 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6182 msgstr ""
6183 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6186 msgid "Video input chroma format"
6187 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6190 msgid ""
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6192 "(default), RV24, etc.)"
6193 msgstr ""
6194 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6195 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6198 msgid "Video input frame rate"
6199 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6202 msgid ""
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6204 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6205 msgstr ""
6206 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6207 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6210 msgid "Device properties"
6211 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6214 msgid ""
6215 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6216 msgstr ""
6217 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6218 "iniciar o fluxo."
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6221 msgid "Tuner properties"
6222 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6225 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6226 msgstr ""
6227 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6230 msgid "Tuner TV Channel"
6231 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6234 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6235 msgstr ""
6236 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6237 "predeterminado)."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6240 msgid "Tuner Frequency"
6241 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6244 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6245 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6250 msgid "Video standard"
6251 msgstr "Vídeo estándar"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6254 msgid "Tuner country code"
6255 msgstr "Sintonizador do código de país"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6258 msgid ""
6259 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6260 "mapping (0 means default)."
6261 msgstr ""
6262 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6263 "actual (0 indica predeterminado)."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6266 msgid "Tuner input type"
6267 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6270 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6271 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6274 msgid "Video input pin"
6275 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6278 msgid ""
6279 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6280 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6281 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6282 "will not be changed."
6283 msgstr ""
6284 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6285 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6286 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6287 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6288 "configuración non se cambiará."
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "PIN da entrada de audio"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6296 msgstr ""
6297 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6300 msgid "Video output pin"
6301 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6304 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6308 msgid "Audio output pin"
6309 msgstr "PIN de saída de audio"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6312 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6316 msgid "AM Tuner mode"
6317 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6320 msgid ""
6321 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6322 "or DSS (4)."
6323 msgstr ""
6324 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6325 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6328 msgid ""
6329 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6330 msgstr ""
6331 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6332 "de audio (se non é 0)"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6337 msgid "Audio sample rate"
6338 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6341 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6342 msgstr ""
6343 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6346 msgid "Audio bits per sample"
6347 msgstr "Bits de audio por mostra"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6350 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6351 msgstr ""
6352 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6353 "non é 0)"
6354
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6356 msgid "DirectShow"
6357 msgstr "DirectShow"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6360 msgid "DirectShow input"
6361 msgstr "Entrada DirectShow"
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6364 msgid "Configure"
6365 msgstr "Configurar"
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6369 msgid "Capture failed"
6370 msgstr "Fallou a captura"
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6373 msgid "No video or audio device selected."
6374 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6377 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6378 msgstr ""
6379 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6380 "erros para máis información."
6381
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6383 msgid ""
6384 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6385 msgstr ""
6386 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6389 #, c-format
6390 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:36
6394 msgid "DVB adapter"
6395 msgstr "Adaptador de DVB"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:38
6398 msgid ""
6399 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6400 "must be selected. Numbering starts from zero."
6401 msgstr ""
6402 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6403 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:41
6406 msgid "DVB device"
6407 msgstr "Dispositivo de DVB"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:43
6410 msgid ""
6411 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6412 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6413 msgstr ""
6414 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6415 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6416 "comeza en 0."
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:45
6419 msgid "Do not demultiplex"
6420 msgstr "Non demultiplexar"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:47
6423 msgid ""
6424 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6425 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6426 msgstr ""
6427 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6428 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6429 "programas."
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:50
6432 msgid "Network name"
6433 msgstr "Nome da rede"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:51
6436 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6437 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:53
6440 msgid "Network name to create"
6441 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:54
6444 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6445 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:56
6448 msgid "Frequency (Hz)"
6449 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:58
6452 msgid ""
6453 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6454 "frequency. This is required to tune the receiver."
6455 msgstr ""
6456 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6457 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6458 "o receptor."
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:61
6461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6462 msgid "Modulation / Constellation"
6463 msgstr "Modulación/Constelación"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:62
6466 msgid "Layer A modulation"
6467 msgstr "Modulación de Capa A"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:63
6470 msgid "Layer B modulation"
6471 msgstr "Modulación de Capa B"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:64
6474 msgid "Layer C modulation"
6475 msgstr "Modulación de Capa C"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:66
6478 msgid ""
6479 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6480 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6481 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6482 msgstr ""
6483 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6484 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6485 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:81
6488 msgid "Symbol rate (bauds)"
6489 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:83
6492 msgid ""
6493 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6494 "DVB-S and DVB-S2."
6495 msgstr ""
6496 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6497 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:86
6500 msgid "Spectrum inversion"
6501 msgstr "Inversión de espectro"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:88
6504 msgid ""
6505 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6506 "be configured manually."
6507 msgstr ""
6508 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6509 "necesario configurala manualmente."
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:94
6512 msgid "FEC code rate"
6513 msgstr "Taxa de código FEC"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:95
6516 msgid "High-priority code rate"
6517 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:96
6520 msgid "Low-priority code rate"
6521 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:97
6524 msgid "Layer A code rate"
6525 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:98
6528 msgid "Layer B code rate"
6529 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:99
6532 msgid "Layer C code rate"
6533 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:101
6536 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6537 msgstr ""
6538 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6539 "(FEC)."
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:111
6542 msgid "Transmission mode"
6543 msgstr "Modo de transmisión"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:119
6546 msgid "Bandwidth (MHz)"
6547 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6550 msgid "10 MHz"
6551 msgstr "10 MHz"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:124
6554 msgid "8 MHz"
6555 msgstr "8 MHz"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:124
6558 msgid "7 MHz"
6559 msgstr "7 MHz"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:124
6562 msgid "6 MHz"
6563 msgstr "6 MHz"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:125
6566 msgid "5 MHz"
6567 msgstr "5 MHz"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:125
6570 msgid "1.712 MHz"
6571 msgstr "1.712 MHz"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:128
6574 msgid "Guard interval"
6575 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:136
6578 msgid "Hierarchy mode"
6579 msgstr "Modo de xerarquía"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:144
6582 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6583 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:146
6586 msgid "Layer A segments count"
6587 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:147
6590 msgid "Layer B segments count"
6591 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:148
6594 msgid "Layer C segments count"
6595 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:150
6598 msgid "Layer A time interleaving"
6599 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:151
6602 msgid "Layer B time interleaving"
6603 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:152
6606 msgid "Layer C time interleaving"
6607 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:154
6610 msgid "Pilot"
6611 msgstr "Piloto"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:156
6614 msgid "Roll-off factor"
6615 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:161
6618 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6619 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:161
6622 msgid "0.20"
6623 msgstr "0.20"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:161
6626 msgid "0.25"
6627 msgstr "0.25"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:164
6630 msgid "Transport stream ID"
6631 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:166
6634 msgid "Polarization (Voltage)"
6635 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:168
6638 msgid ""
6639 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6640 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6641 msgstr ""
6642 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6643 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:171
6646 msgid "Unspecified (0V)"
6647 msgstr "Sen especificar (0V)"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:172
6650 msgid "Vertical (13V)"
6651 msgstr "Vertical (13V)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:172
6654 msgid "Horizontal (18V)"
6655 msgstr "Horizontal (18V)"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:173
6658 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6659 msgstr "Circular dereito (13V)"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:173
6662 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6663 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:175
6666 msgid "High LNB voltage"
6667 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:177
6670 msgid ""
6671 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6672 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6673 "Not all receivers support this."
6674 msgstr ""
6675 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6676 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6677 "Non todos os receptores admiten isto."
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:181
6680 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6681 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:182
6684 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6685 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:184
6688 msgid ""
6689 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6690 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6691 "RF cable is the result."
6692 msgstr ""
6693 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6694 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6695 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:187
6698 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6699 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:189
6702 msgid ""
6703 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6704 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6705 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6706 msgstr ""
6707 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6708 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6709 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:192
6712 msgid "Continuous 22kHz tone"
6713 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:194
6716 msgid ""
6717 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6718 "the higher frequency band from a universal LNB."
6719 msgstr ""
6720 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6721 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:197
6724 msgid "DiSEqC LNB number"
6725 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:199
6728 msgid ""
6729 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6730 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6731 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6732 msgstr ""
6733 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6734 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6735 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6736 "ser «0»."
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6740 msgid "Unspecified"
6741 msgstr "Sen especificar"
6742
6743 #: modules/access/dtv/access.c:209
6744 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6745 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6746
6747 #: modules/access/dtv/access.c:211
6748 msgid ""
6749 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6750 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6751 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6752 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6753 "be 0."
6754 msgstr ""
6755 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6756 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6757 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6758 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6759 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:218
6762 msgid "Network identifier"
6763 msgstr "Identificador de rede"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:219
6766 msgid "Satellite azimuth"
6767 msgstr "Acimut do satélite"
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:220
6770 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6771 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:221
6774 msgid "Satellite elevation"
6775 msgstr "Elevación do satélite"
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:222
6778 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6779 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6780
6781 #: modules/access/dtv/access.c:223
6782 msgid "Satellite longitude"
6783 msgstr "Lonxitude do satélite"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:225
6786 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6787 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:227
6790 msgid "Satellite range code"
6791 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:228
6794 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6795 msgstr ""
6796 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6797 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:232
6800 msgid "Major channel"
6801 msgstr "Canle maior"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:233
6804 msgid "ATSC minor channel"
6805 msgstr "Canle menor"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:234
6808 msgid "Physical channel"
6809 msgstr "Canle física"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:240
6812 msgid "DTV"
6813 msgstr "DTV"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:241
6816 msgid "Digital Television and Radio"
6817 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:279
6820 msgid "Terrestrial reception parameters"
6821 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:291
6824 msgid "DVB-T reception parameters"
6825 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:307
6828 msgid "ISDB-T reception parameters"
6829 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:348
6832 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6833 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:360
6836 msgid "DVB-S2 parameters"
6837 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:368
6840 msgid "ISDB-S parameters"
6841 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:373
6844 msgid "Satellite equipment control"
6845 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:415
6848 msgid "ATSC reception parameters"
6849 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:471
6852 msgid "Digital broadcasting"
6853 msgstr "Emisión dixital"
6854
6855 #: modules/access/dtv/access.c:472
6856 msgid ""
6857 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6858 "Please check the preferences."
6859 msgstr ""
6860 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6861 "Comprobe as preferencias."
6862
6863 #: modules/access/dv.c:60
6864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6865 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6866
6867 #: modules/access/dv.c:61
6868 msgid "DV"
6869 msgstr "DV"
6870
6871 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6872 msgid "DVD angle"
6873 msgstr "Ángulo de DVD"
6874
6875 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6876 msgid "Default DVD angle."
6877 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6878
6879 #: modules/access/dvdnav.c:76
6880 msgid "Start directly in menu"
6881 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6882
6883 #: modules/access/dvdnav.c:78
6884 msgid ""
6885 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6886 "useless warning introductions."
6887 msgstr ""
6888 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6889 "introducións de avisos inútiles."
6890
6891 #: modules/access/dvdnav.c:87
6892 msgid "DVD with menus"
6893 msgstr "DVD con menús"
6894
6895 #: modules/access/dvdnav.c:88
6896 msgid "DVDnav Input"
6897 msgstr "Entrada DVDnav"
6898
6899 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6900 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6901 msgid "Playback failure"
6902 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6903
6904 #: modules/access/dvdnav.c:335
6905 msgid ""
6906 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6907 msgstr ""
6908 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6909 "todo o disco."
6910
6911 #: modules/access/dvdread.c:78
6912 msgid "DVD without menus"
6913 msgstr "DVD sen menús"
6914
6915 #: modules/access/dvdread.c:79
6916 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6917 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6918
6919 #: modules/access/dvdread.c:204
6920 #, c-format
6921 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6922 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6923
6924 #: modules/access/dvdread.c:466
6925 #, c-format
6926 msgid "DVDRead could not read block %d."
6927 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6928
6929 #: modules/access/dvdread.c:528
6930 #, c-format
6931 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6932 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6933
6934 #: modules/access/eyetv.m:56
6935 msgid "Channel number"
6936 msgstr "Número de canle"
6937
6938 #: modules/access/eyetv.m:58
6939 msgid ""
6940 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6941 "for Composite input"
6942 msgstr ""
6943 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6944 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6945
6946 #: modules/access/eyetv.m:63
6947 msgid "EyeTV input"
6948 msgstr "Entrada de EyeTV"
6949
6950 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6951 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6952 #: modules/access/vdr.c:536
6953 msgid "File reading failed"
6954 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6955
6956 #: modules/access/file.c:177
6957 #, c-format
6958 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6959 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6960
6961 #: modules/access/file.c:299
6962 #, c-format
6963 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6964 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6965
6966 #: modules/access/fs.c:33
6967 msgid "Subdirectory behavior"
6968 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6969
6970 #: modules/access/fs.c:35
6971 msgid ""
6972 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6973 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6974 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6975 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6976 msgstr ""
6977 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6978 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6979 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6980 "reprodución.\n"
6981 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6982
6983 #: modules/access/fs.c:42
6984 msgid "Collapse"
6985 msgstr "Contraer"
6986
6987 #: modules/access/fs.c:42
6988 msgid "Expand"
6989 msgstr "Expandir"
6990
6991 #: modules/access/fs.c:44
6992 msgid "Ignored extensions"
6993 msgstr "Extensións ignoradas"
6994
6995 #: modules/access/fs.c:46
6996 msgid ""
6997 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6998 "directory.\n"
6999 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7000 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7001 msgstr ""
7002 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
7003 "cando se abra un directorio.\n"
7004 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7005 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7006
7007 #: modules/access/fs.c:53
7008 msgid ""
7009 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7010 msgstr ""
7011 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7012
7013 #: modules/access/fs.c:54
7014 msgid ""
7015 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7016 "does not take the current language's collation rules into account."
7017 msgstr ""
7018 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7019 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7020
7021 #: modules/access/fs.c:55
7022 msgid "Do not sort the items."
7023 msgstr "Non ordenar os elementos."
7024
7025 #: modules/access/fs.c:57
7026 msgid "Directory sort order"
7027 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7028
7029 #: modules/access/fs.c:59
7030 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7031 msgstr ""
7032 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7033 "directorio."
7034
7035 #: modules/access/fs.c:62
7036 msgid "File input"
7037 msgstr "Entrada de ficheiro"
7038
7039 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7040 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7041 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7042 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7044 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7046 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7048 msgid "File"
7049 msgstr "Ficheiro"
7050
7051 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7052 msgid "Directory"
7053 msgstr "Directorio"
7054
7055 #: modules/access/ftp.c:58
7056 msgid "FTP user name"
7057 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7058
7059 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7060 msgid "User name that will be used for the connection."
7061 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7062
7063 #: modules/access/ftp.c:61
7064 msgid "FTP password"
7065 msgstr "Contrasinal de FTP"
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7068 msgid "Password that will be used for the connection."
7069 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7070
7071 #: modules/access/ftp.c:64
7072 msgid "FTP account"
7073 msgstr "Conta FTP"
7074
7075 #: modules/access/ftp.c:65
7076 msgid "Account that will be used for the connection."
7077 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7078
7079 #: modules/access/ftp.c:70
7080 msgid "FTP input"
7081 msgstr "Entrada FTP"
7082
7083 #: modules/access/ftp.c:85
7084 msgid "FTP upload output"
7085 msgstr "Saída de envíos FTP"
7086
7087 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7088 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7089 msgid "Network interaction failed"
7090 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:247
7093 msgid "VLC could not connect with the given server."
7094 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7095
7096 #: modules/access/ftp.c:257
7097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7098 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7099
7100 #: modules/access/ftp.c:322
7101 msgid "Your account was rejected."
7102 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7103
7104 #: modules/access/ftp.c:331
7105 msgid "Your password was rejected."
7106 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7107
7108 #: modules/access/ftp.c:338
7109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7110 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7111
7112 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7113 msgid "GnomeVFS input"
7114 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7115
7116 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7117 msgid "HTTP proxy"
7118 msgstr "Proxy HTTP"
7119
7120 #: modules/access/http.c:66
7121 msgid ""
7122 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7123 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7124 msgstr ""
7125 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7126 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7127 "contorno http_proxy."
7128
7129 #: modules/access/http.c:70
7130 msgid "HTTP proxy password"
7131 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7132
7133 #: modules/access/http.c:72
7134 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7135 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7136
7137 #: modules/access/http.c:74
7138 msgid "Auto re-connect"
7139 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7140
7141 #: modules/access/http.c:76
7142 msgid ""
7143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7144 msgstr ""
7145 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7146 "unha desconexión repentina."
7147
7148 #: modules/access/http.c:79
7149 msgid "Continuous stream"
7150 msgstr "Fluxo continuo"
7151
7152 #: modules/access/http.c:80
7153 msgid ""
7154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7155 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7156 "other types of HTTP streams."
7157 msgstr ""
7158 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7159 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7160 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7161
7162 #: modules/access/http.c:85
7163 msgid "Forward Cookies"
7164 msgstr "Reenviar cookies"
7165
7166 #: modules/access/http.c:86
7167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7168 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7169
7170 #: modules/access/http.c:88
7171 msgid "HTTP referer value"
7172 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7173
7174 #: modules/access/http.c:89
7175 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7176 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7177
7178 #: modules/access/http.c:91
7179 msgid "User Agent"
7180 msgstr "Axente de usuario"
7181
7182 #: modules/access/http.c:92
7183 msgid ""
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7187 msgstr ""
7188 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7189 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7190 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7191
7192 #: modules/access/http.c:98
7193 msgid "HTTP input"
7194 msgstr "Entrada HTTP"
7195
7196 #: modules/access/http.c:100
7197 msgid "HTTP(S)"
7198 msgstr "HTTP(S)"
7199
7200 #: modules/access/http.c:457
7201 msgid "HTTP authentication"
7202 msgstr "Autenticación HTTP"
7203
7204 #: modules/access/http.c:458
7205 #, c-format
7206 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7207 msgstr ""
7208 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7209
7210 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7211 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7212 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7213 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7214 msgid "Dummy"
7215 msgstr "Simulación"
7216
7217 #: modules/access/idummy.c:43
7218 msgid "Dummy input"
7219 msgstr "Entrada de simulación"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7222 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7223 msgid "ID"
7224 msgstr "ID"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7227 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7228 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7231 msgid "Group"
7232 msgstr "Grupo"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7235 msgid "Set the group of the elementary stream"
7236 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:57
7239 msgid "Category"
7240 msgstr "Categoría"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:59
7243 msgid "Set the category of the elementary stream"
7244 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:64
7247 msgid "Unknown"
7248 msgstr "Descoñecido"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:64
7251 msgid "Data"
7252 msgstr "Data"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:69
7255 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7256 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:73
7259 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7260 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:77
7263 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7264 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7267 msgid "Channels count"
7268 msgstr "Conta de canles"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:81
7271 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7272 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7275 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7278 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7279 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7281 msgid "Width"
7282 msgstr "Largura"
7283
7284 #: modules/access/imem.c:84
7285 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7286 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7287
7288 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7289 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7290 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7291 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7293 msgid "Height"
7294 msgstr "Altura"
7295
7296 #: modules/access/imem.c:87
7297 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7298 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7299
7300 #: modules/access/imem.c:89
7301 msgid "Display aspect ratio"
7302 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7303
7304 #: modules/access/imem.c:91
7305 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7306 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7307
7308 #: modules/access/imem.c:95
7309 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7310 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7311
7312 #: modules/access/imem.c:97
7313 msgid "Callback cookie string"
7314 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7315
7316 #: modules/access/imem.c:99
7317 msgid "Text identifier for the callback functions"
7318 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:101
7321 msgid "Callback data"
7322 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:103
7325 msgid "Data for the get and release functions"
7326 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:105
7329 msgid "Get function"
7330 msgstr "Función de obtención"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:107
7333 msgid "Address of the get callback function"
7334 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:109
7337 msgid "Release function"
7338 msgstr "Función de liberación"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:111
7341 msgid "Address of the release callback function"
7342 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7346 msgid "Size"
7347 msgstr "Tamaño"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:115
7350 msgid "Size of stream in bytes"
7351 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7354 msgid "Memory input"
7355 msgstr "Entrada de memoria"
7356
7357 #: modules/access/jack.c:59
7358 msgid "Pace"
7359 msgstr "Ritmo"
7360
7361 #: modules/access/jack.c:61
7362 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7363 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7364
7365 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7366 msgid "Auto connection"
7367 msgstr "Conexión automática"
7368
7369 #: modules/access/jack.c:64
7370 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7371 msgstr ""
7372 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7373 "dispoñíbeis."
7374
7375 #: modules/access/jack.c:67
7376 msgid "JACK audio input"
7377 msgstr "Entrada de audio JACK"
7378
7379 #: modules/access/jack.c:69
7380 msgid "JACK Input"
7381 msgstr "Entrada JACK"
7382
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7385 msgid "Link #"
7386 msgstr "Ligazón #"
7387
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7390 msgid ""
7391 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7392 "0)."
7393 msgstr ""
7394 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7395 "(comezando en 0)."
7396
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7399 msgid "Video ID"
7400 msgstr "ID de vídeo"
7401
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7404 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7405 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7406
7407 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7409 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7410 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7411
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7414 msgid "Audio configuration"
7415 msgstr "Configuración de audio"
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7419 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7420 msgstr ""
7421 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7422
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7424 msgid "HD-SDI Input"
7425 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7426
7427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7428 msgid "HD-SDI"
7429 msgstr "HD-SDI"
7430
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7432 msgid "Teletext configuration"
7433 msgstr "Configuración de teletexto"
7434
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7436 msgid ""
7437 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7438 msgstr ""
7439 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7440 "os campos)."
7441
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7443 msgid "Teletext language"
7444 msgstr "Idioma de teletexto"
7445
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7447 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7448 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7449
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7451 msgid "SDI Input"
7452 msgstr "Entrada SDI"
7453
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7455 msgid "SDI Demux"
7456 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:78
7459 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7460 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:79
7463 msgid ""
7464 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7465 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7466 "RTSP servers."
7467 msgstr ""
7468 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7469 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7470 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7471
7472 #: modules/access/live555.cpp:83
7473 msgid "WMServer RTSP dialect"
7474 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:84
7477 msgid ""
7478 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7479 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7480 msgstr ""
7481 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7482 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7483 "recomendacións RFC 2326."
7484
7485 #: modules/access/live555.cpp:88
7486 msgid "RTSP user name"
7487 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7488
7489 #: modules/access/live555.cpp:89
7490 msgid ""
7491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7492 "the url."
7493 msgstr ""
7494 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7495 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7496
7497 #: modules/access/live555.cpp:91
7498 msgid "RTSP password"
7499 msgstr "Contrasinal RTSP"
7500
7501 #: modules/access/live555.cpp:92
7502 msgid ""
7503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7504 "the url."
7505 msgstr ""
7506 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7507 "contrasinal definidos no URL."
7508
7509 #: modules/access/live555.cpp:94
7510 msgid "RTSP frame buffer size"
7511 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7512
7513 #: modules/access/live555.cpp:95
7514 msgid ""
7515 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7516 "broken pictures due to too small buffer."
7517 msgstr ""
7518 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7519 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:101
7522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7523 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:110
7526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7527 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7531 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7532 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7533
7534 #: modules/access/live555.cpp:119
7535 msgid "Client port"
7536 msgstr "Porto de cliente"
7537
7538 #: modules/access/live555.cpp:120
7539 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7540 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7541
7542 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7543 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7544 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7545
7546 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7547 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7548 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7549
7550 #: modules/access/live555.cpp:130
7551 msgid "HTTP tunnel port"
7552 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7553
7554 #: modules/access/live555.cpp:131
7555 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7556 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7557
7558 #: modules/access/live555.cpp:630
7559 msgid "RTSP authentication"
7560 msgstr "Autenticación RTSP"
7561
7562 #: modules/access/live555.cpp:631
7563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7564 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7565
7566 #: modules/access/live555.cpp:655
7567 msgid "RTSP connection failed"
7568 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7569
7570 #: modules/access/live555.cpp:656
7571 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7572 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7573
7574 #: modules/access/mms/mms.c:49
7575 msgid "Force selection of all streams"
7576 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7577
7578 #: modules/access/mms/mms.c:51
7579 msgid ""
7580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7581 "You can choose to select all of them."
7582 msgstr ""
7583 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7584 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7585
7586 #: modules/access/mms/mms.c:54
7587 msgid "Maximum bitrate"
7588 msgstr "Taxa máxima de bits"
7589
7590 #: modules/access/mms/mms.c:56
7591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7592 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7593
7594 #: modules/access/mms/mms.c:60
7595 msgid ""
7596 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7597 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7598 "tried."
7599 msgstr ""
7600 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7601 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7602
7603 #: modules/access/mms/mms.c:64
7604 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7605 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7606
7607 #: modules/access/mms/mms.c:65
7608 msgid ""
7609 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7610 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7611 msgstr ""
7612 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7613 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7614
7615 #: modules/access/mms/mms.c:69
7616 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7617 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7618
7619 #: modules/access/mtp.c:57
7620 msgid "MTP input"
7621 msgstr "Entrada MTP"
7622
7623 #: modules/access/mtp.c:58
7624 msgid "MTP"
7625 msgstr "MTP"
7626
7627 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7628 msgid "VLC could not read the file."
7629 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7630
7631 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7632 #, c-format
7633 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7634 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7635
7636 #: modules/access/oss.c:66
7637 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7638 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7639
7640 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7642 msgid "Samplerate"
7643 msgstr "Taxa de mostras"
7644
7645 #: modules/access/oss.c:69
7646 msgid ""
7647 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7648 "48000)"
7649 msgstr ""
7650 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7651 "44100, 48000)"
7652
7653 #: modules/access/oss.c:76
7654 msgid "OSS"
7655 msgstr "OSS"
7656
7657 #: modules/access/oss.c:77
7658 msgid "OSS input"
7659 msgstr "Entrada OSS"
7660
7661 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7662 msgid "Dummy stream output"
7663 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:65
7666 msgid "Overwrite existing file"
7667 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:67
7670 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7671 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7672
7673 #: modules/access_output/file.c:68
7674 msgid "Append to file"
7675 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7676
7677 #: modules/access_output/file.c:69
7678 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7679 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7680
7681 #: modules/access_output/file.c:71
7682 msgid "Format time and date"
7683 msgstr "Formatar a hora e a data"
7684
7685 #: modules/access_output/file.c:72
7686 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7687 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7688
7689 #: modules/access_output/file.c:74
7690 msgid "Synchronous writing"
7691 msgstr "Escrita sincronizada"
7692
7693 #: modules/access_output/file.c:75
7694 msgid "Open the file with synchronous writing."
7695 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7696
7697 #: modules/access_output/file.c:78
7698 msgid "File stream output"
7699 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7700
7701 #: modules/access_output/file.c:200
7702 msgid ""
7703 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7704 "overridden and its content will be lost."
7705 msgstr ""
7706 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7707 "ignorado e perderase o seu contido."
7708
7709 #: modules/access_output/file.c:203
7710 msgid "Keep existing file"
7711 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7712
7713 #: modules/access_output/file.c:204
7714 msgid "Overwrite"
7715 msgstr "Sobrescribir"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7719 msgid "Username"
7720 msgstr "Nome de usuario/a"
7721
7722 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7723 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7725
7726 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7729 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7730 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7731 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7732 msgid "Password"
7733 msgstr "Contrasinal"
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7736 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7737 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7740 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7741 msgid "Mime"
7742 msgstr "MIME"
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:58
7745 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7746 msgstr ""
7747 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7748
7749 #: modules/access_output/http.c:63
7750 msgid "HTTP stream output"
7751 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7754 msgid "Segment length"
7755 msgstr "Lonxitude do segmento"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7758 msgid "Length of TS stream segments"
7759 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7762 msgid "Split segments anywhere"
7763 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7766 msgid ""
7767 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7768 msgstr ""
7769 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7770 "preciso para o audio."
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7773 msgid "Number of segments"
7774 msgstr "Número de segmentos"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7777 msgid "Number of segments to include in index"
7778 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7781 msgid "Allow cache"
7782 msgstr "Permitir a caché"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7785 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7786 msgstr ""
7787 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7788 "se este está desactivado"
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7791 msgid "Index file"
7792 msgstr "Ficheiro de índice"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7795 msgid "Path to the index file to create"
7796 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7797
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7799 msgid "Full URL to put in index file"
7800 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7803 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7804 msgstr ""
7805 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7806 "número de segmento"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7809 msgid "Delete segments"
7810 msgstr "Eliminar segmentos"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7813 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7814 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7815
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7817 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7818 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7819
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7821 msgid "AES key URI to place in playlist"
7822 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7823
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7825 msgid "AES key file"
7826 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7827
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7829 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7830 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7833 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7834 msgstr ""
7835 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7836 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7837
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7839 msgid ""
7840 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7841 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7842 "segment."
7843 msgstr ""
7844 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7845 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7846 "sobre ese segmento."
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7849 msgid "Use randomized IV for encryption"
7850 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7853 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7854 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7857 msgid "HTTP Live streaming output"
7858 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7861 msgid "LiveHTTP"
7862 msgstr "Live HTTP"
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:64
7865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7867 msgid "Stream name"
7868 msgstr "Nome do fluxo"
7869
7870 #: modules/access_output/shout.c:65
7871 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7872 msgstr ""
7873 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7874 "Icecast."
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:68
7877 msgid "Stream description"
7878 msgstr "Descrición de fluxo"
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:69
7881 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7882 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7883
7884 #: modules/access_output/shout.c:72
7885 msgid "Stream MP3"
7886 msgstr "Fluxo MP3"
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:73
7889 msgid ""
7890 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7891 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7892 "shoutcast/icecast server."
7893 msgstr ""
7894 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7895 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7896 "SHOUTcast e Icecast."
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:82
7899 msgid "Genre description"
7900 msgstr "Descrición de xénero"
7901
7902 #: modules/access_output/shout.c:83
7903 msgid "Genre of the content. "
7904 msgstr "Xénero do contido. "
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:85
7907 msgid "URL description"
7908 msgstr "Descrición do URL"
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:86
7911 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7912 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:93
7915 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:96
7919 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7920 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:98
7923 msgid "Number of channels"
7924 msgstr "Número de canles"
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:99
7927 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:101
7931 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7932 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:102
7935 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:104
7939 msgid "Stream public"
7940 msgstr "Fluxo público"
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:105
7943 msgid ""
7944 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7945 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7946 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7947 msgstr ""
7948 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7949 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7950 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7951 "fluxos Ogg para Icecast."
7952
7953 #: modules/access_output/shout.c:111
7954 msgid "IceCAST output"
7955 msgstr "Saída Icecast"
7956
7957 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7958 msgid "Caching value (ms)"
7959 msgstr "Valor da caché (ms)"
7960
7961 #: modules/access_output/udp.c:66
7962 msgid ""
7963 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7964 "milliseconds."
7965 msgstr ""
7966 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7967 "definirse en milisegundos."
7968
7969 #: modules/access_output/udp.c:69
7970 msgid "Group packets"
7971 msgstr "Agrupar paquetes"
7972
7973 #: modules/access_output/udp.c:70
7974 msgid ""
7975 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7976 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7977 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7978 msgstr ""
7979 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7980 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7981 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7982
7983 #: modules/access_output/udp.c:77
7984 msgid "UDP stream output"
7985 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7986
7987 #: modules/access/pulse.c:35
7988 msgid ""
7989 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7990 "open a specific source named SOURCE."
7991 msgstr ""
7992 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7993 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7994
7995 #: modules/access/pulse.c:42
7996 msgid "PulseAudio"
7997 msgstr "PulseAudio"
7998
7999 #: modules/access/pulse.c:43
8000 msgid "PulseAudio input"
8001 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8002
8003 #: modules/access/qtcapture.m:43
8004 msgid "Video Capture width"
8005 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8006
8007 #: modules/access/qtcapture.m:44
8008 msgid "Video Capture width in pixel"
8009 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8010
8011 #: modules/access/qtcapture.m:45
8012 msgid "Video Capture height"
8013 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8014
8015 #: modules/access/qtcapture.m:46
8016 msgid "Video Capture height in pixel"
8017 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8018
8019 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8020 msgid "Quicktime Capture"
8021 msgstr "Captura de Quicktime"
8022
8023 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8024 msgid "No Input device found"
8025 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8026
8027 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8028 msgid ""
8029 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8030 "check your connectors and drivers."
8031 msgstr ""
8032 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8033 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8034
8035 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8036 msgid "Uncompressed RAR"
8037 msgstr "RAR sen comprimir"
8038
8039 #: modules/access/rdp.c:49
8040 msgid "RDP auth username"
8041 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8042
8043 #: modules/access/rdp.c:50
8044 msgid "RDP auth password"
8045 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8046
8047 #: modules/access/rdp.c:51
8048 msgid "RDP Password"
8049 msgstr "Contrasinal RDP"
8050
8051 #: modules/access/rdp.c:52
8052 msgid "Encrypted connexion"
8053 msgstr "Conexión cifrada"
8054
8055 #: modules/access/rdp.c:54
8056 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8057 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8058
8059 #: modules/access/rdp.c:65
8060 msgid "RDP"
8061 msgstr "RDP"
8062
8063 #: modules/access/rdp.c:69
8064 msgid "RDP Remote Desktop"
8065 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8066
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8068 msgid "RTCP (local) port"
8069 msgstr "Porto RTCP (local)"
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8072 msgid ""
8073 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8074 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8075 msgstr ""
8076 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8077 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8078
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8080 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8081 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8082
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8084 msgid ""
8085 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8086 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8087 msgstr ""
8088 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8089 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8090 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8091
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8093 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8094 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8095
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8097 msgid ""
8098 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8099 "character-long hexadecimal string."
8100 msgstr ""
8101 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8102 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8105 msgid "Maximum RTP sources"
8106 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8109 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8110 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8113 msgid "RTP source timeout (sec)"
8114 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8117 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8118 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8119
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8121 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8122 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8125 msgid ""
8126 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8127 "future) by this many packets from the last received packet."
8128 msgstr ""
8129 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8130 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8131
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8133 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8134 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8137 msgid ""
8138 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8139 "by this many packets from the last received packet."
8140 msgstr ""
8141 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8142 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8143
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8145 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8146 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8147
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8149 msgid ""
8150 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8151 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8152 msgstr ""
8153 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8154 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8155 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8156
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8158 msgid "RTP"
8159 msgstr "RTP"
8160
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8162 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8163 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8164
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8166 msgid "SDP required"
8167 msgstr "Requírese SDP"
8168
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8173 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8174 msgstr ""
8175 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8176 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8177 "(%<PRIu8>)."
8178
8179 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8180 msgid "Real RTSP"
8181 msgstr "RTSP real"
8182
8183 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8184 msgid "Connection failed"
8185 msgstr "Fallou a conexión"
8186
8187 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8188 #, c-format
8189 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8190 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8191
8192 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8193 msgid "Session failed"
8194 msgstr "Fallou a sesión"
8195
8196 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8197 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8198 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8199
8200 #: modules/access/screen/screen.c:44
8201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8202 msgid "Desired frame rate for the capture."
8203 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:47
8206 msgid "Capture fragment size"
8207 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:49
8210 msgid ""
8211 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8212 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8213 msgstr ""
8214 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8215 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8216
8217 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8218 msgid "Subscreen top left corner"
8219 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8220
8221 #: modules/access/screen/screen.c:56
8222 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8223 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8224
8225 #: modules/access/screen/screen.c:60
8226 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8227 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8228
8229 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8230 msgid "Subscreen width"
8231 msgstr "Largura da subpantalla"
8232
8233 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8234 msgid "Subscreen height"
8235 msgstr "Altura da subpantalla"
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8239 msgid "Follow the mouse"
8240 msgstr "Seguir o rato"
8241
8242 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8243 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8244 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8245
8246 #: modules/access/screen/screen.c:72
8247 msgid "Mouse pointer image"
8248 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8249
8250 #: modules/access/screen/screen.c:74
8251 msgid ""
8252 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8253 msgstr ""
8254 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8255
8256 #: modules/access/screen/screen.c:79
8257 msgid "Display ID"
8258 msgstr "ID de monitor"
8259
8260 #: modules/access/screen/screen.c:81
8261 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8262 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:82
8265 msgid "Screen index"
8266 msgstr "Índice de pantalla"
8267
8268 #: modules/access/screen/screen.c:84
8269 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8270 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8271
8272 #: modules/access/screen/screen.c:97
8273 msgid "Screen Input"
8274 msgstr "Entrada da pantalla"
8275
8276 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8278 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8279 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8280 msgid "Screen"
8281 msgstr "Pantalla"
8282
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8284 #: modules/access/vnc.c:60
8285 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8286 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8287
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8289 msgid "Region left column"
8290 msgstr "Columna de zona esquerda"
8291
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8293 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8294 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8295
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8297 msgid "Region top row"
8298 msgstr "Fila superior da zona"
8299
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8301 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8302 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8303
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8305 msgid "Capture region width"
8306 msgstr "Largura da zona de captura"
8307
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8309 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8310 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8311
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8313 msgid "Capture region height"
8314 msgstr "Altura da zona de captura"
8315
8316 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8317 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8318 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8319
8320 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8321 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8322 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8323
8324 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8325 msgid "SDP"
8326 msgstr "SDP"
8327
8328 #: modules/access/sdp.c:34
8329 msgid "Session Description Protocol"
8330 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8331
8332 #: modules/access/sftp.c:51
8333 msgid "SFTP port"
8334 msgstr "Porto SFTP"
8335
8336 #: modules/access/sftp.c:52
8337 msgid "SFTP port number to use on the server"
8338 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8339
8340 #: modules/access/sftp.c:53
8341 msgid "Read size"
8342 msgstr "Tamaño de lectura"
8343
8344 #: modules/access/sftp.c:54
8345 msgid "Size of the request for reading access"
8346 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8347
8348 #: modules/access/sftp.c:58
8349 msgid "SFTP input"
8350 msgstr "Entrada SFTP"
8351
8352 #: modules/access/sftp.c:130
8353 msgid "SFTP authentication"
8354 msgstr "Autenticación SFTP"
8355
8356 #: modules/access/sftp.c:131
8357 #, c-format
8358 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8359 msgstr ""
8360 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8361 "con %s"
8362
8363 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8364 msgid "Frame buffer depth"
8365 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8366
8367 #: modules/access/shm.c:47
8368 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8369 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8370
8371 #: modules/access/shm.c:49
8372 msgid "Frame buffer width"
8373 msgstr "Largura do framebuffer"
8374
8375 #: modules/access/shm.c:51
8376 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8377 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8378
8379 #: modules/access/shm.c:53
8380 msgid "Frame buffer height"
8381 msgstr "Altura do framebuffer"
8382
8383 #: modules/access/shm.c:55
8384 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8385 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8386
8387 #: modules/access/shm.c:57
8388 msgid "Frame buffer segment ID"
8389 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8390
8391 #: modules/access/shm.c:59
8392 msgid ""
8393 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8394 "shm-file is specified)."
8395 msgstr ""
8396 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8397 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8398
8399 #: modules/access/shm.c:62
8400 msgid "Frame buffer file"
8401 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:64
8404 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8405 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8406
8407 #: modules/access/shm.c:74
8408 msgid "XWD file (autodetect)"
8409 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8410
8411 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8412 msgid "8 bits"
8413 msgstr "8 bits"
8414
8415 #: modules/access/shm.c:75
8416 msgid "15 bits"
8417 msgstr "15 bits"
8418
8419 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8420 msgid "16 bits"
8421 msgstr "16 bits"
8422
8423 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8424 msgid "24 bits"
8425 msgstr "24 bits"
8426
8427 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8428 msgid "32 bits"
8429 msgstr "32 bits"
8430
8431 #: modules/access/shm.c:82
8432 msgid "Framebuffer input"
8433 msgstr "Entrada de framebuffer"
8434
8435 #: modules/access/shm.c:83
8436 msgid "Shared memory framebuffer"
8437 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8438
8439 #: modules/access/smb.c:56
8440 msgid "SMB user name"
8441 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8442
8443 #: modules/access/smb.c:59
8444 msgid "SMB password"
8445 msgstr "Contrasinal SMB"
8446
8447 #: modules/access/smb.c:62
8448 msgid "SMB domain"
8449 msgstr "Dominio SMB"
8450
8451 #: modules/access/smb.c:63
8452 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8453 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8454
8455 #: modules/access/smb.c:66
8456 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8457 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8458
8459 #: modules/access/smb.c:69
8460 msgid "SMB input"
8461 msgstr "Entrada SMB"
8462
8463 #: modules/access/tcp.c:45
8464 msgid "TCP"
8465 msgstr "TCP"
8466
8467 #: modules/access/tcp.c:46
8468 msgid "TCP input"
8469 msgstr "Entrada"
8470
8471 #: modules/access/timecode.c:43
8472 msgid "Time code"
8473 msgstr "Código horario"
8474
8475 #: modules/access/timecode.c:44
8476 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8477 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8478
8479 #: modules/access/udp.c:53
8480 msgid "UDP"
8481 msgstr "UDP"
8482
8483 #: modules/access/udp.c:54
8484 msgid "UDP input"
8485 msgstr "Entrada UDP"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8488 msgid "Reset defaults"
8489 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8492 msgid "Video capture device"
8493 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8496 msgid "Video capture device node."
8497 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8500 msgid "VBI capture device"
8501 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8504 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8505 msgstr ""
8506 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8507 "para xordos)"
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8510 msgid "Standard"
8511 msgstr "Estándar"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8514 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8515 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8518 msgid ""
8519 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8520 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8521 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8522 "I420, I411, I410, MJPG)"
8523 msgstr ""
8524 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8525 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8526 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8527 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8530 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8534 msgid "Audio input"
8535 msgstr "Entrada de audio"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8538 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8542 msgid ""
8543 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8544 "strictly positive)."
8545 msgstr ""
8546 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8547 "altura son estritamente positivos."
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8550 msgid "Radio device"
8551 msgstr "Dispositivo de radio"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8554 msgid "Radio tuner device node."
8555 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8559 msgid "Frequency"
8560 msgstr "Frecuencia"
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8563 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8564 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8567 msgid "Audio mode"
8568 msgstr "Modo de audio"
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8571 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8572 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8575 msgid "Reset controls"
8576 msgstr "Restabelecer os controis"
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8579 msgid "Reset controls to defaults."
8580 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8585 msgid "Brightness"
8586 msgstr "Brillo"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8589 msgid "Picture brightness or black level."
8590 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8593 msgid "Automatic brightness"
8594 msgstr "Brillo automático"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8597 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8598 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8602 msgid "Contrast"
8603 msgstr "Contraste"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8606 msgid "Picture contrast or luma gain."
8607 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8613 msgid "Saturation"
8614 msgstr "Saturación"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8617 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8618 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8622 msgid "Hue"
8623 msgstr "Matiz"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8626 msgid "Hue or color balance."
8627 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8630 msgid "Automatic hue"
8631 msgstr "Matiz automático"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8634 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8635 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8638 msgid "White balance temperature (K)"
8639 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8642 msgid ""
8643 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8644 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8645 msgstr ""
8646 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8647 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8650 msgid "Automatic white balance"
8651 msgstr "Balance de brancos automático"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8654 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8655 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8658 msgid "Red balance"
8659 msgstr "Balance de vermellos"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8662 msgid "Red chroma balance."
8663 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8666 msgid "Blue balance"
8667 msgstr "Balance de azuis"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8670 msgid "Blue chroma balance."
8671 msgstr "Balance da crominancia azul."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8675 msgid "Gamma"
8676 msgstr "Gama"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8679 msgid "Gamma adjust."
8680 msgstr "Axuste de gama."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8683 msgid "Automatic gain"
8684 msgstr "Ganancia automática"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8687 msgid "Automatically set the video gain."
8688 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8691 msgid "Gain"
8692 msgstr "Ganancia"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8695 msgid "Picture gain."
8696 msgstr "Ganancia da imaxe."
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8699 msgid "Sharpness"
8700 msgstr "Nitidez"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8703 msgid "Sharpness filter adjust."
8704 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8707 msgid "Chroma gain"
8708 msgstr "Ganancia de crominancia"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8711 msgid "Chroma gain control."
8712 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8715 msgid "Automatic chroma gain"
8716 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8719 msgid "Automatically control the chroma gain."
8720 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8723 msgid "Power line frequency"
8724 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8727 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8728 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8731 msgid "50 Hz"
8732 msgstr "50 Hz"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8736 msgid "60 Hz"
8737 msgstr "60 Hz"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8740 msgid "Backlight compensation"
8741 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8744 msgid "Band-stop filter"
8745 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8748 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8749 msgstr ""
8750 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8751 "está documentada)."
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8754 msgid "Horizontal flip"
8755 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8758 msgid "Flip the picture horizontally."
8759 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8762 msgid "Vertical flip"
8763 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8766 msgid "Flip the picture vertically."
8767 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8770 msgid "Rotate (degrees)"
8771 msgstr "Rotar (en graos)"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8774 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8775 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8778 msgid "Color killer"
8779 msgstr "Anulador de cor"
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8782 msgid ""
8783 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8784 "signal is weak."
8785 msgstr ""
8786 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8787 "negro cando o sinal é débil."
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8790 msgid "Color effect"
8791 msgstr "Efecto de cor"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8794 msgid "Select a color effect."
8795 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8798 msgid "Black & white"
8799 msgstr "Branco e negro"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8802 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8803 msgid "Sepia"
8804 msgstr "Sepia"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8807 msgid "Negative"
8808 msgstr "Negativo"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8811 msgid "Emboss"
8812 msgstr "Relevo"
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8815 msgid "Sketch"
8816 msgstr "Bosquexo"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8819 msgid "Sky blue"
8820 msgstr "Ceo azul"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8823 msgid "Grass green"
8824 msgstr "Herba verde"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8827 msgid "Skin whiten"
8828 msgstr "Clarexar"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8831 msgid "Vivid"
8832 msgstr "Vívido"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8835 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8836 msgid "Audio volume"
8837 msgstr "Volume de audio"
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8840 msgid "Volume of the audio input."
8841 msgstr "Volume da entrada de audio."
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8844 msgid "Audio balance"
8845 msgstr "Balance de audio"
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8848 msgid "Balance of the audio input."
8849 msgstr "Balance da entrada de audio."
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8852 msgid "Bass level"
8853 msgstr "Nivel de baixos"
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8856 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8857 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8860 msgid "Treble level"
8861 msgstr "Nivel de agudos"
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8864 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8865 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8868 msgid "Mute the audio."
8869 msgstr "Silenciar o audio."
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8872 msgid "Loudness mode"
8873 msgstr "Modo loudness"
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8876 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8877 msgstr ""
8878 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8879 "boost)."
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8882 msgid "v4l2 driver controls"
8883 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8886 msgid ""
8887 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8888 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8889 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8890 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8891 msgstr ""
8892 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8893 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8894 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8895 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8896 "aplicativo v4l2-ctl."
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8899 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8901 msgid "All"
8902 msgstr "Todo"
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8905 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8906 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8907
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8909 msgid "525 lines / 60 Hz"
8910 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8911
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8913 msgid "625 lines / 50 Hz"
8914 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8915
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8917 msgid "PAL N Argentina"
8918 msgstr "PAL N Arxentina"
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8921 msgid "NTSC M Japan"
8922 msgstr "NTSC M Xapón"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8925 msgid "NTSC M South Korea"
8926 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8929 msgid "Mono"
8930 msgstr "Mono"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8933 msgid "Primary language"
8934 msgstr "Idioma primario"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8937 msgid "Secondary language or program"
8938 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8941 msgid "Dual mono"
8942 msgstr "Dual mono"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8945 msgid "V4L"
8946 msgstr "V4L"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8949 msgid "Video4Linux input"
8950 msgstr "Entrada Video4Linux"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8953 msgid "Video input"
8954 msgstr "Entrada de vídeo"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8957 msgid "Tuner"
8958 msgstr "Sintonizador"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8961 msgid "Controls"
8962 msgstr "Controis"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8965 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8966 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8969 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8970 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8973 msgid "Video4Linux radio tuner"
8974 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8975
8976 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8977 msgid "VCD"
8978 msgstr "VCD"
8979
8980 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8981 msgid "VCD input"
8982 msgstr "Entrada VCD"
8983
8984 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8985 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8986 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8989 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8991 msgid "Entry"
8992 msgstr "Entrada"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8995 msgid "Segments"
8996 msgstr "Segmentos"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9000 msgid "Segment"
9001 msgstr "Segmento"
9002
9003 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9004 msgid "LID"
9005 msgstr "LID"
9006
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9008 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9009 msgid "Disc"
9010 msgstr "Disco"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9013 msgid "VCD Format"
9014 msgstr "Formato VCD"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9017 msgid "Application"
9018 msgstr "Aplicativo"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9021 msgid "Preparer"
9022 msgstr "Preparador"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9025 msgid "Vol #"
9026 msgstr "Volume #"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9029 msgid "Vol max #"
9030 msgstr "Volume máx. #"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9033 msgid "Volume Set"
9034 msgstr "Definición de volume"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9037 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9038 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9039 msgid "Volume"
9040 msgstr "Volume"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9043 msgid "System Id"
9044 msgstr "ID de sistema"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9047 msgid "Entries"
9048 msgstr "Entradas"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9051 msgid "Tracks"
9052 msgstr "Pistas"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9055 msgid "Audio Channels"
9056 msgstr "Canles de audio"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9059 msgid "First Entry Point"
9060 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9061
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9063 msgid "Last Entry Point"
9064 msgstr "Último punto de entrada"
9065
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9067 msgid "Track size (in sectors)"
9068 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9069
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9072 msgid "type"
9073 msgstr "tipo"
9074
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9076 msgid "end"
9077 msgstr "fin"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9080 msgid "play list"
9081 msgstr "reproducir a lista"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9084 msgid "extended selection list"
9085 msgstr "lista de selección detallada"
9086
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9088 msgid "selection list"
9089 msgstr "lista de selección"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9092 msgid "unknown type"
9093 msgstr "tipo descoñecido"
9094
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9096 msgid "List ID"
9097 msgstr "ID de lista"
9098
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9100 msgid "(Super) Video CD"
9101 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9102
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9104 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9105 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9108 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9109 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9110
9111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9113 msgstr ""
9114 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9115
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9117 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9118 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9119
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9121 msgid "Use playback control?"
9122 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9123
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9125 msgid ""
9126 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9127 "tracks."
9128 msgstr ""
9129 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9130 "a reprodución farase por pistas."
9131
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9133 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9134 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9135
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9137 msgid ""
9138 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9139 "entry."
9140 msgstr ""
9141 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9142 "lonxitude dunha entrada."
9143
9144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9145 msgid "Show extended VCD info?"
9146 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9147
9148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9149 msgid ""
9150 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9151 "for example playback control navigation."
9152 msgstr ""
9153 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9154 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9155
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9157 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9158 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9159
9160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9161 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9162 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9163
9164 #: modules/access/vdr.c:76
9165 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9166 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9167
9168 #: modules/access/vdr.c:78
9169 msgid "Chapter offset in ms"
9170 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9171
9172 #: modules/access/vdr.c:80
9173 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9174 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9175
9176 #: modules/access/vdr.c:84
9177 msgid "Default frame rate for chapter import."
9178 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9179
9180 #: modules/access/vdr.c:88
9181 msgid "VDR"
9182 msgstr "VDR"
9183
9184 #: modules/access/vdr.c:91
9185 msgid "VDR recordings"
9186 msgstr "Gravacións de VDR"
9187
9188 #: modules/access/vdr.c:809
9189 msgid "VDR Cut Marks"
9190 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9191
9192 #: modules/access/vdr.c:872
9193 msgid "Start"
9194 msgstr "Inicio"
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:48
9197 msgid "X.509 Certificate Authority"
9198 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:49
9201 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9202 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9203
9204 #: modules/access/vnc.c:50
9205 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9206 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9207
9208 #: modules/access/vnc.c:51
9209 msgid "List of revoked servers certificates"
9210 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:52
9213 msgid "X.509 Client certificate"
9214 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:53
9217 msgid "Certificate for client authentification"
9218 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:54
9221 msgid "X.509 Client private key"
9222 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:55
9225 msgid "Private key for authentification by certificate"
9226 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9227
9228 #: modules/access/vnc.c:58
9229 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9230 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9231
9232 #: modules/access/vnc.c:61
9233 msgid "Compression level"
9234 msgstr "Nivel de compresión"
9235
9236 #: modules/access/vnc.c:62
9237 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9238 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9239
9240 #: modules/access/vnc.c:63
9241 msgid "Image quality"
9242 msgstr "Calidade da imaxe"
9243
9244 #: modules/access/vnc.c:64
9245 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9246 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9247
9248 #: modules/access/vnc.c:78
9249 msgid "VNC"
9250 msgstr "VNC"
9251
9252 #: modules/access/vnc.c:82
9253 msgid "VNC client access"
9254 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9255
9256 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9257 msgid "Media in Zip"
9258 msgstr "Medios en ZIP"
9259
9260 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9261 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9262 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9263
9264 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9265 msgid "Zip files filter"
9266 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9267
9268 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9269 msgid "Zip access"
9270 msgstr "Acceso a ZIP"
9271
9272 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9273 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9274 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9275
9276 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9277 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9278 msgstr ""
9279 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9280 "ensamblaxe NEON"
9281
9282 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9283 msgid "ARM NEON audio volume"
9284 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9285
9286 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9287 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9288 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9289
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9291 msgid "TCP address to use"
9292 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9293
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9295 msgid ""
9296 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9297 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9298 msgstr ""
9299 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9300 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9301 "gráficas de barras use «localhost»."
9302
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9304 msgid "TCP port to use"
9305 msgstr "Porto TCP para usar"
9306
9307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9308 msgid ""
9309 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9310 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9311 msgstr ""
9312 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9313 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9314 "interface RC."
9315
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9317 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9318 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9319
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9321 msgid ""
9322 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9323 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9324 msgstr ""
9325 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9326 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9327
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9329 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9330 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9331
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9333 msgid ""
9334 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9335 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9336 msgstr ""
9337 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9338 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9339 "(o predeterminado é 4)."
9340
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9342 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9343 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9344
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9346 msgid ""
9347 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9348 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9349 msgstr ""
9350 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9351 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9352
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9354 msgid "Time window to use in ms"
9355 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9356
9357 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9358 msgid ""
9359 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9360 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9361 "alarm is sent (default 5000)."
9362 msgstr ""
9363 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9364 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9365 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9366
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9368 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9369 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9370
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9372 msgid ""
9373 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9374 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9375 msgstr ""
9376 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9377 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9378 "predeterminado é 0.1)."
9379
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9381 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9382 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9383
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9385 msgid ""
9386 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9387 "saturation (default 2000)."
9388 msgstr ""
9389 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9390 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9391
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9393 msgid "Force connection reset regularly"
9394 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9395
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9397 msgid ""
9398 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9399 "with audiobargraph_v (default 1)."
9400 msgstr ""
9401 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9402 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9403
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9405 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9406 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9407
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9409 msgid "Audiobar Graph"
9410 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9413 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9414 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9417 msgid "Dolby Surround decoder"
9418 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9421 msgid ""
9422 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9423 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9424 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9425 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9426 "It works with any source format from mono to 7.1."
9427 msgstr ""
9428 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9429 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9430 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9431 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9432 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9433
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9435 msgid "Characteristic dimension"
9436 msgstr "Dimensión característica"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9439 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9440 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9443 msgid "Compensate delay"
9444 msgstr "Compensar o atraso"
9445
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9447 msgid ""
9448 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9449 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9450 "case, turn this on to compensate."
9451 msgstr ""
9452 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9453 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9454 "compensar."
9455
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9457 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9458 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9459
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9461 msgid ""
9462 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9463 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9464 msgstr ""
9465 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9466 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9467
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9469 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9470 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9471
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9473 msgid "Headphone effect"
9474 msgstr "Efecto do auricular"
9475
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9477 msgid "Use downmix algorithm"
9478 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9479
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9481 msgid ""
9482 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9483 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9484 "speakers."
9485 msgstr ""
9486 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9487 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9488 "sala chea de altofalantes."
9489
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9491 msgid "Select channel to keep"
9492 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9493
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9495 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9496 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9497
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9500 msgid "Rear left"
9501 msgstr "Traseira esquerda"
9502
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9505 msgid "Rear right"
9506 msgstr "Traseira dereita"
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9510 msgid "Low-frequency effects"
9511 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9512
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9515 msgid "Side left"
9516 msgstr "Lateral esquerda"
9517
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9520 msgid "Side right"
9521 msgstr "Lateral dereita"
9522
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9525 msgid "Rear center"
9526 msgstr "Traseira central"
9527
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9529 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9530 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9533 msgid "Audio channel remapper"
9534 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9535
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9538 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9539
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9542 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9543
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9545 msgid "Sound Delay"
9546 msgstr "Atraso de audio"
9547
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9549 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9550 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9551 msgid "Delay"
9552 msgstr "Atraso"
9553
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9555 msgid "Add a delay effect to the sound"
9556 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9557
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9560 msgid "Delay time"
9561 msgstr "Tempo do atraso"
9562
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9564 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9565 msgstr ""
9566 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9567
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9569 msgid "Sweep Depth"
9570 msgstr "Profundidade de varrido"
9571
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9573 msgid ""
9574 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9575 "be delay-time +/- sweep-depth."
9576 msgstr ""
9577 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9578 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9579
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9581 msgid "Sweep Rate"
9582 msgstr "Intervalo de varrido"
9583
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9585 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9586 msgstr ""
9587 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9588 "milisegundos por segundo de reprodución"
9589
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9592 msgid "Feedback gain"
9593 msgstr "Ganancia da retroacción"
9594
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9596 msgid "Gain on Feedback loop"
9597 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9598
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9600 msgid "Wet mix"
9601 msgstr "Mestura húmida"
9602
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9604 msgid "Level of delayed signal"
9605 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9606
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9608 msgid "Dry Mix"
9609 msgstr "Mestura seca"
9610
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9612 msgid "Level of input signal"
9613 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9614
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9617 msgid "RMS/peak"
9618 msgstr "RMS/pico"
9619
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9621 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9622 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9623
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9625 msgid "Attack time"
9626 msgstr "Tempo de ataque"
9627
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9629 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9630 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9631
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9633 msgid "Release time"
9634 msgstr "Tempo de liberación"
9635
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9637 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9638 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9639
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9641 msgid "Threshold level"
9642 msgstr "Nivel de limiar"
9643
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9645 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9646 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9647
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9650 msgid "Ratio"
9651 msgstr "Proporción"
9652
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9654 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9655 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9656
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9658 msgid "Knee radius"
9659 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9660
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9662 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9663 msgstr ""
9664 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9665
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9667 msgid "Makeup gain"
9668 msgstr "Etapa de restauración"
9669
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9671 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9672 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9673
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9675 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9676 msgid "Compressor"
9677 msgstr "Compresor"
9678
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9680 msgid "Dynamic range compressor"
9681 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9682
9683 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9684 msgid "A/52 dynamic range compression"
9685 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9686
9687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9688 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9689 msgid ""
9690 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9691 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9692 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9693 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9694 msgstr ""
9695 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9696 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9697 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9698 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9699
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9701 msgid "Enable internal upmixing"
9702 msgstr "Activar o upmix interno"
9703
9704 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9705 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9706 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9707
9708 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9709 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9710 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9711
9712 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9713 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9714 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9715
9716 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9717 msgid "DTS dynamic range compression"
9718 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9719
9720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9721 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9722 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9723
9724 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9725 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9726 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9727
9728 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9729 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9730 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9731
9732 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9733 msgid "MPEG audio decoder"
9734 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9735
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9737 msgid "Equalizer preset"
9738 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9739
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9741 msgid "Preset to use for the equalizer."
9742 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9743
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9745 msgid "Bands gain"
9746 msgstr "Ganancia das bandas"
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9749 msgid ""
9750 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9751 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9752 "-2 0 2\"."
9753 msgstr ""
9754 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9755 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9756 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9757
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9759 msgid "Use VLC frequency bands"
9760 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9763 msgid ""
9764 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9765 msgstr ""
9766 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9767 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9768
9769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9770 msgid "Two pass"
9771 msgstr "Dous pases"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9774 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9775 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9778 msgid "Global gain"
9779 msgstr "Ganancia global"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9782 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9783 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9786 msgid "Equalizer with 10 bands"
9787 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9790 msgid "Flat"
9791 msgstr "Plano"
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9795 msgid "Classical"
9796 msgstr "Clásico"
9797
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9800 msgid "Club"
9801 msgstr "Club"
9802
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9805 msgid "Dance"
9806 msgstr "Dance"
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9809 msgid "Full bass"
9810 msgstr "Graves reforzados"
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9813 msgid "Full bass and treble"
9814 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9817 msgid "Full treble"
9818 msgstr "Agudos reforzados"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9821 msgid "Headphones"
9822 msgstr "Auriculares"
9823
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9825 msgid "Large Hall"
9826 msgstr "Salón grande"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9829 msgid "Live"
9830 msgstr "En directo"
9831
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9833 msgid "Party"
9834 msgstr "Festa"
9835
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9838 msgid "Pop"
9839 msgstr "Pop"
9840
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9843 msgid "Reggae"
9844 msgstr "Reggae"
9845
9846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9848 msgid "Rock"
9849 msgstr "Rock"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9853 msgid "Ska"
9854 msgstr "Ska"
9855
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9857 msgid "Soft"
9858 msgstr "Suave"
9859
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9861 msgid "Soft rock"
9862 msgstr "Rock suave"
9863
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9866 msgid "Techno"
9867 msgstr "Techno"
9868
9869 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9870 msgid "Gain multiplier"
9871 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9872
9873 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9874 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9875 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9876
9877 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9878 msgid "Gain control filter"
9879 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9880
9881 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9883 msgid "Karaoke"
9884 msgstr "Karaoke"
9885
9886 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9887 msgid "Simple Karaoke filter"
9888 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9889
9890 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9891 msgid "Number of audio buffers"
9892 msgstr "Número de búfers de audio"
9893
9894 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9895 msgid ""
9896 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9897 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9898 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9899 msgstr ""
9900 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9901 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9902 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9903
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9905 msgid "Maximal volume level"
9906 msgstr "Nivel máximo de volume"
9907
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9909 msgid ""
9910 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9911 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9912 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9913 msgstr ""
9914 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9915 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9916 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9917
9918 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9919 msgid "Volume normalizer"
9920 msgstr "Normalizador de volume"
9921
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9923 msgid "Parametric Equalizer"
9924 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9925
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9927 msgid "Low freq (Hz)"
9928 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9929
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9931 msgid "Low freq gain (dB)"
9932 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9933
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9935 msgid "High freq (Hz)"
9936 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9937
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9939 msgid "High freq gain (dB)"
9940 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9941
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9943 msgid "Freq 1 (Hz)"
9944 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9945
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9947 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9948 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9949
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9951 msgid "Freq 1 Q"
9952 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9953
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9955 msgid "Freq 2 (Hz)"
9956 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9957
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9959 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9960 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9961
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9963 msgid "Freq 2 Q"
9964 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9965
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9967 msgid "Freq 3 (Hz)"
9968 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9969
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9971 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9972 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9973
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9975 msgid "Freq 3 Q"
9976 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9977
9978 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9979 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9980 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9981
9982 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9983 msgid "Resampling quality"
9984 msgstr "Calidade de remostraxe"
9985
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9987 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9988 msgstr ""
9989 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9990 "lenta)."
9991
9992 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9993 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9994 msgid "Speex resampler"
9995 msgstr "Remostraxe Speex"
9996
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9998 msgid "Sample rate converter type"
9999 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10000
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10002 msgid ""
10003 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10004 "the fast one exhibits low quality."
10005 msgstr ""
10006 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10007 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10010 msgid "Sinc function (best quality)"
10011 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10014 msgid "Sinc function (medium quality)"
10015 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10016
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10018 msgid "Sinc function (fast)"
10019 msgstr "Función sinc (rápido)"
10020
10021 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10022 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10023 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10024
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10026 msgid "Linear (fastest)"
10027 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10028
10029 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10030 msgid "SRC resampler"
10031 msgstr "Remostraxe SRC"
10032
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10034 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10035 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10036
10037 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10038 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10039 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10040
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10042 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10043 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10044
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10046 msgid "Scaletempo"
10047 msgstr "ScaleTempo"
10048
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10050 msgid "Stride Length"
10051 msgstr "Lonxitude do paso"
10052
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10054 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10055 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10056
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10058 msgid "Overlap Length"
10059 msgstr "Superpor a lonxitude"
10060
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10062 msgid "Percentage of stride to overlap"
10063 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10064
10065 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10066 msgid "Search Length"
10067 msgstr "Lonxitude de busca"
10068
10069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10070 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10071 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10072
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10074 msgid "Room size"
10075 msgstr "Tamaño da sala"
10076
10077 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10078 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10079 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10080
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10082 msgid "Room width"
10083 msgstr "Largura da sala"
10084
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10086 msgid "Width of the virtual room"
10087 msgstr "Largura da sala virtual"
10088
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10092 msgid "Wet"
10093 msgstr "Mollado"
10094
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10098 msgid "Dry"
10099 msgstr "Seco"
10100
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10104 msgid "Damp"
10105 msgstr "Húmido"
10106
10107 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10108 msgid "Audio Spatializer"
10109 msgstr "Espacializador de audio"
10110
10111 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10114 msgid "Spatializer"
10115 msgstr "Espacializador"
10116
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10118 msgid ""
10119 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10120 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10121 "thereby widening the stereo effect."
10122 msgstr ""
10123 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10124 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10125 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10126
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10128 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10129 msgstr ""
10130 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10131
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10133 msgid ""
10134 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10135 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10136 "widening effect."
10137 msgstr ""
10138 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10139 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10140 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10141
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10143 msgid "Crossfeed"
10144 msgstr "Crossfeed"
10145
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10147 msgid ""
10148 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10149 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10150 "channels."
10151 msgstr ""
10152 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10153 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10154 "ambas as canles."
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10157 msgid "Dry mix"
10158 msgstr "Mestura seca"
10159
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10161 msgid "Level of input signal of original channel."
10162 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10163
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10165 msgid "Stereo Enhancer"
10166 msgstr "Optimizador de estéreo"
10167
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10169 msgid "Simple stereo widening effect"
10170 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10171
10172 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10173 msgid "Single precision audio volume"
10174 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10175
10176 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10177 msgid "Integer audio volume"
10178 msgstr "Volume de audio enteiro"
10179
10180 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10181 msgid "Dummy audio output"
10182 msgstr "Saída de audio de simulación"
10183
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10185 msgid "Audio output device"
10186 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10187
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10189 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10190 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10191
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10193 msgid "Audio output channels"
10194 msgstr "Canles de saída de audio"
10195
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10197 msgid ""
10198 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10199 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10200 "through is active."
10201 msgstr ""
10202 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10203 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10204 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10205
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10207 msgid "Surround 4.0"
10208 msgstr "Son envolvente 4.0"
10209
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10211 msgid "Surround 4.1"
10212 msgstr "Son envolvente 4.1"
10213
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10215 msgid "Surround 5.0"
10216 msgstr "Son envolvente 5.0"
10217
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10219 msgid "Surround 5.1"
10220 msgstr "Son envolvente 5.1"
10221
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10223 msgid "Surround 7.1"
10224 msgstr "Son envolvente 7.1"
10225
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10227 msgid "ALSA audio output"
10228 msgstr "Saída de audio ALSA"
10229
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10231 msgid "Audio output failed"
10232 msgstr "Fallou a saída de audio"
10233
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10238 "%s."
10239 msgstr ""
10240 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10241 "%s."
10242
10243 #: modules/audio_output/amem.c:34
10244 msgid "Audio memory"
10245 msgstr "Memoria de audio"
10246
10247 #: modules/audio_output/amem.c:35
10248 msgid "Audio memory output"
10249 msgstr "Saída da memoria de audio"
10250
10251 #: modules/audio_output/amem.c:42
10252 msgid "Sample format"
10253 msgstr "Formato de mostra"
10254
10255 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10256 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10257 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10258
10259 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10260 msgid "Android AudioTrack audio output"
10261 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10262
10263 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10264 msgid "AudioUnit output for iOS"
10265 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10266
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10268 msgid "Last audio device"
10269 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10270
10271 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10272 msgid "HAL AudioUnit output"
10273 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10274
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10276 msgid ""
10277 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10278 msgstr ""
10279 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10280 "por outro programa."
10281
10282 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10283 msgid "Audio device is not configured"
10284 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10285
10286 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10287 msgid ""
10288 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10289 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10290 msgstr ""
10291 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10292 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10293 "estéreo."
10294
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10296 msgid "System Sound Output Device"
10297 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10298
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10300 #, c-format
10301 msgid "%s (Encoded Output)"
10302 msgstr "%s (Saída codificada)"
10303
10304 #: modules/audio_output/directx.c:108
10305 msgid "Output device"
10306 msgstr "Dispositivo de saída"
10307
10308 #: modules/audio_output/directx.c:109
10309 msgid "Select your audio output device"
10310 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10311
10312 #: modules/audio_output/directx.c:111
10313 msgid "Speaker configuration"
10314 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10315
10316 #: modules/audio_output/directx.c:112
10317 msgid ""
10318 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10319 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10320 msgstr ""
10321 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10322 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10323 "Estéreo a 5.1."
10324
10325 #: modules/audio_output/directx.c:116
10326 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10327 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10328
10329 #: modules/audio_output/directx.c:119
10330 msgid "DirectX audio output"
10331 msgstr "Saída de audio DirectX"
10332
10333 #: modules/audio_output/file.c:80
10334 msgid "Output format"
10335 msgstr "Formato de saída"
10336
10337 #: modules/audio_output/file.c:82
10338 msgid "Number of output channels"
10339 msgstr "Número de canles de saída"
10340
10341 #: modules/audio_output/file.c:83
10342 msgid ""
10343 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10344 "restrict the number of channels here."
10345 msgstr ""
10346 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10347 "restrinxir o número de canles aquí."
10348
10349 #: modules/audio_output/file.c:86
10350 msgid "Add WAVE header"
10351 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10352
10353 #: modules/audio_output/file.c:87
10354 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10355 msgstr ""
10356 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10357 "ficheiro."
10358
10359 #: modules/audio_output/file.c:105
10360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10361 msgid "Output file"
10362 msgstr "Ficheiro de saída"
10363
10364 #: modules/audio_output/file.c:106
10365 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10366 msgstr ""
10367 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10368 "estándar"
10369
10370 #: modules/audio_output/file.c:109
10371 msgid "File audio output"
10372 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10373
10374 #: modules/audio_output/jack.c:81
10375 msgid "Automatically connect to writable clients"
10376 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10377
10378 #: modules/audio_output/jack.c:83
10379 msgid ""
10380 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10381 "writable JACK clients found."
10382 msgstr ""
10383 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10384 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10385
10386 #: modules/audio_output/jack.c:87
10387 msgid "Connect to clients matching"
10388 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10389
10390 #: modules/audio_output/jack.c:89
10391 msgid ""
10392 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10393 "regular expression will be considered for connection."
10394 msgstr ""
10395 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10396 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10397
10398 #: modules/audio_output/jack.c:97
10399 msgid "JACK audio output"
10400 msgstr "Saída de audio JACK"
10401
10402 #: modules/audio_output/kai.c:93
10403 msgid "Device"
10404 msgstr "Dispositivo"
10405
10406 #: modules/audio_output/kai.c:95
10407 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10408 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10409
10410 #: modules/audio_output/kai.c:98
10411 msgid "Open audio in exclusive mode."
10412 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10413
10414 #: modules/audio_output/kai.c:100
10415 msgid ""
10416 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10417 "audio."
10418 msgstr ""
10419 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10420
10421 #: modules/audio_output/kai.c:110
10422 msgid "K Audio Interface audio output"
10423 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10424
10425 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10426 msgid "OpenSLES audio output"
10427 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10428
10429 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10430 msgid "OpenSLES"
10431 msgstr "OpenSL ES"
10432
10433 #: modules/audio_output/oss.c:68
10434 msgid "OSS device node path."
10435 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10436
10437 #: modules/audio_output/oss.c:72
10438 msgid "Open Sound System audio output"
10439 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10440
10441 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10442 msgid "Pulseaudio audio output"
10443 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10444
10445 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10446 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10447 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10448
10449 #: modules/audio_output/volume.h:30
10450 msgid "Software gain"
10451 msgstr "Ganancia de software"
10452
10453 #: modules/audio_output/volume.h:31
10454 msgid "This linear gain will be applied in software."
10455 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10456
10457 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10458 msgid "Select Audio Device"
10459 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10460
10461 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10462 msgid ""
10463 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10464 "VLC restart to apply."
10465 msgstr ""
10466 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10467 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10468
10469 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10470 msgid "WaveOut audio output"
10471 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10472
10473 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10474 msgid "Microsoft Soundmapper"
10475 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10476
10477 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10478 msgid "Use float32 output"
10479 msgstr "Usar a saída float32"
10480
10481 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10482 msgid ""
10483 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10484 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10485 msgstr ""
10486 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10487 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10488 "audio)."
10489
10490 #: modules/codec/a52.c:51
10491 msgid "A/52 parser"
10492 msgstr "Analizador A/52"
10493
10494 #: modules/codec/a52.c:58
10495 msgid "A/52 audio packetizer"
10496 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10497
10498 #: modules/codec/adpcm.c:47
10499 msgid "ADPCM audio decoder"
10500 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10501
10502 #: modules/codec/aes3.c:47
10503 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10504 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10505
10506 #: modules/codec/aes3.c:52
10507 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10508 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10509
10510 #: modules/codec/araw.c:50
10511 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10512 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10513
10514 #: modules/codec/araw.c:59
10515 msgid "Raw audio encoder"
10516 msgstr "Codificador de audio bruto"
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10519 msgid "Non-ref"
10520 msgstr "Sen referencia"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10523 msgid "Bidir"
10524 msgstr "Bidir"
10525
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10527 msgid "Non-key"
10528 msgstr "Sen chave"
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10531 msgid "rd"
10532 msgstr "rd"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10535 msgid "bits"
10536 msgstr "bits"
10537
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10539 msgid "simple"
10540 msgstr "simple"
10541
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10543 msgid ""
10544 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10545 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10546 "MJPEG and other codecs"
10547 msgstr ""
10548 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10549 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10550 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10553 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10554 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10557 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10558 msgid "Decoding"
10559 msgstr "Descodificación"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10562 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10563 msgid "Encoding"
10564 msgstr "Codificación"
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10567 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10568 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10571 msgid "Direct rendering"
10572 msgstr "Renderización directa"
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10575 msgid "Error resilience"
10576 msgstr "Tolerancia aos erros"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10579 msgid ""
10580 "libavcodec can do error resilience.\n"
10581 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10582 "can produce a lot of errors.\n"
10583 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10584 msgstr ""
10585 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10586 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10587 "producir moitos erros.\n"
10588 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10589 "tolerancia aos erros)."
10590
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10592 msgid "Workaround bugs"
10593 msgstr "Solución temporal de erros"
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10596 msgid ""
10597 "Try to fix some bugs:\n"
10598 "1  autodetect\n"
10599 "2  old msmpeg4\n"
10600 "4  xvid interlaced\n"
10601 "8  ump4 \n"
10602 "16 no padding\n"
10603 "32 ac vlc\n"
10604 "64 Qpel chroma.\n"
10605 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10606 "\"ump4\", enter 40."
10607 msgstr ""
10608 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10609 "1  detección automática\n"
10610 "2  msmpeg4 antigo\n"
10611 "4  xvid entrelazado\n"
10612 "8  ump4\n"
10613 "16 sen recheo\n"
10614 "32 ac vlc\n"
10615 "64 Qpel chroma.\n"
10616 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10617 "«ump4», introduza 40."
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10620 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10621 msgid "Hurry up"
10622 msgstr "Acelerar"
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10625 msgid ""
10626 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10627 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10628 msgstr ""
10629 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10630 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10631 "producir imaxes distorsionadas."
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10634 msgid "Allow speed tricks"
10635 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10638 msgid ""
10639 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10640 msgstr ""
10641 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10642 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10645 msgid "Skip frame (default=0)"
10646 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10649 msgid ""
10650 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10651 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10652 msgstr ""
10653 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10654 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10655 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10658 msgid "Skip idct (default=0)"
10659 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10662 msgid ""
10663 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10664 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10665 msgstr ""
10666 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10667 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10668 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10671 msgid "Discard cropping information"
10672 msgstr "Descartar a información de recorte"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10675 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10676 msgstr ""
10677 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10680 msgid "Debug mask"
10681 msgstr "Máscara de depuración"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10684 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10685 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10688 msgid "Codec name"
10689 msgstr "Nome do códec"
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10692 msgid "Internal libavcodec codec name"
10693 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10696 msgid "Visualize motion vectors"
10697 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10700 msgid ""
10701 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10702 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10703 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10704 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10705 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10706 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10707 msgstr ""
10708 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10709 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10710 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10711 "fotogramas P\n"
10712 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10713 "fotogramas B\n"
10714 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10715 "fotogramas B\n"
10716 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10719 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10720 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10723 msgid ""
10724 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10725 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10726 msgstr ""
10727 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10728 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10729 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10732 msgid "Hardware decoding"
10733 msgstr "Descodificación por hardware"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10736 msgid "This allows hardware decoding when available."
10737 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10740 msgid "VDA output pixel format"
10741 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10744 msgid "The pixel format for output image buffers."
10745 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10748 msgid "Threads"
10749 msgstr "Fíos"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10752 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10753 msgstr ""
10754 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10755 "«automático»"
10756
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10758 msgid "Ratio of key frames"
10759 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10762 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10763 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10766 msgid "Ratio of B frames"
10767 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10770 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10771 msgstr ""
10772 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10775 msgid "Video bitrate tolerance"
10776 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10779 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10780 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10783 msgid "Interlaced encoding"
10784 msgstr "Codificación entrelazada"
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10787 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10788 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10791 msgid "Interlaced motion estimation"
10792 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10795 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10796 msgstr ""
10797 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10798 "CPU."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10801 msgid "Pre-motion estimation"
10802 msgstr "Estimación do premovemento"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10805 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10806 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10809 msgid "Rate control buffer size"
10810 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10813 msgid ""
10814 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10815 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10816 msgstr ""
10817 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10818 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10821 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10822 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10825 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10826 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10829 msgid "I quantization factor"
10830 msgstr "Factor de cuantización I"
10831
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10833 msgid ""
10834 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10835 "same qscale for I and P frames)."
10836 msgstr ""
10837 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10838 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10841 #: modules/demux/mod.c:79
10842 msgid "Noise reduction"
10843 msgstr "Redución de ruídos"
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10846 msgid ""
10847 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10848 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10849 msgstr ""
10850 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10851 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10852
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10854 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10855 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10858 msgid ""
10859 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10860 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10861 "standard MPEG2 decoders."
10862 msgstr ""
10863 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10864 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10865 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10868 msgid "Quality level"
10869 msgstr "Nivel de calidade"
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10872 msgid ""
10873 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10874 "encoding very much)."
10875 msgstr ""
10876 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10877 "facer moito máis lenta a codificación)."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10880 msgid ""
10881 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10882 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10883 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10884 "to ease the encoder's task."
10885 msgstr ""
10886 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10887 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10888 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10889 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10892 msgid "Minimum video quantizer scale"
10893 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10896 msgid "Minimum video quantizer scale."
10897 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10900 msgid "Maximum video quantizer scale"
10901 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10904 msgid "Maximum video quantizer scale."
10905 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10908 msgid "Trellis quantization"
10909 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10912 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10913 msgstr ""
10914 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10915 "dos bloques)."
10916
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10918 msgid "Fixed quantizer scale"
10919 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10920
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10922 msgid ""
10923 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10924 "255.0)."
10925 msgstr ""
10926 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10927 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10930 msgid "Strict standard compliance"
10931 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10934 msgid ""
10935 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10936 msgstr ""
10937 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10938 "aceptados: -2 a 2)."
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10941 msgid "Luminance masking"
10942 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10945 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10946 msgstr ""
10947 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10948 "0.0)."
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10951 msgid "Darkness masking"
10952 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10953
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10955 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10956 msgstr ""
10957 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10960 msgid "Motion masking"
10961 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10964 msgid ""
10965 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10966 "(default: 0.0)."
10967 msgstr ""
10968 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10969 "(predeterminado: 0.0)."
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10972 msgid "Border masking"
10973 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10976 msgid ""
10977 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10978 "0.0)."
10979 msgstr ""
10980 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10981 "(predeterminado: 0.0)."
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10984 msgid "Luminance elimination"
10985 msgstr "Eliminación de luminancia"
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10988 msgid ""
10989 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10990 "The H264 specification recommends -4."
10991 msgstr ""
10992 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10993 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10994
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10996 msgid "Chrominance elimination"
10997 msgstr "Eliminación de crominancia"
10998
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11000 msgid ""
11001 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11002 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11003 msgstr ""
11004 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11005 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11008 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11009 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11012 msgid ""
11013 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11014 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11015 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11016 "enabled libavcodec"
11017 msgstr ""
11018 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11019 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11020 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11021 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11024 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11025 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11028 #, c-format
11029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11030 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11033 #, c-format
11034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11035 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11041 "encoder:\n"
11042 "%s.\n"
11043 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11044 "\n"
11045 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11046 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11047 msgstr ""
11048 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11049 "codificador:\n"
11050 "%s.\n"
11051 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11052 "distribuidor.\n"
11053 "\n"
11054 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11055 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11056
11057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11058 msgid "VLC could not open the encoder."
11059 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11060
11061 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11062 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11063 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11066 msgid "420YpCbCr8Planar"
11067 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11070 msgid "422YpCbCr8"
11071 msgstr "422YpCbCr8"
11072
11073 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11074 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11075 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11076
11077 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11078 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11079 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11080
11081 #: modules/codec/cc.c:55
11082 msgid "CC 608/708"
11083 msgstr "CC 608/708"
11084
11085 #: modules/codec/cc.c:56
11086 msgid "Closed Captions decoder"
11087 msgstr ""
11088 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11089
11090 #: modules/codec/cdg.c:87
11091 msgid "CDG video decoder"
11092 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11093
11094 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11095 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11096 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11097
11098 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11099 msgid "CVD subtitle decoder"
11100 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11101
11102 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11103 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11104 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11105
11106 #: modules/codec/ddummy.c:36
11107 msgid "Save raw codec data"
11108 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11109
11110 #: modules/codec/ddummy.c:38
11111 msgid ""
11112 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11113 "main options."
11114 msgstr ""
11115 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11116 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11117
11118 #: modules/codec/ddummy.c:47
11119 msgid "Dummy decoder"
11120 msgstr "Descodificador de simulación"
11121
11122 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11123 msgid "Dump decoder"
11124 msgstr "Descodificador de descarga"
11125
11126 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11127 msgid "Constant quality factor"
11128 msgstr "Factor de calidade constante"
11129
11130 #: modules/codec/dirac.c:62
11131 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11132 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11133
11134 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11135 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11136 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11137
11138 #: modules/codec/dirac.c:66
11139 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11140 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:69
11143 msgid "Enable lossless coding"
11144 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:70
11147 msgid ""
11148 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11149 "reproduction of the original"
11150 msgstr ""
11151 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11152 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11153
11154 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11155 msgid "Prefilter"
11156 msgstr "Filtrado previo"
11157
11158 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11159 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11160 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11161
11162 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11163 msgid "Centre Weighted Median"
11164 msgstr "Media centrada ponderada"
11165
11166 #: modules/codec/dirac.c:80
11167 msgid "Rectangular Linear Phase"
11168 msgstr "Fase rectangular lineal"
11169
11170 #: modules/codec/dirac.c:80
11171 msgid "Diagonal Linear Phase"
11172 msgstr "Fase diagonal lineal"
11173
11174 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11175 msgid "Amount of prefiltering"
11176 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11177
11178 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11179 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11180 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11181
11182 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11183 msgid "Chroma format"
11184 msgstr "Formato de crominancia"
11185
11186 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11187 msgid ""
11188 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11189 msgstr ""
11190 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11191 "nese formato"
11192
11193 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11194 msgid "4:2:0"
11195 msgstr "4:2:0"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11198 msgid "4:2:2"
11199 msgstr "4:2:2"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11202 msgid "4:4:4"
11203 msgstr "4:4:4"
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:96
11206 msgid "Distance between 'P' frames"
11207 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:100
11210 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11211 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11214 msgid "Picture coding mode"
11215 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11216
11217 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11218 msgid ""
11219 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11220 "pseudo-progressive frame"
11221 msgstr ""
11222 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11223 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11224
11225 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11226 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11227 msgstr ""
11228 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11229
11230 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11231 msgid "force coding frame as single picture"
11232 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11233
11234 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11235 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11236 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11237
11238 #: modules/codec/dirac.c:116
11239 msgid "Width of motion compensation blocks"
11240 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11241
11242 #: modules/codec/dirac.c:120
11243 msgid "Height of motion compensation blocks"
11244 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11245
11246 #: modules/codec/dirac.c:125
11247 msgid "Block overlap (%)"
11248 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:126
11251 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11252 msgstr ""
11253 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11254 "veciños"
11255
11256 #: modules/codec/dirac.c:131
11257 msgid "xblen"
11258 msgstr "xblen"
11259
11260 #: modules/codec/dirac.c:132
11261 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11262 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11263
11264 #: modules/codec/dirac.c:136
11265 msgid "yblen"
11266 msgstr "yblen"
11267
11268 #: modules/codec/dirac.c:137
11269 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11270 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11271
11272 #: modules/codec/dirac.c:140
11273 msgid "Motion vector precision"
11274 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11275
11276 #: modules/codec/dirac.c:141
11277 msgid "Motion vector precision in pels."
11278 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11279
11280 #: modules/codec/dirac.c:146
11281 msgid "Simple ME search area x:y"
11282 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11283
11284 #: modules/codec/dirac.c:147
11285 msgid ""
11286 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11287 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11288 msgstr ""
11289 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11290 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11291 "+/-y"
11292
11293 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11294 msgid "Three component motion estimation"
11295 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11296
11297 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11298 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11299 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11300
11301 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11302 msgid "Intra picture DWT filter"
11303 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11304
11305 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11306 msgid "Inter picture DWT filter"
11307 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11308
11309 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11310 msgid "Number of DWT iterations"
11311 msgstr "Número de iteracións DWT"
11312
11313 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11314 msgid "Also known as DWT levels"
11315 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11316
11317 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11318 msgid "Enable multiple quantizers"
11319 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11320
11321 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11322 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11323 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11324
11325 #: modules/codec/dirac.c:174
11326 msgid "Enable spatial partitioning"
11327 msgstr "Activar a partición espacial"
11328
11329 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11330 msgid "Disable arithmetic coding"
11331 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11332
11333 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11334 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11335 msgstr ""
11336 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11337 "grandes"
11338
11339 #: modules/codec/dirac.c:184
11340 msgid "cycles per degree"
11341 msgstr "Ciclos por grao"
11342
11343 #: modules/codec/dirac.c:206
11344 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11345 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11346
11347 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11348 msgid "DirectMedia Object decoder"
11349 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11350
11351 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11352 msgid "DirectMedia Object encoder"
11353 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11354
11355 #: modules/codec/dts.c:53
11356 msgid "DTS parser"
11357 msgstr "Analizador DTS"
11358
11359 #: modules/codec/dts.c:58
11360 msgid "DTS audio packetizer"
11361 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11362
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11364 msgid "Decoding X coordinate"
11365 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11366
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11368 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11369 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11370
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11372 msgid "Decoding Y coordinate"
11373 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11374
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11376 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11377 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11378
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11380 msgid "Subpicture position"
11381 msgstr "Posición da subimaxe"
11382
11383 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11384 msgid ""
11385 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11387 "g. 6=top-right)."
11388 msgstr ""
11389 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11390 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11391 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11392
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11394 msgid "Encoding X coordinate"
11395 msgstr "Coordenada X de codificación"
11396
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11398 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11399 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11400
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11402 msgid "Encoding Y coordinate"
11403 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11404
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11406 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11407 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11408
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11410 msgid "DVB subtitles decoder"
11411 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11412
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11414 msgid "DVB subtitles"
11415 msgstr "Subtítulos DVB"
11416
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11418 msgid "DVB subtitles encoder"
11419 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11420
11421 #: modules/codec/edummy.c:40
11422 msgid "Dummy encoder"
11423 msgstr "Codificador de simulación"
11424
11425 #: modules/codec/faad.c:52
11426 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11427 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11428
11429 #: modules/codec/faad.c:432
11430 msgid "AAC extension"
11431 msgstr "Extensión AAC"
11432
11433 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11434 msgid "Encoder Profile"
11435 msgstr "Perfil de codificador"
11436
11437 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11438 msgid "Encoder Algorithm to use"
11439 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11440
11441 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11442 msgid "Enable spectral band replication"
11443 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11444
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11446 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11447 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11448
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11450 msgid "VBR Quality"
11451 msgstr "Calidade de VBR"
11452
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11454 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11455 msgstr ""
11456 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11457 "constante (5 é o mellor))."
11458
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11460 msgid "Enable afterburner library"
11461 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11462
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11464 msgid ""
11465 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11466 "CPU usage (default is enabled)"
11467 msgstr ""
11468 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11469 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11470
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11472 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11473 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11474
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11476 msgid ""
11477 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11478 "hierarchical"
11479 msgstr ""
11480 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11481 "explicitamente xerárquico"
11482
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11484 msgid "AAC-LC"
11485 msgstr "AAC-LC"
11486
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11488 msgid "HE-AAC"
11489 msgstr "HE-AAC"
11490
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11492 msgid "HE-AAC-v2"
11493 msgstr "HE-AAC-v2"
11494
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11496 msgid "AAC-LD"
11497 msgstr "AAC-LD"
11498
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11500 msgid "AAC-ELD"
11501 msgstr "AAC-ELD"
11502
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11504 msgid "FDKAAC"
11505 msgstr "FDK-AAC"
11506
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11508 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11509 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11510
11511 #: modules/codec/flac.c:112
11512 msgid "Flac audio decoder"
11513 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11514
11515 #: modules/codec/flac.c:119
11516 msgid "Flac audio encoder"
11517 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11518
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11520 msgid "Sound fonts"
11521 msgstr "SoundFonts"
11522
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11524 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11525 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11526
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11528 msgid "Chorus"
11529 msgstr "Coro"
11530
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11532 msgid "Synthesis gain"
11533 msgstr "Ganancia da síntese"
11534
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11536 msgid ""
11537 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11538 "when many notes are played at a time."
11539 msgstr ""
11540 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11541 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11542
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11544 msgid "Polyphony"
11545 msgstr "Polifonía"
11546
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11548 msgid ""
11549 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11550 "require more processing power."
11551 msgstr ""
11552 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11553 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11554
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11556 msgid "Reverb"
11557 msgstr "Reverberación"
11558
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11560 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11561 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11562
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11564 msgid "FluidSynth"
11565 msgstr "FluidSynth"
11566
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11568 msgid "MIDI synthesis not set up"
11569 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11570
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11572 msgid ""
11573 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11574 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11575 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11576 msgstr ""
11577 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11578 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11579 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11580
11581 #: modules/codec/g711.c:45
11582 msgid "G.711 decoder"
11583 msgstr "Descodificador G.711"
11584
11585 #: modules/codec/g711.c:53
11586 msgid "G.711 encoder"
11587 msgstr "Codificador G.711"
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11590 msgid "Formatted Subtitles"
11591 msgstr "Subtítulos formatados"
11592
11593 #: modules/codec/kate.c:195
11594 msgid ""
11595 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11596 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11597 "rendering via Tiger is enabled."
11598 msgstr ""
11599 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11600 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11601 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:202
11604 msgid "Shadow"
11605 msgstr "Sombra"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:202
11608 msgid "Outline"
11609 msgstr "Contorno"
11610
11611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11613 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11614 msgid "Black"
11615 msgstr "Negro"
11616
11617 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11620 msgid "Gray"
11621 msgstr "Gris"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11625 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11626 msgid "Silver"
11627 msgstr "Prateado"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11631 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11632 #: modules/video_filter/rss.c:72
11633 msgid "White"
11634 msgstr "Branco"
11635
11636 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11638 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11639 msgid "Maroon"
11640 msgstr "Granate"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11645 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11646 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11647 msgid "Red"
11648 msgstr "Vermello"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11651 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11652 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11653 #: modules/video_filter/rss.c:73
11654 msgid "Fuchsia"
11655 msgstr "Fucsia"
11656
11657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11661 #: modules/video_filter/rss.c:73
11662 msgid "Yellow"
11663 msgstr "Amarelo"
11664
11665 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11666 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11667 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11668 msgid "Olive"
11669 msgstr "Verde oliva"
11670
11671 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11673 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11674 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11675 #: modules/video_filter/rss.c:73
11676 msgid "Green"
11677 msgstr "Verde"
11678
11679 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11680 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11681 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11682 msgid "Teal"
11683 msgstr "Verde azulado"
11684
11685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11686 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11687 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11688 #: modules/video_filter/rss.c:74
11689 msgid "Lime"
11690 msgstr "Verde lima"
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11693 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11695 msgid "Purple"
11696 msgstr "Púrpura"
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11699 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11700 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11701 msgid "Navy"
11702 msgstr "Azul mariño"
11703
11704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11706 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11707 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11708 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11709 msgid "Blue"
11710 msgstr "Azul"
11711
11712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11713 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11714 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11715 #: modules/video_filter/rss.c:75
11716 msgid "Aqua"
11717 msgstr "Auga"
11718
11719 #: modules/codec/kate.c:214
11720 msgid "Use Tiger for rendering"
11721 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11722
11723 #: modules/codec/kate.c:215
11724 msgid ""
11725 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11726 "only render static text and bitmap based streams."
11727 msgstr ""
11728 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11729 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11730 "mapas de bits."
11731
11732 #: modules/codec/kate.c:219
11733 msgid "Rendering quality"
11734 msgstr "Calidade de renderización"
11735
11736 #: modules/codec/kate.c:220
11737 msgid ""
11738 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11739 "highest quality."
11740 msgstr ""
11741 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11742 "rápido; 1 é de maior calidade."
11743
11744 #: modules/codec/kate.c:224
11745 msgid "Default font effect"
11746 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11747
11748 #: modules/codec/kate.c:225
11749 msgid ""
11750 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11751 "backgrounds."
11752 msgstr ""
11753 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11754 "ante diferentes fondos."
11755
11756 #: modules/codec/kate.c:229
11757 msgid "Default font effect strength"
11758 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11759
11760 #: modules/codec/kate.c:230
11761 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11762 msgstr ""
11763 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11764 "dependente do efecto)."
11765
11766 #: modules/codec/kate.c:234
11767 msgid "Default font description"
11768 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11769
11770 #: modules/codec/kate.c:235
11771 msgid ""
11772 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11773 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11774 "font parameters where appropriate."
11775 msgstr ""
11776 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11777 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11778 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11779 "apropiados."
11780
11781 #: modules/codec/kate.c:240
11782 msgid "Default font color"
11783 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11784
11785 #: modules/codec/kate.c:241
11786 msgid ""
11787 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11788 "font color to use."
11789 msgstr ""
11790 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11791 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11792
11793 #: modules/codec/kate.c:245
11794 msgid "Default font alpha"
11795 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11796
11797 #: modules/codec/kate.c:246
11798 msgid ""
11799 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11800 "particular font color to use."
11801 msgstr ""
11802 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11803 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11804
11805 #: modules/codec/kate.c:250
11806 msgid "Default background color"
11807 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11808
11809 #: modules/codec/kate.c:251
11810 msgid ""
11811 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11812 "color to use."
11813 msgstr ""
11814 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11815 "uso dunha cor de fondo en particular."
11816
11817 #: modules/codec/kate.c:255
11818 msgid "Default background alpha"
11819 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11820
11821 #: modules/codec/kate.c:256
11822 msgid ""
11823 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11824 "specify a particular background color to use."
11825 msgstr ""
11826 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11827 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11828
11829 #: modules/codec/kate.c:262
11830 msgid ""
11831 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11832 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11833 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11834 "available.\n"
11835 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11836 "played. This will hopefully be fixed soon."
11837 msgstr ""
11838 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11839 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11840 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11841 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11842 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11843 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11844
11845 #: modules/codec/kate.c:271
11846 msgid "Kate"
11847 msgstr "Kate"
11848
11849 #: modules/codec/kate.c:272
11850 msgid "Kate overlay decoder"
11851 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11852
11853 #: modules/codec/kate.c:291
11854 msgid "Tiger rendering defaults"
11855 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11856
11857 #: modules/codec/kate.c:326
11858 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11859 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11860
11861 #: modules/codec/libass.c:56
11862 msgid "Subtitles (advanced)"
11863 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11864
11865 #: modules/codec/libass.c:57
11866 msgid "Subtitle renderers using libass"
11867 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11868
11869 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11870 msgid "Building font cache"
11871 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11872
11873 #: modules/codec/libass.c:226
11874 msgid ""
11875 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11876 "This should take less than a minute."
11877 msgstr ""
11878 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11879 "Isto debería levar menos dun minuto."
11880
11881 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11882 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11883 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11884
11885 #: modules/codec/lpcm.c:60
11886 msgid "Linear PCM audio decoder"
11887 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11888
11889 #: modules/codec/lpcm.c:65
11890 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11891 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11892
11893 #: modules/codec/lpcm.c:71
11894 msgid "Linear PCM audio encoder"
11895 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11896
11897 #: modules/codec/mash.cpp:70
11898 msgid "Video decoder using openmash"
11899 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11900
11901 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11902 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11903 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11904
11905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11906 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11907 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11908
11909 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11910 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11911 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11912
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11914 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11916
11917 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11918 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11919 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11920
11921 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11922 msgid "OpenMAX IL video output"
11923 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11924
11925 #: modules/codec/opus.c:62
11926 msgid "Opus audio decoder"
11927 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11928
11929 #: modules/codec/opus.c:64
11930 msgid "Opus"
11931 msgstr "Opus"
11932
11933 #: modules/codec/png.c:58
11934 msgid "PNG video decoder"
11935 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11936
11937 #: modules/codec/qsv.c:56
11938 msgid "Enable software mode"
11939 msgstr "Activar o modo de software"
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:57
11942 msgid ""
11943 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11944 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11945 msgstr ""
11946 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11947 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11948
11949 #: modules/codec/qsv.c:61
11950 msgid "Codec Profile"
11951 msgstr "Perfil do códec"
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:63
11954 msgid ""
11955 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11956 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11957 "'high'"
11958 msgstr ""
11959 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11960 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11961 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11962
11963 #: modules/codec/qsv.c:67
11964 msgid "Codec Level"
11965 msgstr "Nivel do códec"
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:69
11968 msgid ""
11969 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11970 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11971 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11972 msgstr ""
11973 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11974 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11975 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11976 "de bits."
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:73
11979 msgid "Group of Picture size"
11980 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:75
11983 msgid ""
11984 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11985 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11986 "frames are used."
11987 msgstr ""
11988 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11989 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11990 "fotogramas I."
11991
11992 #: modules/codec/qsv.c:79
11993 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11994 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:81
11997 msgid ""
11998 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11999 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12000 msgstr ""
12001 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
12002 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
12003 "usarán fotogramas B."
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:85
12006 msgid "Target Usage"
12007 msgstr "Uso obxectivo"
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:86
12010 msgid ""
12011 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12012 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12013 msgstr ""
12014 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
12015 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
12016 "«quality»."
12017
12018 #: modules/codec/qsv.c:90
12019 msgid "IDR interval"
12020 msgstr "Intervalo IDR"
12021
12022 #: modules/codec/qsv.c:92
12023 msgid ""
12024 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12025 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12026 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12027 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12028 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12029 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12030 msgstr ""
12031 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12032 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12033 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12034 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12035 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12036 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12037 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12038 "soa vez ao comezo do fluxo."
12039
12040 #: modules/codec/qsv.c:100
12041 msgid "Rate Control Method"
12042 msgstr "Método de control de taxa"
12043
12044 #: modules/codec/qsv.c:102
12045 msgid ""
12046 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12047 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12048 msgstr ""
12049 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12050 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  con "
12051 "MPEG2."
12052
12053 #: modules/codec/qsv.c:105
12054 msgid "Quantization parameter"
12055 msgstr "Parámetro de cuantización"
12056
12057 #: modules/codec/qsv.c:106
12058 msgid ""
12059 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12060 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12061 "only if rc_method is 'qp'."
12062 msgstr ""
12063 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12064 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12065 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12066
12067 #: modules/codec/qsv.c:110
12068 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12069 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12070
12071 #: modules/codec/qsv.c:111
12072 msgid ""
12073 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12074 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12075 msgstr ""
12076 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12077 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12078
12079 #: modules/codec/qsv.c:114
12080 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12081 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12082
12083 #: modules/codec/qsv.c:115
12084 msgid ""
12085 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12087 msgstr ""
12088 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12089 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12090
12091 #: modules/codec/qsv.c:118
12092 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12093 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12094
12095 #: modules/codec/qsv.c:119
12096 msgid ""
12097 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12098 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12099 msgstr ""
12100 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12101 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12102
12103 #: modules/codec/qsv.c:122
12104 msgid "Maximum Bitrate"
12105 msgstr "Taxa máxima de bits"
12106
12107 #: modules/codec/qsv.c:123
12108 msgid ""
12109 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12110 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12111 "bitrate, profile, level, etc."
12112 msgstr ""
12113 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12114 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12115 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12116
12117 #: modules/codec/qsv.c:127
12118 msgid "Accuracy of RateControl"
12119 msgstr "Precisión do control de taxa"
12120
12121 #: modules/codec/qsv.c:128
12122 msgid ""
12123 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12124 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12125 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12126 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12127 msgstr ""
12128 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12129 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12130 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12131 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12132 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12133
12134 #: modules/codec/qsv.c:134
12135 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12136 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12137
12138 #: modules/codec/qsv.c:135
12139 msgid ""
12140 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12141 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12142 msgstr ""
12143 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12144 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12145 "de precisión."
12146
12147 #: modules/codec/qsv.c:139
12148 msgid "Number of slices per frame"
12149 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12150
12151 #: modules/codec/qsv.c:140
12152 msgid ""
12153 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12154 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12155 "partitioning allowed by the codec standard."
12156 msgstr ""
12157 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12158 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12159 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12160 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12161
12162 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12163 msgid "Number of reference frames"
12164 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12165
12166 #: modules/codec/qsv.c:148
12167 msgid "Number of parallel operations"
12168 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12169
12170 #: modules/codec/qsv.c:149
12171 msgid ""
12172 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12173 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12174 "needs at least 1 here."
12175 msgstr ""
12176 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12177 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12178 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12179
12180 #: modules/codec/qsv.c:193
12181 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12182 msgstr ""
12183 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12184 "como H.264/H.262)"
12185
12186 #: modules/codec/quicktime.c:66
12187 msgid "QuickTime library decoder"
12188 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
12189
12190 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12191 msgid "Pseudo raw video decoder"
12192 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12193
12194 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12195 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12196 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12199 msgid "Rate control method"
12200 msgstr "Método de control de taxa"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12203 msgid "Method used to encode the video sequence"
12204 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12207 msgid "Constant noise threshold mode"
12208 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12211 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12212 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12215 msgid "Low Delay mode"
12216 msgstr "Modo do atraso baixo"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12219 msgid "Lossless mode"
12220 msgstr "Modo sen perdas"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12223 msgid "Constant lambda mode"
12224 msgstr "Modo de lambda constante"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12227 msgid "Constant error mode"
12228 msgstr "Modo de erro constante"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12231 msgid "Constant quality mode"
12232 msgstr "Modo de calidade constante"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12235 msgid "GOP structure"
12236 msgstr "Estrutura de GOP"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12239 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12240 msgstr ""
12241 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12242 "secuencia de vídeo"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12245 msgid ""
12246 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12247 "previous or future pictures."
12248 msgstr ""
12249 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12250 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12253 msgid "I-frame only sequence"
12254 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12257 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12258 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12259
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12261 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12262 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12263
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12265 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12266 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12267
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12269 msgid "Noise Threshold"
12270 msgstr "Limiar de ruído"
12271
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12273 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12274 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12275
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12277 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12278 msgstr ""
12279 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12280 "constante"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12283 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12284 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12287 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12288 msgstr ""
12289 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12290 "constante"
12291
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12293 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12294 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12295
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12297 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12298 msgstr ""
12299 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12300 "constante"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12303 msgid "GOP length"
12304 msgstr "Lonxitude de GOP"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12307 msgid ""
12308 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12309 "group of pictures"
12310 msgstr ""
12311 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12312 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12315 msgid "No pre-filtering"
12316 msgstr "Sen filtrado previo"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12319 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12320 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12323 msgid "Add Noise"
12324 msgstr "Engadir ruído"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12327 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12328 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12331 msgid "Low Pass Filter"
12332 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12335 msgid "Size of motion compensation blocks"
12336 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12337
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12340 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12341 msgstr ""
12342 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12345 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12346 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12347
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12349 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12350 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12351
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12353 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12354 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12355
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12357 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12358 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12359
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12361 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12362 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12363
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12365 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12366 msgstr ""
12367 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12368 "parcialmente"
12369
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12371 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12372 msgstr ""
12373 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12376 msgid "Motion Vector precision"
12377 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12380 msgid "Motion Vector precision in pels"
12381 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12384 msgid "perceptual weighting method"
12385 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12388 msgid "perceptual distance"
12389 msgstr "distancia perceptiva"
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12392 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12393 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12396 msgid "Horizontal slices per frame"
12397 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12400 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12401 msgstr ""
12402 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12403
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12405 msgid "Vertical slices per frame"
12406 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12407
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12409 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12410 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12411
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12413 msgid "Size of code blocks in each subband"
12414 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12415
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12417 msgid "small - use small code blocks"
12418 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12419
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12421 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12422 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12423
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12425 msgid "large - use large code blocks"
12426 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12427
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12429 msgid "full - One code block per subband"
12430 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12431
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12433 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12434 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12435
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12437 msgid "Number of levels of downsampling"
12438 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12441 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12442 msgstr ""
12443 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12444 "movemento xerárquico"
12445
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12447 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12448 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12449
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12451 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12452 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12453
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12455 msgid "Enable Scene Change Detection"
12456 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12457
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12459 msgid "Force Profile"
12460 msgstr "Forzar o perfil"
12461
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12463 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12464 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12465
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12467 msgid "VC2 Simple Profile"
12468 msgstr "Perfil simple VC2"
12469
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12471 msgid "VC2 Main Profile"
12472 msgstr "Perfil VC2 principal"
12473
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12475 msgid "Main Profile"
12476 msgstr "Perfil principal"
12477
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12479 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12480 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12481
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12483 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12484 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12485
12486 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12487 msgid "SDL Image decoder"
12488 msgstr "Descodificador SDL Image"
12489
12490 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12491 msgid "SDL_image video decoder"
12492 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12493
12494 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12495 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12496 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12497
12498 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12502 msgid "Mode"
12503 msgstr "Modo"
12504
12505 #: modules/codec/speex.c:61
12506 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12507 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12508
12509 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12510 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12511 msgid "Encoding quality"
12512 msgstr "Calidade de codificación"
12513
12514 #: modules/codec/speex.c:65
12515 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12516 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12517
12518 #: modules/codec/speex.c:67
12519 msgid "Encoding complexity"
12520 msgstr "Complexidade da codificación"
12521
12522 #: modules/codec/speex.c:69
12523 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12524 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12525
12526 #: modules/codec/speex.c:71
12527 msgid "Maximal bitrate"
12528 msgstr "Taxa máxima de bits"
12529
12530 #: modules/codec/speex.c:73
12531 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12532 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12533
12534 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12535 msgid "CBR encoding"
12536 msgstr "Codificación CBR"
12537
12538 #: modules/codec/speex.c:77
12539 msgid ""
12540 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12541 "bitrate encoding (VBR)."
12542 msgstr ""
12543 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12544 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12545
12546 #: modules/codec/speex.c:80
12547 msgid "Voice activity detection"
12548 msgstr "Detección da actividade da voz"
12549
12550 #: modules/codec/speex.c:82
12551 msgid ""
12552 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12553 "mode."
12554 msgstr ""
12555 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12556 "automaticamente no modo VBR."
12557
12558 #: modules/codec/speex.c:85
12559 msgid "Discontinuous Transmission"
12560 msgstr "Transmisión descontinua"
12561
12562 #: modules/codec/speex.c:87
12563 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12564 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12565
12566 #: modules/codec/speex.c:91
12567 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12568 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12569
12570 #: modules/codec/speex.c:91
12571 msgid "Wide-band (16kHz)"
12572 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12573
12574 #: modules/codec/speex.c:91
12575 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12576 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12577
12578 #: modules/codec/speex.c:98
12579 msgid "Speex audio decoder"
12580 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12581
12582 #: modules/codec/speex.c:100
12583 msgid "Speex"
12584 msgstr "Speex"
12585
12586 #: modules/codec/speex.c:104
12587 msgid "Speex audio packetizer"
12588 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12589
12590 #: modules/codec/speex.c:110
12591 msgid "Speex audio encoder"
12592 msgstr "Codificador de audio Speex"
12593
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12595 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12596 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12597
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12599 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12600 msgstr ""
12601 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12602
12603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12604 msgid "DVD subtitles decoder"
12605 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12606
12607 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12608 msgid "DVD subtitles"
12609 msgstr "Subtítulos de DVD"
12610
12611 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12612 msgid "DVD subtitles packetizer"
12613 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12614
12615 #: modules/codec/stl.c:45
12616 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12617 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12618
12619 #. xgettext:
12620 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12621 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12622 #. languages using the Latin alphabet.
12623 #: modules/codec/subsdec.c:97
12624 msgid "Default (Windows-1252)"
12625 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:98
12628 msgid "System codeset"
12629 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:99
12632 msgid "Universal (UTF-8)"
12633 msgstr "Universal (UTF-8)"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:100
12636 msgid "Universal (UTF-16)"
12637 msgstr "Universal (UTF-16)"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:101
12640 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12641 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12642
12643 #: modules/codec/subsdec.c:102
12644 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12645 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12646
12647 #: modules/codec/subsdec.c:103
12648 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12649 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:107
12652 msgid "Western European (Latin-9)"
12653 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12654
12655 #: modules/codec/subsdec.c:108
12656 msgid "Western European (Windows-1252)"
12657 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12658
12659 #: modules/codec/subsdec.c:109
12660 msgid "Western European (IBM 00850)"
12661 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12662
12663 #: modules/codec/subsdec.c:111
12664 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12665 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12666
12667 #: modules/codec/subsdec.c:112
12668 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12669 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12670
12671 #: modules/codec/subsdec.c:114
12672 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12673 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12674
12675 #: modules/codec/subsdec.c:116
12676 msgid "Nordic (Latin-6)"
12677 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12678
12679 #: modules/codec/subsdec.c:118
12680 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12681 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12682
12683 #: modules/codec/subsdec.c:119
12684 msgid "Russian (KOI8-R)"
12685 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12686
12687 #: modules/codec/subsdec.c:120
12688 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12689 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12690
12691 #: modules/codec/subsdec.c:122
12692 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12693 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12694
12695 #: modules/codec/subsdec.c:123
12696 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12697 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12698
12699 #: modules/codec/subsdec.c:125
12700 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12701 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12702
12703 #: modules/codec/subsdec.c:126
12704 msgid "Greek (Windows-1253)"
12705 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12706
12707 #: modules/codec/subsdec.c:128
12708 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12709 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12710
12711 #: modules/codec/subsdec.c:129
12712 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12713 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12714
12715 #: modules/codec/subsdec.c:131
12716 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12717 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12718
12719 #: modules/codec/subsdec.c:132
12720 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12721 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:135
12724 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12725 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12726
12727 #: modules/codec/subsdec.c:136
12728 msgid "Thai (Windows-874)"
12729 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12730
12731 #: modules/codec/subsdec.c:138
12732 msgid "Baltic (Latin-7)"
12733 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12734
12735 #: modules/codec/subsdec.c:139
12736 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12737 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12738
12739 #: modules/codec/subsdec.c:142
12740 msgid "Celtic (Latin-8)"
12741 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12742
12743 #: modules/codec/subsdec.c:145
12744 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12745 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12746
12747 #: modules/codec/subsdec.c:147
12748 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12749 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12750
12751 #: modules/codec/subsdec.c:148
12752 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12753 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12754
12755 #: modules/codec/subsdec.c:149
12756 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12757 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12758
12759 #: modules/codec/subsdec.c:150
12760 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12761 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12762
12763 #: modules/codec/subsdec.c:151
12764 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12765 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12766
12767 #: modules/codec/subsdec.c:152
12768 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12769 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12770
12771 #: modules/codec/subsdec.c:153
12772 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12773 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12774
12775 #: modules/codec/subsdec.c:154
12776 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12777 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12778
12779 #: modules/codec/subsdec.c:155
12780 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12781 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12782
12783 #: modules/codec/subsdec.c:156
12784 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12785 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12786
12787 #: modules/codec/subsdec.c:158
12788 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12789 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12790
12791 #: modules/codec/subsdec.c:159
12792 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12793 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12794
12795 #: modules/codec/subsdec.c:166
12796 msgid "Subtitle text encoding"
12797 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12798
12799 #: modules/codec/subsdec.c:167
12800 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12801 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12802
12803 #: modules/codec/subsdec.c:168
12804 msgid "Subtitle justification"
12805 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12806
12807 #: modules/codec/subsdec.c:169
12808 msgid "Set the justification of subtitles"
12809 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12810
12811 #: modules/codec/subsdec.c:170
12812 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12813 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12814
12815 #: modules/codec/subsdec.c:171
12816 msgid ""
12817 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12818 msgstr ""
12819 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12820 "ficheiros de subtítulo."
12821
12822 #: modules/codec/subsdec.c:174
12823 msgid ""
12824 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12825 "but you can choose to disable all formatting."
12826 msgstr ""
12827 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12828 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12829 "formatados."
12830
12831 #: modules/codec/subsdec.c:182
12832 msgid "Text subtitle decoder"
12833 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12834
12835 #. xgettext:
12836 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12837 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12838 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12839 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12840 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12841 #. Other scripts use other code pages.
12842 #.
12843 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12844 #. the VideoLAN translators mailing list.
12845 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12846 msgctxt "GetACP"
12847 msgid "CP1252"
12848 msgstr "CP1252"
12849
12850 #: modules/codec/subsusf.c:46
12851 msgid "USFSubs"
12852 msgstr "Subtítulos USF"
12853
12854 #: modules/codec/subsusf.c:47
12855 msgid "USF subtitles decoder"
12856 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12857
12858 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12859 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12860 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12861
12862 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12863 msgid "SVCD subtitles"
12864 msgstr "Subtítulos SVCD"
12865
12866 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12867 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12868 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12869
12870 #: modules/codec/t140.c:35
12871 msgid "T.140 text encoder"
12872 msgstr "Codificador de texto T.140"
12873
12874 #: modules/codec/telx.c:54
12875 msgid "Override page"
12876 msgstr "Ignorar a páxina"
12877
12878 #: modules/codec/telx.c:55
12879 msgid ""
12880 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12881 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12882 "usually 888 or 889)."
12883 msgstr ""
12884 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12885 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12886 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12887
12888 #: modules/codec/telx.c:60
12889 msgid "Ignore subtitle flag"
12890 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12891
12892 #: modules/codec/telx.c:61
12893 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12894 msgstr ""
12895 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12896
12897 #: modules/codec/telx.c:64
12898 msgid "Workaround for France"
12899 msgstr "Solución temporal para Francia"
12900
12901 #: modules/codec/telx.c:65
12902 msgid ""
12903 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12904 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12905 "your subtitles don't appear."
12906 msgstr ""
12907 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12908 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12909 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12910
12911 #: modules/codec/telx.c:71
12912 msgid "Teletext subtitles decoder"
12913 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12914
12915 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12916 msgid ""
12917 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12918 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12919 msgstr ""
12920 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12921 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12922
12923 #: modules/codec/theora.c:112
12924 msgid "Theora video decoder"
12925 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12926
12927 #: modules/codec/theora.c:118
12928 msgid "Theora video packetizer"
12929 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12930
12931 #: modules/codec/theora.c:125
12932 msgid "Theora video encoder"
12933 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12934
12935 #: modules/codec/twolame.c:56
12936 msgid ""
12937 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12938 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12939 msgstr ""
12940 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12941 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12942 "un fluxo VBR."
12943
12944 #: modules/codec/twolame.c:59
12945 msgid "Stereo mode"
12946 msgstr "Modo estéreo"
12947
12948 #: modules/codec/twolame.c:60
12949 msgid "Handling mode for stereo streams"
12950 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12951
12952 #: modules/codec/twolame.c:61
12953 msgid "VBR mode"
12954 msgstr "Modo VBR"
12955
12956 #: modules/codec/twolame.c:63
12957 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12958 msgstr ""
12959 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12960 "bits constante (CBR)."
12961
12962 #: modules/codec/twolame.c:64
12963 msgid "Psycho-acoustic model"
12964 msgstr "Modelo psicoacústico"
12965
12966 #: modules/codec/twolame.c:66
12967 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12968 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12969
12970 #: modules/codec/twolame.c:70
12971 msgid "Joint stereo"
12972 msgstr "Estéreo en conxunto"
12973
12974 #: modules/codec/twolame.c:75
12975 msgid "Libtwolame audio encoder"
12976 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12977
12978 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12979 msgid "Ulead DV audio decoder"
12980 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12981
12982 #: modules/codec/vorbis.c:175
12983 msgid "Maximum encoding bitrate"
12984 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12985
12986 #: modules/codec/vorbis.c:177
12987 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12988 msgstr ""
12989 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12990 "fluxo."
12991
12992 #: modules/codec/vorbis.c:178
12993 msgid "Minimum encoding bitrate"
12994 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12995
12996 #: modules/codec/vorbis.c:180
12997 msgid ""
12998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12999 "channel."
13000 msgstr ""
13001 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13002 "de tamaño fixo."
13003
13004 #: modules/codec/vorbis.c:183
13005 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13006 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13007
13008 #: modules/codec/vorbis.c:187
13009 msgid "Vorbis audio decoder"
13010 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13011
13012 #: modules/codec/vorbis.c:198
13013 msgid "Vorbis audio packetizer"
13014 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13015
13016 #: modules/codec/vorbis.c:205
13017 msgid "Vorbis audio encoder"
13018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13019
13020 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13021 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13022 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:62
13025 msgid "Maximum GOP size"
13026 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:63
13029 msgid ""
13030 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13031 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13032 "-1 for infinite."
13033 msgstr ""
13034 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13035 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13036 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:67
13039 msgid "Minimum GOP size"
13040 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:68
13043 msgid ""
13044 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13045 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13046 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13047 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13048 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13049 "the IDR-frame. \n"
13050 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13051 "frames, but do not start a new GOP."
13052 msgstr ""
13053 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13054 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13055 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13056 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13057 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13058 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13059 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13060 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:77
13063 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13064 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:79
13067 msgid ""
13068 "none: use closed GOPs only\n"
13069 "normal: use standard open GOPs\n"
13070 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13071 msgstr ""
13072 "none: usar só GOP pechados\n"
13073 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13074 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:83
13077 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13078 msgstr ""
13079 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13080 "opción: bluray-compat"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:86
13083 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13084 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:87
13087 msgid ""
13088 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13089 "ray compatibility\n"
13090 "e.g. resolution, framerate, level"
13091 msgstr ""
13092 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13093 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13094 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:90
13097 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13098 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:91
13101 msgid ""
13102 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13103 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13104 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13105 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13106 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13107 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13108 "1 to 100."
13109 msgstr ""
13110 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13111 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13112 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13113 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13114 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13115 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13116 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13117 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13118 "Intervalo de 1 a 100."
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:102
13121 msgid "B-frames between I and P"
13122 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:103
13125 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13126 msgstr ""
13127 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:106
13130 msgid "Adaptive B-frame decision"
13131 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:107
13134 msgid ""
13135 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13136 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13137 msgstr ""
13138 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13139 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:111
13142 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13143 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:112
13146 msgid ""
13147 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13148 "negative values cause less B-frames."
13149 msgstr ""
13150 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13151 "fotogramas B e os negativos menos."
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:116
13154 msgid "Keep some B-frames as references"
13155 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:117
13158 msgid ""
13159 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13160 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13161 "appropriately.\n"
13162 " - none: Disabled\n"
13163 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13164 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13165 msgstr ""
13166 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13167 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13168 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13169 " - ningún: Desactivado\n"
13170 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13171 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:125
13174 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13175 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:126
13178 msgid ""
13179 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13180 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13181 msgstr ""
13182 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13183 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13184 "intervalo de cor total na codificación."
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:129
13187 msgid "CABAC"
13188 msgstr "CABAC"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:130
13191 msgid ""
13192 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13193 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13194 msgstr ""
13195 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13196 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13197 "taxa de bits."
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:135
13200 msgid ""
13201 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13202 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13203 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13204 msgstr ""
13205 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13206 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13207 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13208 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:140
13211 msgid "Skip loop filter"
13212 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:141
13215 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13216 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:143
13219 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13220 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:144
13223 msgid ""
13224 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13225 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13226 msgstr ""
13227 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13228 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:148
13231 msgid "H.264 level"
13232 msgstr "Nivel H.264"
13233
13234 #: modules/codec/x264.c:149
13235 msgid ""
13236 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13237 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13238 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13239 "for letting x264 set level."
13240 msgstr ""
13241 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13242 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13243 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13244 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13245 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:154
13248 msgid "H.264 profile"
13249 msgstr "Perfil H.264"
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:155
13252 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13253 msgstr ""
13254 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13255 "configuracións"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:161
13258 msgid "Interlaced mode"
13259 msgstr "Modo entrelazado"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:162
13262 msgid "Pure-interlaced mode."
13263 msgstr "Modo entrelazado puro."
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:164
13266 msgid "Frame packing"
13267 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:165
13270 msgid ""
13271 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13272 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13273 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13274 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13275 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13276 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13277 " 5: frame alternation - one view per frame"
13278 msgstr ""
13279 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13280 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13281 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13282 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13283 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13284 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13285 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:173
13288 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13289 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:174
13292 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13293 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:176
13296 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13297 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:177
13300 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13301 msgstr ""
13302 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13303 "de velocidade"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:179
13306 msgid "Force number of slices per frame"
13307 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:180
13310 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13311 msgstr ""
13312 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13313 "fragmentación"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:182
13316 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13317 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:183
13320 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13321 msgstr ""
13322 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13323 "en tamaño"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:185
13326 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13327 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:186
13330 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13331 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:189
13334 msgid "Set QP"
13335 msgstr "Definir QP"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:190
13338 msgid ""
13339 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13340 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13341 msgstr ""
13342 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13343 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13344 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:194
13347 msgid "Quality-based VBR"
13348 msgstr "VBR baseado na calidade"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:195
13351 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13352 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:197
13355 msgid "Min QP"
13356 msgstr "QP mín."
13357
13358 #: modules/codec/x264.c:198
13359 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13360 msgstr ""
13361 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:201
13364 msgid "Max QP"
13365 msgstr "QP máx."
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:202
13368 msgid "Maximum quantizer parameter."
13369 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:204
13372 msgid "Max QP step"
13373 msgstr "Paso QP máximo"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:205
13376 msgid "Max QP step between frames."
13377 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:207
13380 msgid "Average bitrate tolerance"
13381 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:208
13384 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13385 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:211
13388 msgid "Max local bitrate"
13389 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:212
13392 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13393 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:214
13396 msgid "VBV buffer"
13397 msgstr "Búfer VBV"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:215
13400 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13401 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:218
13404 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13405 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:219
13408 msgid ""
13409 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13410 "0.0 to 1.0."
13411 msgstr ""
13412 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13413 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:222
13416 msgid "How AQ distributes bits"
13417 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:223
13420 msgid ""
13421 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13422 " - 0: Disabled\n"
13423 " - 1: Current x264 default mode\n"
13424 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13425 "frame"
13426 msgstr ""
13427 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13428 "1\n"
13429 " - 0: Desactivado\n"
13430 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13431 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:228
13434 msgid "Strength of AQ"
13435 msgstr "Forza de AQ"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:229
13438 msgid ""
13439 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13440 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13441 " - 0.5: weak AQ\n"
13442 " - 1.5: strong AQ"
13443 msgstr ""
13444 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13445 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13446 "0 e 2\n"
13447 " - 0.5: AQ feble\n"
13448 " - 1.5: AQ forte"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:235
13451 msgid "QP factor between I and P"
13452 msgstr "Factor QP entre I e P"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:236
13455 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13456 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:239
13459 msgid "QP factor between P and B"
13460 msgstr "Factor QP entre P e B"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:240
13463 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13464 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:242
13467 msgid "QP difference between chroma and luma"
13468 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:243
13471 msgid "QP difference between chroma and luma."
13472 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:245
13475 msgid "Multipass ratecontrol"
13476 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:246
13479 msgid ""
13480 "Multipass ratecontrol:\n"
13481 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13482 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13483 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13484 msgstr ""
13485 "Control de velocidade multipaso:\n"
13486 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13487 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13488 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:251
13491 msgid "QP curve compression"
13492 msgstr "Compresión de curva QP"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:252
13495 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13496 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13499 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13500 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13501
13502 #: modules/codec/x264.c:255
13503 msgid ""
13504 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13505 "blurs complexity."
13506 msgstr ""
13507 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13508 "temporalmente a complexidade."
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:259
13511 msgid ""
13512 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13513 "blurs quants."
13514 msgstr ""
13515 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13516 "temporalmente as cuantizacións."
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:264
13519 msgid "Partitions to consider"
13520 msgstr "Particións que hai que considerar"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:265
13523 msgid ""
13524 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13525 " - none  : \n"
13526 " - fast  : i4x4\n"
13527 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13528 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13529 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13530 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13531 msgstr ""
13532 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13533 " - ningunha  : \n"
13534 " - rápida  : i4x4\n"
13535 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13536 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13537 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13538 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:273
13541 msgid "Direct MV prediction mode"
13542 msgstr "Modo de predición MV directa"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:276
13545 msgid "Direct prediction size"
13546 msgstr "Tamaño de predición directa"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:277
13549 msgid ""
13550 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13551 " -  1: 8x8\n"
13552 " - -1: smallest possible according to level\n"
13553 msgstr ""
13554 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13555 " -  1: 8x8\n"
13556 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:282
13559 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13560 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:283
13563 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13564 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:285
13567 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13568 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:286
13571 msgid ""
13572 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13573 " - 1: Blind offset\n"
13574 " - 2: Smart analysis\n"
13575 msgstr ""
13576 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13577 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13578 " - 2: Análise intelixente\n"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:291
13581 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13582 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:292
13585 msgid ""
13586 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13587 "(fast)\n"
13588 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13589 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13590 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13591 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13592 msgstr ""
13593 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13594 "radio 1 (rápida)\n"
13595 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13596 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13597 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13598 "verificar)\n"
13599 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13600 "para verificacións)\n"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:299
13603 msgid "Maximum motion vector search range"
13604 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:300
13607 msgid ""
13608 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13609 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13610 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13611 msgstr ""
13612 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13613 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13614 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13615 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:305
13618 msgid "Maximum motion vector length"
13619 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:306
13622 msgid ""
13623 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13624 msgstr ""
13625 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13626 "no nivel."
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:309
13629 msgid "Minimum buffer space between threads"
13630 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:310
13633 msgid ""
13634 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13635 "threads."
13636 msgstr ""
13637 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13638 "fíos."
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:313
13641 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13642 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:314
13645 msgid ""
13646 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13647 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13648 "default off"
13649 msgstr ""
13650 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13651 "desactivado.\n"
13652 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13653 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:318
13656 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13657 msgstr ""
13658 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:320
13661 msgid ""
13662 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13663 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13664 "quality). Range 1 to 9."
13665 msgstr ""
13666 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13667 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13668 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13669 "9."
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:324
13672 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13673 msgstr ""
13674 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13675 "superior)."
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:327
13678 msgid "Decide references on a per partition basis"
13679 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:328
13682 msgid ""
13683 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13684 "as opposed to only one ref per macroblock."
13685 msgstr ""
13686 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13687 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13688 "macrobloque."
13689
13690 #: modules/codec/x264.c:332
13691 msgid "Chroma in motion estimation"
13692 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:333
13695 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13696 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:336
13699 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13700 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:338
13703 msgid "Adaptive spatial transform size"
13704 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13705
13706 #: modules/codec/x264.c:340
13707 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13708 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13709
13710 #: modules/codec/x264.c:342
13711 msgid "Trellis RD quantization"
13712 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:343
13715 msgid ""
13716 "Trellis RD quantization: \n"
13717 " - 0: disabled\n"
13718 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13719 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13720 "This requires CABAC."
13721 msgstr ""
13722 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13723 " - 0: desactivado\n"
13724 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13725 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13726 "Isto require CABAC."
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:349
13729 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13730 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:350
13733 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13734 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:352
13737 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13738 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:353
13741 msgid ""
13742 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13743 "small single coefficient."
13744 msgstr ""
13745 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13746 "só un coeficiente único pequeno."
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:356
13749 msgid "Use Psy-optimizations"
13750 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:357
13753 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13754 msgstr ""
13755 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13756 "SSIM"
13757
13758 #: modules/codec/x264.c:361
13759 msgid ""
13760 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13761 "a useful range."
13762 msgstr ""
13763 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13764 "parece ser un intervalo útil."
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:364
13767 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13768 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:365
13771 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13772 msgstr ""
13773 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13774 "0 a 32."
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:368
13777 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13778 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13779
13780 #: modules/codec/x264.c:369
13781 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13782 msgstr ""
13783 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13784 "0 a 32."
13785
13786 #: modules/codec/x264.c:374
13787 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13788 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13789
13790 #: modules/codec/x264.c:375
13791 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13792 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13793
13794 #: modules/codec/x264.c:378
13795 msgid "CPU optimizations"
13796 msgstr "Optimizacións de CPU"
13797
13798 #: modules/codec/x264.c:379
13799 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13800 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13801
13802 #: modules/codec/x264.c:381
13803 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13804 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13805
13806 #: modules/codec/x264.c:382
13807 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13808 msgstr ""
13809 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13810 "multipasos."
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:384
13813 msgid "PSNR computation"
13814 msgstr "Computación PSNR"
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:385
13817 msgid ""
13818 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13819 "quality."
13820 msgstr ""
13821 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13822 "codificación real."
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:388
13825 msgid "SSIM computation"
13826 msgstr "Cálculo de SSIM"
13827
13828 #: modules/codec/x264.c:389
13829 msgid ""
13830 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13831 "quality."
13832 msgstr ""
13833 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13834 "codificación real."
13835
13836 #: modules/codec/x264.c:392
13837 msgid "Quiet mode"
13838 msgstr "Modo silencioso"
13839
13840 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13842 msgid "Statistics"
13843 msgstr "Estatísticas"
13844
13845 #: modules/codec/x264.c:395
13846 msgid "Print stats for each frame."
13847 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13848
13849 #: modules/codec/x264.c:397
13850 msgid "SPS and PPS id numbers"
13851 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13852
13853 #: modules/codec/x264.c:398
13854 msgid ""
13855 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13856 "settings."
13857 msgstr ""
13858 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13859 "fluxos con diferentes configuracións."
13860
13861 #: modules/codec/x264.c:401
13862 msgid "Access unit delimiters"
13863 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13864
13865 #: modules/codec/x264.c:402
13866 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13867 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13868
13869 #: modules/codec/x264.c:404
13870 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13871 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13872
13873 #: modules/codec/x264.c:405
13874 msgid ""
13875 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13876 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13877 msgstr ""
13878 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13879 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13880 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:408
13883 msgid "HRD-timing information"
13884 msgstr "Información de HRD-timing"
13885
13886 #: modules/codec/x264.c:409
13887 msgid "Default tune setting used"
13888 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13889
13890 #: modules/codec/x264.c:410
13891 msgid "Default preset setting used"
13892 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13893
13894 #: modules/codec/x264.c:412
13895 msgid "x264 advanced options."
13896 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13897
13898 #: modules/codec/x264.c:413
13899 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13900 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13901
13902 #: modules/codec/x264.c:418
13903 msgid "dia"
13904 msgstr "dia"
13905
13906 #: modules/codec/x264.c:418
13907 msgid "hex"
13908 msgstr "hex"
13909
13910 #: modules/codec/x264.c:418
13911 msgid "umh"
13912 msgstr "umh"
13913
13914 #: modules/codec/x264.c:418
13915 msgid "esa"
13916 msgstr "esa"
13917
13918 #: modules/codec/x264.c:418
13919 msgid "tesa"
13920 msgstr "tesa"
13921
13922 #: modules/codec/x264.c:429
13923 msgid "Fast"
13924 msgstr "Rápido"
13925
13926 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13929 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13930 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13931 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13932 msgid "Normal"
13933 msgstr "Normal"
13934
13935 #: modules/codec/x264.c:429
13936 msgid "Slow"
13937 msgstr "Lento"
13938
13939 #: modules/codec/x264.c:434
13940 msgid "Spatial"
13941 msgstr "Espacial"
13942
13943 #: modules/codec/x264.c:434
13944 msgid "Temporal"
13945 msgstr "Temporal"
13946
13947 #: modules/codec/x264.c:439
13948 msgid "checkerboard"
13949 msgstr "axadrezado"
13950
13951 #: modules/codec/x264.c:439
13952 msgid "column alternation"
13953 msgstr "columna alterna"
13954
13955 #: modules/codec/x264.c:439
13956 msgid "row alternation"
13957 msgstr "fila alterna"
13958
13959 #: modules/codec/x264.c:439
13960 msgid "side by side"
13961 msgstr "lado a lado"
13962
13963 #: modules/codec/x264.c:439
13964 msgid "top bottom"
13965 msgstr "de arriba a abaixo"
13966
13967 #: modules/codec/x264.c:439
13968 msgid "frame alternation"
13969 msgstr "fotogramas alternos"
13970
13971 #: modules/codec/x264.c:443
13972 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13973 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13974
13975 #: modules/codec/x264.c:446
13976 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13977 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13978
13979 #: modules/codec/xwd.c:36
13980 msgid "XWD image decoder"
13981 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13982
13983 #: modules/codec/zvbi.c:58
13984 msgid "Teletext page"
13985 msgstr "Páxina de teletexto"
13986
13987 #: modules/codec/zvbi.c:59
13988 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13989 msgstr ""
13990 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13991 "índice 100"
13992
13993 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13994 msgid "Teletext transparency"
13995 msgstr "Transparencia do teletexto"
13996
13997 #: modules/codec/zvbi.c:63
13998 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13999 msgstr ""
14000 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
14001
14002 #: modules/codec/zvbi.c:66
14003 msgid "Teletext alignment"
14004 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14005
14006 #: modules/codec/zvbi.c:68
14007 msgid ""
14008 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14010 "6 = top-right)."
14011 msgstr ""
14012 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14013 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14014 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14015
14016 #: modules/codec/zvbi.c:72
14017 msgid "Teletext text subtitles"
14018 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14019
14020 #: modules/codec/zvbi.c:73
14021 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14022 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14023
14024 #: modules/codec/zvbi.c:82
14025 msgid "VBI and Teletext decoder"
14026 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14027
14028 #: modules/codec/zvbi.c:83
14029 msgid "VBI & Teletext"
14030 msgstr "VBI e teletexto"
14031
14032 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14033 msgid "DBus"
14034 msgstr "D-Bus"
14035
14036 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14037 msgid "D-Bus control interface"
14038 msgstr "Interface de control D-Bus"
14039
14040 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
14041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
14042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
14043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
14048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
14049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
14050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
14051 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14052 msgid "VLC media player"
14053 msgstr "VLC media player"
14054
14055 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
14056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14057 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14058
14059 #: modules/control/dummy.c:39
14060 msgid ""
14061 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14064 msgstr ""
14065 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14066 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14067 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14068 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14069
14070 #: modules/control/dummy.c:49
14071 msgid "Dummy interface"
14072 msgstr "Interface de simulación"
14073
14074 #: modules/control/gestures.c:71
14075 msgid "Motion threshold (10-100)"
14076 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14077
14078 #: modules/control/gestures.c:73
14079 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14080 msgstr ""
14081 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14082
14083 #: modules/control/gestures.c:75
14084 msgid "Trigger button"
14085 msgstr "Botón activador"
14086
14087 #: modules/control/gestures.c:77
14088 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14089 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14090
14091 #: modules/control/gestures.c:83
14092 msgid "Middle"
14093 msgstr "Medio"
14094
14095 #: modules/control/gestures.c:86
14096 msgid "Gestures"
14097 msgstr "Xestos"
14098
14099 #: modules/control/gestures.c:94
14100 msgid "Mouse gestures control interface"
14101 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14102
14103 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14104 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14106 msgid "Global Hotkeys"
14107 msgstr "Teclas rápidas globais"
14108
14109 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14110 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14111 msgid "Global Hotkeys interface"
14112 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14113
14114 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14117 msgid "Hotkeys"
14118 msgstr "Teclas rápidas"
14119
14120 #: modules/control/hotkeys.c:89
14121 msgid "Hotkeys management interface"
14122 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14123
14124 #: modules/control/hotkeys.c:188
14125 msgid "One"
14126 msgstr "Un"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:195
14129 #, c-format
14130 msgid "Loop: %s"
14131 msgstr "En bucle: %s"
14132
14133 #: modules/control/hotkeys.c:202
14134 #, c-format
14135 msgid "Random: %s"
14136 msgstr "Aleatorio: %s"
14137
14138 #: modules/control/hotkeys.c:331
14139 #, c-format
14140 msgid "Audio Device: %s"
14141 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14142
14143 #: modules/control/hotkeys.c:394
14144 msgid "Recording"
14145 msgstr "Gravación"
14146
14147 #: modules/control/hotkeys.c:394
14148 msgid "Recording done"
14149 msgstr "Realizouse a gravación"
14150
14151 #: modules/control/hotkeys.c:409
14152 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14153 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14154
14155 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14156 msgid "No active subtitle"
14157 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14158
14159 #: modules/control/hotkeys.c:430
14160 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14161 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14162
14163 #: modules/control/hotkeys.c:450
14164 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14165 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14166
14167 #: modules/control/hotkeys.c:459
14168 #, c-format
14169 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14170 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14171
14172 #: modules/control/hotkeys.c:472
14173 msgid "Sub sync: delay reset"
14174 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14175
14176 #: modules/control/hotkeys.c:501
14177 #, c-format
14178 msgid "Subtitle delay %i ms"
14179 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14180
14181 #: modules/control/hotkeys.c:517
14182 #, c-format
14183 msgid "Audio delay %i ms"
14184 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14185
14186 #: modules/control/hotkeys.c:553
14187 #, c-format
14188 msgid "Audio track: %s"
14189 msgstr "Pista de audio: %s"
14190
14191 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14192 #, c-format
14193 msgid "Subtitle track: %s"
14194 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14195
14196 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14197 msgid "N/A"
14198 msgstr "N/D"
14199
14200 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14201 #, c-format
14202 msgid "Program Service ID: %s"
14203 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14204
14205 #: modules/control/hotkeys.c:773
14206 #, c-format
14207 msgid "Aspect ratio: %s"
14208 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14209
14210 #: modules/control/hotkeys.c:803
14211 #, c-format
14212 msgid "Crop: %s"
14213 msgstr "Recortar: %s"
14214
14215 #: modules/control/hotkeys.c:851
14216 msgid "Zooming reset"
14217 msgstr "Restabelecer o zoom"
14218
14219 #: modules/control/hotkeys.c:858
14220 msgid "Scaled to screen"
14221 msgstr "Escalado á pantalla"
14222
14223 #: modules/control/hotkeys.c:860
14224 msgid "Original Size"
14225 msgstr "Tamaño orixinal"
14226
14227 #: modules/control/hotkeys.c:929
14228 #, c-format
14229 msgid "Zoom mode: %s"
14230 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14231
14232 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14233 msgid "Deinterlace off"
14234 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14235
14236 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14237 msgid "Deinterlace on"
14238 msgstr "Desentrelazado activado"
14239
14240 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14241 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14242 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14243
14244 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14245 #, c-format
14246 msgid "Subtitle position %d px"
14247 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14248
14249 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14250 #, c-format
14251 msgid "Volume %ld%%"
14252 msgstr "Volume %ld%%"
14253
14254 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14255 #, c-format
14256 msgid "Speed: %.2fx"
14257 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14258
14259 #: modules/control/lirc.c:46
14260 msgid "Change the lirc configuration file"
14261 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14262
14263 #: modules/control/lirc.c:48
14264 msgid ""
14265 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14266 "users home directory."
14267 msgstr ""
14268 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14269 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14270
14271 #: modules/control/lirc.c:58
14272 msgid "Infrared"
14273 msgstr "Infravermellos"
14274
14275 #: modules/control/lirc.c:61
14276 msgid "Infrared remote control interface"
14277 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14278
14279 #: modules/control/motion.c:65
14280 msgid "motion"
14281 msgstr "Movemento"
14282
14283 #: modules/control/motion.c:68
14284 msgid "motion control interface"
14285 msgstr "Interface de control de movemento"
14286
14287 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14288 msgid ""
14289 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14290 msgstr ""
14291 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14292 "vídeo"
14293
14294 #: modules/control/netsync.c:57
14295 msgid "Network master clock"
14296 msgstr "Reloxo principal da rede"
14297
14298 #: modules/control/netsync.c:58
14299 msgid ""
14300 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14301 "for clients listening"
14302 msgstr ""
14303 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14304 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14305
14306 #: modules/control/netsync.c:62
14307 msgid "Master server ip address"
14308 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14309
14310 #: modules/control/netsync.c:63
14311 msgid ""
14312 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14313 msgstr ""
14314 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14315 "de reloxos."
14316
14317 #: modules/control/netsync.c:66
14318 msgid "UDP timeout (in ms)"
14319 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14320
14321 #: modules/control/netsync.c:67
14322 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14323 msgstr ""
14324 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14325
14326 #: modules/control/netsync.c:71
14327 msgid "Network Sync"
14328 msgstr "Sincronización de rede"
14329
14330 #: modules/control/netsync.c:72
14331 msgid "Network synchronization"
14332 msgstr "Sincronización de rede"
14333
14334 #: modules/control/ntservice.c:44
14335 msgid "Install Windows Service"
14336 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14337
14338 #: modules/control/ntservice.c:46
14339 msgid "Install the Service and exit."
14340 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14341
14342 #: modules/control/ntservice.c:47
14343 msgid "Uninstall Windows Service"
14344 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14345
14346 #: modules/control/ntservice.c:49
14347 msgid "Uninstall the Service and exit."
14348 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14349
14350 #: modules/control/ntservice.c:50
14351 msgid "Display name of the Service"
14352 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14353
14354 #: modules/control/ntservice.c:52
14355 msgid "Change the display name of the Service."
14356 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14357
14358 #: modules/control/ntservice.c:53
14359 msgid "Configuration options"
14360 msgstr "Opcións de configuración"
14361
14362 #: modules/control/ntservice.c:55
14363 msgid ""
14364 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14365 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14366 "configured."
14367 msgstr ""
14368 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14369 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14370 "configure de forma adecuada."
14371
14372 #: modules/control/ntservice.c:60
14373 msgid ""
14374 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14375 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14376 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14377 msgstr ""
14378 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14379 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14380 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14381 "son: logger, sap, rc, http)"
14382
14383 #: modules/control/ntservice.c:66
14384 msgid "NT Service"
14385 msgstr "Servizo NT"
14386
14387 #: modules/control/ntservice.c:67
14388 msgid "Windows Service interface"
14389 msgstr "Interface de servizo Windows"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:70
14392 msgid "Initializing"
14393 msgstr "Inicializando"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:71
14396 msgid "Opening"
14397 msgstr "Abrindo"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14402 msgid "Pause"
14403 msgstr "En pausa"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:75
14406 msgid "Error"
14407 msgstr "Erro"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:161
14410 msgid "Show stream position"
14411 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:162
14414 msgid ""
14415 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14416 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14417
14418 #: modules/control/rc.c:165
14419 msgid "Fake TTY"
14420 msgstr "TTY falso"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:166
14423 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14424 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14425
14426 #: modules/control/rc.c:168
14427 msgid "UNIX socket command input"
14428 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:169
14431 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14432 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14433
14434 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14435 msgid "TCP command input"
14436 msgstr "Entrada de comando TCP"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14439 msgid ""
14440 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14441 "port the interface will bind to."
14442 msgstr ""
14443 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14444 "o porto aos que vincular a interface."
14445
14446 #: modules/control/rc.c:179
14447 msgid ""
14448 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14449 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14450 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14451 msgstr ""
14452 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14453 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14454 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14455 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14456
14457 #: modules/control/rc.c:186
14458 msgid "RC"
14459 msgstr "CR"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:189
14462 msgid "Remote control interface"
14463 msgstr "Interface de control remoto"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:353
14466 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14467 msgstr ""
14468 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14469
14470 #: modules/control/rc.c:765
14471 #, c-format
14472 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14473 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14474
14475 #: modules/control/rc.c:783
14476 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14477 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:785
14480 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14481 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:786
14484 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14485 msgstr ""
14486 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:787
14489 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14490 msgstr ""
14491 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14492 "reprodución"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:788
14495 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14496 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14497
14498 #: modules/control/rc.c:789
14499 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14500 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:790
14503 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14504 msgstr ""
14505 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:791
14508 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14509 msgstr ""
14510 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:792
14513 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14514 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:793
14517 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14518 msgstr ""
14519 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:794
14522 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14523 msgstr ""
14524 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14525
14526 #: modules/control/rc.c:795
14527 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14528 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:796
14531 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14532 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14533
14534 #: modules/control/rc.c:797
14535 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14536 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14537
14538 #: modules/control/rc.c:798
14539 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14540 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14541
14542 #: modules/control/rc.c:799
14543 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14544 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14545
14546 #: modules/control/rc.c:800
14547 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14548 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14549
14550 #: modules/control/rc.c:801
14551 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14552 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14553
14554 #: modules/control/rc.c:802
14555 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14556 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14557
14558 #: modules/control/rc.c:803
14559 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14560 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14561
14562 #: modules/control/rc.c:805
14563 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14564 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14565
14566 #: modules/control/rc.c:806
14567 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14568 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:807
14571 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14572 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14573
14574 #: modules/control/rc.c:808
14575 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14576 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:809
14579 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14580 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14581
14582 #: modules/control/rc.c:810
14583 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14584 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:811
14587 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14588 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14589
14590 #: modules/control/rc.c:812
14591 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14592 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:813
14595 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14596 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14597
14598 #: modules/control/rc.c:814
14599 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14600 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14601
14602 #: modules/control/rc.c:815
14603 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14604 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14605
14606 #: modules/control/rc.c:816
14607 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14608 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14609
14610 #: modules/control/rc.c:817
14611 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14612 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:818
14615 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14616 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14617
14618 #: modules/control/rc.c:819
14619 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14620 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14621
14622 #: modules/control/rc.c:821
14623 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14624 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14625
14626 #: modules/control/rc.c:822
14627 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14628 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14629
14630 #: modules/control/rc.c:823
14631 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14632 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14633
14634 #: modules/control/rc.c:824
14635 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14636 msgstr ""
14637 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14638
14639 #: modules/control/rc.c:825
14640 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14641 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14642
14643 #: modules/control/rc.c:826
14644 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14645 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14646
14647 #: modules/control/rc.c:827
14648 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14649 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14650
14651 #: modules/control/rc.c:828
14652 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14653 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14654
14655 #: modules/control/rc.c:829
14656 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14657 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14658
14659 #: modules/control/rc.c:830
14660 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14661 msgstr ""
14662 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14663
14664 #: modules/control/rc.c:831
14665 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14666 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14667
14668 #: modules/control/rc.c:832
14669 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14670 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:833
14673 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14674 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14675
14676 #: modules/control/rc.c:834
14677 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14678 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14679
14680 #: modules/control/rc.c:836
14681 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14682 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:837
14685 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14686 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14687
14688 #: modules/control/rc.c:838
14689 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14690 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14691
14692 #: modules/control/rc.c:840
14693 msgid "+----[ end of help ]"
14694 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14695
14696 #: modules/control/rc.c:967
14697 msgid "Press menu select or pause to continue."
14698 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14699
14700 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14701 #: modules/control/rc.c:1491
14702 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14703 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14704
14705 #: modules/control/rc.c:1285
14706 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14707 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14708
14709 #: modules/control/rc.c:1296
14710 #, c-format
14711 msgid "Playlist has only %u element"
14712 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14713 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14714 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14715
14716 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14717 msgid "+-[Incoming]"
14718 msgstr "+-[Entrante]"
14719
14720 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14721 #, c-format
14722 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14723 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14724
14725 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14726 #, c-format
14727 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14728 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14729
14730 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14731 #, c-format
14732 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14733 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14734
14735 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14736 #, c-format
14737 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14738 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14739
14740 #: modules/control/rc.c:1756
14741 #, c-format
14742 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14743 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14744
14745 #: modules/control/rc.c:1758
14746 #, c-format
14747 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14748 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14749
14750 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14751 msgid "+-[Video Decoding]"
14752 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14753
14754 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14755 #, c-format
14756 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14757 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14758
14759 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14760 #, c-format
14761 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14762 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14763
14764 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14765 #, c-format
14766 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14767 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14768
14769 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14770 msgid "+-[Audio Decoding]"
14771 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14772
14773 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14774 #, c-format
14775 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14776 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14777
14778 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14779 #, c-format
14780 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14781 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14782
14783 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14784 #, c-format
14785 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14786 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14787
14788 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14789 msgid "+-[Streaming]"
14790 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14791
14792 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14793 #, c-format
14794 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14795 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14796
14797 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14798 #, c-format
14799 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14800 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14801
14802 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14803 #, c-format
14804 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14805 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14806
14807 #: modules/demux/aiff.c:49
14808 msgid "AIFF demuxer"
14809 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14810
14811 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14812 msgid "ASF/WMV demuxer"
14813 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14814
14815 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14816 msgid "Could not demux ASF stream"
14817 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14818
14819 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14820 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14821 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14822
14823 #: modules/demux/au.c:50
14824 msgid "AU demuxer"
14825 msgstr "Demultiplexor AU"
14826
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14828 msgid "Avformat demuxer"
14829 msgstr "Demultiplexor avformat"
14830
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14832 msgid "Avformat"
14833 msgstr "Avformat"
14834
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14836 msgid "Avformat muxer"
14837 msgstr "Multiplexor avformat"
14838
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14840 msgid "Muxer"
14841 msgstr "Multiplexor"
14842
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14844 msgid "Avformat mux"
14845 msgstr "Multiplexor avformat"
14846
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14848 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14849 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14850
14851 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14852 msgid "Format name"
14853 msgstr "Nome de formato"
14854
14855 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14856 msgid "Internal libavcodec format name"
14857 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14858
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14860 msgid "Force interleaved method"
14861 msgstr "Forzar o método intercalado"
14862
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14864 msgid "Force index creation"
14865 msgstr "Forzar a creación do índice"
14866
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14868 msgid ""
14869 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14870 "incomplete (not seekable)."
14871 msgstr ""
14872 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14873 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14874
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14876 msgid "Ask for action"
14877 msgstr "Preguntar pola acción"
14878
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14880 msgid "Always fix"
14881 msgstr "Arranxar sempre"
14882
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14884 msgid "Never fix"
14885 msgstr "Non arranxar nunca"
14886
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14888 msgid "Fix when necessary"
14889 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14890
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14892 msgid "AVI demuxer"
14893 msgstr "Demultiplexor AVI"
14894
14895 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14896 msgid "Broken or missing AVI Index"
14897 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14898
14899 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14900 msgid ""
14901 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14902 "correctly.\n"
14903 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14904 "index in memory.\n"
14905 "This step might take a long time on a large file.\n"
14906 "What do you want to do?"
14907 msgstr ""
14908 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14909 "non funcionará correctamente.\n"
14910 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14911 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14912 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14913 "Quere facelo?"
14914
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14916 msgid "Build index then play"
14917 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14918
14919 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14920 msgid "Play as is"
14921 msgstr "Reproducir tal e como está"
14922
14923 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14924 msgid "Do not play"
14925 msgstr "Non reproducir"
14926
14927 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14928 msgid "Fixing AVI Index..."
14929 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14930
14931 #: modules/demux/cdg.c:43
14932 msgid "CDG demuxer"
14933 msgstr "Demultiplexor CDG"
14934
14935 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14936 msgid "Dump module"
14937 msgstr "Módulo de descarga"
14938
14939 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14940 msgid "Dump filename"
14941 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14942
14943 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14944 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14945 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14946
14947 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14948 msgid "Append to existing file"
14949 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14950
14951 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14952 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14953 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14954
14955 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14956 msgid "File dumper"
14957 msgstr "Descargador en ficheiros"
14958
14959 #: modules/demux/dirac.c:41
14960 msgid "Value to adjust dts by"
14961 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14962
14963 #: modules/demux/dirac.c:54
14964 msgid "Dirac video demuxer"
14965 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14966
14967 #: modules/demux/flac.c:50
14968 msgid "FLAC demuxer"
14969 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14970
14971 #: modules/demux/image.c:44
14972 msgid "ES ID"
14973 msgstr "ID de ES"
14974
14975 #: modules/demux/image.c:52
14976 msgid "Decode"
14977 msgstr "Descodificar"
14978
14979 #: modules/demux/image.c:54
14980 msgid "Decode at the demuxer stage"
14981 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14982
14983 #: modules/demux/image.c:56
14984 msgid "Forced chroma"
14985 msgstr "Crominancia forzada"
14986
14987 #: modules/demux/image.c:58
14988 msgid ""
14989 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14990 "specified chroma."
14991 msgstr ""
14992 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14993 "á crominancia especificada."
14994
14995 #: modules/demux/image.c:61
14996 msgid "Duration in seconds"
14997 msgstr "Duración en segundos"
14998
14999 #: modules/demux/image.c:63
15000 msgid ""
15001 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15002 "an unlimited play time."
15003 msgstr ""
15004 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15005 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15006
15007 #: modules/demux/image.c:68
15008 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15009 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15010
15011 #: modules/demux/image.c:70
15012 msgid "Real-time"
15013 msgstr "Tempo real"
15014
15015 #: modules/demux/image.c:72
15016 msgid ""
15017 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15018 "input slaves."
15019 msgstr ""
15020 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15021 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15022
15023 #: modules/demux/image.c:76
15024 msgid "Image demuxer"
15025 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15026
15027 #: modules/demux/image.c:77
15028 msgid "Image"
15029 msgstr "Imaxe"
15030
15031 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
15033 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
15034 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15035 msgid "Frames per Second"
15036 msgstr "Fotogramas por segundo"
15037
15038 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15039 msgid ""
15040 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15041 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15042 msgstr ""
15043 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15044 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15045 "cámara)."
15046
15047 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15048 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15049 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15050
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15052 msgid "---  DVD Menu"
15053 msgstr "---  Menú de DVD"
15054
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15056 msgid "First Played"
15057 msgstr "Reproducido primeiro"
15058
15059 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15060 msgid "Video Manager"
15061 msgstr "Xestor de vídeo"
15062
15063 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15064 msgid "----- Title"
15065 msgstr "----- Título"
15066
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15068 msgid "Matroska stream demuxer"
15069 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15070
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15072 msgid "Respect ordered chapters"
15073 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15074
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15076 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15077 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15078
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15080 msgid "Chapter codecs"
15081 msgstr "Códecs de capítulos"
15082
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15084 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15085 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15086
15087 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15089 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15090 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15091
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15093 msgid ""
15094 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15095 "good for broken files)."
15096 msgstr ""
15097 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15098 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15099
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15101 msgid "Seek based on percent not time"
15102 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15103
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15105 msgid "Seek based on percent not time."
15106 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15107
15108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15109 msgid "Dummy Elements"
15110 msgstr "Elementos de simulación"
15111
15112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15113 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15114 msgstr ""
15115 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15116 "danados)."
15117
15118 #: modules/demux/mod.c:55
15119 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15120 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15121
15122 #: modules/demux/mod.c:56
15123 msgid "Enable reverberation"
15124 msgstr "Activar a reverberación"
15125
15126 #: modules/demux/mod.c:57
15127 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15128 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15129
15130 #: modules/demux/mod.c:59
15131 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15132 msgstr ""
15133 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15134
15135 #: modules/demux/mod.c:61
15136 msgid "Enable megabass mode"
15137 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15138
15139 #: modules/demux/mod.c:62
15140 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15141 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15142
15143 #: modules/demux/mod.c:64
15144 msgid ""
15145 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15146 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15147 msgstr ""
15148 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15149 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15150
15151 #: modules/demux/mod.c:67
15152 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15153 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15154
15155 #: modules/demux/mod.c:69
15156 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15157 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15158
15159 #: modules/demux/mod.c:74
15160 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15161 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15162
15163 #: modules/demux/mod.c:85
15164 msgid "Reverberation level"
15165 msgstr "Nivel de reverberación"
15166
15167 #: modules/demux/mod.c:87
15168 msgid "Reverberation delay"
15169 msgstr "Atraso na reverberación"
15170
15171 #: modules/demux/mod.c:89
15172 msgid "Mega bass"
15173 msgstr "Mega Bass"
15174
15175 #: modules/demux/mod.c:92
15176 msgid "Mega bass level"
15177 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15178
15179 #: modules/demux/mod.c:94
15180 msgid "Mega bass cutoff"
15181 msgstr "Límite de Mega Bass"
15182
15183 #: modules/demux/mod.c:96
15184 msgid "Surround"
15185 msgstr "Son envolvente"
15186
15187 #: modules/demux/mod.c:99
15188 msgid "Surround level"
15189 msgstr "Nivel de son envolvente"
15190
15191 #: modules/demux/mod.c:101
15192 msgid "Surround delay (ms)"
15193 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15196 msgid "Blues"
15197 msgstr "Blues"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15200 msgid "Classic Rock"
15201 msgstr "Rock clásico"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15204 msgid "Country"
15205 msgstr "Country"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15208 msgid "Disco"
15209 msgstr "Disco"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15212 msgid "Funk"
15213 msgstr "Funk"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15216 msgid "Grunge"
15217 msgstr "Grunge"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15220 msgid "Hip-Hop"
15221 msgstr "Hip-hop"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15224 msgid "Jazz"
15225 msgstr "Jazz"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15228 msgid "Metal"
15229 msgstr "Metal"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15232 msgid "New Age"
15233 msgstr "New Age"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15236 msgid "Oldies"
15237 msgstr "Clásicos de sempre"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15240 msgid "Other"
15241 msgstr "Outros"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15244 msgid "R&B"
15245 msgstr "R&B"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15248 msgid "Rap"
15249 msgstr "Rap"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15252 msgid "Industrial"
15253 msgstr "Industrial"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15256 msgid "Alternative"
15257 msgstr "Alternativa"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15260 msgid "Death Metal"
15261 msgstr "Death metal"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15264 msgid "Pranks"
15265 msgstr "Xolda"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15268 msgid "Soundtrack"
15269 msgstr "Bandas sonoras"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15272 msgid "Euro-Techno"
15273 msgstr "Techno europeo"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15276 msgid "Ambient"
15277 msgstr "Ambiental"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15280 msgid "Trip-Hop"
15281 msgstr "Trip-hop"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15284 msgid "Vocal"
15285 msgstr "Vocal"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15288 msgid "Jazz+Funk"
15289 msgstr "Jazz e Funk"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15292 msgid "Fusion"
15293 msgstr "Fusión"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15296 msgid "Trance"
15297 msgstr "Trance"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15300 msgid "Instrumental"
15301 msgstr "Instrumental"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15304 msgid "Acid"
15305 msgstr "Acid"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15308 msgid "House"
15309 msgstr "House"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15312 msgid "Game"
15313 msgstr "Game"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15316 msgid "Sound Clip"
15317 msgstr "Clip de son"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15320 msgid "Gospel"
15321 msgstr "Gospel"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15324 msgid "Noise"
15325 msgstr "Ruído"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15328 msgid "Alternative Rock"
15329 msgstr "Rock alternativo"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15332 msgid "Bass"
15333 msgstr "Baixos"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15336 msgid "Soul"
15337 msgstr "Soul"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15340 msgid "Punk"
15341 msgstr "Punk"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15344 msgid "Meditative"
15345 msgstr "Meditativa"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15348 msgid "Instrumental Pop"
15349 msgstr "Pop instrumental"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15352 msgid "Instrumental Rock"
15353 msgstr "Rock instrumental"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15356 msgid "Ethnic"
15357 msgstr "Étnica"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15360 msgid "Gothic"
15361 msgstr "Gótica"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15364 msgid "Darkwave"
15365 msgstr "Darkwave"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15368 msgid "Techno-Industrial"
15369 msgstr "Techno-industrial"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15372 msgid "Electronic"
15373 msgstr "Electrónica"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15376 msgid "Pop-Folk"
15377 msgstr "Pop-folk"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15380 msgid "Eurodance"
15381 msgstr "Eurodance"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15384 msgid "Dream"
15385 msgstr "Dream"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15388 msgid "Southern Rock"
15389 msgstr "Rock sureño"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15392 msgid "Comedy"
15393 msgstr "Comedia"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15396 msgid "Cult"
15397 msgstr "Culto"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15400 msgid "Gangsta"
15401 msgstr "Gángster"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15404 msgid "Top 40"
15405 msgstr "40 principais"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15408 msgid "Christian Rap"
15409 msgstr "Rap cristián"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15412 msgid "Pop/Funk"
15413 msgstr "Pop/funk"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15416 msgid "Jungle"
15417 msgstr "Jungle"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15420 msgid "Native American"
15421 msgstr "Nativo americano"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15424 msgid "Cabaret"
15425 msgstr "Cabaret"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15428 msgid "New Wave"
15429 msgstr "New Wave"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15432 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15434 msgid "Psychedelic"
15435 msgstr "Psicodélico"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15438 msgid "Rave"
15439 msgstr "Rave"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15442 msgid "Showtunes"
15443 msgstr "Showtunes"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15446 msgid "Trailer"
15447 msgstr "Trailer"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15450 msgid "Lo-Fi"
15451 msgstr "Lo-Fi"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15454 msgid "Tribal"
15455 msgstr "Tribal"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15458 msgid "Acid Punk"
15459 msgstr "Acid punk"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15462 msgid "Acid Jazz"
15463 msgstr "Acid Jazz"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15466 msgid "Polka"
15467 msgstr "Polka"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15470 msgid "Retro"
15471 msgstr "Retro"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15474 msgid "Musical"
15475 msgstr "Musical"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15478 msgid "Rock & Roll"
15479 msgstr "Rock & Roll"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15482 msgid "Hard Rock"
15483 msgstr "Hard Rock"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15486 msgid "Folk"
15487 msgstr "Folk"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15490 msgid "Folk-Rock"
15491 msgstr "Folk-Rock"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15494 msgid "National Folk"
15495 msgstr "Folk nacional"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15498 msgid "Swing"
15499 msgstr "Swing"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15502 msgid "Fast Fusion"
15503 msgstr "Fast Fusion"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15506 msgid "Bebob"
15507 msgstr "Bebob"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15510 msgid "Revival"
15511 msgstr "Revival"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15514 msgid "Celtic"
15515 msgstr "Celta"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15518 msgid "Bluegrass"
15519 msgstr "Bluegrass"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15522 msgid "Avantgarde"
15523 msgstr "Avantgarde"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15526 msgid "Gothic Rock"
15527 msgstr "Rock gótico"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15530 msgid "Progressive Rock"
15531 msgstr "Rock progresivo"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15534 msgid "Psychedelic Rock"
15535 msgstr "Rock psicodélico"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15538 msgid "Symphonic Rock"
15539 msgstr "Rock sinfónico"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15542 msgid "Slow Rock"
15543 msgstr "Slow Rock"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15546 msgid "Big Band"
15547 msgstr "Big Band"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15550 msgid "Easy Listening"
15551 msgstr "Música lixeira"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15554 msgid "Acoustic"
15555 msgstr "Acústico"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15558 msgid "Humour"
15559 msgstr "Humor"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15562 msgid "Speech"
15563 msgstr "Radio hablada"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15566 msgid "Chanson"
15567 msgstr "Chanson"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15570 msgid "Opera"
15571 msgstr "Ópera"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15574 msgid "Chamber Music"
15575 msgstr "Música de cámara"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15578 msgid "Sonata"
15579 msgstr "Sonata"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15582 msgid "Symphony"
15583 msgstr "Sinfonía"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15586 msgid "Booty Bass"
15587 msgstr "Booty Bass"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15590 msgid "Primus"
15591 msgstr "Primus"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15594 msgid "Porn Groove"
15595 msgstr "Porn Groove"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15598 msgid "Satire"
15599 msgstr "Satire"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15602 msgid "Slow Jam"
15603 msgstr "Slow Jam"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15606 msgid "Tango"
15607 msgstr "Tango"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15610 msgid "Samba"
15611 msgstr "Samba"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15614 msgid "Folklore"
15615 msgstr "Folklore"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15618 msgid "Ballad"
15619 msgstr "Balada"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15622 msgid "Power Ballad"
15623 msgstr "Power Ballad"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15626 msgid "Rhythmic Soul"
15627 msgstr "Soul rítmico"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15630 msgid "Freestyle"
15631 msgstr "Freestyle"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15634 msgid "Duet"
15635 msgstr "Dueto"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15638 msgid "Punk Rock"
15639 msgstr "Punk Rock"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15642 msgid "Drum Solo"
15643 msgstr "Solo de batería"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15646 msgid "Acapella"
15647 msgstr "A capela"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15650 msgid "Euro-House"
15651 msgstr "Euro-House"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15654 msgid "Dance Hall"
15655 msgstr "Dance Hall"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15658 msgid "Goa"
15659 msgstr "Goa"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15662 msgid "Drum & Bass"
15663 msgstr "Drum & Bass"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15666 msgid "Club - House"
15667 msgstr "Club - House"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15670 msgid "Hardcore"
15671 msgstr "Hardcore"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15674 msgid "Terror"
15675 msgstr "Terror"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15678 msgid "Indie"
15679 msgstr "Indie"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15682 msgid "BritPop"
15683 msgstr "BritPop"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15686 msgid "Negerpunk"
15687 msgstr "Negerpunk"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15690 msgid "Polsk Punk"
15691 msgstr "Polsk Punk"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15694 msgid "Beat"
15695 msgstr "Beat"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15698 msgid "Christian Gangsta Rap"
15699 msgstr "Hip Hop cristián"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15702 msgid "Heavy Metal"
15703 msgstr "Heavy Metal"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15706 msgid "Black Metal"
15707 msgstr "Black Metal"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15710 msgid "Crossover"
15711 msgstr "Crossover"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15714 msgid "Contemporary Christian"
15715 msgstr "Música cristiana"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15718 msgid "Christian Rock"
15719 msgstr "Rock cristián"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15722 msgid "Merengue"
15723 msgstr "Merengue"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15726 msgid "Salsa"
15727 msgstr "Salsa"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15730 msgid "Thrash Metal"
15731 msgstr "Thrash Metal"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15734 msgid "Anime"
15735 msgstr "Anime"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15738 msgid "JPop"
15739 msgstr "JPop"
15740
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15742 msgid "Synthpop"
15743 msgstr "Synthpop"
15744
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15746 msgid "MP4 stream demuxer"
15747 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15748
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15750 msgid "MP4"
15751 msgstr "MP4"
15752
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15754 msgid "Writer"
15755 msgstr "Escritor/a"
15756
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15758 msgid "Composer"
15759 msgstr "Compositor/a"
15760
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15762 msgid "Producer"
15763 msgstr "Produtor/a"
15764
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15768 msgid "Information"
15769 msgstr "Información"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15772 msgid "Director"
15773 msgstr "Director/a"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15776 msgid "Disclaimer"
15777 msgstr "Aviso legal"
15778
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15780 msgid "Requirements"
15781 msgstr "Requirimentos"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15784 msgid "Original Format"
15785 msgstr "Formato orixinal"
15786
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15788 msgid "Display Source As"
15789 msgstr "Mostrar a orixe como"
15790
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15792 msgid "Host Computer"
15793 msgstr "Computador host"
15794
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15796 msgid "Performers"
15797 msgstr "Intérpretes"
15798
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15800 msgid "Original Performer"
15801 msgstr "Intérprete orixinal"
15802
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15804 msgid "Providers Source Content"
15805 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15806
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15808 msgid "Warning"
15809 msgstr "Aviso"
15810
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15812 msgid "Software"
15813 msgstr "Software"
15814
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15816 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15817 msgid "Lyrics"
15818 msgstr "Letras"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15821 msgid "Record Company"
15822 msgstr "Compañía discográfica"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15825 msgid "Model"
15826 msgstr "Modelo"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15829 msgid "Product"
15830 msgstr "Produto"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15833 msgid "Grouping"
15834 msgstr "Grupo"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15837 msgid "Sub-Title"
15838 msgstr "Subtítulo"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15841 msgid "Arranger"
15842 msgstr "Arranxos"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15845 msgid "Art Director"
15846 msgstr "Director artístico"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15849 msgid "Copyright Acknowledgement"
15850 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15851
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15853 msgid "Conductor"
15854 msgstr "Director"
15855
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15857 msgid "Song Description"
15858 msgstr "Descrición da canción"
15859
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15861 msgid "Liner Notes"
15862 msgstr "Encartes de álbum"
15863
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15865 msgid "Phonogram Rights"
15866 msgstr "Dereitos fonográficos"
15867
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15869 msgid "Sound Engineer"
15870 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15871
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15873 msgid "Soloist"
15874 msgstr "Solista"
15875
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15877 msgid "Thanks"
15878 msgstr "Agradecementos"
15879
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15881 msgid "Executive Producer"
15882 msgstr "Produtor executivo"
15883
15884 #: modules/demux/mpc.c:62
15885 msgid "MusePack demuxer"
15886 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15887
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15889 msgid ""
15890 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15891 "streams."
15892 msgstr ""
15893 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15894 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15895
15896 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15897 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15898 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15899
15900 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15901 msgid "Audio ES"
15902 msgstr "Audio ES"
15903
15904 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15905 msgid "MPEG-4 video"
15906 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15907
15908 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15909 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15910 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15911
15912 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15913 msgid "H264 video demuxer"
15914 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15915
15916 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15917 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15918 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15919
15920 #: modules/demux/nsc.c:47
15921 msgid "Windows Media NSC metademux"
15922 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15923
15924 #: modules/demux/nsv.c:49
15925 msgid "NullSoft demuxer"
15926 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15927
15928 #: modules/demux/nuv.c:49
15929 msgid "Nuv demuxer"
15930 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15931
15932 #: modules/demux/ogg.c:55
15933 msgid "OGG demuxer"
15934 msgstr "Demultiplexor OGG"
15935
15936 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15937 msgid "Google Video"
15938 msgstr "Google Video"
15939
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15941 msgid "Show shoutcast adult content"
15942 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15943
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15945 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15946 msgstr ""
15947 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15948 "vídeo SHOUTcast."
15949
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15951 msgid "Skip ads"
15952 msgstr "Saltar anuncios"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15955 msgid ""
15956 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15957 "prevent adding them to the playlist."
15958 msgstr ""
15959 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15960 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15961
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15963 msgid "M3U playlist import"
15964 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15965
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15967 msgid "RAM playlist import"
15968 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15969
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15971 msgid "PLS playlist import"
15972 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15973
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15975 msgid "B4S playlist import"
15976 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15977
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15979 msgid "DVB playlist import"
15980 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15981
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15983 msgid "Podcast parser"
15984 msgstr "Analizador de podcast"
15985
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15987 msgid "XSPF playlist import"
15988 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15989
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15991 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15992 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15993
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15995 msgid "ASX playlist import"
15996 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15997
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15999 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16000 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16001
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16003 msgid "QuickTime Media Link importer"
16004 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16005
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16007 msgid "Google Video Playlist importer"
16008 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
16009
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16011 msgid "Dummy IFO demux"
16012 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16013
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16015 msgid "iTunes Music Library importer"
16016 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16017
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16019 msgid "WPL playlist import"
16020 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16021
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16023 msgid "ZPL playlist import"
16024 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
16025
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
16028 msgid "Podcast Info"
16029 msgstr "Información do podcast"
16030
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
16032 msgid "Podcast Link"
16033 msgstr "Ligazón do podcast"
16034
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16036 msgid "Podcast Copyright"
16037 msgstr "Copyright do podcast"
16038
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16040 msgid "Podcast Category"
16041 msgstr "Categoría do podcast"
16042
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
16044 msgid "Podcast Keywords"
16045 msgstr "Palabras chave do podcast"
16046
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
16048 msgid "Podcast Subtitle"
16049 msgstr "Subtítulo do podcast"
16050
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
16052 msgid "Podcast Summary"
16053 msgstr "Resumo do podcast"
16054
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
16056 msgid "Podcast Publication Date"
16057 msgstr "Data de publicación do podcast"
16058
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
16060 msgid "Podcast Author"
16061 msgstr "Autor/a do podcast"
16062
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
16064 msgid "Podcast Subcategory"
16065 msgstr "Subcategoría do podcast"
16066
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16068 msgid "Podcast Duration"
16069 msgstr "Duración do podcast"
16070
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16072 msgid "Podcast Type"
16073 msgstr "Tipo de podcast"
16074
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16076 msgid "Podcast Size"
16077 msgstr "Tamaño do podcast"
16078
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16080 #, c-format
16081 msgid "%s bytes"
16082 msgstr "%s bytes"
16083
16084 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16085 msgid "Shoutcast"
16086 msgstr "SHOUTcast"
16087
16088 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16089 msgid "Listeners"
16090 msgstr "Oíntes"
16091
16092 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16093 msgid "Load"
16094 msgstr "Cargar"
16095
16096 #: modules/demux/ps.c:43
16097 msgid "Trust MPEG timestamps"
16098 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16099
16100 #: modules/demux/ps.c:44
16101 msgid ""
16102 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16103 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16104 "calculate from the bitrate instead."
16105 msgstr ""
16106 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16107 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16108 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16109
16110 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16111 msgid "MPEG-PS demuxer"
16112 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16113
16114 #: modules/demux/ps.c:57
16115 msgid "PS"
16116 msgstr "PS"
16117
16118 #: modules/demux/pva.c:43
16119 msgid "PVA demuxer"
16120 msgstr "Demultiplexor PVA"
16121
16122 #: modules/demux/rawaud.c:44
16123 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16124 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16125
16126 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16128 msgid "Audio channels"
16129 msgstr "Canles de audio"
16130
16131 #: modules/demux/rawaud.c:47
16132 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16133 msgstr ""
16134 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16135 "predeterminado é 2."
16136
16137 #: modules/demux/rawaud.c:49
16138 msgid "FOURCC code of raw input format"
16139 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16140
16141 #: modules/demux/rawaud.c:51
16142 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16143 msgstr ""
16144 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16145 "caracteres."
16146
16147 #: modules/demux/rawaud.c:53
16148 msgid "Forces the audio language"
16149 msgstr "Forza o idioma de audio"
16150
16151 #: modules/demux/rawaud.c:54
16152 msgid ""
16153 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16154 "Default is 'eng'. "
16155 msgstr ""
16156 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16157 "letras. O predeterminado é «eng»."
16158
16159 #: modules/demux/rawaud.c:64
16160 msgid "Raw audio demuxer"
16161 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16162
16163 #: modules/demux/rawdv.c:43
16164 msgid ""
16165 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16166 msgstr ""
16167 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16168 "taxa."
16169
16170 #: modules/demux/rawdv.c:51
16171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16172 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16173
16174 #: modules/demux/rawvid.c:45
16175 msgid ""
16176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16177 "30000/1001 or 29.97"
16178 msgstr ""
16179 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16180 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16181
16182 #: modules/demux/rawvid.c:49
16183 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16184 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16185
16186 #: modules/demux/rawvid.c:53
16187 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16188 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16189
16190 #: modules/demux/rawvid.c:56
16191 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16192 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16193
16194 #: modules/demux/rawvid.c:57
16195 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16196 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16197
16198 #: modules/demux/rawvid.c:65
16199 msgid "Raw video demuxer"
16200 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16201
16202 #: modules/demux/real.c:70
16203 msgid "Real demuxer"
16204 msgstr "Demultiplexor real"
16205
16206 #: modules/demux/sid.cpp:56
16207 msgid "C64 sid demuxer"
16208 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16209
16210 #: modules/demux/smf.c:41
16211 msgid "SMF demuxer"
16212 msgstr "Demultiplexor SMF"
16213
16214 #: modules/demux/stl.c:43
16215 msgid "EBU STL subtitles parser"
16216 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16217
16218 #: modules/demux/subtitle.c:51
16219 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16220 msgstr ""
16221 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16222
16223 #: modules/demux/subtitle.c:53
16224 msgid ""
16225 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16226 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16227 msgstr ""
16228 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16229 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16230
16231 #: modules/demux/subtitle.c:56
16232 msgid ""
16233 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16234 "always work."
16235 msgstr ""
16236 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16237 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16238
16239 #: modules/demux/subtitle.c:58
16240 msgid "Override the default track description."
16241 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16242
16243 #: modules/demux/subtitle.c:70
16244 msgid "Text subtitle parser"
16245 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16246
16247 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16248 msgid "Subtitle delay"
16249 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16250
16251 #: modules/demux/subtitle.c:80
16252 msgid "Subtitle format"
16253 msgstr "Formato dos subtítulos"
16254
16255 #: modules/demux/subtitle.c:83
16256 msgid "Subtitle description"
16257 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16258
16259 #: modules/demux/ts.c:94
16260 msgid "Extra PMT"
16261 msgstr "PMT extra"
16262
16263 #: modules/demux/ts.c:96
16264 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16265 msgstr ""
16266 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16267 "stream_type[,…])."
16268
16269 #: modules/demux/ts.c:98
16270 msgid "Set id of ES to PID"
16271 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16272
16273 #: modules/demux/ts.c:99
16274 msgid ""
16275 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16276 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16277 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16278 msgstr ""
16279 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16280 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16281 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16282
16283 #: modules/demux/ts.c:104
16284 msgid "Fast udp streaming"
16285 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16286
16287 #: modules/demux/ts.c:106
16288 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16289 msgstr ""
16290 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16291 "facer)."
16292
16293 #: modules/demux/ts.c:108
16294 msgid "MTU for out mode"
16295 msgstr "MTU para o modo de saída"
16296
16297 #: modules/demux/ts.c:109
16298 msgid "MTU for out mode."
16299 msgstr "MTU para o modo de saída."
16300
16301 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16302 msgid "CSA Key"
16303 msgstr "Chave CSA"
16304
16305 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16306 msgid ""
16307 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16308 msgstr ""
16309 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16310 "hexadecimais)."
16311
16312 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16313 msgid "Second CSA Key"
16314 msgstr "Segunda chave CSA"
16315
16316 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16317 msgid ""
16318 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16319 "bytes)."
16320 msgstr ""
16321 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16322 "hexadecimais)."
16323
16324 #: modules/demux/ts.c:120
16325 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16326 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16327
16328 #: modules/demux/ts.c:121
16329 msgid ""
16330 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16331 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16332 msgstr ""
16333 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16334 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16335
16336 #: modules/demux/ts.c:125
16337 msgid "Separate sub-streams"
16338 msgstr "Separar os subfluxos"
16339
16340 #: modules/demux/ts.c:127
16341 msgid ""
16342 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16343 "off this option when using stream output."
16344 msgstr ""
16345 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16346 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16347
16348 #: modules/demux/ts.c:132
16349 msgid ""
16350 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16351 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16352 msgstr ""
16353 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16354 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16355 "adecuadamente."
16356
16357 #: modules/demux/ts.c:137
16358 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16359 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16360
16361 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16363 msgid "Teletext"
16364 msgstr "Teletexto"
16365
16366 #: modules/demux/ts.c:172
16367 msgid "Teletext subtitles"
16368 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16369
16370 #: modules/demux/ts.c:173
16371 msgid "Teletext: additional information"
16372 msgstr "Teletexto: información adicional"
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:174
16375 msgid "Teletext: program schedule"
16376 msgstr "Teletexto: programación"
16377
16378 #: modules/demux/ts.c:175
16379 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16380 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16381
16382 #: modules/demux/ts.c:3596
16383 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16384 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16385
16386 #: modules/demux/ts.c:3853
16387 msgid "clean effects"
16388 msgstr "limpar os efectos"
16389
16390 #: modules/demux/ts.c:3854
16391 msgid "hearing impaired"
16392 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16393
16394 #: modules/demux/ts.c:3855
16395 msgid "visual impaired commentary"
16396 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16397
16398 #: modules/demux/tta.c:45
16399 msgid "TTA demuxer"
16400 msgstr "Demultiplexor TTA"
16401
16402 #: modules/demux/ty.c:59
16403 msgid "TY"
16404 msgstr "TY"
16405
16406 #: modules/demux/ty.c:60
16407 msgid "TY Stream audio/video demux"
16408 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16409
16410 #: modules/demux/ty.c:776
16411 msgid "Closed captions 1"
16412 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16413
16414 #: modules/demux/ty.c:777
16415 msgid "Closed captions 2"
16416 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16417
16418 #: modules/demux/ty.c:778
16419 msgid "Closed captions 3"
16420 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16421
16422 #: modules/demux/ty.c:779
16423 msgid "Closed captions 4"
16424 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16425
16426 #: modules/demux/vc1.c:44
16427 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16428 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16429
16430 #: modules/demux/vc1.c:50
16431 msgid "VC1 video demuxer"
16432 msgstr "Demultiplexor de audio"
16433
16434 #: modules/demux/vobsub.c:49
16435 msgid "Vobsub subtitles parser"
16436 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16437
16438 #: modules/demux/voc.c:43
16439 msgid "VOC demuxer"
16440 msgstr "Demultiplexor VOC"
16441
16442 #: modules/demux/wav.c:45
16443 msgid "WAV demuxer"
16444 msgstr "Demultiplexor WAV"
16445
16446 #: modules/demux/xa.c:43
16447 msgid "XA demuxer"
16448 msgstr "Demultiplexor XA"
16449
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16451 msgid "Closed captions"
16452 msgstr "Subtítulos para xordos"
16453
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16455 msgid "Textual audio descriptions"
16456 msgstr "Descricións de audio textual"
16457
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16459 msgid "Ticker text"
16460 msgstr "Teletipo"
16461
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16463 msgid "Active regions"
16464 msgstr "Zonas activas"
16465
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16467 msgid "Semantic annotations"
16468 msgstr "Anotacións semánticas"
16469
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16471 msgid "Transcript"
16472 msgstr "Transcrición"
16473
16474 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16475 msgid "Linguistic markup"
16476 msgstr "Marcado lingüístico"
16477
16478 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16479 msgid "Cue points"
16480 msgstr "Puntos de mestura"
16481
16482 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16483 msgid "Subtitles (images)"
16484 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16485
16486 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16487 msgid "Slides (text)"
16488 msgstr "Diapositivas (texto)"
16489
16490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16491 msgid "Slides (images)"
16492 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16493
16494 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16495 msgid "Unknown category"
16496 msgstr "Categoría descoñecida"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16499 msgid "About VLC media player"
16500 msgstr "Sobre o VLC media player"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16503 msgid "Credits"
16504 msgstr "Créditos"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16508 msgid "License"
16509 msgstr "Licenza"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16512 msgid "Authors"
16513 msgstr "Autoría"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16516 msgid ""
16517 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16518 msgstr ""
16519 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16522 msgid "Compiled by %s with %@"
16523 msgstr "Compilado por % con %@"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16526 msgid ""
16527 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16528 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16529 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16530 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16531 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16532 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16533 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16534 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16535 msgstr ""
16536 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16537 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16538 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16539 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16540 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16541 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16542 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16543 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16544 "a nós!</span></a>"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16547 msgid "VLC media player Help"
16548 msgstr "Axuda do VLC media player"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16552 msgid "Index"
16553 msgstr "Índice"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16556 msgid "2 Pass"
16557 msgstr "2 Pasos"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16561 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16562 msgid "Preamp"
16563 msgstr "Preamplificación"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16566 msgid "Enable dynamic range compressor"
16567 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16570 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16573 msgid "Reset"
16574 msgstr "Restabelecer"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16578 msgid "Attack"
16579 msgstr "Ataque"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16583 msgid "Release"
16584 msgstr "Liberación"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16588 msgid "Threshold"
16589 msgstr "Limiar"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16592 msgid "Enable Spatializer"
16593 msgstr "Activar o espacializador"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16596 msgid "Headphone virtualization"
16597 msgstr "Virtualización do auricular"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16600 msgid "Volume normalization"
16601 msgstr "Normalización do volume"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16604 msgid "Maximum level"
16605 msgstr "Nivel máximo"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16608 msgid "Filter"
16609 msgstr "Filtro"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16613 msgid "Audio Effects"
16614 msgstr "Efectos de audio"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16617 msgid "Duplicate current profile..."
16618 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16622 msgid "Organize Profiles..."
16623 msgstr "Organizar os perfís…"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16626 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16627 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16632 msgid "Enter a name for the new profile:"
16633 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16643 msgid "Save"
16644 msgstr "Gardar"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16648 msgid "Remove a preset"
16649 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16653 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16654 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16659 msgid "Remove"
16660 msgstr "Eliminar"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16663 msgid "Add new Preset..."
16664 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16667 msgid "Organize Presets..."
16668 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16671 msgid "Save current selection as new preset"
16672 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16675 msgid "Enter a name for the new preset:"
16676 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16679 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16680 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16681
16682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16683 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16684 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16685
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16687 msgid "Bookmarks"
16688 msgstr "Marcadores"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16691 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16693 msgid "Add"
16694 msgstr "Engadir"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16699 msgid "Clear"
16700 msgstr "Limpar"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16703 msgid "Edit"
16704 msgstr "Editar"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16707 #: modules/video_filter/extract.c:75
16708 msgid "Extract"
16709 msgstr "Extraer"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16714 msgid "Time"
16715 msgstr "Tempo"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16733 msgid "OK"
16734 msgstr "Aceptar"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16738 msgid "Name"
16739 msgstr "Nome"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16742 msgid "Untitled"
16743 msgstr "Sen título"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16746 msgid "No input"
16747 msgstr "Sen entrada"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16750 msgid ""
16751 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16752 msgstr ""
16753 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16754 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16755
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16757 msgid "Input has changed"
16758 msgstr "A entrada cambiou"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16761 msgid ""
16762 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16763 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16764 msgstr ""
16765 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16766 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16767 "entrada."
16768
16769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16770 msgid "Invalid selection"
16771 msgstr "Selección non válida"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16774 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16775 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16776
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16778 msgid "No input found"
16779 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16782 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16783 msgstr ""
16784 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16785 "pausa."
16786
16787 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16788 msgid "Jump To Time"
16789 msgstr "Saltar ao tempo"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16792 msgid "sec."
16793 msgstr "s."
16794
16795 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16796 msgid "Jump to time"
16797 msgstr "Saltar ao tempo"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16800 msgid "Click to play or pause the current media."
16801 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16804 msgid "Backward"
16805 msgstr "Atrás"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16808 msgid ""
16809 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16810 "current media."
16811 msgstr ""
16812 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16813 "para voltar atrás no medio actual."
16814
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16816 msgid "Forward"
16817 msgstr "Adiante"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16820 msgid ""
16821 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16822 "current media."
16823 msgstr ""
16824 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16825 "para saltar para adiante no medio actual."
16826
16827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16828 msgid ""
16829 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16830 "to change current playback position."
16831 msgstr ""
16832 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16833 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16834
16835 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16836 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16837 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16840 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16841 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16844 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16845 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16846
16847 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16848 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16849 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16850
16851 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16852 msgid "Click to stop playback."
16853 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16854
16855 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16856 msgid "Show/Hide Playlist"
16857 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16860 msgid ""
16861 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16862 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16863 msgstr ""
16864 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16865 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16866 "reprodución."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16869 #: share/lua/http/index.html:241
16870 msgid "Repeat"
16871 msgstr "Repetir"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16874 msgid ""
16875 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16876 "off."
16877 msgstr ""
16878 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16879 "repetir todo e desactivado."
16880
16881 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16882 msgid "Shuffle"
16883 msgstr "Barallar"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16886 msgid "Click to enable or disable random playback."
16887 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16890 msgid ""
16891 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16892 "to change the volume."
16893 msgstr ""
16894 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16895 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16898 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16899 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16900
16901 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16902 msgid "Full Volume"
16903 msgstr "Todo o volume"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16906 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16907 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16908
16909 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16911 msgid "Effects"
16912 msgstr "Efectos"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16915 msgid ""
16916 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16917 "filters."
16918 msgstr ""
16919 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16920 "adicionais."
16921
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16923 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16924 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16925
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16927 msgid "Click to go to the next playlist item."
16928 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16929
16930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16931 msgid "Convert & Stream"
16932 msgstr "Converter e fluxo"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16935 msgid "Go!"
16936 msgstr "Ir!"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16939 msgid "Drop media here"
16940 msgstr "Solte aquí o medio"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16943 msgid "Open media..."
16944 msgstr "Abrir un medio…"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16947 msgid "Choose Profile"
16948 msgstr "Seleccionar un perfil"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16951 msgid "Customize..."
16952 msgstr "Personalizar..."
16953
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16955 msgid "Choose Destination"
16956 msgstr "Seleccionar o destino"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16959 msgid "Choose an output location"
16960 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16963 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16969 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16972 msgid "Browse..."
16973 msgstr "Examinar…"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16976 msgid "Setup Streaming..."
16977 msgstr "Configurar o fluxo…"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16980 msgid "Save as File"
16981 msgstr "Gardar como ficheiro"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16985 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16986 msgid "Stream"
16987 msgstr "Fluxo"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16991 msgid "Apply"
16992 msgstr "Aplicar"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16995 msgid "Save as new Profile..."
16996 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16999 msgid "Encapsulation"
17000 msgstr "Encapsulación"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
17005 msgid "Video codec"
17006 msgstr "Códec de vídeo"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
17011 msgid "Audio codec"
17012 msgstr "Códec de audio"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
17015 msgid "Keep original video track"
17016 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
17019 msgid "Frame Rate"
17020 msgstr "Taxa de fotogramas"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
17023 msgid ""
17024 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17025 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17026 msgstr ""
17027 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17028 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17032 msgid "Scale"
17033 msgstr "Escala"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
17036 msgid "Keep original audio track"
17037 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
17040 msgid "Overlay subtitles on the video"
17041 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17044 msgid "Stream Destination"
17045 msgstr "Destino do fluxo"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17048 msgid "Stream Announcement"
17049 msgstr "Anuncio do fluxo"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
17052 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
17054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
17056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
17057 msgid "Address"
17058 msgstr "Enderezo"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17061 msgid "TTL"
17062 msgstr "TTL"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
17065 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17072 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17073 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17074 msgid "Port"
17075 msgstr "Porto"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17080 msgid "SAP Announcement"
17081 msgstr "Anuncio SAP"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17084 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17085 msgid "HTTP Announcement"
17086 msgstr "Anuncio HTTP"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17089 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17090 msgid "RTSP Announcement"
17091 msgstr "Anuncio RTSP"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17094 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17095 msgid "Export SDP as file"
17096 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17099 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17100 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17103 msgid ""
17104 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17105 "technical reasons."
17106 msgstr ""
17107 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17108 "por motivos técnicos."
17109
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17111 msgid "Save as new profile"
17112 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17115 msgid "Remove a profile"
17116 msgstr "Eliminar o perfil"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17119 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17120 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17123 msgid "%@ stream to %@:%@"
17124 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17127 msgid "No Address given"
17128 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17131 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17132 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17135 msgid "No Channel Name given"
17136 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17139 msgid ""
17140 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17141 msgstr ""
17142 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17145 msgid "No SDP URL given"
17146 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17149 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17150 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17151
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17156 msgid "Custom"
17157 msgstr "Personalizado"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17161 msgid "User name"
17162 msgstr "Nome de usuario/a"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17165 msgid "Errors and Warnings"
17166 msgstr "Erros e avisos"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17169 msgid "Clean up"
17170 msgstr "Limpar"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17173 msgid "Random On"
17174 msgstr "Modo aleatorio activado"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17177 msgid "Repeat Off"
17178 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17179
17180 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17181 msgid "Hide no user action dialogs"
17182 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17183
17184 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17185 msgid ""
17186 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17187 "panel)."
17188 msgstr ""
17189 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17190 "(Crítico e panel de erro)."
17191
17192 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17193 msgid "(no item is being played)"
17194 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17197 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17198 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17199
17200 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17201 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17202 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17203 msgid "Messages"
17204 msgstr "Mensaxes"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17207 msgid "Open CrashLog..."
17208 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17211 msgid "Save this Log..."
17212 msgstr "Gardar este rexistro…"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17215 msgid "Send"
17216 msgstr "Enviar"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17219 msgid "Don't Send"
17220 msgstr "Non enviar"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17223 msgid "VLC crashed previously"
17224 msgstr "O VLC fallou antes"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17227 msgid ""
17228 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17229 "\n"
17230 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17231 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17232 "URL of a network stream, ..."
17233 msgstr ""
17234 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
17235 "\n"
17236 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
17237 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
17238 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17241 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17242 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
17243
17244 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17245 msgid ""
17246 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17247 "information."
17248 msgstr ""
17249 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17250 "incluirá máis información."
17251
17252 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17253 msgid "Don't ask again"
17254 msgstr "Non preguntar de novo."
17255
17256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17257 msgid "VLC media playback"
17258 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17261 msgid "No CrashLog found"
17262 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17266 msgid "Continue"
17267 msgstr "Continuar"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17270 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17271 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17272
17273 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17274 msgid "Remove old preferences?"
17275 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17278 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17279 msgstr ""
17280 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17283 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17284 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17287 #, c-format
17288 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17289 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17292 msgid "Video device"
17293 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17296 msgid ""
17297 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17298 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17299 "menu."
17300 msgstr ""
17301 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17302 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17303 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17304
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17306 msgid "Opaqueness"
17307 msgstr "Opacidade"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17310 msgid ""
17311 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17312 "is fully transparent."
17313 msgstr ""
17314 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17315 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17316
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17318 msgid "Black screens in fullscreen"
17319 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17322 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17323 msgstr ""
17324 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17325 "mostrando ningún vídeo"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17328 msgid "Show Fullscreen controller"
17329 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17332 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17333 msgstr ""
17334 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17335
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17337 msgid "Auto-playback of new items"
17338 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17339
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17341 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17342 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17345 msgid "Keep Recent Items"
17346 msgstr "Manter os elementos recentes"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17349 msgid ""
17350 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17351 "disabled here."
17352 msgstr ""
17353 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17354 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17355
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17357 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17358 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17361 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17362 msgstr ""
17363 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17364 "Remote."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17367 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17368 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17371 msgid ""
17372 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17373 "you can choose to control the global system volume instead."
17374 msgstr ""
17375 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17376 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17377
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17379 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17380 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17383 msgid ""
17384 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17385 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17386 msgstr ""
17387 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17388 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17391 msgid "Control playback with media keys"
17392 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17395 msgid ""
17396 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17397 "keyboards."
17398 msgstr ""
17399 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17400 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17401
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17403 msgid "Run VLC with dark interface style"
17404 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17407 msgid ""
17408 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17409 "the grey interface style is used."
17410 msgstr ""
17411 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17412 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17415 msgid "Use the native fullscreen mode"
17416 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17419 msgid ""
17420 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17421 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17422 "later."
17423 msgstr ""
17424 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17425 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17426 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17427
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17430 msgid "Resize interface to the native video size"
17431 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17434 msgid ""
17435 "You have two choices:\n"
17436 " - The interface will resize to the native video size\n"
17437 " - The video will fit to the interface size\n"
17438 " By default, interface resize to the native video size."
17439 msgstr ""
17440 "Ten dúas opcións:\n"
17441 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17442 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17443 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17444 "do vídeo."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17448 msgid "Pause the video playback when minimized"
17449 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17452 msgid ""
17453 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17454 "minimizing the window."
17455 msgstr ""
17456 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17457 "minimizar a xanela."
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17460 msgid "Allow automatic icon changes"
17461 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17464 msgid ""
17465 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17466 msgstr ""
17467 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17468
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17470 msgid "Lock Aspect Ratio"
17471 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17474 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17475 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17478 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17479 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17480
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17482 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17483 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17486 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17487 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17490 msgid "Show Audio Effects Button"
17491 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17494 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17495 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17496
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17498 msgid "Show Sidebar"
17499 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17502 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17503 msgstr ""
17504 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17505 "multimedia."
17506
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17508 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17509 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17512 msgid ""
17513 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17514 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17515 msgstr ""
17516 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17517 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17518
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17520 msgid "Do nothing"
17521 msgstr "Non facer nada"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17524 msgid "Pause iTunes"
17525 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17528 msgid "Pause and resume iTunes"
17529 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17532 msgid "Maximum Volume displayed"
17533 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17536 msgid "Mac OS X interface"
17537 msgstr "Interface Mac OS X"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17540 msgid "Appearance"
17541 msgstr "Aparencia"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17544 msgid "Behavior"
17545 msgstr "Comportamento"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17548 msgid "Apple Remote and media keys"
17549 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17552 msgid "Video output"
17553 msgstr "Saída de vídeo"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17556 msgid "Track Number"
17557 msgstr "Número de pista"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17561 #: modules/mux/asf.c:58
17562 msgid "Author"
17563 msgstr "Autoría"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17569 msgid "Duration"
17570 msgstr "Duración"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17574 msgid "URI"
17575 msgstr "URI"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17578 msgid "Check for Update..."
17579 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17582 msgid "Preferences..."
17583 msgstr "Preferencias…"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17587 msgid "Extensions"
17588 msgstr "Extensións"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17591 msgid "Services"
17592 msgstr "Servizos"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17595 msgid "Hide VLC"
17596 msgstr "Ocultar o VLC"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17599 msgid "Hide Others"
17600 msgstr "Ocultar outros"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17603 msgid "Show All"
17604 msgstr "Mostrar todo"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17607 msgid "Quit VLC"
17608 msgstr "Saír do VLC"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17611 msgid "1:File"
17612 msgstr "1:Ficheiro"
17613
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17615 msgid "Advanced Open File..."
17616 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17619 msgid "Open File..."
17620 msgstr "Abrir ficheiro…"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17623 msgid "Open Disc..."
17624 msgstr "Abrir disco…"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17627 msgid "Open Network..."
17628 msgstr "Abrir rede…"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17631 msgid "Open Capture Device..."
17632 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17635 msgid "Open Recent"
17636 msgstr "Abrir recentes"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17639 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17640 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17643 msgid "Convert / Stream..."
17644 msgstr "Converter / Fluxo…"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17647 msgid "Cut"
17648 msgstr "Cortar"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17651 msgid "Copy"
17652 msgstr "Copiar"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17655 msgid "Paste"
17656 msgstr "Colar"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17659 msgid "Select All"
17660 msgstr "Seleccionar todos"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17663 msgid "View"
17664 msgstr "Ver"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17667 msgid "Playlist Table Columns"
17668 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17671 msgid "Playback"
17672 msgstr "Reprodución"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17675 msgid "Playback Speed"
17676 msgstr "Velocidade de reprodución"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17680 msgid "Track Synchronization"
17681 msgstr "Sincronización da pista"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17684 msgid "A→B Loop"
17685 msgstr "Bucle A→B"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17688 msgid "Quit after Playback"
17689 msgstr "Saír despois de reproducir"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17692 msgid "Step Forward"
17693 msgstr "Paso cara a adiante"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17696 msgid "Step Backward"
17697 msgstr "Paso cara a atrás"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17700 msgid "Increase Volume"
17701 msgstr "Subir o volume"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17704 msgid "Decrease Volume"
17705 msgstr "Baixar o volume"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17708 msgid "Audio Device"
17709 msgstr "Dispositivo de audio"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17712 msgid "Half Size"
17713 msgstr "Metade do tamaño"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17717 msgid "Normal Size"
17718 msgstr "Tamaño normal"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17721 msgid "Double Size"
17722 msgstr "Dobre do tamaño"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17725 msgid "Fit to Screen"
17726 msgstr "Axustar á pantalla"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17730 msgid "Float on Top"
17731 msgstr "Flotante na parte superior"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17735 msgid "Fullscreen Video Device"
17736 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17739 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17740 msgid "Post processing"
17741 msgstr "Procesamento posterior"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17744 msgid "Add Subtitle File..."
17745 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17748 msgid "Subtitles Track"
17749 msgstr "Pista de subtítulos"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17752 msgid "Text Size"
17753 msgstr "Tamaño do texto"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17756 msgid "Text Color"
17757 msgstr "Cor do texto"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17760 msgid "Outline Thickness"
17761 msgstr "Grosor do contorno"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17764 msgid "Background Opacity"
17765 msgstr "Opacidade do fondo"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17768 msgid "Background Color"
17769 msgstr "Cor de fondo"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17772 msgid "Transparent"
17773 msgstr "Transparente"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17776 msgid "Window"
17777 msgstr "Xanela"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17780 msgid "Minimize Window"
17781 msgstr "Minimizar a xanela"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17784 msgid "Close Window"
17785 msgstr "Pechar a xanela"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17788 msgid "Player..."
17789 msgstr "Reprodutor…"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17792 msgid "Main Window..."
17793 msgstr "Xanela principal…"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17796 msgid "Audio Effects..."
17797 msgstr "Efectos de audio…"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17800 msgid "Video Effects..."
17801 msgstr "Efectos de vídeo…"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17804 msgid "Bookmarks..."
17805 msgstr "Marcadores…"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17808 msgid "Playlist..."
17809 msgstr "Lista de reprodución…"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17812 msgid "Media Information..."
17813 msgstr "Información de medios…"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17816 msgid "Messages..."
17817 msgstr "Mensaxes…"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17820 msgid "Errors and Warnings..."
17821 msgstr "Erros e avisos…"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17824 msgid "Bring All to Front"
17825 msgstr "Traer todo adiante"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17829 msgid "Help"
17830 msgstr "Axuda"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17833 msgid "VLC media player Help..."
17834 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17837 msgid "ReadMe / FAQ..."
17838 msgstr "Leme/FAQ…"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17841 msgid "Online Documentation..."
17842 msgstr "Documentación en liña…"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17845 msgid "VideoLAN Website..."
17846 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17849 msgid "Make a donation..."
17850 msgstr "Facer unha doazón…"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17853 msgid "Online Forum..."
17854 msgstr "Foro en liña…"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17857 msgid ""
17858 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17859 msgstr ""
17860 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17861 "serán seleccionados na táboa."
17862
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17864 msgid ""
17865 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17866 "drop files here to play."
17867 msgstr ""
17868 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17869 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17873 msgid "Subscribe"
17874 msgstr "Subscribirse"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17878 msgid "Unsubscribe"
17879 msgstr "Eliminar a subscrición"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17883 msgid "Subscribe to a podcast"
17884 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17888 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17889 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17892 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17893 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17896 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17897 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17900 msgid "LIBRARY"
17901 msgstr "BIBLIOTECA"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17904 msgid "MY COMPUTER"
17905 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17908 msgid "DEVICES"
17909 msgstr "DISPOSITIVOS"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17912 msgid "LOCAL NETWORK"
17913 msgstr "REDE LOCAL"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17916 msgid "INTERNET"
17917 msgstr "INTERNET"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17920 msgid "No device is selected"
17921 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17924 msgid ""
17925 "No device is selected.\n"
17926 "\n"
17927 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17928 msgstr ""
17929 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17930 "\n"
17931 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17934 msgid "Open Source"
17935 msgstr "Abrir fonte"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17938 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17939 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17945 msgid "Open"
17946 msgstr "Abrir"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17949 msgid ""
17950 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17951 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17952 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17953 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17954 msgstr ""
17955 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17956 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17957 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17958 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17959 "está instalado."
17960
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17963 msgid "Capture"
17964 msgstr "Capturar"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17967 msgid "Choose a file"
17968 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17971 msgid "Click to select a file for playback"
17972 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17976 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17979 msgid "Play another media synchronously"
17980 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17985 msgid "Choose..."
17986 msgstr "Escoller…"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17989 msgid ""
17990 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17991 "selected file."
17992 msgstr ""
17993 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17994 "ficheiro seleccionado previamente."
17995
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17997 msgid "Custom playback"
17998 msgstr "Reprodución personalizada"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18001 msgid "Open VIDEO_TS folder"
18002 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18005 msgid "Open BDMV folder"
18006 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:159
18009 msgid "Insert Disc"
18010 msgstr "Inserir disco"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18013 msgid "Disable DVD menus"
18014 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:171
18017 msgid "Enable DVD menus"
18018 msgstr "Activar os menús de DVD"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:184
18021 msgid "IP Address"
18022 msgstr "Enderezo IP"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18025 msgid ""
18026 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18027 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18028 "press the button below."
18029 msgstr ""
18030 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18031 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18032 "no botón de abaixo."
18033
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:188
18035 msgid ""
18036 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18037 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18038 "IP automatically.\n"
18039 "\n"
18040 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18041 "sheet."
18042 msgstr ""
18043 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18044 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18045 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18046 "\n"
18047 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18048 "pechar esta folla."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:189
18051 msgid ""
18052 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18053 "click on the respective button below."
18054 msgstr ""
18055 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18056 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18057
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:192
18059 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18060 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:194
18063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18065 msgid "Protocol"
18066 msgstr "Protocolo"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18070 msgid "Unicast"
18071 msgstr "Unidifusión"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18075 msgid "Multicast"
18076 msgstr "Multidifusión"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18080 msgid "Input Devices"
18081 msgstr "Dispositivos de entrada"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18084 msgid ""
18085 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18086 "contents."
18087 msgstr ""
18088 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
18089 "da súa pantalla."
18090
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18092 msgid "Subscreen left"
18093 msgstr "Subpantalla esquerda"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18096 msgid "Subscreen top"
18097 msgstr "Subpantalla superior"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18100 msgid "Capture Audio"
18101 msgstr "Capturar audio"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18104 msgid "Current channel:"
18105 msgstr "Canle actual:"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18108 msgid "Previous Channel"
18109 msgstr "Canle anterior"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18112 msgid "Next Channel"
18113 msgstr "Canle seguinte"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18116 msgid "Retrieving Channel Info..."
18117 msgstr "Obtendo información da canle…"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18120 msgid "EyeTV is not launched"
18121 msgstr "EyeTV non está en execución"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18124 msgid ""
18125 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18126 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18127 msgstr ""
18128 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
18129 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
18130
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18132 msgid "Launch EyeTV now"
18133 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18136 msgid "Download Plugin"
18137 msgstr "Descargar o plugin"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18140 msgid "Image width"
18141 msgstr "Largura da imaxe"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18144 msgid "Image height"
18145 msgstr "Altura da imaxe"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18148 msgid "Add Subtitle File:"
18149 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18152 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18153 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18156 msgid "Click to select a subtitle file."
18157 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18160 msgid "Override parameters"
18161 msgstr "Ignorar os parámetros"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18164 msgid "FPS"
18165 msgstr "FPS"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18168 msgid "Subtitle encoding"
18169 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18173 msgid "Font size"
18174 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18177 msgid "Subtitle alignment"
18178 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18181 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18182 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18183
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18185 msgid "Font Properties"
18186 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18189 msgid "Subtitle File"
18190 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18194 msgid "Open File"
18195 msgstr "Abrir ficheiro"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18198 #, c-format
18199 msgid "%i tracks"
18200 msgstr "%i pistas"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18203 msgid "Composite input"
18204 msgstr "Entrada composta"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18207 msgid "S-Video input"
18208 msgstr "Entrada de S-Video"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18211 msgid "Streaming/Saving:"
18212 msgstr "Fluxo/Gardando:"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18215 msgid "Settings..."
18216 msgstr "Configuracións…"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18219 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18220 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18223 msgid "Display the stream locally"
18224 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18227 msgid "Dump raw input"
18228 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18231 msgid "Encapsulation Method"
18232 msgstr "Método de encapsulación"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18235 msgid "Transcoding options"
18236 msgstr "Opcións de transcodificación"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18240 msgid "Bitrate (kb/s)"
18241 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18244 msgid "Stream Announcing"
18245 msgstr "Anuncio de fluxos"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18248 msgid "Channel Name"
18249 msgstr "Número de canle"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18252 msgid "SDP URL"
18253 msgstr "SDP URL"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18257 msgid "Save File"
18258 msgstr "Gardar o ficheiro"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18261 msgid "Save Playlist..."
18262 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18265 msgid "Expand Node"
18266 msgstr "Nodo de expansión"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18269 msgid "Download Cover Art"
18270 msgstr "Descargar a portada"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18273 msgid "Fetch Meta Data"
18274 msgstr "Recuperar os metadatos"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18277 msgid "Reveal in Finder"
18278 msgstr "Mostrar no Finder"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18281 msgid "Sort Node by Name"
18282 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18285 msgid "Sort Node by Author"
18286 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18289 msgid "Search in Playlist"
18290 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18293 msgid "File Format:"
18294 msgstr "Formato de ficheiro:"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18297 msgid "Extended M3U"
18298 msgstr "M3U estendido"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18301 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18302 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18305 msgid "HTML playlist"
18306 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18309 msgid "Save Playlist"
18310 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18313 msgid "Meta-information"
18314 msgstr "Metainformación"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18318 msgid "Media Information"
18319 msgstr "Información multimedia"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18322 msgid "Location"
18323 msgstr "Localización"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18326 msgid "Save Metadata"
18327 msgstr "Gardar os metadatos"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18331 msgid "General"
18332 msgstr "Xeral"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18335 msgid "Codec Details"
18336 msgstr "Detalles do códec"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18339 msgid "Read at media"
18340 msgstr "Ler no medio"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18343 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18344 msgid "Input bitrate"
18345 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18348 msgid "Demuxed"
18349 msgstr "Demultiplexado"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18352 msgid "Stream bitrate"
18353 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18356 msgid "Decoded blocks"
18357 msgstr "Bloques descodificados"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18360 msgid "Displayed frames"
18361 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18364 msgid "Lost frames"
18365 msgstr "Fotogramas perdidos"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18369 msgid "Streaming"
18370 msgstr "Emisión en fluxo"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18373 msgid "Sent packets"
18374 msgstr "Paquetes enviados"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18377 msgid "Sent bytes"
18378 msgstr "Bytes enviados"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18381 msgid "Send rate"
18382 msgstr "Taxa de envío"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18385 msgid "Played buffers"
18386 msgstr "Búfers reproducidos"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18389 msgid "Lost buffers"
18390 msgstr "Búfers perdidos"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18393 msgid "Error while saving meta"
18394 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18397 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18398 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18399
18400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18402 msgid "Preferences"
18403 msgstr "Preferencias"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18406 msgid "Reset All"
18407 msgstr "Restaurar todo"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18410 msgid "Show Basic"
18411 msgstr "Mostrar o básico"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18414 msgid "Select a directory"
18415 msgstr "Seleccione un directorio"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18418 msgid "Select a file"
18419 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18422 msgid "Select"
18423 msgstr "Seleccionar"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18428 msgid "Interface Settings"
18429 msgstr "Configuracións da interface"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18434 msgid "Audio Settings"
18435 msgstr "Configuración de audio"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18440 msgid "Video Settings"
18441 msgstr "Configuración de vídeo"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18446 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18447 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18450 msgid "Input & Codec Settings"
18451 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18454 msgid "General Audio"
18455 msgstr "Audio xeral"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18458 msgid "Preferred Audio language"
18459 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18462 msgid "Enable Last.fm submissions"
18463 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18466 msgid "Visualization"
18467 msgstr "Visualización"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18470 msgid "Keep audio level between sessions"
18471 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18474 msgid "Always reset audio start level to:"
18475 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18478 msgid "Change"
18479 msgstr "Cambiar"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18482 msgid "Change Hotkey"
18483 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18486 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18487 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18491 msgid "Action"
18492 msgstr "Acción"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18495 msgid "Shortcut"
18496 msgstr "Atallo de teclado"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18499 msgid "Repair AVI Files"
18500 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18503 msgid "Default Caching Level"
18504 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18507 msgid "Caching"
18508 msgstr "Caché"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18511 msgid ""
18512 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18513 "access module."
18514 msgstr ""
18515 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18516 "caché para cada módulo de acceso."
18517
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18519 msgid "Codecs / Muxers"
18520 msgstr "Códecs / multiplexores"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18523 msgid "Hardware Acceleration"
18524 msgstr "Aceleración de hardware"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18527 msgid "Post-Processing Quality"
18528 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18531 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18532 msgstr ""
18533 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18536 msgid "Open network streams using the following protocols"
18537 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18540 msgid "Note that these are system-wide settings."
18541 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18542
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18544 msgid "Interface style"
18545 msgstr "Estilo da interface"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18548 msgid "Dark"
18549 msgstr "Escuro"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18552 msgid "Bright"
18553 msgstr "Brillante"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18556 msgid "Album art download policy"
18557 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18560 msgid "Show video within the main window"
18561 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18564 msgid "Show Fullscreen Controller"
18565 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18569 msgid "Privacy / Network Interaction"
18570 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18573 msgid "Automatically check for updates"
18574 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18577 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18578 msgstr ""
18579 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18580 "reprodución)"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18583 #: modules/lua/vlc.c:103
18584 msgid "Lua HTTP"
18585 msgstr "HTTP Lua"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18588 msgid "Control iTunes during playback"
18589 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18592 msgid "Default Encoding"
18593 msgstr "Codificación predeterminada"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18596 msgid "Display Settings"
18597 msgstr "Mostrar as configuracións"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18601 msgid "Font color"
18602 msgstr "Cor do tipo de letra"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18606 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18608 msgid "Font"
18609 msgstr "Tipo de letra"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18612 msgid "Subtitle languages"
18613 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18617 msgid "Preferred subtitle language"
18618 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18621 msgid "Enable OSD"
18622 msgstr "Activar OSD"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18625 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18626 msgid "Opacity"
18627 msgstr "Opacidade"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18630 msgid "Force bold"
18631 msgstr "Forzar as negritas"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18635 msgid "Outline color"
18636 msgstr "Cor do contorno"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18640 msgid "Outline thickness"
18641 msgstr "Grosor do contorno"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18644 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18645 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18649 msgid "Display"
18650 msgstr "Mostrar"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18653 msgid "Output module"
18654 msgstr "Módulo de saída"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18657 msgid "Video snapshots"
18658 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18661 msgid "Folder"
18662 msgstr "Cartafol"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18665 msgid "Format"
18666 msgstr "Formato"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18669 msgid "Prefix"
18670 msgstr "Prefixo"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18673 msgid "Sequential numbering"
18674 msgstr "Numeración secuencial"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18677 msgid "Last check on: %@"
18678 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18681 msgid "No check was performed yet."
18682 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18683
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18686 msgid "Lowest latency"
18687 msgstr "Latencia máis baixa"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18691 msgid "Low latency"
18692 msgstr "Latencia baixa"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18696 msgid "High latency"
18697 msgstr "Latencia alta"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18701 msgid "Higher latency"
18702 msgstr "Latencia máis alta"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18706 msgid "Reset Preferences"
18707 msgstr "Restaurar as preferencias"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18710 msgid ""
18711 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18712 "\n"
18713 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18714 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18715 "stop immediately.\n"
18716 "\n"
18717 "The Media Library will not be affected.\n"
18718 "\n"
18719 "Are you sure you want to continue?"
18720 msgstr ""
18721 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18722 "\n"
18723 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18724 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18725 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18726 "inmediatamente.\n"
18727 "\n"
18728 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18729 "\n"
18730 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18733 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18734 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18735
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18738 msgid "Choose"
18739 msgstr "Escoller"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18742 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18743 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18744
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18746 msgid ""
18747 "Press new keys for\n"
18748 "\"%@\""
18749 msgstr ""
18750 "Prema nas novas teclas para\n"
18751 "«%@»"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18754 msgid "Invalid combination"
18755 msgstr "A combinación non é válida"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18758 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18759 msgstr ""
18760 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18761 "rápidas."
18762
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18765 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18766 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18767
18768 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18769 msgid "Not Set"
18770 msgstr "Sen definir"
18771
18772 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18774 msgid "Audio/Video"
18775 msgstr "Audio/Vídeo"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18779 msgid "Audio track synchronization:"
18780 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18783 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18784 msgid "s"
18785 msgstr "s"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18788 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18789 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18793 msgid "Subtitles/Video"
18794 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18798 msgid "Subtitle track synchronization:"
18799 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18802 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18803 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18807 msgid "Subtitle speed:"
18808 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18811 msgid "fps"
18812 msgstr "fps"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18816 msgid "Subtitle duration factor:"
18817 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18821 msgid ""
18822 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18823 "Set 0 to disable."
18824 msgstr ""
18825 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18826 "Defínao como 0 para desactivalo."
18827
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18830 msgid ""
18831 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18833 msgstr ""
18834 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18835 "Defínao como 0 para desactivalo."
18836
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18839 msgid ""
18840 "Recalculate subtitle duration according\n"
18841 "to their content and this value.\n"
18842 "Set 0 to disable."
18843 msgstr ""
18844 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18845 "os contidos e este valor.\n"
18846 "Defínao como 0 para desactivalo."
18847
18848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18849 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18850 msgid "Video Effects"
18851 msgstr "Efectos de vídeo"
18852
18853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18854 msgid "Basic"
18855 msgstr "Básico"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18859 msgid "Geometry"
18860 msgstr "Xeometría"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18864 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18865 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18868 msgid "Color"
18869 msgstr "Cor"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18872 msgid "Image Adjust"
18873 msgstr "Axuste de imaxe"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18877 msgid "Brightness Threshold"
18878 msgstr "Limiar de brillo"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18882 msgid "Sharpen"
18883 msgstr "Enfocar"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18888 msgid "Sigma"
18889 msgstr "Sigma"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18893 msgid "Banding removal"
18894 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18898 msgid "Radius"
18899 msgstr "Radio"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18903 msgid "Film Grain"
18904 msgstr "Gran do filme"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18908 msgid "Variance"
18909 msgstr "Varianza"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18913 msgid "Synchronize top and bottom"
18914 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18918 msgid "Synchronize left and right"
18919 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18923 msgid "Transform"
18924 msgstr "Transformar"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18927 msgid "Rotate by 90 degrees"
18928 msgstr "Rotar 90 graos"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18931 msgid "Rotate by 180 degrees"
18932 msgstr "Rotar 180 graos"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18935 msgid "Rotate by 270 degrees"
18936 msgstr "Rotar 270 graos"
18937
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18939 msgid "Flip horizontally"
18940 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18943 msgid "Flip vertically"
18944 msgstr "dar a volta verticalmente"
18945
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18947 msgid "Magnification/Zoom"
18948 msgstr "Ampliación/Zoom"
18949
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18952 msgid "Puzzle game"
18953 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18956 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18959 msgid "Rows"
18960 msgstr "Filas"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18963 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18966 msgid "Columns"
18967 msgstr "Columnas"
18968
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18971 msgid "Clone"
18972 msgstr "Clon"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18976 msgid "Number of clones"
18977 msgstr "Número de clons"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18981 msgid "Wall"
18982 msgstr "Muro"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18986 msgid "Color threshold"
18987 msgstr "Limiar de cor"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18991 msgid "Similarity"
18992 msgstr "Similitude"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18996 msgid "Intensity"
18997 msgstr "Intensidade"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19000 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
19002 msgid "Gradient"
19003 msgstr "Degradado"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19006 msgid "Edge"
19007 msgstr "Bordo"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19010 msgid "Hough"
19011 msgstr "Hough"
19012
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
19015 msgid "Cartoon"
19016 msgstr "Debuxos animados"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
19020 msgid "Color extraction"
19021 msgstr "Extracción de cor"
19022
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19024 msgid "Invert colors"
19025 msgstr "Inverter cores"
19026
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
19029 msgid "Posterize"
19030 msgstr "Posterizar"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19033 msgid "Posterize level"
19034 msgstr "Nivel de posterización"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
19038 msgid "Motion blur"
19039 msgstr "Desenfoque de movemento"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
19043 msgid "Factor"
19044 msgstr "Factor"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19047 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19048 msgid "Motion Detect"
19049 msgstr "Detección de movemento"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19053 msgid "Water effect"
19054 msgstr "Efecto auga"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19057 msgid "Anaglyph"
19058 msgstr "Anaglifos"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
19062 msgid "Add text"
19063 msgstr "Engadir texto"
19064
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19066 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19067 msgid "Text"
19068 msgstr "Texto"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19072 msgid "Add logo"
19073 msgstr "Engadir un logotipo"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19077 msgid "Logo"
19078 msgstr "Logotipo"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19083 msgid "Transparency"
19084 msgstr "Transparencia"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19087 msgid "Organize profiles..."
19088 msgstr "Organizar os perfís…"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19091 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19092 msgstr ""
19093 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19096 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19097 msgstr ""
19098 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19101 msgid ""
19102 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19103 "RAW)"
19104 msgstr ""
19105 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19106 "OGG e RAW)"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19109 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19110 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19113 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19114 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19117 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19118 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19121 msgid ""
19122 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19123 "MPEG TS)"
19124 msgstr ""
19125 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
19126 "pódese usar con MPEG TS)"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19129 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19130 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19133 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19134 msgstr ""
19135 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19138 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19139 msgstr ""
19140 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19143 msgid ""
19144 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19145 "ASF and OGG)"
19146 msgstr ""
19147 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
19148 "ASF E OGG)"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19151 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19152 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19156 msgstr ""
19157 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
19158 "de encapsulación)"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19161 msgid ""
19162 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19163 "ASF, OGG and RAW)"
19164 msgstr ""
19165 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
19166 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19169 msgid ""
19170 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19171 msgstr ""
19172 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
19173 "RAW)"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19176 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19177 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19180 msgid ""
19181 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19182 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19183
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19185 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19186 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19189 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19190 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19193 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19194 msgstr ""
19195 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19198 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19199 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
19200
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19202 msgid "MPEG Program Stream"
19203 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19206 msgid "MPEG Transport Stream"
19207 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19210 msgid "MPEG 1 Format"
19211 msgstr "Formato MPEG 1"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19214 msgid ""
19215 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19216 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19217 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19218 "at http://yourip:8080 by default."
19219 msgstr ""
19220 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19221 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19222 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19223 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
19224
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19226 msgid ""
19227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19229 "generally the most compatible"
19230 msgstr ""
19231 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
19232 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
19233 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19236 msgid ""
19237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19240 "at mms://yourip:8080 by default."
19241 msgstr ""
19242 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19243 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19244 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19245 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19248 msgid ""
19249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19251 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19252 "HTTP)."
19253 msgstr ""
19254 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
19255 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
19256 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
19257 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19261 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19264 msgid "Use this to stream to a single computer."
19265 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19268 msgid ""
19269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19271 "address beginning with 239.255."
19272 msgstr ""
19273 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19274 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19275 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19278 msgid ""
19279 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19280 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19281 "but it won't work over the Internet."
19282 msgstr ""
19283 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19284 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19285 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19286 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19289 msgid ""
19290 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19291 "stream"
19292 msgstr ""
19293 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19294 "engadiranse ao fluxo"
19295
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19297 msgid ""
19298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19301 msgstr ""
19302 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19303 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19304 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19305 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19308 msgid "Back"
19309 msgstr "Atrás"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19313 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19314 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19317 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19318 msgstr ""
19319 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19320 "transcodificacións."
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19325 msgid "More Info"
19326 msgstr "Máis información"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19329 msgid ""
19330 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19331 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19332 "access to more features."
19333 msgstr ""
19334 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19335 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19336 "en fluxo darán acceso a máis características."
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19340 msgid "Stream to network"
19341 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19344 msgid "Transcode/Save to file"
19345 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19348 msgid "Choose input"
19349 msgstr "Escoller unha entrada"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19352 msgid "Choose here your input stream."
19353 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19357 msgid "Select a stream"
19358 msgstr "Seleccione un fluxo"
19359
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19361 msgid "Existing playlist item"
19362 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19365 msgid "Partial Extract"
19366 msgstr "Extracción parcial"
19367
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19369 msgid ""
19370 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19371 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19372 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19373 msgstr ""
19374 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19375 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19376 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19379 msgid "From"
19380 msgstr "Desde"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19383 msgid "To"
19384 msgstr "A"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19387 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19388 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19389
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19392 msgid "Destination"
19393 msgstr "Destino"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19396 msgid "Streaming method"
19397 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19400 msgid "Address of the computer to stream to."
19401 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19404 msgid "UDP Unicast"
19405 msgstr "Unidifusión UDP"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19408 msgid "UDP Multicast"
19409 msgstr "Multidifusión UDP"
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19413 msgid "Transcode"
19414 msgstr "Transcodificar"
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19417 msgid ""
19418 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19419 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19420 msgstr ""
19421 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19422 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19425 msgid "Transcode audio"
19426 msgstr "Transcodificar o audio"
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19429 msgid "Transcode video"
19430 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19433 msgid ""
19434 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19435 "stream."
19436 msgstr ""
19437 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19438 "fluxo."
19439
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19441 msgid ""
19442 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19443 "stream."
19444 msgstr ""
19445 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19446 "fluxo."
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19449 msgid "Encapsulation format"
19450 msgstr "Formato de encapsulación"
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19453 msgid ""
19454 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19455 "previously chosen settings all formats won't be available."
19456 msgstr ""
19457 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19458 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19459 "anterioridade."
19460
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19462 msgid "Additional streaming options"
19463 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19466 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19467 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19470 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19471 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19472
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19475 msgid "Local playback"
19476 msgstr "Reprodución local"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19479 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19480 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19483 msgid "Additional transcode options"
19484 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19485
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19487 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19488 msgstr ""
19489 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19490
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19492 msgid "Select the file to save to"
19493 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19494
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19496 msgid ""
19497 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19498 "the receiving user as they become part of the image."
19499 msgstr ""
19500 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19501 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19504 msgid ""
19505 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19506 "transcoding."
19507 msgstr ""
19508 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19509 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19510
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19512 msgid "Summary"
19513 msgstr "Resumo"
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19516 msgid "Encap. format"
19517 msgstr "Formato de encapsulación"
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19520 msgid "Input stream"
19521 msgstr "Fluxo de entrada"
19522
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19524 msgid "Save file to"
19525 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19528 msgid "Include subtitles"
19529 msgstr "Incluír os subtítulos"
19530
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19532 msgid "No input selected"
19533 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19536 msgid ""
19537 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19538 "\n"
19539 "Choose one before going to the next page."
19540 msgstr ""
19541 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19542 "\n"
19543 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19546 msgid "No valid destination"
19547 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19550 msgid ""
19551 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19552 "Multicast-IP.\n"
19553 "\n"
19554 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19555 "and the help texts in this window."
19556 msgstr ""
19557 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19558 "Multidifusión.\n"
19559 "\n"
19560 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19561 "de axuda nesta xanela."
19562
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19564 msgid ""
19565 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19566 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19567 "\n"
19568 "Correct your selection and try again."
19569 msgstr ""
19570 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19571 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19572 "\n"
19573 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19574
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19576 msgid "Select the directory to save to"
19577 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19578
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19580 msgid "No folder selected"
19581 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19582
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19584 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19585 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19586
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19588 msgid ""
19589 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19590 "location."
19591 msgstr ""
19592 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19593 "localización."
19594
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19596 msgid "No file selected"
19597 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19598
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19600 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19601 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19602
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19604 msgid ""
19605 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19606 msgstr ""
19607 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19608 "localización."
19609
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19611 msgid "Finish"
19612 msgstr "Finalizar"
19613
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19615 #, c-format
19616 msgid "%i items"
19617 msgstr "%i elementos"
19618
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19621 msgid "yes"
19622 msgstr "si"
19623
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19627 msgid "no"
19628 msgstr "non"
19629
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19631 msgid "yes: from %@ to %@"
19632 msgstr "si: de %@ a %@"
19633
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19635 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19636 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19639 msgid "This allows streaming on a network."
19640 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19641
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19643 msgid ""
19644 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19645 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19646 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19647 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19648 msgstr ""
19649 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19650 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19651 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19652 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19653 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19654
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19656 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19657 msgstr ""
19658 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19659
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19661 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19662 msgstr ""
19663 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19666 msgid ""
19667 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19668 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19669 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19670 "this setting to 1."
19671 msgstr ""
19672 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19673 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19674 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19675 "como 1."
19676
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19678 msgid ""
19679 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19680 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19681 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19682 "extra interface.\n"
19683 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19684 "name will be used."
19685 msgstr ""
19686 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19687 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19688 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19689 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19690 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19691 "predeterminado."
19692
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19694 msgid ""
19695 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19696 "streamed.\n"
19697 "\n"
19698 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19699 "streaming."
19700 msgstr ""
19701 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19702 "mesmo tempo.\n"
19703 "\n"
19704 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19705 "transcodificación ou reprodución normal."
19706
19707 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19708 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19709 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19710
19711 #: modules/gui/ncurses.c:69
19712 msgid "Filebrowser starting point"
19713 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:71
19716 msgid ""
19717 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19718 "show you initially."
19719 msgstr ""
19720 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19721 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:76
19724 msgid "Ncurses interface"
19725 msgstr "Interface Ncurses"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:767
19728 #, c-format
19729 msgid "  [%s]"
19730 msgstr "  [%s]"
19731
19732 #: modules/gui/ncurses.c:771
19733 #, c-format
19734 msgid "      %s: %s"
19735 msgstr "      %s: %s"
19736
19737 #: modules/gui/ncurses.c:865
19738 msgid "[Display]"
19739 msgstr "[Mostrar]"
19740
19741 #: modules/gui/ncurses.c:867
19742 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19743 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19744
19745 #: modules/gui/ncurses.c:868
19746 msgid " i                      Show/Hide info box"
19747 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19748
19749 #: modules/gui/ncurses.c:869
19750 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19751 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19752
19753 #: modules/gui/ncurses.c:870
19754 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19755 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19756
19757 #: modules/gui/ncurses.c:871
19758 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19759 msgstr ""
19760 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19761
19762 #: modules/gui/ncurses.c:872
19763 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19764 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19765
19766 #: modules/gui/ncurses.c:873
19767 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19768 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19769
19770 #: modules/gui/ncurses.c:874
19771 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19772 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19773
19774 #: modules/gui/ncurses.c:875
19775 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19776 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19777
19778 #: modules/gui/ncurses.c:876
19779 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19780 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19781
19782 #: modules/gui/ncurses.c:880
19783 msgid "[Global]"
19784 msgstr "[Global]"
19785
19786 #: modules/gui/ncurses.c:882
19787 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19788 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19789
19790 #: modules/gui/ncurses.c:883
19791 msgid " s                      Stop"
19792 msgstr " s                       Deter"
19793
19794 #: modules/gui/ncurses.c:884
19795 msgid " <space>                Pause/Play"
19796 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:885
19799 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19800 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:886
19803 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19804 msgstr ""
19805 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19806
19807 #: modules/gui/ncurses.c:887
19808 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19809 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19810
19811 #: modules/gui/ncurses.c:888
19812 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19813 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19814
19815 #. xgettext: You can use ← and → characters
19816 #: modules/gui/ncurses.c:890
19817 #, c-format
19818 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19819 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19820
19821 #: modules/gui/ncurses.c:891
19822 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19823 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19824
19825 #: modules/gui/ncurses.c:892
19826 msgid " m                      Mute"
19827 msgstr " s                       Sen son"
19828
19829 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19830 #: modules/gui/ncurses.c:894
19831 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19832 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19833
19834 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19835 #: modules/gui/ncurses.c:896
19836 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19837 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19838
19839 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:898
19841 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19842 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19843
19844 #: modules/gui/ncurses.c:902
19845 msgid "[Playlist]"
19846 msgstr "[Lista de reprodución]"
19847
19848 #: modules/gui/ncurses.c:904
19849 msgid " r                      Toggle Random playing"
19850 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19851
19852 #: modules/gui/ncurses.c:905
19853 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19854 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19855
19856 #: modules/gui/ncurses.c:906
19857 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19858 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19859
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " o                      Order Playlist by title"
19862 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19863
19864 #: modules/gui/ncurses.c:908
19865 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19866 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19867
19868 #: modules/gui/ncurses.c:909
19869 msgid " g                      Go to the current playing item"
19870 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19871
19872 #: modules/gui/ncurses.c:910
19873 msgid " /                      Look for an item"
19874 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19875
19876 #: modules/gui/ncurses.c:911
19877 msgid " ;                      Look for the next item"
19878 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:912
19881 msgid " A                      Add an entry"
19882 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19883
19884 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19885 #: modules/gui/ncurses.c:914
19886 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19887 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19888
19889 #: modules/gui/ncurses.c:915
19890 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19891 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19892
19893 #: modules/gui/ncurses.c:919
19894 msgid "[Filebrowser]"
19895 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19896
19897 #: modules/gui/ncurses.c:921
19898 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19899 msgstr ""
19900 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19901 "reprodución"
19902
19903 #: modules/gui/ncurses.c:922
19904 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19905 msgstr ""
19906 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19907 "reprodución"
19908
19909 #: modules/gui/ncurses.c:923
19910 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19911 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19912
19913 #: modules/gui/ncurses.c:927
19914 msgid "[Player]"
19915 msgstr "[Reprodutor]"
19916
19917 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19918 #: modules/gui/ncurses.c:930
19919 #, c-format
19920 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19921 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19922
19923 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19924 msgid "[Repeat] "
19925 msgstr "[Repetir] "
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19928 msgid "[Random] "
19929 msgstr "[Aleatorio] "
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19932 msgid "[Loop]"
19933 msgstr "[Bucle]"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19936 #, c-format
19937 msgid " Source   : %s"
19938 msgstr " Fonte   : %s"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19941 #, c-format
19942 msgid " Position : %s/%s"
19943 msgstr " Posición : %s/%s"
19944
19945 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19946 msgid " Volume   : Mute"
19947 msgstr " Volume   : Sen son"
19948
19949 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19950 #, c-format
19951 msgid " Volume   : %3ld%%"
19952 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19953
19954 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19955 msgid " Volume   : ----"
19956 msgstr " Volume   : ----"
19957
19958 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19959 #, c-format
19960 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19961 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19962
19963 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19964 #, c-format
19965 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19966 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19967
19968 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19969 msgid " Source: <no current item> "
19970 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19971
19972 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19973 msgid " [ h for help ]"
19974 msgstr " [ h para axuda ]"
19975
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19977 #, c-format
19978 msgid "Open: %s"
19979 msgstr "Abrir: %s"
19980
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19982 #, c-format
19983 msgid "Find: %s"
19984 msgstr "Localizar: %s"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19987 msgid "Shift+L"
19988 msgstr "Maiús+L"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19991 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19992 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19995 msgid "Previous Chapter/Title"
19996 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19999 msgid "Next Chapter/Title"
20000 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
20003 msgid "Teletext Activation"
20004 msgstr "Activación do teletexto"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
20007 msgid "Toggle Transparency "
20008 msgstr "Alternar a transparencia "
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20011 msgid ""
20012 "Play\n"
20013 "If the playlist is empty, open a medium"
20014 msgstr ""
20015 "Reproducir\n"
20016 "Abrir un medio se a lista está baleira"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20019 msgid "Previous / Backward"
20020 msgstr "Anterior/Atrás"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20023 msgid "Next / Forward"
20024 msgstr "Seguinte/Avanzar"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20027 msgid "De-Fullscreen"
20028 msgstr "Saír da pantalla completa"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20031 msgid "Extended panel"
20032 msgstr "Panel ampliado"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20035 msgid "A->B Loop"
20036 msgstr "Bucle A->B"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20039 msgid "Frame By Frame"
20040 msgstr "Fotograma a fotograma"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20043 msgid "Trickplay Reverse"
20044 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20048 msgid "Step backward"
20049 msgstr "Paso cara a atrás"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20053 msgid "Step forward"
20054 msgstr "Paso cara a adiante"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20057 msgid "Loop / Repeat"
20058 msgstr "Bucle / Repetir"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20061 msgid "Open subtitles"
20062 msgstr "Abrir os subtítulos"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20065 msgid "Dock fullscreen controller"
20066 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20069 msgid "Stop playback"
20070 msgstr "Deter a reprodución"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20073 msgid "Open a medium"
20074 msgstr "Abrir un medio"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20077 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20078 msgstr ""
20079 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
20080 "premida a tecla"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20083 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20084 msgstr ""
20085 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
20086 "premida a tecla"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20089 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20090 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20093 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20094 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20097 msgid "Show extended settings"
20098 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20101 msgid "Toggle playlist"
20102 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20105 msgid "Take a snapshot"
20106 msgstr "Tirar unha instantánea"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20109 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20110 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20113 msgid "Frame by frame"
20114 msgstr "Fotograma a fotograma"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20117 msgid "Reverse"
20118 msgstr "Inverter"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20121 msgid "Change the loop and repeat modes"
20122 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20125 msgid "Previous media in the playlist"
20126 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20129 msgid "Next media in the playlist"
20130 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20134 msgid "Open subtitle file"
20135 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20138 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20139 msgstr ""
20140 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
20141 "pantalla"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20144 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20145 msgid "Unmute"
20146 msgstr "Activar o audio"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20149 msgctxt "Tooltip|Mute"
20150 msgid "Mute"
20151 msgstr "Desactivar o audio"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20154 msgid "Pause the playback"
20155 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20158 msgid ""
20159 "Loop from point A to point B continuously\n"
20160 "Click to set point A"
20161 msgstr ""
20162 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20163 "Prema para definir o punto A"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20166 msgid "Click to set point B"
20167 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20170 msgid "Stop the A to B loop"
20171 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20174 msgid "Aspect Ratio"
20175 msgstr "Proporción de aspecto"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20178 #: modules/video_filter/logo.c:48
20179 msgid "Logo filenames"
20180 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20183 #: modules/video_filter/erase.c:55
20184 msgid "Image mask"
20185 msgstr "Máscara de imaxe"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20188 msgid ""
20189 "No v4l2 instance found.\n"
20190 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20191 "\n"
20192 "Controls will automatically appear here."
20193 msgstr ""
20194 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20195 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20196 "\n"
20197 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20223 msgid "dB"
20224 msgstr "dB"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20227 msgid "170 Hz"
20228 msgstr "170 Hz"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20231 msgid "310 Hz"
20232 msgstr "310 Hz"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20235 msgid "600 Hz"
20236 msgstr "600 Hz"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20240 msgid "1 KHz"
20241 msgstr "1 KHz"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20244 msgid "3 KHz"
20245 msgstr "3 KHz"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20248 msgid "6 KHz"
20249 msgstr "6 KHz"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20252 msgid "12 KHz"
20253 msgstr "12 KHz"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20256 msgid "14 KHz"
20257 msgstr "14 KHz"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20261 msgid "16 KHz"
20262 msgstr "16 KHz"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20265 msgid "31 Hz"
20266 msgstr "31 Hz"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20269 msgid "63 Hz"
20270 msgstr "63 Hz"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20273 msgid "125 Hz"
20274 msgstr "125 Hz"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20277 msgid "250 Hz"
20278 msgstr "250 Hz"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20281 msgid "500 Hz"
20282 msgstr "500 Hz"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20285 msgid "2 KHz"
20286 msgstr "2 KHz"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20289 msgid "4 KHz"
20290 msgstr "4 KHz"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20293 msgid "8 KHz"
20294 msgstr "8 KHz"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20298 msgid "ms"
20299 msgstr "ms"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20302 msgid ""
20303 "Knee\n"
20304 "radius"
20305 msgstr ""
20306 "Radio do ángulo\n"
20307 "de curvatura"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20310 msgid ""
20311 "Makeup\n"
20312 "gain"
20313 msgstr ""
20314 "Etapa\n"
20315 "de restauración"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20318 msgid "(Hastened)"
20319 msgstr "(Adiantado)"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20322 msgid "(Delayed)"
20323 msgstr "(Atrasado)"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20326 msgid "Force update of this dialog's values"
20327 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20330 msgid "&Fingerprint"
20331 msgstr "&Impresión dixital"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20334 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20335 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20338 msgid "Comments"
20339 msgstr "Comentarios"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20343 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20346 msgid ""
20347 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20348 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20349 msgstr ""
20350 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20351 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20354 msgid "Current media / stream statistics"
20355 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20358 msgid "Input/Read"
20359 msgstr "Entrada/Lectura"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20362 msgid "Output/Written/Sent"
20363 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20366 msgid "Media data size"
20367 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20370 msgid "Demuxed data size"
20371 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20374 msgid "Content bitrate"
20375 msgstr "Taxa de bits do contido"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20378 msgid "Discarded (corrupted)"
20379 msgstr "Rexeitado (danado)"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20382 msgid "Dropped (discontinued)"
20383 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20387 msgid "Decoded"
20388 msgstr "Descodificado"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20392 msgid "blocks"
20393 msgstr "bloques"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20396 msgid "Displayed"
20397 msgstr "Mostrados"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20401 msgid "frames"
20402 msgstr "fotogramas"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20406 msgid "Lost"
20407 msgstr "Perdidos"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20411 msgid "Sent"
20412 msgstr "Enviados"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20415 msgid "packets"
20416 msgstr "paquetes"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20419 msgid "Upstream rate"
20420 msgstr "Taxa de bits de subida"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20423 msgid "Played"
20424 msgstr "Reproducidos"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20428 msgid "buffers"
20429 msgstr "búfers"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20432 msgid "Last 60 seconds"
20433 msgstr "Últimos 60 segundos"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20436 msgid "Overall"
20437 msgstr "Total"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20440 msgid "Current visualization"
20441 msgstr "Visualización actual"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20444 msgid ""
20445 "Current playback speed: %1\n"
20446 "Click to adjust"
20447 msgstr ""
20448 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20449 "Prema para axustar"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20452 msgid "Revert to normal play speed"
20453 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20456 msgid "Download cover art"
20457 msgstr "Descargar a portada"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20460 msgid "Add cover art from file"
20461 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20464 msgid "Choose Cover Art"
20465 msgstr "Escoller unha portada"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20468 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20469 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20473 msgid "Elapsed time"
20474 msgstr "Tempo transcorrido"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20478 msgid "Total/Remaining time"
20479 msgstr "Tempo restante/total"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20482 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20483 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20486 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20487 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20490 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20491 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20494 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20495 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20499 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20503 msgid "Select one or multiple files"
20504 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20507 msgid "File names:"
20508 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20512 msgid "Filter:"
20513 msgstr "Filtro:"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20516 msgid "Eject the disc"
20517 msgstr "Expulsar o disco"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20520 msgid "Channels:"
20521 msgstr "Canles:"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20524 msgid "Selected ports:"
20525 msgstr "Portos seleccionados:"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20528 msgid ".*"
20529 msgstr ".*"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20532 msgid "Use VLC pace"
20533 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20536 msgid "TV - digital"
20537 msgstr "TV - dixital"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20540 msgid "Tuner card"
20541 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20544 msgid "Delivery system"
20545 msgstr "Sistema de envío"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20549 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20552 msgid "Transponder symbol rate"
20553 msgstr "Baudios do transpondedor"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20556 msgid "Bandwidth"
20557 msgstr "Largura de banda"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20560 msgid "TV - analog"
20561 msgstr "TV - analóxica"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20564 msgid "Device name"
20565 msgstr "Nome do dispositivo"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20568 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20569 msgstr ""
20570 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20571
20572 #. xgettext: frames per second
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20574 msgid " f/s"
20575 msgstr " f/s"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20578 msgid "Advanced Options"
20579 msgstr "Opcións avanzadas"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20582 msgid "Double click to get media information"
20583 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20586 msgid "Change playlistview"
20587 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20590 msgid "Search the playlist"
20591 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20594 msgid "unknown"
20595 msgstr "descoñecido"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20598 msgid "My Computer"
20599 msgstr "O meu computador"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20602 msgid "Devices"
20603 msgstr "Dispositivos"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20606 msgid "Local Network"
20607 msgstr "Rede local"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20610 msgid "Internet"
20611 msgstr "Internet"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20614 msgid "Remove this podcast subscription"
20615 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20618 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20619 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20622 msgid "Create Directory"
20623 msgstr "Crear directorio"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20626 msgid "Create Folder"
20627 msgstr "Crear cartafol"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20630 msgid "Enter name for new directory:"
20631 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20634 msgid "Enter name for new folder:"
20635 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20638 msgid "Sort by"
20639 msgstr "Ordenar por"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20642 msgid "Ascending"
20643 msgstr "Ascendente"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20646 msgid "Descending"
20647 msgstr "Descendente"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20650 msgid "Display size"
20651 msgstr "Mostrar o tamaño"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20654 msgid "Increase"
20655 msgstr "Aumentar"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20658 msgid "Decrease"
20659 msgstr "Diminuír"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20662 msgid "Playlist View Mode"
20663 msgstr "Modo de visualización da lista"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20666 msgid ""
20667 "Playlist is currently empty.\n"
20668 "Drop a file here or select a media source from the left."
20669 msgstr ""
20670 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20671 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20674 msgid "Icons"
20675 msgstr "Iconas"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20678 msgid "Detailed List"
20679 msgstr "Lista detallada"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20682 msgid "List"
20683 msgstr "Lista"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20686 msgid "PictureFlow"
20687 msgstr "PictureFlow"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20690 msgid "Select File"
20691 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20694 msgid ""
20695 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20696 "key to remove hotkeys"
20697 msgstr ""
20698 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20699 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20702 msgid "in"
20703 msgstr "en"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20706 msgid "Any field"
20707 msgstr "Calquera campo"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20710 msgid "Actions"
20711 msgstr "Accións"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20714 msgid "Hotkey"
20715 msgstr "Tecla rápida"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20718 msgid "Application level hotkey"
20719 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20723 msgid "Global"
20724 msgstr "Global"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20727 msgid "Desktop level hotkey"
20728 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20732 msgid ""
20733 "Double click to change.\n"
20734 "Delete key to remove."
20735 msgstr ""
20736 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20737 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20738
20739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20740 msgid "Hotkey change"
20741 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20744 msgid "Press the new key or combination for "
20745 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20746
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20748 msgid "Assign"
20749 msgstr "Asignar"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20752 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20753 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20756 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20757 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20760 msgid "Key or combination: "
20761 msgstr "Tecla ou combinación:"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20764 msgid "Key: "
20765 msgstr "Tecla: "
20766
20767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20769 msgid "Input & Codecs Settings"
20770 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20774 msgid "Configure Hotkeys"
20775 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20778 msgid "Device:"
20779 msgstr "Dispositivo:"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20782 msgid ""
20783 "If this property is blank, different values\n"
20784 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20785 "You can define a unique one or configure them \n"
20786 "individually in the advanced preferences."
20787 msgstr ""
20788 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20789 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20790 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20791 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20794 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20795 msgstr ""
20796 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20797 "outros ficheiros de aparencia en"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20800 msgid "VLC skins website"
20801 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20804 msgid "System's default"
20805 msgstr "Predeterminado do sistema"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20808 msgid "File associations"
20809 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20813 msgid "Audio Files"
20814 msgstr "Ficheiros de audio"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20818 msgid "Video Files"
20819 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20823 msgid "Playlist Files"
20824 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20827 msgid "&Apply"
20828 msgstr "&Aplicar"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20837 msgid "&Cancel"
20838 msgstr "&Cancelar"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20842 msgid "Profile"
20843 msgstr "Perfil"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20846 msgid "Edit selected profile"
20847 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20850 msgid "Delete selected profile"
20851 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20854 msgid "Create a new profile"
20855 msgstr "Crear un perfil novo"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20859 msgid "Create"
20860 msgstr "Crear"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20863 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20864 msgstr ""
20865 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20866
20867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20868 msgid " Profile Name Missing"
20869 msgstr " Falta o nome do perfil"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20872 msgid "You must set a name for the profile."
20873 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20876 msgid "File/Directory"
20877 msgstr "Ficheiro/directorio"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20880 msgid "File/Folder"
20881 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20885 msgid "Source"
20886 msgstr "Fonte"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20889 msgid "Source:"
20890 msgstr "Fonte:"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20893 msgid "Type:"
20894 msgstr "Tipo:"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20897 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20898 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20901 msgid "Filename"
20902 msgstr "Nome de ficheiro"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20906 msgid "Save file..."
20907 msgstr "Gardar ficheiro…"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20910 msgid ""
20911 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20912 msgstr ""
20913 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20916 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20917 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20918
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20921 msgid "Path"
20922 msgstr "Camiño"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20925 msgid ""
20926 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20927 msgstr ""
20928 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20929 "MMS."
20930
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20933 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20934
20935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20936 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20937 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20938
20939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20941 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20942
20943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20944 msgid "Base port"
20945 msgstr "Porto base"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20948 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20949 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20950
20951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20952 msgid "Mount Point"
20953 msgstr "Punto de montaxe"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20956 msgid "Login:pass"
20957 msgstr "Login:pass"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20960 msgid "Edit Bookmarks"
20961 msgstr "Editar marcadores"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20964 msgid "Create a new bookmark"
20965 msgstr "Crear un marcador novo"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20968 msgid "Delete the selected item"
20969 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20972 msgid "Delete all the bookmarks"
20973 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20985 msgid "&Close"
20986 msgstr "&Pechar"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20989 msgid "Bytes"
20990 msgstr "Bytes"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20994 msgid "Convert"
20995 msgstr "Converter"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20999 msgid "Destination file:"
21000 msgstr "Ficheiro de destino:"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21003 msgid "Browse"
21004 msgstr "Examinar"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21007 msgid "Settings"
21008 msgstr "Configuracións"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21011 msgid "Display the output"
21012 msgstr "Mostrar a saída"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21015 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21016 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21019 msgid "&Start"
21020 msgstr "&Inicio"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
21023 msgid "Containers (*"
21024 msgstr "Contedores (*"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21027 msgid "Errors"
21028 msgstr "Erros"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21031 msgid "Cl&ear"
21032 msgstr "Li&mpar"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21035 msgid "Hide future errors"
21036 msgstr "Ocultar futuros erros"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21039 msgid "Adjustments and Effects"
21040 msgstr "Axustes e efectos"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
21043 msgid "Graphic Equalizer"
21044 msgstr "Ecualizador gráfico"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21047 msgid "Synchronization"
21048 msgstr "Sincronización"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21051 msgid "v4l2 controls"
21052 msgstr "Controis v4l2"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21055 msgid "&Write changes to config"
21056 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21060 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21061 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21064 msgid ""
21065 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21066 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21067 "form, to anyone.</p>\n"
21068 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21069 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21070 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21071 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21072 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21073 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21074 msgstr ""
21075 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
21076 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
21077 "a ninguén.</p>\n"
21078 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
21079 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
21080 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
21081 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
21082 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
21083 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
21084 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
21085 "á Internet de modo automático.</p>\n"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21088 msgid "Network Access Policy"
21089 msgstr "Política de acceso á rede"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21092 msgid "Automatically retrieve media info"
21093 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21096 msgid "Regularly check for VLC updates"
21097 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21100 msgid "Go to Time"
21101 msgstr "Ir ao tempo"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21104 msgid "&Go"
21105 msgstr "&Ir"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21108 msgid "Go to time"
21109 msgstr "Ir ao tempo"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21112 msgid "About"
21113 msgstr "Sobre"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21116 msgid "&Recheck version"
21117 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21120 msgid "&Yes"
21121 msgstr "&Si"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21124 msgid "&No"
21125 msgstr "&Non"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21128 msgid "VLC media player updates"
21129 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21132 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21133 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21136 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21137 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21140 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21141 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21144 msgid "Current Media Information"
21145 msgstr "Información sobre os medio actual"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21148 msgid "&General"
21149 msgstr "&Xeral"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21152 msgid "&Metadata"
21153 msgstr "&Metadatos"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21156 msgid "Co&dec"
21157 msgstr "Có&dec"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21160 msgid "S&tatistics"
21161 msgstr "Es&tatísticas"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21164 msgid "&Save Metadata"
21165 msgstr "&Gardar os metadatos"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21168 msgid "Location:"
21169 msgstr "Localización:"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21172 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21173 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21176 msgid "Save log file as..."
21177 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21180 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21181 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21184 msgid ""
21185 "Cannot write to file %1:\n"
21186 "%2."
21187 msgstr ""
21188 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21189 "%2."
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21192 msgid "Update the tree"
21193 msgstr "Actualizar a árbore"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21196 msgid "Clear the messages"
21197 msgstr "Limpar as mensaxes"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21200 msgid "Open Media"
21201 msgstr "Abrir un medio"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21204 msgid "&File"
21205 msgstr "&Ficheiro"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21208 msgid "&Disc"
21209 msgstr "&Disco"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21212 msgid "&Network"
21213 msgstr "&Rede"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21216 msgid "Capture &Device"
21217 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21220 msgid "&Select"
21221 msgstr "&Seleccionar"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21225 msgid "&Enqueue"
21226 msgstr "Pór na &fila"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21230 msgid "&Play"
21231 msgstr "&Reproducir"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21234 msgid "&Stream"
21235 msgstr "&Fluxo"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21238 msgid "C&onvert"
21239 msgstr "C&onverter"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21242 msgid "C&onvert / Save"
21243 msgstr "C&onverter / gardar"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21246 msgid "Open URL"
21247 msgstr "Abrir un URL"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21250 msgid "Enter URL here..."
21251 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21254 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21255 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21258 msgid ""
21259 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21260 "or the path to a file on your computer,\n"
21261 "it will be automatically selected."
21262 msgstr ""
21263 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21264 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21265 "será seleccionado automaticamente."
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21268 msgid "Plugins and extensions"
21269 msgstr "Extensións e plugins"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21272 msgid "Capability"
21273 msgstr "Capacidade"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21276 msgid "Score"
21277 msgstr "Puntuación"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21280 msgid "&Search:"
21281 msgstr "&Buscar:"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21284 msgid "Get more extensions from"
21285 msgstr "Obteña máis extensións en"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21288 msgid "More information..."
21289 msgstr "Máis información…"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21292 msgid "Reload extensions"
21293 msgstr "Recargar as extensións"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21296 msgid "Version"
21297 msgstr "Versión"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21300 msgid "Website"
21301 msgstr "Sitio web"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21304 msgid "Deletes the selected item"
21305 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21308 msgid "Show settings"
21309 msgstr "Mostrar as configuracións"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21312 msgid "Simple"
21313 msgstr "Simple"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21316 msgid "Switch to simple preferences view"
21317 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21320 msgid "Switch to full preferences view"
21321 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21324 msgid "&Save"
21325 msgstr "&Gardar"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21328 msgid "Save and close the dialog"
21329 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21332 msgid "&Reset Preferences"
21333 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21336 msgid "Only show current"
21337 msgstr "Mostrar só o actual"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21340 msgid "Only show modules related to current playback"
21341 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21344 msgid "Advanced Preferences"
21345 msgstr "Preferencias avanzadas"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21348 msgid "Simple Preferences"
21349 msgstr "Preferencias simples"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21352 msgid "Cannot save Configuration"
21353 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21356 msgid "Preferences file could not be saved"
21357 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21360 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21361 msgstr ""
21362 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21363 "player?"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21366 msgid "Open Directory"
21367 msgstr "Abrir un directorio"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21370 msgid "Open Folder"
21371 msgstr "Abrir un cartafol"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21374 msgid "Open playlist..."
21375 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21378 msgid "XSPF playlist"
21379 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21382 msgid "M3U playlist"
21383 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21386 msgid "M3U8 playlist"
21387 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21390 msgid "Save playlist as..."
21391 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21394 msgid "Open subtitles..."
21395 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21398 msgid "Media Files"
21399 msgstr "Ficheiros multimedia"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21402 msgid "Subtitle Files"
21403 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21406 msgid "All Files"
21407 msgstr "Todos os ficheiros"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21410 msgid "Stream Output"
21411 msgstr "Saída de fluxo"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21414 msgid ""
21415 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21416 "on your private network, or on the Internet.\n"
21417 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21418 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21419 msgstr ""
21420 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21421 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21422 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21423 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21426 msgid ""
21427 "Stream output string.\n"
21428 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21429 "but you can change it manually."
21430 msgstr ""
21431 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21432 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21433 "mais pode cambialo manualmente."
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21436 msgid "Toolbars Editor"
21437 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21440 msgid "Toolbar Elements"
21441 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21444 msgid "Next widget style:"
21445 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21448 msgid "Flat Button"
21449 msgstr "Botón plano"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21452 msgid "Big Button"
21453 msgstr "Botón grande"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21456 msgid "Native Slider"
21457 msgstr "Deslizador nativo"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21460 msgid "Main Toolbar"
21461 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21464 msgid "Toolbar position:"
21465 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21468 msgid "Under the Video"
21469 msgstr "Baixo o vídeo"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21472 msgid "Above the Video"
21473 msgstr "Sobre o vídeo"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21476 msgid "Line 1:"
21477 msgstr "Liña 1:"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21480 msgid "Line 2:"
21481 msgstr "Liña 2:"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21484 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21485 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21488 msgid "Time Toolbar"
21489 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21492 msgid "Fullscreen Controller"
21493 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21496 msgid "Select profile:"
21497 msgstr "Seleccionar perfil:"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21500 msgid "New profile"
21501 msgstr "Perfil novo"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21504 msgid "Delete the current profile"
21505 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21508 msgid "Cl&ose"
21509 msgstr "P&echar"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21512 msgid "Profile Name"
21513 msgstr "Nome do perfil"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21516 msgid "Please enter the new profile name."
21517 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21520 msgid "Spacer"
21521 msgstr "Espazador"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21524 msgid "Expanding Spacer"
21525 msgstr "Espazador expansíbel"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21528 msgid "Splitter"
21529 msgstr "Divisor"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21532 msgid "Time Slider"
21533 msgstr "Deslizador de tempo"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21536 msgid "Small Volume"
21537 msgstr "Volume pequeno"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21540 msgid "DVD menus"
21541 msgstr "Menús de DVD"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21544 msgid "Advanced Buttons"
21545 msgstr "Botóns avanzados"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21548 msgid "Playback Buttons"
21549 msgstr "Botóns de reprodución"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21552 msgid "Aspect ratio selector"
21553 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21556 msgid "Speed selector"
21557 msgstr "Selector de velocidade"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21560 msgid "Broadcast"
21561 msgstr "Broadcast"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21564 msgid "Schedule"
21565 msgstr "Programación"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21568 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21569 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21572 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21573 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21576 msgid "Day / Month / Year:"
21577 msgstr "Día / mes / ano:"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21580 msgid "Repeat:"
21581 msgstr "Repetir:"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21584 msgid "Repeat delay:"
21585 msgstr "Repetir o atraso:"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21589 msgid " days"
21590 msgstr " días"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21593 msgid "I&mport"
21594 msgstr "I&mportar"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21597 msgid "E&xport"
21598 msgstr "E&xportar"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21601 msgid "Save VLM configuration as..."
21602 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21605 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21606 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21609 msgid "Open VLM configuration..."
21610 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21613 msgid "Broadcast: "
21614 msgstr "Broadcast: "
21615
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21617 msgid "Schedule: "
21618 msgstr "Programación: "
21619
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21621 msgid "VOD: "
21622 msgstr "VOD: "
21623
21624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21625 msgid "Control menu for the player"
21626 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21629 msgid "Paused"
21630 msgstr "En pausa"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21633 msgid "&Media"
21634 msgstr "&Multimedia"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21637 msgid "P&layback"
21638 msgstr "&Reprodución"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21641 msgid "&Audio"
21642 msgstr "S&on"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21645 msgid "&Video"
21646 msgstr "&Vídeo"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21649 msgid "Subti&tle"
21650 msgstr "Subtí&tulo"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21653 msgid "T&ools"
21654 msgstr "F&erramentas"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21657 msgid "V&iew"
21658 msgstr "Ve&r"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21661 msgid "&Help"
21662 msgstr "&Axuda"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21665 msgid "Open &File..."
21666 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21669 msgid "&Open Multiple Files..."
21670 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21673 msgid "Open &Disc..."
21674 msgstr "Abrir &disco…"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21677 msgid "Open &Network Stream..."
21678 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21681 msgid "Open &Capture Device..."
21682 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21685 msgid "Open &Location from clipboard"
21686 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21689 msgid "Open &Recent Media"
21690 msgstr "Abrir medios &recentes"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21693 msgid "Conve&rt / Save..."
21694 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21697 msgid "&Stream..."
21698 msgstr "Flu&xo…"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21701 msgid "Quit at the end of playlist"
21702 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21705 msgid "Close to systray"
21706 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21709 msgid "&Quit"
21710 msgstr "&Saír"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21713 msgid "&Effects and Filters"
21714 msgstr "&Efectos e filtros"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21717 msgid "&Track Synchronization"
21718 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21721 msgid "Program Guide"
21722 msgstr "Guía de programación"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21725 msgid "Plu&gins and extensions"
21726 msgstr "Extensións e p&lugins"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21729 msgid "Customi&ze Interface..."
21730 msgstr "Personali&zar a interface…"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21733 msgid "&Preferences"
21734 msgstr "&Preferencias"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21737 msgid "&View"
21738 msgstr "&Ver"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21741 msgid "Play&list"
21742 msgstr "&Lista de reprodución"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21745 msgid "Ctrl+L"
21746 msgstr "Ctrl+L"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21749 msgid "Docked Playlist"
21750 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21753 msgid "Mi&nimal Interface"
21754 msgstr "Interface mí&nima"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21757 msgid "Ctrl+H"
21758 msgstr "Ctrl+H"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21761 msgid "&Fullscreen Interface"
21762 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21765 msgid "&Advanced Controls"
21766 msgstr "Controis &avanzados"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21769 msgid "Status Bar"
21770 msgstr "Barra de estado"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21773 msgid "Visualizations selector"
21774 msgstr "Selector de visualizacións"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21777 msgid "&Increase Volume"
21778 msgstr "&Subir o volume"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21781 msgid "&Decrease Volume"
21782 msgstr "&Baixar o volume"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21785 msgid "&Mute"
21786 msgstr "S&en son"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21789 msgid "Audio &Track"
21790 msgstr "P&ista de audio"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21793 msgid "Audio &Device"
21794 msgstr "&Dispositivo de audio"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21797 msgid "&Stereo Mode"
21798 msgstr "Modo es&téreo"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21801 msgid "&Visualizations"
21802 msgstr "&Visualizacións"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21805 msgid "Add &Subtitle File..."
21806 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21809 msgid "Sub &Track"
21810 msgstr "&Pista de subtítulos"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21813 msgid "Video &Track"
21814 msgstr "&Pista de vídeo"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21817 msgid "&Fullscreen"
21818 msgstr "P&antalla completa"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21821 msgid "Always Fit &Window"
21822 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21825 msgid "Always &on Top"
21826 msgstr "Sempre p&or encima"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21829 msgid "Set as Wall&paper"
21830 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21833 msgid "&Zoom"
21834 msgstr "&Zoom"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21837 msgid "&Aspect Ratio"
21838 msgstr "Proporción de &aspecto"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21841 msgid "&Crop"
21842 msgstr "&Recortar"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21845 msgid "&Deinterlace"
21846 msgstr "&Desentrelazar"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21849 msgid "&Deinterlace mode"
21850 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21853 msgid "&Post processing"
21854 msgstr "&Procesamento posterior"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21857 msgid "Take &Snapshot"
21858 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21861 msgid "T&itle"
21862 msgstr "&Título"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21865 msgid "&Chapter"
21866 msgstr "&Capítulo"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21869 msgid "&Program"
21870 msgstr "&Programa"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21873 msgid "&Manage"
21874 msgstr "&Xestionar"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21877 msgid "&Help..."
21878 msgstr "&Axuda…"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21881 msgid "Check for &Updates..."
21882 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21885 msgid "&Stop"
21886 msgstr "&Deter"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21889 msgid "Pre&vious"
21890 msgstr "An&terior"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21893 msgid "Ne&xt"
21894 msgstr "Seg&uinte"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21897 msgid "Sp&eed"
21898 msgstr "V&elocidade"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21901 msgid "&Faster"
21902 msgstr "Máis &rápido"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21905 msgid "N&ormal Speed"
21906 msgstr "Velocidade n&ormal"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21909 msgid "Slo&wer"
21910 msgstr "Máis le&nto"
21911
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21913 msgid "&Jump Forward"
21914 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21917 msgid "Jump Bac&kward"
21918 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21921 msgid "Ctrl+T"
21922 msgstr "Ctrl+T"
21923
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21925 msgid "Open &Network..."
21926 msgstr "Abrir &rede…"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21929 msgid "Leave Fullscreen"
21930 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21933 msgid "&Playback"
21934 msgstr "&Reprodución"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21937 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21938 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21941 msgid "Sho&w VLC media player"
21942 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21945 msgid "&Open Media"
21946 msgstr "&Abrir un medio"
21947
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21949 msgid "&Clear"
21950 msgstr "&Limpar"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21953 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21954 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21955
21956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21957 msgid ""
21958 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21959 "preferences dialog."
21960 msgstr ""
21961 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21962 "diálogo de preferencias."
21963
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21965 msgid "Systray icon"
21966 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21969 msgid ""
21970 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21971 "basic actions."
21972 msgstr ""
21973 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21974 "básicas do VLC media player."
21975
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21977 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21978 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21981 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21982 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21985 msgid "Show playing item name in window title"
21986 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21989 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21990 msgstr ""
21991 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21992
21993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21994 msgid "Show notification popup on track change"
21995 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21996
21997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21998 msgid ""
21999 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22000 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22001 msgstr ""
22002 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22003 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22004 "oculto."
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
22007 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22008 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22011 msgid ""
22012 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22013 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22014 "extensions."
22015 msgstr ""
22016 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22017 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22018 "X11 con extensións compostas."
22019
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22021 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22022 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22025 msgid ""
22026 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22027 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22028 "with composite extensions."
22029 msgstr ""
22030 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22031 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22032 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22033
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22035 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22036 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22037
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
22039 msgid "Activate the updates availability notification"
22040 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22041
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
22043 msgid ""
22044 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22045 "once every two weeks."
22046 msgstr ""
22047 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22048 "unha vez cada dúas semanas."
22049
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22051 msgid "Number of days between two update checks"
22052 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22053
22054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22055 msgid "Ask for network policy at start"
22056 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22057
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
22059 msgid "Save the recently played items in the menu"
22060 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22063 msgid "List of words separated by | to filter"
22064 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22065
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
22067 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22068 msgstr ""
22069 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22070 "no aplicativo"
22071
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22073 msgid "Define the colors of the volume slider "
22074 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22075
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22077 msgid ""
22078 "Define the colors of the volume slider\n"
22079 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22080 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22081 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22082 msgstr ""
22083 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22084 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22085 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22086 "Unha opción alternativa podería ser "
22087 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22088
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22090 msgid "Selection of the starting mode and look "
22091 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22092
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22094 msgid ""
22095 "Start VLC with:\n"
22096 " - normal mode\n"
22097 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22098 " - minimal mode with limited controls"
22099 msgstr ""
22100 "Iniciar o VLC:\n"
22101 " - en modo normal\n"
22102 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22103 "portada...\n"
22104 " - en modo mínimo con controis limitados"
22105
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22107 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22108 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22111 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22112 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22115 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22116 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22119 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22120 msgstr ""
22121 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22122 "a interface"
22123
22124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22125 msgid "Load extensions on startup"
22126 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22127
22128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22129 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22130 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22131
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22133 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22134 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22135
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22137 msgid "Display background cone or art"
22138 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22139
22140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22141 msgid ""
22142 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22143 "disabled to prevent burning screen."
22144 msgstr ""
22145 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22146 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22147
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22149 msgid "Expanding background cone or art."
22150 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22151
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22153 msgid "Background art fits window's size"
22154 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22157 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22158 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22161 msgid ""
22162 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22163 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22164 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22165 "and change the system volume when VLC is not selected."
22166 msgstr ""
22167 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22168 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22169 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22170 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22173 msgid "Never"
22174 msgstr "Nunca"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22177 msgid "When minimized"
22178 msgstr "Cando estea minimizado"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22181 msgid "Always"
22182 msgstr "Sempre"
22183
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22185 msgid "Qt interface"
22186 msgstr "Interface Qt"
22187
22188 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22189 msgid "errors"
22190 msgstr "erros"
22191
22192 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22193 msgid "warnings"
22194 msgstr "avisos"
22195
22196 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22197 msgid "debug"
22198 msgstr "depuración"
22199
22200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22201 msgid "Open a skin file"
22202 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22203
22204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22205 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22206 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22207
22208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22209 msgid "Open playlist"
22210 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22211
22212 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22213 msgid "Playlist Files|"
22214 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22215
22216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22217 msgid "Save playlist"
22218 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22219
22220 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22221 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22222 msgstr ""
22223 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22224 "HTML|*.html"
22225
22226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22227 msgid "Skin to use"
22228 msgstr "Aparencia para usar"
22229
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22231 msgid "Path to the skin to use."
22232 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22233
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22235 msgid "Config of last used skin"
22236 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22237
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22239 msgid ""
22240 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22241 "automatically, do not touch it."
22242 msgstr ""
22243 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22244 "automaticamente; non debe tocala."
22245
22246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22247 msgid "Show a systray icon for VLC"
22248 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22249
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22252 msgid "Show VLC on the taskbar"
22253 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22254
22255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22256 msgid "Enable transparency effects"
22257 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22258
22259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22260 msgid ""
22261 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22262 "when moving windows does not behave correctly."
22263 msgstr ""
22264 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22265 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22266 "correcto."
22267
22268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22270 msgid "Use a skinned playlist"
22271 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22272
22273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22274 msgid "Display video in a skinned window if any"
22275 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22276
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22278 msgid ""
22279 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22280 "play back video even though no video tag is implemented"
22281 msgstr ""
22282 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22283 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22284 "etiqueta de vídeo inplementada"
22285
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22287 msgid "Skins"
22288 msgstr "Aparencias gráficas"
22289
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22291 msgid "Skinnable Interface"
22292 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22293
22294 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22295 msgid "Select skin"
22296 msgstr "Seleccionar aparencia"
22297
22298 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22299 msgid "Open skin ..."
22300 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22301
22302 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22303 msgid ""
22304 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22305 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22306 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22307 msgstr ""
22308 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22309 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22310 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22311
22312 #: modules/lua/vlc.c:48
22313 msgid "Lua interface"
22314 msgstr "Interface Lua"
22315
22316 #: modules/lua/vlc.c:49
22317 msgid "Lua interface module to load"
22318 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22319
22320 #: modules/lua/vlc.c:51
22321 msgid "Lua interface configuration"
22322 msgstr "Configuración de interface Lua"
22323
22324 #: modules/lua/vlc.c:52
22325 msgid ""
22326 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22327 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22328 msgstr ""
22329 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22330 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22331
22332 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22333 msgid "A single password restricts access to this interface."
22334 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22335
22336 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22337 msgid "Source directory"
22338 msgstr "Directorio fonte"
22339
22340 #: modules/lua/vlc.c:58
22341 msgid "Directory index"
22342 msgstr "Índice de directorio"
22343
22344 #: modules/lua/vlc.c:59
22345 msgid "Allow to build directory index"
22346 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22347
22348 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22349 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22350 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22351 msgid "Host"
22352 msgstr "Host"
22353
22354 #: modules/lua/vlc.c:62
22355 msgid ""
22356 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22357 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22358 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22359 msgstr ""
22360 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22361 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22362 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22363
22364 #: modules/lua/vlc.c:67
22365 msgid ""
22366 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22367 "4212."
22368 msgstr ""
22369 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22370
22371 #: modules/lua/vlc.c:75
22372 msgid "CLI input"
22373 msgstr "Entrada da CLI"
22374
22375 #: modules/lua/vlc.c:76
22376 msgid ""
22377 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22378 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22379 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22380 msgstr ""
22381 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22382 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22383 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22384
22385 #: modules/lua/vlc.c:84
22386 msgid "Lua"
22387 msgstr "Lua"
22388
22389 #: modules/lua/vlc.c:85
22390 msgid "Lua interpreter"
22391 msgstr "Intérprete Lua"
22392
22393 #: modules/lua/vlc.c:106
22394 msgid "Lua CLI"
22395 msgstr "CLI Lua"
22396
22397 #: modules/lua/vlc.c:110
22398 msgid "Command-line interface"
22399 msgstr "Interface de liña de comandos"
22400
22401 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22402 msgid "Lua Telnet"
22403 msgstr "Telnet Lua"
22404
22405 #: modules/lua/vlc.c:134
22406 msgid "Lua Meta Fetcher"
22407 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22408
22409 #: modules/lua/vlc.c:135
22410 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22411 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22412
22413 #: modules/lua/vlc.c:140
22414 msgid "Lua Meta Reader"
22415 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22416
22417 #: modules/lua/vlc.c:141
22418 msgid "Read meta data using lua scripts"
22419 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22420
22421 #: modules/lua/vlc.c:147
22422 msgid "Lua Playlist"
22423 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22424
22425 #: modules/lua/vlc.c:148
22426 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22427 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22428
22429 #: modules/lua/vlc.c:153
22430 msgid "Lua Art"
22431 msgstr "Lua Art"
22432
22433 #: modules/lua/vlc.c:154
22434 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22435 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22436
22437 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22438 msgid "Lua Extension"
22439 msgstr "Extensión Lua"
22440
22441 #: modules/lua/vlc.c:166
22442 msgid "Lua SD Module"
22443 msgstr "Módulo Lua de SD"
22444
22445 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22446 msgid "Folder meta data"
22447 msgstr "Cartafol de metadatos"
22448
22449 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22450 msgid "Album art filename"
22451 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22452
22453 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22454 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22455 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22456
22457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22458 msgid "The username of your last.fm account"
22459 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22460
22461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22462 msgid "The password of your last.fm account"
22463 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22464
22465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22466 msgid "Scrobbler URL"
22467 msgstr "URL do Scrobbler"
22468
22469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22470 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22471 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22472
22473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22474 msgid "Audioscrobbler"
22475 msgstr "Audioscrobbler"
22476
22477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22478 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22479 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22480
22481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22482 msgid "last.fm: Authentication failed"
22483 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22484
22485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22486 msgid ""
22487 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22488 "relaunch VLC."
22489 msgstr ""
22490 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22491 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22492
22493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22494 msgid "Last.fm username not set"
22495 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22496
22497 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22498 msgid ""
22499 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22500 "VLC.\n"
22501 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22502 msgstr ""
22503 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22504 "reinicie o VLC.\n"
22505 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22506
22507 #: modules/misc/gnutls.c:51
22508 msgid "TLS cipher priorities"
22509 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22510
22511 #: modules/misc/gnutls.c:52
22512 msgid ""
22513 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22514 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22515 msgstr ""
22516 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22517 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22518 "para unha sintaxe detallada."
22519
22520 #: modules/misc/gnutls.c:63
22521 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22522 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22523
22524 #: modules/misc/gnutls.c:65
22525 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22526 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22527
22528 #: modules/misc/gnutls.c:66
22529 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22530 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22531
22532 #: modules/misc/gnutls.c:67
22533 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22534 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22535
22536 #: modules/misc/gnutls.c:72
22537 msgid "GNU TLS transport layer security"
22538 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22539
22540 #: modules/misc/gnutls.c:79
22541 msgid "GNU TLS server"
22542 msgstr "Servidor GnuTLS"
22543
22544 #: modules/misc/gnutls.c:269
22545 #, c-format
22546 msgid ""
22547 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22548 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22549 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22550 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22551 "\n"
22552 "If in doubt, abort now.\n"
22553 msgstr ""
22554 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22555 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22556 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22557 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22558 "privacidade.\n"
22559 "\n"
22560 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22561
22562 #: modules/misc/gnutls.c:279
22563 #, c-format
22564 msgid ""
22565 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22566 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22567 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22568 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22569 "\n"
22570 "If in doubt, abort now.\n"
22571 msgstr ""
22572 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22573 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22574 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22575 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22576 "seguranza ou privacidade.\n"
22577 "\n"
22578 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22579
22580 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22581 msgid "Insecure site"
22582 msgstr "Sitio inseguro"
22583
22584 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22585 msgid "Abort"
22586 msgstr "Interromper"
22587
22588 #: modules/misc/gnutls.c:295
22589 msgid "View certificate"
22590 msgstr "Ver o certificado"
22591
22592 #: modules/misc/gnutls.c:312
22593 #, c-format
22594 msgid ""
22595 "This is the certificate presented by %s:\n"
22596 "%s\n"
22597 "\n"
22598 "If in doubt, abort now.\n"
22599 msgstr ""
22600 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22601 "%s\n"
22602 "\n"
22603 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22604
22605 #: modules/misc/gnutls.c:314
22606 msgid "Accept 24 hours"
22607 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22608
22609 #: modules/misc/gnutls.c:315
22610 msgid "Accept permanently"
22611 msgstr "Aceptar permanentemente"
22612
22613 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22614 msgid "Playing some media."
22615 msgstr "A reproducir un medio."
22616
22617 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22618 msgid "Power"
22619 msgstr "Enerxía"
22620
22621 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22622 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22623 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22624
22625 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22626 msgid "XDG-screensaver"
22627 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22628
22629 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22630 msgid "XDG screen saver inhibition"
22631 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22632
22633 #: modules/misc/logger.c:117
22634 msgid "Log format"
22635 msgstr "Formato de rexistro"
22636
22637 #: modules/misc/logger.c:118
22638 msgid "Specify the logging format."
22639 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22640
22641 #: modules/misc/logger.c:121
22642 msgid "Syslog ident"
22643 msgstr "«Ident» de syslog"
22644
22645 #: modules/misc/logger.c:122
22646 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22647 msgstr ""
22648 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22649 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22650
22651 #: modules/misc/logger.c:125
22652 msgid "Syslog facility"
22653 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22654
22655 #: modules/misc/logger.c:126
22656 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22657 msgstr ""
22658 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22659 "rexistros."
22660
22661 #: modules/misc/logger.c:153
22662 msgid "Verbosity"
22663 msgstr "Nivel de detalle"
22664
22665 #: modules/misc/logger.c:154
22666 msgid ""
22667 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22668 "--verbose."
22669 msgstr ""
22670 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22671 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22672
22673 #: modules/misc/logger.c:158
22674 msgid "Logging"
22675 msgstr "Rexistro"
22676
22677 #: modules/misc/logger.c:159
22678 msgid "File logging"
22679 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22680
22681 #: modules/misc/logger.c:165
22682 msgid "Log filename"
22683 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22684
22685 #: modules/misc/logger.c:165
22686 msgid "Specify the log filename."
22687 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22688
22689 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22690 msgid "M3U playlist export"
22691 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22692
22693 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22694 msgid "M3U8 playlist export"
22695 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22696
22697 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22698 msgid "XSPF playlist export"
22699 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22700
22701 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22702 msgid "HTML playlist export"
22703 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22704
22705 #: modules/misc/rtsp.c:61
22706 msgid "Maximum number of connections"
22707 msgstr "Número máximo de conexións"
22708
22709 #: modules/misc/rtsp.c:62
22710 msgid ""
22711 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22712 "0 means no limit."
22713 msgstr ""
22714 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22715 "0 indica sen límites."
22716
22717 #: modules/misc/rtsp.c:65
22718 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22719 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22720
22721 #: modules/misc/rtsp.c:67
22722 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22723 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22724
22725 #: modules/misc/rtsp.c:69
22726 msgid ""
22727 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22728 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22729 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22730 "The default is 5."
22731 msgstr ""
22732 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22733 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22734 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22735 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22736
22737 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22738 msgid "RTSP VoD"
22739 msgstr "RTSP VoD"
22740
22741 #: modules/misc/stats.c:211
22742 msgid "Stats"
22743 msgstr "Estados"
22744
22745 #: modules/misc/stats.c:213
22746 msgid "Stats encoder function"
22747 msgstr "Función de codificador de estados"
22748
22749 #: modules/misc/stats.c:219
22750 msgid "Stats decoder"
22751 msgstr "Descodificador de estados"
22752
22753 #: modules/misc/stats.c:220
22754 msgid "Stats decoder function"
22755 msgstr "Función de descodificador de estados"
22756
22757 #: modules/misc/stats.c:225
22758 msgid "Stats demux"
22759 msgstr "Demultiplexado de estados"
22760
22761 #: modules/misc/stats.c:226
22762 msgid "Stats demux function"
22763 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22764
22765 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22766 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22767 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22768
22769 #: modules/mux/asf.c:57
22770 msgid "Title to put in ASF comments."
22771 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22772
22773 #: modules/mux/asf.c:59
22774 msgid "Author to put in ASF comments."
22775 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22776
22777 #: modules/mux/asf.c:61
22778 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22779 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22780
22781 #: modules/mux/asf.c:62
22782 msgid "Comment"
22783 msgstr "Comentario"
22784
22785 #: modules/mux/asf.c:63
22786 msgid "Comment to put in ASF comments."
22787 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22788
22789 #: modules/mux/asf.c:65
22790 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22791 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22792
22793 #: modules/mux/asf.c:66
22794 msgid "Packet Size"
22795 msgstr "Tamaño do paquete"
22796
22797 #: modules/mux/asf.c:67
22798 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22799 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22800
22801 #: modules/mux/asf.c:68
22802 msgid "Bitrate override"
22803 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22804
22805 #: modules/mux/asf.c:69
22806 msgid ""
22807 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22808 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22809 "in bytes"
22810 msgstr ""
22811 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22812 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22813 "bits de audio+vídeo en bytes"
22814
22815 #: modules/mux/asf.c:73
22816 msgid "ASF muxer"
22817 msgstr "Multiplexor ASF"
22818
22819 #: modules/mux/asf.c:565
22820 msgid "Unknown Video"
22821 msgstr "Vídeo descoñecido"
22822
22823 #: modules/mux/avi.c:47
22824 msgid "AVI muxer"
22825 msgstr "Multiplexor AVI"
22826
22827 #: modules/mux/dummy.c:45
22828 msgid "Dummy/Raw muxer"
22829 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22830
22831 #: modules/mux/mp4.c:46
22832 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22833 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22834
22835 #: modules/mux/mp4.c:48
22836 msgid ""
22837 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22838 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22839 "downloading."
22840 msgstr ""
22841 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22842 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22843 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22844
22845 #: modules/mux/mp4.c:58
22846 msgid "MP4/MOV muxer"
22847 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22848
22849 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22850 msgid "DTS delay (ms)"
22851 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22852
22853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22854 msgid ""
22855 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22856 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22857 "inside the client decoder."
22858 msgstr ""
22859 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22860 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22861 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22862
22863 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22864 msgid "PES maximum size"
22865 msgstr "Tamaño máximo PES"
22866
22867 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22868 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22869 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22870
22871 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22872 msgid "PS muxer"
22873 msgstr "Multiplexor PS"
22874
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22876 msgid "Video PID"
22877 msgstr "PID de vídeo"
22878
22879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22880 msgid ""
22881 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22882 "the video."
22883 msgstr ""
22884 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22885 "automaticamente."
22886
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22888 msgid "Audio PID"
22889 msgstr "PID de audio"
22890
22891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22892 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22893 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22894
22895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22896 msgid "SPU PID"
22897 msgstr "PID SPU"
22898
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22900 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22901 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22902
22903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22904 msgid "PMT PID"
22905 msgstr "PID PMT"
22906
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22908 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22909 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22910
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22912 msgid "TS ID"
22913 msgstr "ID de TS"
22914
22915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22916 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22917 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22918
22919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22920 msgid "NET ID"
22921 msgstr "ID de NET"
22922
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22924 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22925 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22926
22927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22928 msgid "PMT Program numbers"
22929 msgstr "Números de programa PMT"
22930
22931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22932 msgid ""
22933 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22934 "to be enabled."
22935 msgstr ""
22936 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22937 "PID como o ID de ES estea activada."
22938
22939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22940 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22941 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22942
22943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22944 msgid ""
22945 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22946 "be enabled."
22947 msgstr ""
22948 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22949 "como o ID de ES estea activada."
22950
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22952 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22953 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22954
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22956 msgid ""
22957 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22958 "be enabled."
22959 msgstr ""
22960 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22961 "como o ID de ES estea activada."
22962
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22964 msgid "Set PID to ID of ES"
22965 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22966
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22968 msgid ""
22969 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22970 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22971 msgstr ""
22972 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22973 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22974
22975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22976 msgid "Data alignment"
22977 msgstr "Aliñamento de datos"
22978
22979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22980 msgid ""
22981 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22982 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22983 msgstr ""
22984 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22985 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22986 "incompatibilidades."
22987
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22989 msgid "Shaping delay (ms)"
22990 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22991
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22993 msgid ""
22994 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22995 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22996 "especially for reference frames."
22997 msgstr ""
22998 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22999 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23000 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23001
23002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23003 msgid "Use keyframes"
23004 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23005
23006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23007 msgid ""
23008 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23009 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23010 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23011 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23012 "the biggest frames in the stream."
23013 msgstr ""
23014 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23015 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23016 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23017 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23018 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23019
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23021 msgid "PCR interval (ms)"
23022 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23023
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23025 msgid ""
23026 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23027 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23028 msgstr ""
23029 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23030 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23031 "predeterminado é 70 ms)."
23032
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23034 msgid "Minimum B (deprecated)"
23035 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23036
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23038 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23039 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23040
23041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23042 msgid "Maximum B (deprecated)"
23043 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23044
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23046 msgid ""
23047 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23048 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23049 "inside the client decoder."
23050 msgstr ""
23051 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23052 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23053 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23054
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23056 msgid "Crypt audio"
23057 msgstr "Cifrar o audio"
23058
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23060 msgid "Crypt audio using CSA"
23061 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23062
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23064 msgid "Crypt video"
23065 msgstr "Cifrar o vídeo"
23066
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23068 msgid "Crypt video using CSA"
23069 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23072 msgid "CSA Key in use"
23073 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23074
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23076 msgid ""
23077 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23078 "second/2 one."
23079 msgstr ""
23080 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23081 "ou a even/second/2."
23082
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23084 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23085 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23086
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23088 msgid ""
23089 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23090 "header from the value before encrypting."
23091 msgstr ""
23092 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23093 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23094
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23096 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23097 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23098
23099 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23100 msgid "Multipart JPEG muxer"
23101 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23102
23103 #: modules/mux/ogg.c:51
23104 msgid "Ogg/OGM muxer"
23105 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23106
23107 #: modules/mux/wav.c:46
23108 msgid "WAV muxer"
23109 msgstr "Multiplexor WAV"
23110
23111 #: modules/notify/growl.m:104
23112 msgid "Growl Notification Plugin"
23113 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23114
23115 #: modules/notify/growl.m:282
23116 msgid "New input playing"
23117 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23118
23119 #: modules/notify/growl.m:305
23120 msgid "Now playing"
23121 msgstr "Reproducindo agora"
23122
23123 #: modules/notify/notify.c:53
23124 msgid "Timeout (ms)"
23125 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23126
23127 #: modules/notify/notify.c:54
23128 msgid "How long the notification will be displayed "
23129 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23130
23131 #: modules/notify/notify.c:59
23132 msgid "Notify"
23133 msgstr "Notificar"
23134
23135 #: modules/notify/notify.c:60
23136 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23137 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23138
23139 #: modules/packetizer/copy.c:48
23140 msgid "Copy packetizer"
23141 msgstr "Copiar empaquetador"
23142
23143 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23144 msgid "Dirac packetizer"
23145 msgstr "Empaquetador Dirac"
23146
23147 #: modules/packetizer/flac.c:50
23148 msgid "Flac audio packetizer"
23149 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23150
23151 #: modules/packetizer/h264.c:56
23152 msgid "H.264 video packetizer"
23153 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23154
23155 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23156 msgid "MLP/TrueHD parser"
23157 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23158
23159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23161 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23162
23163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23164 msgid "MPEG4 video packetizer"
23165 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23166
23167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23168 msgid "Sync on Intra Frame"
23169 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23170
23171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23172 msgid ""
23173 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23174 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23175 msgstr ""
23176 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23177 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23178 "encontre."
23179
23180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23181 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23182 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23183
23184 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23185 msgid "MPEG Video"
23186 msgstr "Vídeo MPEG"
23187
23188 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23189 msgid "VC-1 packetizer"
23190 msgstr "Empaquetador VC-1"
23191
23192 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23193 msgid "Bonjour services"
23194 msgstr "Servizos Bonjour"
23195
23196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23197 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23198 msgid "My Videos"
23199 msgstr "Os meus vídeos"
23200
23201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23202 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23203 msgid "My Music"
23204 msgstr "A miña música"
23205
23206 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23207 msgid "Picture"
23208 msgstr "Imaxe"
23209
23210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23212 msgid "My Pictures"
23213 msgstr "As miñas imaxes"
23214
23215 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23216 msgid "MTP devices"
23217 msgstr "Dispositivos MTP"
23218
23219 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23220 msgid "MTP Device"
23221 msgstr "Dispositivo MTP"
23222
23223 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23224 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23225 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23226 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23227 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23228 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23229 msgid "Discs"
23230 msgstr "Discos"
23231
23232 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23233 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23234 msgid "Local drives"
23235 msgstr "Dispositivos locais"
23236
23237 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23238 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23239 msgid "Podcast URLs list"
23240 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23241
23242 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23243 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23244 msgstr ""
23245 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23246
23247 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23248 msgid "Podcasts"
23249 msgstr "Podcasts"
23250
23251 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23252 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23253 msgid "Audio capture"
23254 msgstr "Captura de audio"
23255
23256 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23257 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23258 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23259
23260 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23261 msgid "Generic"
23262 msgstr "Xenérico"
23263
23264 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23265 msgid "SAP multicast address"
23266 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23267
23268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23269 msgid ""
23270 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23271 "However, you can specify a specific address."
23272 msgstr ""
23273 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23274 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23275
23276 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23277 msgid "SAP timeout (seconds)"
23278 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23279
23280 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23281 msgid ""
23282 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23283 msgstr ""
23284 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23285 "anuncio novo."
23286
23287 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23288 msgid "Try to parse the announce"
23289 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23290
23291 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23292 msgid ""
23293 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23294 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23295 msgstr ""
23296 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23297 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23298
23299 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23300 msgid "SAP Strict mode"
23301 msgstr "Modo estrito SAP"
23302
23303 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23304 msgid ""
23305 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23306 "announcements."
23307 msgstr ""
23308 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23309 "compatíbeis."
23310
23311 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23312 msgid "SAP"
23313 msgstr "SAP"
23314
23315 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23316 msgid "Network streams (SAP)"
23317 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23318
23319 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23320 msgid "SDP Descriptions parser"
23321 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23322
23323 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23324 msgid "Session"
23325 msgstr "Sesión"
23326
23327 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23328 msgid "Tool"
23329 msgstr "Ferramenta"
23330
23331 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23332 msgid "User"
23333 msgstr "Usuario"
23334
23335 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23336 msgid "Video capture"
23337 msgstr "Captura de vídeo"
23338
23339 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23340 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23341 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23342
23343 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23344 msgid "Audio capture (ALSA)"
23345 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23346
23347 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23348 msgid "CD"
23349 msgstr "CD"
23350
23351 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23352 msgid "DVD"
23353 msgstr "DVD"
23354
23355 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23356 msgid "HD DVD"
23357 msgstr "HD DVD"
23358
23359 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23360 msgid "Unknown type"
23361 msgstr "Tipo descoñecido"
23362
23363 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23364 msgid "Universal Plug'n'Play"
23365 msgstr "Plug'n'Play universal"
23366
23367 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23368 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23369 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23370 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23371 msgid "Screen capture"
23372 msgstr "Captura de pantalla"
23373
23374 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23375 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23376 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23377
23378 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23379 msgid "Applications"
23380 msgstr "Aplicativos"
23381
23382 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23383 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23384 msgid "Desktop"
23385 msgstr "Escritorio"
23386
23387 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23388 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23389 msgid "Preferred Width"
23390 msgstr "Largura preferida"
23391
23392 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23393 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23394 msgid "Preferred Height"
23395 msgstr "Altura preferida"
23396
23397 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23398 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23399 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23400
23401 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23402 msgid "Buffer size in seconds"
23403 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23404
23405 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23406 msgid "DASH"
23407 msgstr "DASH"
23408
23409 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23410 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23411 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23412
23413 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23414 msgid "LZMA decompression"
23415 msgstr "Expansión LZMA"
23416
23417 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23418 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23419 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23420
23421 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23422 msgid "gzip decompression"
23423 msgstr "Expansión gzip"
23424
23425 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23426 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23427 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23428
23429 #: modules/stream_filter/record.c:49
23430 msgid "Internal stream record"
23431 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23432
23433 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23434 msgid "Smooth Streaming"
23435 msgstr "Fluxo suave"
23436
23437 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23438 msgid "Autodel"
23439 msgstr "Eliminar automaticamente"
23440
23441 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23442 msgid "Automatically add/delete input streams"
23443 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23444
23445 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23446 msgid ""
23447 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23448 "this stream later."
23449 msgstr ""
23450 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23451 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23452
23453 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23454 msgid "Destination bridge-in name"
23455 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23456
23457 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23458 msgid ""
23459 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23460 "in at a time, you can discard this option."
23461 msgstr ""
23462 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23463 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23464
23465 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23466 msgid ""
23467 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23468 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23469 "need to raise caching values."
23470 msgstr ""
23471 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23472 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23473 "precisará subir os valores da caché."
23474
23475 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23476 msgid "ID Offset"
23477 msgstr "Desprazamento de ID"
23478
23479 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23480 msgid ""
23481 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23482 "IDs bridge_in will register."
23483 msgstr ""
23484 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23485 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23486
23487 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23488 msgid "Name of current instance"
23489 msgstr "Nome da instancia actual"
23490
23491 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23492 msgid ""
23493 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23494 "at a time, you can discard this option."
23495 msgstr ""
23496 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23497 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23498
23499 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23500 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23501 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23502
23503 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23504 msgid ""
23505 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23506 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23507 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23508 "placeholder streams should have the same format. "
23509 msgstr ""
23510 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23511 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23512 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23513 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23514
23515 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23516 msgid "Placeholder delay"
23517 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23518
23519 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23520 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23521 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23522
23523 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23524 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23525 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23526
23527 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23528 msgid ""
23529 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23530 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23531 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23532 "frames in the streams."
23533 msgstr ""
23534 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23535 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23536 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23537 "dos fotogramas I nos fluxos."
23538
23539 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23540 msgid "Bridge"
23541 msgstr "Ponte"
23542
23543 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23544 msgid "Bridge stream output"
23545 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23546
23547 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23548 msgid "Bridge out"
23549 msgstr "Ponte de saída"
23550
23551 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23552 msgid "Bridge in"
23553 msgstr "Ponte de entrada"
23554
23555 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23556 #: modules/stream_out/setid.c:41
23557 msgid "Elementary Stream ID"
23558 msgstr "ID de fluxo elemental"
23559
23560 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23561 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23562 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23563
23564 #: modules/stream_out/delay.c:43
23565 msgid "Delay of the ES (ms)"
23566 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23567
23568 #: modules/stream_out/delay.c:45
23569 msgid ""
23570 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23571 "negative means advance."
23572 msgstr ""
23573 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23574 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23575
23576 #: modules/stream_out/delay.c:55
23577 msgid "Delay a stream"
23578 msgstr "Atrasar un fluxo"
23579
23580 #: modules/stream_out/description.c:54
23581 msgid "Description stream output"
23582 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23583
23584 #: modules/stream_out/display.c:41
23585 msgid "Enable/disable audio rendering."
23586 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23587
23588 #: modules/stream_out/display.c:43
23589 msgid "Enable/disable video rendering."
23590 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23591
23592 #: modules/stream_out/display.c:44
23593 msgid "Delay (ms)"
23594 msgstr "Atraso (ms)"
23595
23596 #: modules/stream_out/display.c:45
23597 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23598 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23599
23600 #: modules/stream_out/display.c:54
23601 msgid "Display stream output"
23602 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23603
23604 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23605 msgid "Duplicate stream output"
23606 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23607
23608 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23609 msgid "Output access method"
23610 msgstr "Método de acceso de saída"
23611
23612 #: modules/stream_out/es.c:43
23613 msgid "This is the default output access method that will be used."
23614 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23615
23616 #: modules/stream_out/es.c:45
23617 msgid "Audio output access method"
23618 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23619
23620 #: modules/stream_out/es.c:47
23621 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23622 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23623
23624 #: modules/stream_out/es.c:48
23625 msgid "Video output access method"
23626 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23627
23628 #: modules/stream_out/es.c:50
23629 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23630 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23631
23632 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23633 msgid "Output muxer"
23634 msgstr "Multiplexor de saída"
23635
23636 #: modules/stream_out/es.c:54
23637 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23638 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23639
23640 #: modules/stream_out/es.c:55
23641 msgid "Audio output muxer"
23642 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23643
23644 #: modules/stream_out/es.c:57
23645 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23646 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23647
23648 #: modules/stream_out/es.c:58
23649 msgid "Video output muxer"
23650 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23651
23652 #: modules/stream_out/es.c:60
23653 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23654 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23655
23656 #: modules/stream_out/es.c:62
23657 msgid "Output URL"
23658 msgstr "URL de saída"
23659
23660 #: modules/stream_out/es.c:64
23661 msgid "This is the default output URI."
23662 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23663
23664 #: modules/stream_out/es.c:65
23665 msgid "Audio output URL"
23666 msgstr "URL de saída de audio"
23667
23668 #: modules/stream_out/es.c:67
23669 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23670 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23671
23672 #: modules/stream_out/es.c:68
23673 msgid "Video output URL"
23674 msgstr "URL de saída de vídeo"
23675
23676 #: modules/stream_out/es.c:70
23677 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23678 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23679
23680 #: modules/stream_out/es.c:79
23681 msgid "Elementary stream output"
23682 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23683
23684 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23685 #, c-format
23686 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23687 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23688
23689 #: modules/stream_out/gather.c:44
23690 msgid "Gathering stream output"
23691 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23692
23693 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23694 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23695 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23696
23697 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23698 msgid "Magazine"
23699 msgstr "Revista"
23700
23701 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23702 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23703 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23704
23705 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23706 msgid "Page"
23707 msgstr "Páxina"
23708
23709 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23710 msgid "Specify the page containing the language"
23711 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23712
23713 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23714 msgid "Row"
23715 msgstr "Fila"
23716
23717 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23718 msgid "Specify the row containing the language"
23719 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23720
23721 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23722 msgid "Lang From Telx"
23723 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23724
23725 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23726 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23727 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23728
23729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23730 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23731 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23732
23733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23735 msgid "Output video width."
23736 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23737
23738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23740 msgid "Output video height."
23741 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23742
23743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23744 msgid "Sample aspect ratio"
23745 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23746
23747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23748 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23749 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23750
23751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23753 msgid "Video filter"
23754 msgstr "Filtro de vídeo"
23755
23756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23757 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23758 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23759
23760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23761 msgid "Image chroma"
23762 msgstr "Crominancia da imaxe"
23763
23764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23765 msgid ""
23766 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23767 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23768 msgstr ""
23769 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23770 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23771
23772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23773 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23774 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23775
23776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23777 #: modules/video_filter/rss.c:142
23778 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23779 msgid "X offset"
23780 msgstr "Desprazamento X"
23781
23782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23783 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23784 msgstr ""
23785 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23786
23787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23788 #: modules/video_filter/rss.c:144
23789 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23790 msgid "Y offset"
23791 msgstr "Desprazamento Y"
23792
23793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23794 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23795 msgstr ""
23796 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23797
23798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23799 msgid "Mosaic bridge"
23800 msgstr "Ponte de mosaico"
23801
23802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23803 msgid "Mosaic bridge stream output"
23804 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23805
23806 #: modules/stream_out/raop.c:148
23807 msgid "Hostname or IP address of target device"
23808 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23809
23810 #: modules/stream_out/raop.c:151
23811 msgid ""
23812 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23813 "very loud."
23814 msgstr ""
23815 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23816 "case silenciado a moi alto."
23817
23818 #: modules/stream_out/raop.c:155
23819 msgid "Password for target device."
23820 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23821
23822 #: modules/stream_out/raop.c:157
23823 msgid "Password file"
23824 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23825
23826 #: modules/stream_out/raop.c:158
23827 msgid "Read password for target device from file."
23828 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23829
23830 #: modules/stream_out/raop.c:161
23831 msgid "RAOP"
23832 msgstr "RAOP"
23833
23834 #: modules/stream_out/raop.c:162
23835 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23836 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23837
23838 #: modules/stream_out/record.c:50
23839 msgid "Destination prefix"
23840 msgstr "Prefixo do destino"
23841
23842 #: modules/stream_out/record.c:52
23843 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23844 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23845
23846 #: modules/stream_out/record.c:57
23847 msgid "Record stream output"
23848 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23849
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23851 msgid "This is the output URL that will be used."
23852 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23853
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23855 msgid ""
23856 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23857 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23858 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23859 "SDP to be announced via SAP."
23860 msgstr ""
23861 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23862 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23863 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23864 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23865
23866 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23867 msgid "SAP announcing"
23868 msgstr "Anuncios SAP"
23869
23870 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23871 msgid "Announce this session with SAP."
23872 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23873
23874 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23875 msgid ""
23876 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23877 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23878 msgstr ""
23879 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23880 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23881
23882 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23883 msgid "Session name"
23884 msgstr "Nome de sesión"
23885
23886 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23887 msgid ""
23888 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23889 "Descriptor)."
23890 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23891
23892 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23893 msgid "Session category"
23894 msgstr "Categoría de sesión"
23895
23896 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23897 msgid ""
23898 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23899 "announced if you choose to use SAP."
23900 msgstr ""
23901 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23902 "se escolle usar SAP."
23903
23904 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23905 msgid "Session description"
23906 msgstr "Descrición de sesión"
23907
23908 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23909 msgid ""
23910 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23911 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23912 msgstr ""
23913 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23914 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23915
23916 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23917 msgid "Session URL"
23918 msgstr "URL de sesión"
23919
23920 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23921 msgid ""
23922 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23923 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23924 "(Session Descriptor)."
23925 msgstr ""
23926 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23927 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23928 "Sesión)."
23929
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23931 msgid "Session email"
23932 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23933
23934 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23935 msgid ""
23936 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23937 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23938 msgstr ""
23939 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23940 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23941
23942 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23943 msgid "Session phone number"
23944 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23945
23946 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23947 msgid ""
23948 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23949 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23950 msgstr ""
23951 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23952 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23953
23954 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23955 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23956 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23957
23958 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23959 msgid "Audio port"
23960 msgstr "Porto de audio"
23961
23962 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23963 msgid ""
23964 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23965 msgstr ""
23966 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23967
23968 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23969 msgid "Video port"
23970 msgstr "Porto de vídeo"
23971
23972 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23973 msgid ""
23974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23975 msgstr ""
23976 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23977
23978 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23979 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23980 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23981
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23983 msgid ""
23984 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23985 "packets."
23986 msgstr ""
23987 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23988 "RTP."
23989
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23991 msgid ""
23992 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23993 "milliseconds."
23994 msgstr ""
23995 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23996 "definir en milisegundos."
23997
23998 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23999 msgid "Transport protocol"
24000 msgstr "Protocolo de transporte"
24001
24002 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24003 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24004 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
24005
24006 #: modules/stream_out/rtp.c:150
24007 msgid ""
24008 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24009 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24010 "string."
24011 msgstr ""
24012 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
24013 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
24014 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
24015
24016 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24017 msgid "MP4A LATM"
24018 msgstr "LATM MP4A"
24019
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24021 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24022 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
24023
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:171
24025 msgid "RTSP session timeout (s)"
24026 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
24027
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:172
24029 msgid ""
24030 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24031 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24032 "is 60 (one minute)."
24033 msgstr ""
24034 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
24035 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
24036 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
24037
24038 #: modules/stream_out/rtp.c:192
24039 msgid "RTP stream output"
24040 msgstr "Saída de audio RTP"
24041
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:250
24043 msgid "RTSP VoD server"
24044 msgstr "Servidor RTSP VoD"
24045
24046 #: modules/stream_out/setid.c:45
24047 msgid "New ES ID"
24048 msgstr "Novo ID de ES"
24049
24050 #: modules/stream_out/setid.c:47
24051 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24052 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
24053
24054 #: modules/stream_out/setid.c:51
24055 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24056 msgstr ""
24057 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
24058
24059 #: modules/stream_out/setid.c:61
24060 msgid "Set ID"
24061 msgstr "Definir ID"
24062
24063 #: modules/stream_out/setid.c:62
24064 msgid "Set ES id"
24065 msgstr "Definir o ID do ES"
24066
24067 #: modules/stream_out/setid.c:63
24068 msgid "Change the id of an elementary stream"
24069 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
24070
24071 #: modules/stream_out/setid.c:74
24072 msgid "Set ES Lang"
24073 msgstr "Definir o idioma do ES"
24074
24075 #: modules/stream_out/setid.c:75
24076 msgid "Set Lang"
24077 msgstr "Definir o idioma"
24078
24079 #: modules/stream_out/setid.c:76
24080 msgid "Change the language of an elementary stream"
24081 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
24082
24083 #: modules/stream_out/smem.c:61
24084 msgid "Video prerender callback"
24085 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
24086
24087 #: modules/stream_out/smem.c:62
24088 msgid ""
24089 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24090 "buffer where render will be done."
24091 msgstr ""
24092 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
24093 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24094
24095 #: modules/stream_out/smem.c:65
24096 msgid "Audio prerender callback"
24097 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
24098
24099 #: modules/stream_out/smem.c:66
24100 msgid ""
24101 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24102 "buffer where render will be done."
24103 msgstr ""
24104 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
24105 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24106
24107 #: modules/stream_out/smem.c:69
24108 msgid "Video postrender callback"
24109 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
24110
24111 #: modules/stream_out/smem.c:70
24112 msgid ""
24113 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24114 "called when the render is into the buffer."
24115 msgstr ""
24116 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
24117 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24118
24119 #: modules/stream_out/smem.c:73
24120 msgid "Audio postrender callback"
24121 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
24122
24123 #: modules/stream_out/smem.c:74
24124 msgid ""
24125 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24126 "called when the render is into the buffer."
24127 msgstr ""
24128 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
24129 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24130
24131 #: modules/stream_out/smem.c:77
24132 msgid "Video Callback data"
24133 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
24134
24135 #: modules/stream_out/smem.c:78
24136 msgid "Data for the video callback function."
24137 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
24138
24139 #: modules/stream_out/smem.c:80
24140 msgid "Audio callback data"
24141 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
24142
24143 #: modules/stream_out/smem.c:81
24144 msgid "Data for the audio callback function."
24145 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
24146
24147 #: modules/stream_out/smem.c:83
24148 msgid "Time Synchronized output"
24149 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
24150
24151 #: modules/stream_out/smem.c:84
24152 msgid ""
24153 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24154 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24155 msgstr ""
24156 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
24157 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
24158 "rápido como sexa posíbel."
24159
24160 #: modules/stream_out/smem.c:96
24161 msgid "Smem"
24162 msgstr "Smem"
24163
24164 #: modules/stream_out/smem.c:97
24165 msgid "Stream output to memory buffer"
24166 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
24167
24168 #: modules/stream_out/standard.c:43
24169 msgid "Output method to use for the stream."
24170 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
24171
24172 #: modules/stream_out/standard.c:46
24173 msgid "Muxer to use for the stream."
24174 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
24175
24176 #: modules/stream_out/standard.c:47
24177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24179 msgid "Output destination"
24180 msgstr "Destino da saída"
24181
24182 #: modules/stream_out/standard.c:49
24183 msgid ""
24184 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24185 msgstr ""
24186 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
24187 "ligados"
24188
24189 #: modules/stream_out/standard.c:50
24190 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24191 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
24192
24193 #: modules/stream_out/standard.c:52
24194 msgid ""
24195 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24196 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24197 msgstr ""
24198 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
24199 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
24200 "ignora isto"
24201
24202 #: modules/stream_out/standard.c:54
24203 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24204 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
24205
24206 #: modules/stream_out/standard.c:56
24207 msgid ""
24208 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24209 "overrides this"
24210 msgstr ""
24211 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
24212 "parámetro «dst» ignora isto"
24213
24214 #: modules/stream_out/standard.c:91
24215 msgid "Standard stream output"
24216 msgstr "Saída de fluxo estándar"
24217
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24219 msgid "Video encoder"
24220 msgstr "Codificador de vídeo"
24221
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24223 msgid ""
24224 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24225 "options)."
24226 msgstr ""
24227 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
24228 "asociadas)."
24229
24230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24231 msgid "Destination video codec"
24232 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24233
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24235 msgid "This is the video codec that will be used."
24236 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
24237
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24240 msgid "Video bitrate"
24241 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
24242
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24244 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24245 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
24246
24247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24248 msgid "Video scaling"
24249 msgstr "Escala de vídeo"
24250
24251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24252 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24253 msgstr ""
24254 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24255
24256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24257 msgid "Video frame-rate"
24258 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24259
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24261 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24262 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24263
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24265 msgid "Deinterlace video"
24266 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24267
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24269 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24270 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24271
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24273 msgid "Deinterlace module"
24274 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24275
24276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24277 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24278 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24279
24280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24281 msgid "Maximum video width"
24282 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24283
24284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24285 msgid "Maximum output video width."
24286 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24287
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24289 msgid "Maximum video height"
24290 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24291
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24293 msgid "Maximum output video height."
24294 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24295
24296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24297 msgid ""
24298 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24299 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24300 msgstr ""
24301 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24302 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24303
24304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24305 msgid "Audio encoder"
24306 msgstr "Codificador de audio"
24307
24308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24309 msgid ""
24310 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24311 "options)."
24312 msgstr ""
24313 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24314 "asociadas)."
24315
24316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24317 msgid "Destination audio codec"
24318 msgstr "Códec de audio de destino"
24319
24320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24321 msgid "This is the audio codec that will be used."
24322 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24323
24324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24326 msgid "Audio bitrate"
24327 msgstr "Taxa de bits de audio"
24328
24329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24330 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24331 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24332
24333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24334 msgid ""
24335 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24336 msgstr ""
24337 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24338 "48000)."
24339
24340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24341 msgid "This is the language of the audio stream."
24342 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24343
24344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24345 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24346 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24347
24348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24349 msgid "Audio filter"
24350 msgstr "Filtro de audio"
24351
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24353 msgid ""
24354 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24355 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24356 msgstr ""
24357 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24358 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24359 "separados por comas."
24360
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24362 msgid "Subtitle encoder"
24363 msgstr "Codificador de subtítulos"
24364
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24366 msgid ""
24367 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24368 "options)."
24369 msgstr ""
24370 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24371 "súas opcións asociadas)."
24372
24373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24374 msgid "Destination subtitle codec"
24375 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24376
24377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24378 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24379 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24380
24381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24382 msgid ""
24383 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24384 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24385 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24386 "subpicture modules"
24387 msgstr ""
24388 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24389 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24390 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24391 "de subimaxes separados por comas"
24392
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24394 msgid "OSD menu"
24395 msgstr "Menú OSD"
24396
24397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24398 msgid ""
24399 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24400 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24401
24402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24403 msgid "Number of threads"
24404 msgstr "Número de fíos"
24405
24406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24407 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24408 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24409
24410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24411 msgid "High priority"
24412 msgstr "Prioridade alta"
24413
24414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24415 msgid ""
24416 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24417 msgstr ""
24418 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24419
24420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24421 msgid "Synchronise on audio track"
24422 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24423
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24425 msgid ""
24426 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24427 "on the audio track."
24428 msgstr ""
24429 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24430 "pista de vídeo na pista de audio."
24431
24432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24433 msgid ""
24434 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24435 "rate."
24436 msgstr ""
24437 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24438 "codificación."
24439
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24441 msgid "Transcode stream output"
24442 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24443
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24445 msgid "Overlays/Subtitles"
24446 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24447
24448 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24449 msgid "Monospace Font"
24450 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24451
24452 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24453 msgid "Font family for the font you want to use"
24454 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24455
24456 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24457 msgid "Font file for the font you want to use"
24458 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24459
24460 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24461 msgid "Font size in pixels"
24462 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24463
24464 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24465 msgid ""
24466 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24467 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24468 "font size."
24469 msgstr ""
24470 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24471 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24472 "tipo de letra relativo."
24473
24474 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24475 msgid "Text opacity"
24476 msgstr "Opacidade do texto"
24477
24478 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24479 msgid ""
24480 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24481 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24482 msgstr ""
24483 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24484 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24485
24486 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24487 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24488 msgid "Text default color"
24489 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24490
24491 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24492 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24493 msgid ""
24494 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24495 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24496 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24497 "(red + green), #FFFFFF = white"
24498 msgstr ""
24499 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24500 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24501 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24502 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24503
24504 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24505 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24506 msgid "Relative font size"
24507 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24508
24509 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24510 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24511 msgid ""
24512 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24513 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24514 msgstr ""
24515 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24516 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24517 "o tamaño relativo ignorarase."
24518
24519 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24520 msgid "Background opacity"
24521 msgstr "Opacidade do fondo"
24522
24523 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24524 msgid "Background color"
24525 msgstr "Cor de fondo"
24526
24527 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24528 msgid "Outline opacity"
24529 msgstr "Opacidade do contorno"
24530
24531 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24532 msgid "Shadow opacity"
24533 msgstr "Opacidade da sombra"
24534
24535 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24536 msgid "Shadow color"
24537 msgstr "Cor da sombra"
24538
24539 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24540 msgid "Shadow angle"
24541 msgstr "Ángulo da sombra"
24542
24543 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24544 msgid "Shadow distance"
24545 msgstr "Distancia da sombra"
24546
24547 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24548 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24549 msgid "Smaller"
24550 msgstr "Máis pequeno"
24551
24552 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24553 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24554 msgid "Small"
24555 msgstr "Pequeno"
24556
24557 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24558 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24559 msgid "Large"
24560 msgstr "Grande"
24561
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24563 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24564 msgid "Larger"
24565 msgstr "Máis grande"
24566
24567 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24568 msgid "Use YUVP renderer"
24569 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24570
24571 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24572 msgid ""
24573 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24574 "you want to encode into DVB subtitles"
24575 msgstr ""
24576 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24577 "quere codificar subtítulos de DVB"
24578
24579 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24580 msgid "Thin"
24581 msgstr "Delgado"
24582
24583 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24584 msgid "Thick"
24585 msgstr "Groso"
24586
24587 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24588 msgid "Text renderer"
24589 msgstr "Renderizador de texto"
24590
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24592 msgid "Freetype2 font renderer"
24593 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24594
24595 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24596 msgid ""
24597 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24598 "This should take less than a few minutes."
24599 msgstr ""
24600 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24601 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24602
24603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24604 msgid "Name for the font you want to use"
24605 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24606
24607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24608 msgid "Text renderer for Mac"
24609 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24610
24611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24612 msgid "CoreText font renderer"
24613 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24614
24615 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24616 msgid "SVG template file"
24617 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24618
24619 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24620 msgid ""
24621 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24622 msgstr ""
24623 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24624 "cadeas automática"
24625
24626 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24627 msgid "Dummy font renderer"
24628 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24629
24630 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24631 msgid "Filename for the font you want to use"
24632 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24633
24634 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24635 msgid "Win32 font renderer"
24636 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24637
24638 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24639 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24640 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24641 msgid "Conversions from "
24642 msgstr "Conversións desde "
24643
24644 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24645 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24646 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24647
24648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24649 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24650 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24651
24652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24653 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24654 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24655
24656 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24657 msgid "MMX conversions from "
24658 msgstr "Conversións MMX desde "
24659
24660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24661 msgid "SSE2 conversions from "
24662 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24663
24664 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24665 msgid "AltiVec conversions from "
24666 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24667
24668 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24669 msgid "OpenMAX DL image processing"
24670 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24671
24672 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24673 msgid "RV32 conversion filter"
24674 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24675
24676 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24677 msgid "Brightness threshold"
24678 msgstr "Limiar de brillo"
24679
24680 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24681 msgid ""
24682 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24683 "threshold value will be the brightness defined below."
24684 msgstr ""
24685 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24686 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24687
24688 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24689 msgid "Image contrast (0-2)"
24690 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24691
24692 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24693 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24694 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24695
24696 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24697 msgid "Image hue (0-360)"
24698 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24699
24700 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24701 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24702 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24703
24704 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24705 msgid "Image saturation (0-3)"
24706 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24707
24708 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24709 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24710 msgstr ""
24711 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24712
24713 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24714 msgid "Image brightness (0-2)"
24715 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24716
24717 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24718 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24719 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24720
24721 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24722 msgid "Image gamma (0-10)"
24723 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24724
24725 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24726 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24727 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24728
24729 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24730 msgid "Image properties filter"
24731 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24732
24733 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24734 msgid "Image adjust"
24735 msgstr "Axuste de imaxe"
24736
24737 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24738 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24739 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24740
24741 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24742 msgid "Transparency mask"
24743 msgstr "Máscara de transparencia"
24744
24745 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24746 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24747 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24748
24749 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24750 msgid "Alpha mask video filter"
24751 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24752
24753 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24754 msgid "Alpha mask"
24755 msgstr "Máscara alfa"
24756
24757 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24758 msgid "Color scheme"
24759 msgstr "Esquema de cor"
24760
24761 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24762 msgid "Define the glasses' color scheme"
24763 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24764
24765 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24766 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24767 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24768
24769 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24770 msgid "Window size"
24771 msgstr "Tamaño da xanela"
24772
24773 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24774 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24775 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24776
24777 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24778 msgid "Softening value"
24779 msgstr "Valor de suavizado"
24780
24781 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24782 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24783 msgstr ""
24784 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24785
24786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24787 msgid "antiflicker video filter"
24788 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24789
24790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24791 msgid "antiflicker"
24792 msgstr "antiescintilacións"
24793
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24795 msgid ""
24796 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24797 "your computer.\n"
24798 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24799 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24800 "\n"
24801 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24802 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24803 "\n"
24804 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24805 "where to get the required parts.\n"
24806 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24807 "in live action."
24808 msgstr ""
24809 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24810 "conectado co seu computador.\n"
24811 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24812 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24813 "\n"
24814 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24815 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24816 "\n"
24817 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24818 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24819 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24820 "dispositivo."
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24823 msgid "Device type"
24824 msgstr "Tipo de dispositivo"
24825
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24827 msgid ""
24828 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24829 "delegate processing to the external process - with more options"
24830 msgstr ""
24831 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24832 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24833
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24835 msgid "AtmoWin Software"
24836 msgstr "Software AtmoWin"
24837
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24839 msgid "Classic AtmoLight"
24840 msgstr "AtmoLight Clásico"
24841
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24843 msgid "Quattro AtmoLight"
24844 msgstr "Quattro AtmoLight"
24845
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24847 msgid "DMX"
24848 msgstr "DMX"
24849
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24851 msgid "MoMoLight"
24852 msgstr "MoMoLight"
24853
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24855 msgid "fnordlicht"
24856 msgstr "fnordlicht"
24857
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24859 msgid "Count of AtmoLight channels"
24860 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24861
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24863 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24864 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24865
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24867 msgid "DMX address for each channel"
24868 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24869
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24871 msgid ""
24872 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24873 "values"
24874 msgstr ""
24875 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24876 "separar os valores"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24879 msgid "Count of channels"
24880 msgstr "Número de canles"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24883 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24884 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24887 msgid "Count of fnordlicht's"
24888 msgstr "Número de fnordlicht"
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24891 msgid ""
24892 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24893 msgstr ""
24894 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24895 "canles"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24898 msgid "Save Debug Frames"
24899 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24902 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24903 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24904
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24906 msgid "Debug Frame Folder"
24907 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24908
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24910 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24911 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24912
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24914 msgid "Extracted Image Width"
24915 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24916
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24918 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24919 msgstr ""
24920 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24921 "predeterminada é 64)"
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24924 msgid "Extracted Image Height"
24925 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24926
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24928 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24929 msgstr ""
24930 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24931 "predeterminada é 48)"
24932
24933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24934 msgid "Mark analyzed pixels"
24935 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24936
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24938 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24939 msgstr ""
24940 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24941
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24943 msgid "Color when paused"
24944 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24945
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24947 msgid ""
24948 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24949 "another beer?)"
24950 msgstr ""
24951 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24952 "que coller outra cervexa?)"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24955 msgid "Pause-Red"
24956 msgstr "Pausa-vermello"
24957
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24959 msgid "Red component of the pause color"
24960 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24961
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24963 msgid "Pause-Green"
24964 msgstr "Pausa-verde"
24965
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24967 msgid "Green component of the pause color"
24968 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24969
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24971 msgid "Pause-Blue"
24972 msgstr "Pausa-azul"
24973
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24975 msgid "Blue component of the pause color"
24976 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24977
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24979 msgid "Pause-Fadesteps"
24980 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24981
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24983 msgid ""
24984 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24985 msgstr ""
24986 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24987 "ms)"
24988
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24990 msgid "End-Red"
24991 msgstr "Fin-vermello"
24992
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24994 msgid "Red component of the shutdown color"
24995 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24996
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24998 msgid "End-Green"
24999 msgstr "Fin-verde"
25000
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
25002 msgid "Green component of the shutdown color"
25003 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
25004
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25006 msgid "End-Blue"
25007 msgstr "Fin-azul"
25008
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25010 msgid "Blue component of the shutdown color"
25011 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
25012
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25014 msgid "End-Fadesteps"
25015 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
25016
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25018 msgid ""
25019 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25020 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25021 msgstr ""
25022 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
25023 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
25024
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25026 msgid "Number of zones on top"
25027 msgstr "Número de zonas na parte superior"
25028
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25030 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25031 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
25034 msgid "Number of zones on bottom"
25035 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
25036
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
25038 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25039 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
25040
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
25042 msgid "Zones on left / right side"
25043 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
25044
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
25046 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25047 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
25048
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25050 msgid "Calculate a average zone"
25051 msgstr "Calcular unha zona promedio"
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
25054 msgid ""
25055 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25056 "single channel AtmoLight)"
25057 msgstr ""
25058 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
25059 "unha canle única AtmoLight)"
25060
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25062 msgid "Use Software White adjust"
25063 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
25064
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25066 msgid ""
25067 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25068 msgstr ""
25069 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
25070 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
25071
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25073 msgid "White Red"
25074 msgstr "Branco vermello"
25075
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25077 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25078 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25081 msgid "White Green"
25082 msgstr "Branco verde"
25083
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25085 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25086 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
25087
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25089 msgid "White Blue"
25090 msgstr "Branco azul"
25091
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25093 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25094 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
25095
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25097 msgid "Serial Port/Device"
25098 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
25099
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25101 msgid ""
25102 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25103 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25104 msgstr ""
25105 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
25106 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25110 msgid "Edge weightning"
25111 msgstr "Aumento do bordo"
25112
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25114 msgid ""
25115 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25116 "the frame."
25117 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
25118
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25120 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25121 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
25125 msgid "Darkness limit"
25126 msgstr "Límite de escuridade"
25127
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25129 msgid ""
25130 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25131 "than one for letterboxed videos."
25132 msgstr ""
25133 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
25134 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
25135 "pantalla en negro)."
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25138 msgid "Hue windowing"
25139 msgstr "Axuste de matiz"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25143 msgid "Used for statistics."
25144 msgstr "Úsase para estatísticas."
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25147 msgid "Sat windowing"
25148 msgstr "Axuste de saturación"
25149
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25152 msgid "Filter length (ms)"
25153 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
25154
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25156 msgid ""
25157 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25158 msgstr ""
25159 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
25160 "escintilacións."
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25163 msgid "Filter threshold"
25164 msgstr "Limiar do filtro"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25167 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25168 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25172 msgid "Filter smoothness (%)"
25173 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25174
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25176 msgid "Filter Smoothness"
25177 msgstr "Suavidade do filtro"
25178
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25180 msgid "Output Color filter mode"
25181 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
25182
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25184 msgid ""
25185 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25186 msgstr ""
25187 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25190 msgid "No Filtering"
25191 msgstr "Sen filtros"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25194 msgid "Combined"
25195 msgstr "Combinado"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25198 msgid "Percent"
25199 msgstr "Porcentaxe"
25200
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25202 msgid "Frame delay (ms)"
25203 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
25204
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25206 msgid ""
25207 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25208 "20ms should do the trick."
25209 msgstr ""
25210 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
25211 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
25212
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25214 msgid "Channel 0: summary"
25215 msgstr "Canle 0: resumo"
25216
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25218 msgid "Channel 1: left"
25219 msgstr "Canle 1: esquerda"
25220
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25222 msgid "Channel 2: right"
25223 msgstr "Canle 2: dereita"
25224
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25226 msgid "Channel 3: top"
25227 msgstr "Canle 3: superior"
25228
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25230 msgid "Channel 4: bottom"
25231 msgstr "Canle 4: inferior"
25232
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25234 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25235 msgstr ""
25236 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
25237 "erróneo :-)"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25240 msgid "disabled"
25241 msgstr "desactivado"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25244 msgid "Zone 4:summary"
25245 msgstr "Zona 4: resumo"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25248 msgid "Zone 3:left"
25249 msgstr "Zona 3: esquerda"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25252 msgid "Zone 1:right"
25253 msgstr "Zona 1: dereita"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25256 msgid "Zone 0:top"
25257 msgstr "Zona 0: superior"
25258
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25260 msgid "Zone 2:bottom"
25261 msgstr "Zona 2: inferior"
25262
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25264 msgid "Channel / Zone Assignment"
25265 msgstr "Asignación de canle e zona"
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25268 msgid ""
25269 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25270 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25271 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25272 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25273 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25274 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25275 msgstr ""
25276 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25277 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25278 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25279 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25280 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25281 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25282 "-1,3,2,1,0"
25283
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25285 msgid "Zone 0: Top gradient"
25286 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25289 msgid "Zone 1: Right gradient"
25290 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25293 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25294 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25295
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25297 msgid "Zone 3: Left gradient"
25298 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25299
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25301 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25302 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25305 msgid ""
25306 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25307 msgstr ""
25308 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25309 "escala de grises"
25310
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25312 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25313 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25316 msgid ""
25317 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25318 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25319 msgstr ""
25320 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25321 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25322 "cartafol"
25323
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25325 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25326 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25327
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25329 msgid ""
25330 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25331 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25332 msgstr ""
25333 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25334 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25335
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25337 msgid "AtmoLight Filter"
25338 msgstr "Filtro AtmoLight"
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25343 msgid "AtmoLight"
25344 msgstr "AtmoLight"
25345
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25347 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25348 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25349
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25351 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25352 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25353
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25355 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25356 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25357
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25359 msgid "DMX options"
25360 msgstr "Opcións DMX"
25361
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25363 msgid "MoMoLight options"
25364 msgstr "Opcións MoMoLight"
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25367 msgid "fnordlicht options"
25368 msgstr "Opcións fnordlicht"
25369
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25371 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25372 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25375 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25376 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25377
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25379 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25380 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25381
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25383 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25384 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25385
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25387 msgid "Change gradients"
25388 msgstr "Cambiar os degradados"
25389
25390 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25391 msgid "Value of the audio channels levels"
25392 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25393
25394 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25395 msgid ""
25396 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25397 "be separated with ':'."
25398 msgstr ""
25399 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25400 "separar con «:»."
25401
25402 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25403 #: modules/video_filter/logo.c:58
25404 msgid "X coordinate"
25405 msgstr "Coordenada X"
25406
25407 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25408 msgid "X coordinate of the bargraph."
25409 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25410
25411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25412 #: modules/video_filter/logo.c:61
25413 msgid "Y coordinate"
25414 msgstr "Coordenada Y"
25415
25416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25417 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25418 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25419
25420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25421 msgid "Transparency of the bargraph"
25422 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25423
25424 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25425 msgid ""
25426 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25427 "opacity)."
25428 msgstr ""
25429 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25430 "255 para unha opacidade total)."
25431
25432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25433 msgid "Bargraph position"
25434 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25435
25436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25437 msgid ""
25438 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25439 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25440 "right)."
25441 msgstr ""
25442 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25443 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25444 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25445
25446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25447 msgid "Alarm"
25448 msgstr "Alarma"
25449
25450 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25451 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25452 msgstr ""
25453 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25454 "alarma)."
25455
25456 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25457 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25458 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25459
25460 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25461 msgid ""
25462 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25463 msgstr ""
25464 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25465 "predeterminada é 10)."
25466
25467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25469 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25470 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25471
25472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25473 msgid "Audio Bar Graph Video"
25474 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25475
25476 #: modules/video_filter/ball.c:98
25477 msgid "Ball color"
25478 msgstr "Cor da bóla"
25479
25480 #: modules/video_filter/ball.c:100
25481 msgid "Edge visible"
25482 msgstr "Bordo visíbel"
25483
25484 #: modules/video_filter/ball.c:101
25485 msgid "Set edge visibility."
25486 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25487
25488 #: modules/video_filter/ball.c:103
25489 msgid "Ball speed"
25490 msgstr "Velocidade da bóla"
25491
25492 #: modules/video_filter/ball.c:104
25493 msgid ""
25494 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25495 "number of pixels by frame."
25496 msgstr ""
25497 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25498 "píxeles por fotograma."
25499
25500 #: modules/video_filter/ball.c:107
25501 msgid "Ball size"
25502 msgstr "Tamaño da bóla"
25503
25504 #: modules/video_filter/ball.c:108
25505 msgid ""
25506 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25507 "pixels"
25508 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25509
25510 #: modules/video_filter/ball.c:111
25511 msgid "Gradient threshold"
25512 msgstr "Limiar do degradado"
25513
25514 #: modules/video_filter/ball.c:112
25515 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25516 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25517
25518 #: modules/video_filter/ball.c:114
25519 msgid "Augmented reality ball game"
25520 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25521
25522 #: modules/video_filter/ball.c:123
25523 msgid "Ball video filter"
25524 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25525
25526 #: modules/video_filter/ball.c:124
25527 msgid "Ball"
25528 msgstr "Bóla"
25529
25530 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25531 msgid "Number of time to blend"
25532 msgstr "Número de veces para mesturar"
25533
25534 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25535 msgid "The number of time the blend will be performed"
25536 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25537
25538 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25539 msgid "Alpha of the blended image"
25540 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25541
25542 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25543 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25544 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25545
25546 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25547 msgid "Image to be blended onto"
25548 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25549
25550 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25551 msgid "The image which will be used to blend onto"
25552 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25553
25554 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25555 msgid "Chroma for the base image"
25556 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25557
25558 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25559 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25560 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25561
25562 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25563 msgid "Image which will be blended"
25564 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25565
25566 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25567 msgid "The image blended onto the base image"
25568 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25569
25570 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25571 msgid "Chroma for the blend image"
25572 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25573
25574 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25575 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25576 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25577
25578 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25579 msgid "Blending benchmark filter"
25580 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25581
25582 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25583 msgid "Blendbench"
25584 msgstr "Banco de probas de mestura"
25585
25586 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25587 msgid "Benchmarking"
25588 msgstr "Bancos de probas"
25589
25590 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25591 msgid "Base image"
25592 msgstr "Imaxe base"
25593
25594 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25595 msgid "Blend image"
25596 msgstr "Imaxe de mestura"
25597
25598 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25599 msgid "Video pictures blending"
25600 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25601
25602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25603 msgid ""
25604 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25605 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25606 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25607 "default)."
25608 msgstr ""
25609 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25610 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25611 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25612 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25613
25614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25615 msgid "Bluescreen U value"
25616 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25617
25618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25619 msgid ""
25620 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25621 "Defaults to 120 for blue."
25622 msgstr ""
25623 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25624 "predeterminada é 120 para azul."
25625
25626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25627 msgid "Bluescreen V value"
25628 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25629
25630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25631 msgid ""
25632 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25633 "Defaults to 90 for blue."
25634 msgstr ""
25635 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25636 "opción predeterminada é 90 para azul."
25637
25638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25639 msgid "Bluescreen U tolerance"
25640 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25641
25642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25643 msgid ""
25644 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25645 "value between 10 and 20 seems sensible."
25646 msgstr ""
25647 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25648 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25649
25650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25651 msgid "Bluescreen V tolerance"
25652 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25653
25654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25655 msgid ""
25656 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25657 "value between 10 and 20 seems sensible."
25658 msgstr ""
25659 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25660 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25661
25662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25663 msgid "Bluescreen video filter"
25664 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25665
25666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25667 msgid "Bluescreen"
25668 msgstr "Pantalla azul"
25669
25670 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25671 msgid "Output width"
25672 msgstr "Largura da saída"
25673
25674 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25675 msgid "Output (canvas) image width"
25676 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25677
25678 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25679 msgid "Output height"
25680 msgstr "Altura da saída"
25681
25682 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25683 msgid "Output (canvas) image height"
25684 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25685
25686 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25687 msgid "Output picture aspect ratio"
25688 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25689
25690 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25691 msgid ""
25692 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25693 "have the same SAR as the input."
25694 msgstr ""
25695 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25696 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25697 "entrada."
25698
25699 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25700 msgid "Pad video"
25701 msgstr "Recheo do vídeo"
25702
25703 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25704 msgid ""
25705 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25706 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25707 msgstr ""
25708 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25709 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25710 "despois de escalalo."
25711
25712 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25713 msgid "Automatically resize and pad a video"
25714 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25715
25716 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25717 msgid "Canvas"
25718 msgstr "Lenzo"
25719
25720 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25721 msgid "Canvas video filter"
25722 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25723
25724 #: modules/video_filter/chain.c:43
25725 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25726 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25727
25728 #: modules/video_filter/clone.c:40
25729 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25730 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25731
25732 #: modules/video_filter/clone.c:43
25733 msgid "Video output modules"
25734 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25735
25736 #: modules/video_filter/clone.c:44
25737 msgid ""
25738 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25739 "separated list of modules."
25740 msgstr ""
25741 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25742 "de módulos separados por comas."
25743
25744 #: modules/video_filter/clone.c:47
25745 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25746 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25747
25748 #: modules/video_filter/clone.c:55
25749 msgid "Clone video filter"
25750 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25751
25752 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25753 msgid ""
25754 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25755 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25756 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25757 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25758 msgstr ""
25759 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25760 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25761 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25762 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25763 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25764
25765 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25766 msgid "Select one color in the video"
25767 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25768
25769 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25770 msgid "Color threshold filter"
25771 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25772
25773 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25774 msgid "Saturation threshold"
25775 msgstr "Limiar de saturación"
25776
25777 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25778 msgid "Similarity threshold"
25779 msgstr "Limiar de similitude"
25780
25781 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25782 msgid "Pixels to crop from top"
25783 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25784
25785 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25786 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25787 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25788
25789 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25790 msgid "Pixels to crop from bottom"
25791 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25792
25793 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25794 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25795 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25796
25797 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25798 msgid "Pixels to crop from left"
25799 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25800
25801 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25802 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25803 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25804
25805 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25806 msgid "Pixels to crop from right"
25807 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25808
25809 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25810 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25811 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25812
25813 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25814 msgid "Pixels to padd to top"
25815 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25816
25817 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25818 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25819 msgstr ""
25820 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25821 "recorte."
25822
25823 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25824 msgid "Pixels to padd to bottom"
25825 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25826
25827 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25828 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25829 msgstr ""
25830 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25831 "recorte."
25832
25833 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25834 msgid "Pixels to padd to left"
25835 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25836
25837 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25838 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25839 msgstr ""
25840 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25841
25842 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25843 msgid "Pixels to padd to right"
25844 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25845
25846 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25847 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25848 msgstr ""
25849 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25850
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25852 msgid "Cropadd"
25853 msgstr "Recortar e engadir"
25854
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25856 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25857 msgid "Video scaling filter"
25858 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25859
25860 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25861 msgid "Padd"
25862 msgstr "Recheo"
25863
25864 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25865 msgid "Latest"
25866 msgstr "Último"
25867
25868 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25869 msgid "AltLine"
25870 msgstr "AltLine"
25871
25872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25873 msgid "Upconvert"
25874 msgstr "Upconvert"
25875
25876 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25877 msgid "Low"
25878 msgstr "Baixo"
25879
25880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25881 msgid "Medium"
25882 msgstr "Medio"
25883
25884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25885 msgid "High"
25886 msgstr "Alto"
25887
25888 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25889 msgid "Streaming deinterlace mode"
25890 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25891
25892 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25893 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25894 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25895
25896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25897 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25898 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25899
25900 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25901 msgid ""
25902 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25903 "frame boundaries. \n"
25904 "\n"
25905 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25906 "such as videos from a camcorder. \n"
25907 "\n"
25908 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25909 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25910 "\n"
25911 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25912 "(bright) field, too. \n"
25913 "\n"
25914 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25915 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25916 msgstr ""
25917 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25918 "do fotograma de entrada. \n"
25919 "\n"
25920 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25921 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25922 "videocámara. \n"
25923 "\n"
25924 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25925 "inferior etc.\n"
25926 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25927 "\n"
25928 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25929 "cores do campo novo (brillo). \n"
25930 "\n"
25931 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25932 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25933 "banda de memoria maior."
25934
25935 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25936 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25937 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25938
25939 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25940 msgid ""
25941 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25942 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25943 "Default: Low."
25944 msgstr ""
25945 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25946 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25947 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25948
25949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25950 msgid "Deinterlacing video filter"
25951 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25952
25953 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25954 msgid "Input FIFO"
25955 msgstr "Entrada FIFO"
25956
25957 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25958 msgid "FIFO which will be read for commands"
25959 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25960
25961 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25962 msgid "Output FIFO"
25963 msgstr "Saída FIFO"
25964
25965 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25966 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25967 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25968
25969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25970 msgid "Dynamic video overlay"
25971 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25972
25973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25976 msgid "Overlay"
25977 msgstr "Superposición"
25978
25979 #: modules/video_filter/erase.c:56
25980 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25981 msgstr ""
25982 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25983
25984 #: modules/video_filter/erase.c:59
25985 msgid "X coordinate of the mask."
25986 msgstr "Coordenada X da máscara."
25987
25988 #: modules/video_filter/erase.c:61
25989 msgid "Y coordinate of the mask."
25990 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25991
25992 #: modules/video_filter/erase.c:63
25993 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25994 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25995
25996 #: modules/video_filter/erase.c:68
25997 msgid "Erase video filter"
25998 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25999
26000 #: modules/video_filter/erase.c:69
26001 msgid "Erase"
26002 msgstr "Eliminar"
26003
26004 #: modules/video_filter/extract.c:62
26005 msgid "RGB component to extract"
26006 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26007
26008 #: modules/video_filter/extract.c:63
26009 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26010 msgstr ""
26011 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26012
26013 #: modules/video_filter/extract.c:74
26014 msgid "Extract RGB component video filter"
26015 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26016
26017 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26018 msgid "Gaussian's std deviation"
26019 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26020
26021 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26022 msgid ""
26023 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26024 "to 3*sigma away in any direction."
26025 msgstr ""
26026 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26027 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26028
26029 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26030 msgid "Add a blurring effect"
26031 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26032
26033 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26034 msgid "Gaussian blur video filter"
26035 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26036
26037 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26038 msgid "Gaussian Blur"
26039 msgstr "Desenfoque gausiano"
26040
26041 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26042 msgid "Radius in pixels"
26043 msgstr "Radio en píxeles"
26044
26045 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26046 msgid "Strength"
26047 msgstr "Intensidade"
26048
26049 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26050 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26051 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26052
26053 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26054 msgid "Gradfun video filter"
26055 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26056
26057 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26058 msgid "Gradfun"
26059 msgstr "Gradfun"
26060
26061 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26062 msgid "Debanding algorithm"
26063 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26064
26065 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26066 msgid "Distort mode"
26067 msgstr "Modo de distorsión"
26068
26069 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26070 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26071 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26072
26073 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26074 msgid "Gradient image type"
26075 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26076
26077 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26078 msgid ""
26079 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26080 "keep colors."
26081 msgstr ""
26082 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26083 "mentres que 1 manterá as cores."
26084
26085 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26086 msgid "Apply cartoon effect"
26087 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26088
26089 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26091 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26092
26093 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26094 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26095 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26096
26097 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26098 msgid "Gradient video filter"
26099 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26100
26101 #: modules/video_filter/grain.c:54
26102 msgid "Variance of the gaussian noise"
26103 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26104
26105 #: modules/video_filter/grain.c:58
26106 msgid "Minimal period"
26107 msgstr "Período mínimo"
26108
26109 #: modules/video_filter/grain.c:59
26110 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26111 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26112
26113 #: modules/video_filter/grain.c:60
26114 msgid "Maximal period"
26115 msgstr "Período máximo"
26116
26117 #: modules/video_filter/grain.c:61
26118 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26119 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26120
26121 #: modules/video_filter/grain.c:64
26122 msgid "Grain video filter"
26123 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26124
26125 #: modules/video_filter/grain.c:65
26126 msgid "Grain"
26127 msgstr "Gran"
26128
26129 #: modules/video_filter/grain.c:66
26130 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26131 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26132
26133 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26134 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26135 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
26136
26137 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26138 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26139 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
26140
26141 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26142 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26143 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
26144
26145 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26146 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26147 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
26148
26149 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26150 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26151 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
26152
26153 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26154 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26155 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
26156
26157 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26158 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26159 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
26160
26161 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26162 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26163 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
26164
26165 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26166 msgid "HQ Denoiser 3D"
26167 msgstr "HQ DeNoise 3D"
26168
26169 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26170 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26171 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
26172
26173 #: modules/video_filter/invert.c:50
26174 msgid "Invert video filter"
26175 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
26176
26177 #: modules/video_filter/invert.c:51
26178 msgid "Color inversion"
26179 msgstr "Inversión de cor"
26180
26181 #: modules/video_filter/logo.c:49
26182 msgid ""
26183 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26184 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26185 "simply enter its filename."
26186 msgstr ""
26187 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
26188 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
26189 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
26190
26191 #: modules/video_filter/logo.c:52
26192 msgid "Logo animation # of loops"
26193 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
26194
26195 #: modules/video_filter/logo.c:53
26196 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26197 msgstr ""
26198 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
26199
26200 #: modules/video_filter/logo.c:55
26201 msgid "Logo individual image time in ms"
26202 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
26203
26204 #: modules/video_filter/logo.c:56
26205 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26206 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
26207
26208 #: modules/video_filter/logo.c:59
26209 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26210 msgstr ""
26211 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26212 "esquerdo."
26213
26214 #: modules/video_filter/logo.c:62
26215 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26216 msgstr ""
26217 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26218 "esquerdo."
26219
26220 #: modules/video_filter/logo.c:64
26221 msgid "Opacity of the logo"
26222 msgstr "Opacidade do logotipo"
26223
26224 #: modules/video_filter/logo.c:65
26225 msgid ""
26226 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26227 msgstr ""
26228 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26229 "opacidade total)."
26230
26231 #: modules/video_filter/logo.c:67
26232 msgid "Logo position"
26233 msgstr "Posición do logotipo"
26234
26235 #: modules/video_filter/logo.c:69
26236 msgid ""
26237 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26238 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26239 msgstr ""
26240 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
26241 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
26242 "arriba á dereita)."
26243
26244 #: modules/video_filter/logo.c:73
26245 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26246 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26247
26248 #: modules/video_filter/logo.c:92
26249 msgid "Logo sub source"
26250 msgstr "Suborixe de logotipo"
26251
26252 #: modules/video_filter/logo.c:93
26253 msgid "Logo overlay"
26254 msgstr "Superposición do logotipo"
26255
26256 #: modules/video_filter/logo.c:111
26257 msgid "Logo video filter"
26258 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26259
26260 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26261 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26262 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26263
26264 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26265 msgid "Magnify"
26266 msgstr "Ampliar"
26267
26268 #: modules/video_filter/marq.c:89
26269 msgid ""
26270 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26271 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26272 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26273 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26274 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26275 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26276 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26277 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26278 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26279 msgstr ""
26280 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26281 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26282 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26283 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26284 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26285 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26286 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26287 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26288 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26289 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26290
26291 #: modules/video_filter/marq.c:104
26292 msgid "Text file"
26293 msgstr "Ficheiro de texto"
26294
26295 #: modules/video_filter/marq.c:105
26296 msgid "File to read the marquee text from."
26297 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26298
26299 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26300 msgid "X offset, from the left screen edge."
26301 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26302
26303 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26304 msgid "Y offset, down from the top."
26305 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26306
26307 #: modules/video_filter/marq.c:110
26308 msgid "Timeout"
26309 msgstr "Tempo de espera"
26310
26311 #: modules/video_filter/marq.c:111
26312 msgid ""
26313 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26314 "(remains forever)."
26315 msgstr ""
26316 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26317 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26318
26319 #: modules/video_filter/marq.c:114
26320 msgid "Refresh period in ms"
26321 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26322
26323 #: modules/video_filter/marq.c:115
26324 msgid ""
26325 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26326 "using meta data or time format string sequences."
26327 msgstr ""
26328 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26329 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26330
26331 #: modules/video_filter/marq.c:119
26332 msgid ""
26333 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26334 "totally opaque. "
26335 msgstr ""
26336 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26337 "255 = totalmente opaco. "
26338
26339 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26340 msgid "Font size, pixels"
26341 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26342
26343 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26344 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26345 msgstr ""
26346 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26347 "tamaño de fonte predeterminado)."
26348
26349 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26350 msgid ""
26351 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26354 "(red + green), #FFFFFF = white"
26355 msgstr ""
26356 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26357 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26358 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26359 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26360
26361 #: modules/video_filter/marq.c:131
26362 msgid "Marquee position"
26363 msgstr "Posición da marquesiña"
26364
26365 #: modules/video_filter/marq.c:133
26366 msgid ""
26367 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26369 "6 = top-right)."
26370 msgstr ""
26371 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26372 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26373 "arriba á dereita)."
26374
26375 #: modules/video_filter/marq.c:144
26376 msgid "Display text above the video"
26377 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26378
26379 #: modules/video_filter/marq.c:151
26380 msgid "Marquee"
26381 msgstr "Marquesiña"
26382
26383 #: modules/video_filter/marq.c:152
26384 msgid "Marquee display"
26385 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26386
26387 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26388 msgid "Misc"
26389 msgstr "Varios"
26390
26391 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26392 msgid "Mirror orientation"
26393 msgstr "Orientación do espello"
26394
26395 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26396 msgid ""
26397 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26398 "horizontal"
26399 msgstr ""
26400 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26401
26402 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26403 msgid "Vertical"
26404 msgstr "Vertical"
26405
26406 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26407 msgid "Horizontal"
26408 msgstr "Horizontal"
26409
26410 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26411 msgid "Direction"
26412 msgstr "Dirección"
26413
26414 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26415 msgid "Direction of the mirroring"
26416 msgstr "Dirección da visión en espello"
26417
26418 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26419 msgid "Left to right/Top to bottom"
26420 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26421
26422 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26423 msgid "Right to left/Bottom to top"
26424 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26425
26426 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26427 msgid "Mirror video filter"
26428 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26429
26430 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26431 msgid "Mirror video"
26432 msgstr "Vídeo en espello"
26433
26434 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26435 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26436 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26437
26438 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26439 msgid ""
26440 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26441 "opaque (default)."
26442 msgstr ""
26443 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26444 "e 255 opaco (predeterminado)."
26445
26446 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26447 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26448 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26449
26450 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26451 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26452 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26453
26454 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26455 msgid "Top left corner X coordinate"
26456 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26457
26458 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26459 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26460 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26461
26462 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26463 msgid "Top left corner Y coordinate"
26464 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26465
26466 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26467 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26468 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26469
26470 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26471 msgid "Border width"
26472 msgstr "Largura do bordo"
26473
26474 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26475 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26476 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26477
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26479 msgid "Border height"
26480 msgstr "Altura do bordo"
26481
26482 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26483 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26484 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26485
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26487 msgid "Mosaic alignment"
26488 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26489
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26491 msgid ""
26492 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26494 "6 = top-right)."
26495 msgstr ""
26496 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26497 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26498 "arriba á esquerda)."
26499
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26501 msgid "Positioning method"
26502 msgstr "Método de posicionamento"
26503
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26505 msgid ""
26506 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26507 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26508 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26509 msgstr ""
26510 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26511 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26512 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26513 "usuario para cada imaxe."
26514
26515 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26516 #: modules/video_filter/wall.c:50
26517 msgid "Number of rows"
26518 msgstr "Número de filas"
26519
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26521 msgid ""
26522 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26523 "to \"fixed\")."
26524 msgstr ""
26525 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26526 "está definido como «fixo»)."
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26529 #: modules/video_filter/wall.c:46
26530 msgid "Number of columns"
26531 msgstr "Número de columnas"
26532
26533 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26534 msgid ""
26535 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26536 "set to \"fixed\"."
26537 msgstr ""
26538 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26539 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26540
26541 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26542 msgid "Keep aspect ratio"
26543 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26544
26545 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26546 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26547 msgstr ""
26548 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26549 "mosaico."
26550
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26552 msgid "Keep original size"
26553 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26554
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26556 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26557 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26558
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26560 msgid "Elements order"
26561 msgstr "Orde dos elementos"
26562
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26564 msgid ""
26565 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26566 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26567 "bridge\" module."
26568 msgstr ""
26569 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26570 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26571
26572 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26573 msgid "Offsets in order"
26574 msgstr "Desprazamentos en orde"
26575
26576 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26577 msgid ""
26578 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26579 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26580 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26581 msgstr ""
26582 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26583 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26584 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26585
26586 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26587 msgid ""
26588 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26589 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26590 "input."
26591 msgstr ""
26592 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26593 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26594 "entrada."
26595
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26597 msgid "auto"
26598 msgstr "automático"
26599
26600 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26601 msgid "fixed"
26602 msgstr "fixo"
26603
26604 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26605 msgid "offsets"
26606 msgstr "desprazamentos"
26607
26608 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26609 msgid "Mosaic video sub source"
26610 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26611
26612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26613 msgid "Mosaic"
26614 msgstr "Mosaico"
26615
26616 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26617 msgid "Blur factor (1-127)"
26618 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26619
26620 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26621 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26622 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26623
26624 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26625 msgid "Motion blur filter"
26626 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26627
26628 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26629 msgid "Motion detect video filter"
26630 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26631
26632 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26633 msgid "OpenCV face detection example filter"
26634 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26635
26636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26637 msgid "OpenCV example"
26638 msgstr "Exemplo OpenCV"
26639
26640 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26641 msgid "Haar cascade filename"
26642 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26643
26644 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26645 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26646 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26647
26648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26649 msgid "Use input chroma unaltered"
26650 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26651
26652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26653 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26654 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26655
26656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26657 msgid "RGB32"
26658 msgstr "RGB32"
26659
26660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26661 msgid "Don't display any video"
26662 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26663
26664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26665 msgid "Display the input video"
26666 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26667
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26669 msgid "Display the processed video"
26670 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26671
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26673 msgid "Show only errors"
26674 msgstr "Mostrar só erros"
26675
26676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26677 msgid "Show errors and warnings"
26678 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26679
26680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26681 msgid "Show everything including debug messages"
26682 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26683
26684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26685 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26686 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26687
26688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26689 msgid "OpenCV"
26690 msgstr "OpenCV"
26691
26692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26693 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26694 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26695
26696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26697 msgid ""
26698 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26699 "OpenCV filter"
26700 msgstr ""
26701 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26702
26703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26704 msgid "OpenCV filter chroma"
26705 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26706
26707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26708 msgid ""
26709 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26710 msgstr ""
26711 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26712
26713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26714 msgid "Wrapper filter output"
26715 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26716
26717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26718 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26719 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26720
26721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26722 msgid "OpenCV internal filter name"
26723 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26724
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26726 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26727 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26728
26729 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26730 msgid ""
26731 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26732 msgstr ""
26733 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26734
26735 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26736 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26737 msgstr ""
26738 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26739 "vídeo"
26740
26741 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26742 msgid "Active windows"
26743 msgstr "Xanelas activas"
26744
26745 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26746 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26747 msgstr ""
26748 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26749 "«todas»."
26750
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26752 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26753 msgstr ""
26754 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26755
26756 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26757 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26758 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26759
26760 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26761 msgid "Panoramix"
26762 msgstr "Panorámico"
26763
26764 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26765 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26766 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26767
26768 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26769 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26770 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26771
26772 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26773 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26774 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26775
26776 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26777 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26778 msgstr ""
26779 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26780
26781 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26782 msgid "Attenuation"
26783 msgstr "Atenuación"
26784
26785 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26786 msgid ""
26787 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26788 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26789 msgstr ""
26790 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26791 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26792
26793 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26794 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26795 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26796
26797 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26798 msgid ""
26799 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26800 msgstr ""
26801 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26802 "mesturada"
26803
26804 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26805 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26806 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26807
26808 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26809 msgid ""
26810 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26811 msgstr ""
26812 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26813 "mesturada"
26814
26815 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26816 msgid "Attenuation, end (in %)"
26817 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26818
26819 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26820 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26821 msgstr ""
26822 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26823 "mesturada"
26824
26825 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26826 msgid "middle position (in %)"
26827 msgstr "posición media (en %)"
26828
26829 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26830 msgid ""
26831 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26832 "of blended zone"
26833 msgstr ""
26834 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26835 "(Lagrange) da zona mesturada"
26836
26837 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26838 msgid "Gamma (Red) correction"
26839 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26840
26841 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26842 msgid ""
26843 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26844 msgstr ""
26845 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26846 "compoñente Y)"
26847
26848 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26849 msgid "Gamma (Green) correction"
26850 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26851
26852 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26853 msgid ""
26854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26855 msgstr ""
26856 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26857
26858 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26859 msgid "Gamma (Blue) correction"
26860 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
26861
26862 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26863 msgid ""
26864 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26865 msgstr ""
26866 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26867
26868 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26869 msgid "Black Crush for Red"
26870 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26871
26872 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26874 msgstr ""
26875 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26876 "compoñente Y)"
26877
26878 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26879 msgid "Black Crush for Green"
26880 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26881
26882 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26883 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26884 msgstr ""
26885 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26886 "compoñente U)"
26887
26888 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26889 msgid "Black Crush for Blue"
26890 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26891
26892 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26893 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26894 msgstr ""
26895 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26896 "compoñente V)"
26897
26898 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26899 msgid "White Crush for Red"
26900 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26901
26902 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26903 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26904 msgstr ""
26905 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26906 "compoñente Y)"
26907
26908 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26909 msgid "White Crush for Green"
26910 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26911
26912 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26913 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26914 msgstr ""
26915 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26916 "compoñente U)"
26917
26918 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26919 msgid "White Crush for Blue"
26920 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26921
26922 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26923 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26924 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26925
26926 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26927 msgid "Black Level for Red"
26928 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26929
26930 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26931 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26932 msgstr ""
26933 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26934
26935 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26936 msgid "Black Level for Green"
26937 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26938
26939 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26940 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26941 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26942
26943 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26944 msgid "Black Level for Blue"
26945 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26946
26947 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26949 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26950
26951 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26952 msgid "White Level for Red"
26953 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26954
26955 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26956 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26957 msgstr ""
26958 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26959
26960 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26961 msgid "White Level for Green"
26962 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26963
26964 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26965 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26966 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26967
26968 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26969 msgid "White Level for Blue"
26970 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26971
26972 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26973 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26974 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26975
26976 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26977 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26978 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26979
26980 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26981 msgid "Posterize video filter"
26982 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26983
26984 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26985 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26986 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26987
26988 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26989 msgid "Post processing quality"
26990 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26991
26992 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26993 msgid ""
26994 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26995 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26996 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26997 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26998 msgstr ""
26999 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27000 "maior)\n"
27001 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27002 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27003 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27004 "seguintes filtros:\n"
27005 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27006
27007 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27008 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27009 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27010
27011 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27012 msgid "Video post processing filter"
27013 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27014
27015 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27016 msgid "Postproc"
27017 msgstr "Posprocesamento"
27018
27019 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27020 msgid "Lowest"
27021 msgstr "O máis baixo"
27022
27023 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27024 msgid "Highest"
27025 msgstr "O máis alto"
27026
27027 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27028 msgid "Psychedelic video filter"
27029 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27030
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27032 msgid "Number of puzzle rows"
27033 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27034
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27036 msgid "Number of puzzle columns"
27037 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27038
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27040 msgid "Game mode"
27041 msgstr "Modo de xogo"
27042
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27044 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27045 msgstr ""
27046 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27047 "e o deslizante."
27048
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27050 msgid "Border"
27051 msgstr "Bordo"
27052
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27054 msgid "Unshuffled Border width."
27055 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27056
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27058 msgid "Small preview"
27059 msgstr "Visualización previa pequena"
27060
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27062 msgid "Show small preview."
27063 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27064
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27066 msgid "Small preview size"
27067 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27068
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27070 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27071 msgstr ""
27072 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27073
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27075 msgid "Piece edge shape size"
27076 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27077
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27079 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27080 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27081
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27083 msgid "Auto shuffle"
27084 msgstr "Barallar automaticamente"
27085
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27087 msgid "Auto shuffle delay during game"
27088 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27089
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27091 msgid "Auto solve"
27092 msgstr "Solucionar automaticamente"
27093
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27095 msgid "Auto solve delay during game"
27096 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27097
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27099 msgid "Rotation"
27100 msgstr "Rotación"
27101
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27103 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27104 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27105
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27107 msgid "jigsaw puzzle"
27108 msgstr "quebracabezas"
27109
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27111 msgid "sliding puzzle"
27112 msgstr "quebracabezas deslizante"
27113
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27115 msgid "swap puzzle"
27116 msgstr "permuta de quebracabezas"
27117
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27119 msgid "exchange puzzle"
27120 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27121
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27123 msgid "0"
27124 msgstr "0"
27125
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27127 msgid "0/180"
27128 msgstr "0/180"
27129
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27131 msgid "0/90/180/270"
27132 msgstr "0/90/180/270"
27133
27134 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27135 msgid "0/90/180/270/mirror"
27136 msgstr "0/90/180/270/espello"
27137
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27139 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27140 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27141
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27143 msgid "Puzzle"
27144 msgstr "Quebracabezas"
27145
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27147 msgid "VNC Host"
27148 msgstr "Host VNC"
27149
27150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27151 msgid "VNC hostname or IP address."
27152 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
27153
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27155 msgid "VNC Port"
27156 msgstr "Porto VNC"
27157
27158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27159 msgid "VNC port number."
27160 msgstr "Número de porto VNC."
27161
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27163 msgid "VNC Password"
27164 msgstr "Contrasinal VNC"
27165
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27167 msgid "VNC password."
27168 msgstr "Contrasinal VNC."
27169
27170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27171 msgid "VNC poll interval"
27172 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
27173
27174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27175 msgid ""
27176 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27177 msgstr ""
27178 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
27179 "predeterminada. "
27180
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27182 msgid "VNC polling"
27183 msgstr "Consultas VNC"
27184
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27186 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27187 msgstr ""
27188 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
27189 "VDR."
27190
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27192 msgid ""
27193 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27194 msgstr ""
27195 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
27196 "ffnetdev VDR."
27197
27198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27199 msgid "Key events"
27200 msgstr "Eventos chave"
27201
27202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27203 msgid "Send key events to VNC host."
27204 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
27205
27206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27207 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27208 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
27209
27210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27211 msgid ""
27212 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27213 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27214 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27215 "is fully transparent (value 0)."
27216 msgstr ""
27217 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
27218 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
27219 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
27220 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
27221
27222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27223 msgid "Remote-OSD over VNC"
27224 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27225
27226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27227 msgid "Remote-OSD"
27228 msgstr "OSD remoto"
27229
27230 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27231 msgid "Ripple video filter"
27232 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27233
27234 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27235 msgid "Ripple"
27236 msgstr "Ondulado"
27237
27238 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27239 msgid "Angle in degrees"
27240 msgstr "Ángulo en graos"
27241
27242 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27243 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27244 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27245
27246 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27247 msgid "Use motion sensors"
27248 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27249
27250 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27251 msgid "Rotate video filter"
27252 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27253
27254 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27255 msgid "Rotate"
27256 msgstr "Rotar"
27257
27258 #: modules/video_filter/rss.c:129
27259 msgid "Feed URLs"
27260 msgstr "URL de fíos"
27261
27262 #: modules/video_filter/rss.c:130
27263 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27264 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27265
27266 #: modules/video_filter/rss.c:131
27267 msgid "Speed of feeds"
27268 msgstr "Velocidade dos fíos"
27269
27270 #: modules/video_filter/rss.c:132
27271 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27272 msgstr ""
27273 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27274 "máis lento)."
27275
27276 #: modules/video_filter/rss.c:133
27277 msgid "Max length"
27278 msgstr "Lonxitude máxima"
27279
27280 #: modules/video_filter/rss.c:134
27281 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27282 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27283
27284 #: modules/video_filter/rss.c:136
27285 msgid "Refresh time"
27286 msgstr "Tempo de actualización"
27287
27288 #: modules/video_filter/rss.c:137
27289 msgid ""
27290 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27291 "feeds are never updated."
27292 msgstr ""
27293 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27294 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27295
27296 #: modules/video_filter/rss.c:139
27297 msgid "Feed images"
27298 msgstr "Imaxes de fíos"
27299
27300 #: modules/video_filter/rss.c:140
27301 msgid "Display feed images if available."
27302 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27303
27304 #: modules/video_filter/rss.c:147
27305 msgid ""
27306 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27307 "totally opaque."
27308 msgstr ""
27309 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27310 "255 = totalmente opaco."
27311
27312 #: modules/video_filter/rss.c:160
27313 msgid "Text position"
27314 msgstr "Posición do texto"
27315
27316 #: modules/video_filter/rss.c:162
27317 msgid ""
27318 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27319 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27320 "right)."
27321 msgstr ""
27322 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27323 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27324 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27325
27326 #: modules/video_filter/rss.c:166
27327 msgid "Title display mode"
27328 msgstr "Modo de visualización do título"
27329
27330 #: modules/video_filter/rss.c:167
27331 msgid ""
27332 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27333 "images are enabled, 1 otherwise."
27334 msgstr ""
27335 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27336 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27337
27338 #: modules/video_filter/rss.c:169
27339 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27340 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27341
27342 #: modules/video_filter/rss.c:184
27343 msgid "Don't show"
27344 msgstr "Non mostrar"
27345
27346 #: modules/video_filter/rss.c:184
27347 msgid "Always visible"
27348 msgstr "Sempre visíbel"
27349
27350 #: modules/video_filter/rss.c:184
27351 msgid "Scroll with feed"
27352 msgstr "Desprazar co fío"
27353
27354 #: modules/video_filter/rss.c:193
27355 msgid "RSS / Atom"
27356 msgstr "RSS / Atom"
27357
27358 #: modules/video_filter/rss.c:226
27359 msgid "RSS and Atom feed display"
27360 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27361
27362 #: modules/video_filter/scene.c:59
27363 msgid "Image format"
27364 msgstr "Formato de imaxe"
27365
27366 #: modules/video_filter/scene.c:60
27367 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27368 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27369
27370 #: modules/video_filter/scene.c:63
27371 msgid ""
27372 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27373 "characteristics."
27374 msgstr ""
27375 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27376 "ás características do vídeo."
27377
27378 #: modules/video_filter/scene.c:68
27379 msgid ""
27380 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27381 "video characteristics."
27382 msgstr ""
27383 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27384 "ás características do vídeo."
27385
27386 #: modules/video_filter/scene.c:72
27387 msgid "Recording ratio"
27388 msgstr "Proporción de gravación"
27389
27390 #: modules/video_filter/scene.c:73
27391 msgid ""
27392 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27393 msgstr ""
27394 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27395 "cada tres."
27396
27397 #: modules/video_filter/scene.c:76
27398 msgid "Filename prefix"
27399 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27400
27401 #: modules/video_filter/scene.c:77
27402 msgid ""
27403 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27404 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27405 msgstr ""
27406 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27407 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27408 "«true»."
27409
27410 #: modules/video_filter/scene.c:81
27411 msgid "Directory path prefix"
27412 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27413
27414 #: modules/video_filter/scene.c:82
27415 msgid ""
27416 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27417 "will be automatically saved in users homedir."
27418 msgstr ""
27419 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27420 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27421 "usuarios."
27422
27423 #: modules/video_filter/scene.c:86
27424 msgid "Always write to the same file"
27425 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27426
27427 #: modules/video_filter/scene.c:87
27428 msgid ""
27429 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27430 "this case, the number is not appended to the filename."
27431 msgstr ""
27432 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27433 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27434
27435 #: modules/video_filter/scene.c:91
27436 msgid "Send your video to picture files"
27437 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27438
27439 #: modules/video_filter/scene.c:95
27440 msgid "Scene filter"
27441 msgstr "Filtro de escena"
27442
27443 #: modules/video_filter/scene.c:96
27444 msgid "Scene video filter"
27445 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27446
27447 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27448 msgid "Sepia intensity"
27449 msgstr "Intensidade do sepia"
27450
27451 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27452 msgid "Intensity of sepia effect"
27453 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27454
27455 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27456 msgid "Sepia video filter"
27457 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27458
27459 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27460 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27461 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27462
27463 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27464 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27465 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27466
27467 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27468 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27469 msgstr ""
27470 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27471
27472 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27473 msgid "Augment contrast between contours."
27474 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27475
27476 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27477 msgid "Sharpen video filter"
27478 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27479
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27481 msgid "Change subtitle delay"
27482 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27483
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27485 msgid "Delay calculation mode"
27486 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27487
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27489 msgid ""
27490 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27491 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27492 "subtitle delay from its content (text)."
27493 msgstr ""
27494 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27495 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27496 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27497
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27499 msgid "Calculation factor"
27500 msgstr "Factor de cálculo"
27501
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27503 msgid ""
27504 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27505 msgstr ""
27506 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27507 "segundos."
27508
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27510 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27511 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27512
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27514 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27515 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27516
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27518 msgid "Minimum alpha value"
27519 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27520
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27522 msgid ""
27523 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27524 "is fully opaque."
27525 msgstr ""
27526 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27527 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27528
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27530 msgid "Interval between two disappearances"
27531 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27532
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27534 msgid ""
27535 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27536 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27537 "requirement)."
27538 msgstr ""
27539 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27540 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27541 "ampliado para cumprir este requirimento."
27542
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27544 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27545 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27546
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27548 msgid ""
27549 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27550 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27551 "gap)."
27552 msgstr ""
27553 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27554 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27555 "encher o espazo."
27556
27557 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27558 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27559 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27560
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27562 msgid ""
27563 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27564 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27565 "overlap)."
27566 msgstr ""
27567 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27568 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27569 "evitar a superposición."
27570
27571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27572 msgid "Absolute delay"
27573 msgstr "Atraso absoluto"
27574
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27576 msgid "Relative to source delay"
27577 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27578
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27580 msgid "Relative to source content"
27581 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27582
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27584 msgid "Subsdelay"
27585 msgstr "Atraso de subtítulos"
27586
27587 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27588 msgid "Overlap fix"
27589 msgstr "Arranxo de superposición"
27590
27591 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27592 msgid "Scaling mode"
27593 msgstr "Modo de escala"
27594
27595 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27596 msgid "Scaling mode to use."
27597 msgstr "Modo de escala para usar."
27598
27599 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27600 msgid "Fast bilinear"
27601 msgstr "Bilinear rápido"
27602
27603 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27604 msgid "Bilinear"
27605 msgstr "Bilinear"
27606
27607 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27608 msgid "Bicubic (good quality)"
27609 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27610
27611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27612 msgid "Experimental"
27613 msgstr "Experimental"
27614
27615 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27616 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27617 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27618
27619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27620 msgid "Area"
27621 msgstr "Área"
27622
27623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27624 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27625 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27626
27627 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27628 msgid "Gauss"
27629 msgstr "Gauss"
27630
27631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27632 msgid "SincR"
27633 msgstr "SincR"
27634
27635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27636 msgid "Lanczos"
27637 msgstr "Lanczos"
27638
27639 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27640 msgid "Bicubic spline"
27641 msgstr "Spline bicúbico"
27642
27643 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27644 msgid "Swscale"
27645 msgstr "Swscale"
27646
27647 #: modules/video_filter/transform.c:47
27648 msgid "Transform type"
27649 msgstr "Tipo de transformación"
27650
27651 #: modules/video_filter/transform.c:53
27652 msgid "Transpose"
27653 msgstr "Transposición"
27654
27655 #: modules/video_filter/transform.c:53
27656 msgid "Anti-transpose"
27657 msgstr "Sen transposición"
27658
27659 #: modules/video_filter/transform.c:56
27660 msgid "Video transformation filter"
27661 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27662
27663 #: modules/video_filter/transform.c:57
27664 msgid "Transformation"
27665 msgstr "Transformación"
27666
27667 #: modules/video_filter/transform.c:58
27668 msgid "Rotate or flip the video"
27669 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27670
27671 #: modules/video_filter/wall.c:47
27672 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27673 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27674
27675 #: modules/video_filter/wall.c:51
27676 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27677 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27678
27679 #: modules/video_filter/wall.c:58
27680 msgid "Element aspect ratio"
27681 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27682
27683 #: modules/video_filter/wall.c:59
27684 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27685 msgstr ""
27686 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27687
27688 #: modules/video_filter/wall.c:68
27689 msgid "Wall video filter"
27690 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27691
27692 #: modules/video_filter/wall.c:69
27693 msgid "Image wall"
27694 msgstr "Muro de imaxes"
27695
27696 #: modules/video_filter/wave.c:53
27697 msgid "Wave video filter"
27698 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27699
27700 #: modules/video_filter/wave.c:54
27701 msgid "Wave"
27702 msgstr "Onda"
27703
27704 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27705 msgid "YUVP converter"
27706 msgstr "Convertedor YUVP"
27707
27708 #: modules/video_output/aa.c:56
27709 msgid "ASCII Art"
27710 msgstr "Arte ASCII"
27711
27712 #: modules/video_output/aa.c:59
27713 msgid "ASCII-art video output"
27714 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27715
27716 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27717 msgid "Chroma used"
27718 msgstr "Crominancia usada"
27719
27720 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27721 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27722 msgstr ""
27723 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27724 "RGB32."
27725
27726 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27727 msgid "Android Surface video output"
27728 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27729
27730 #: modules/video_output/caca.c:56
27731 msgid "Color ASCII art video output"
27732 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27733
27734 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27735 msgid "Output card"
27736 msgstr "Tarxeta de saída"
27737
27738 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27739 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27740 msgstr ""
27741 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27742 "están numeradas a partir de 0."
27743
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27745 msgid "Desired output mode"
27746 msgstr "Modo de saída desexado"
27747
27748 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27749 msgid ""
27750 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27751 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27752 msgstr ""
27753 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27754 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27755
27756 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27757 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27758 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27759
27760 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27761 msgid ""
27762 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27763 msgstr ""
27764 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27765 "desactiva a saída de audio."
27766
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27768 msgid ""
27769 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27770 "disables audio output."
27771 msgstr ""
27772 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27773 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27774
27775 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27776 msgid "Video connection for DeckLink output."
27777 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27778
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27780 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27781 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27782
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27784 msgid "DecklinkOutput"
27785 msgstr "Saída DeckLink"
27786
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27788 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27789 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27790
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27792 msgid "Decklink General Options"
27793 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27794
27795 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27796 msgid "Decklink Video Output module"
27797 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27798
27799 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27800 msgid "Decklink Video Options"
27801 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27802
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27804 msgid "Decklink Audio Output module"
27805 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27806
27807 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27808 msgid "Decklink Audio Options"
27809 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27810
27811 #: modules/video_output/directfb.c:50
27812 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27813 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27814
27815 #: modules/video_output/drawable.c:34
27816 msgid "Window handle (HWND)"
27817 msgstr "Window handle (HWND)"
27818
27819 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27820 msgid ""
27821 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27822 "will be created."
27823 msgstr ""
27824 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27825 "crearase unha xanela nova."
27826
27827 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27828 msgid "Drawable"
27829 msgstr "Debuxábel"
27830
27831 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27832 msgid "Embedded window video"
27833 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27834
27835 #: modules/video_output/egl.c:46
27836 msgid "EGL"
27837 msgstr "EGL"
27838
27839 #: modules/video_output/egl.c:47
27840 msgid "EGL extension for OpenGL"
27841 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27842
27843 #: modules/video_output/fb.c:56
27844 msgid "Framebuffer device"
27845 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27846
27847 #: modules/video_output/fb.c:58
27848 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27849 msgstr ""
27850 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27851 "dev/fb0)."
27852
27853 #: modules/video_output/fb.c:60
27854 msgid "Run fb on current tty"
27855 msgstr "Executar fb no tty actual"
27856
27857 #: modules/video_output/fb.c:62
27858 msgid ""
27859 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27860 "handling with caution)"
27861 msgstr ""
27862 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27863 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27864
27865 #: modules/video_output/fb.c:65
27866 msgid "Framebuffer resolution to use"
27867 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27868
27869 #: modules/video_output/fb.c:67
27870 msgid ""
27871 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27872 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27873 msgstr ""
27874 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27875 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27876
27877 #: modules/video_output/fb.c:70
27878 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27879 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27880
27881 #: modules/video_output/fb.c:72
27882 msgid ""
27883 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27884 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27885 "in software."
27886 msgstr ""
27887 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27888 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27889 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27890
27891 #: modules/video_output/fb.c:76
27892 msgid "Image format (default RGB)"
27893 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27894
27895 #: modules/video_output/fb.c:77
27896 msgid ""
27897 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27898 "has no way to report its chroma."
27899 msgstr ""
27900 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27901 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27902
27903 #: modules/video_output/fb.c:95
27904 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27905 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27906
27907 #: modules/video_output/gl.c:40
27908 msgid "OpenGL extension"
27909 msgstr "Extensión OpenGL"
27910
27911 #: modules/video_output/gl.c:41
27912 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27913 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27914
27915 #: modules/video_output/gl.c:42
27916 msgid "OpenGL ES extension"
27917 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27918
27919 #: modules/video_output/gl.c:44
27920 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27921 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27922
27923 #: modules/video_output/gl.c:50
27924 msgid "OpenGL ES2"
27925 msgstr "OpenGL ES2"
27926
27927 #: modules/video_output/gl.c:51
27928 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27929 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27930
27931 #: modules/video_output/gl.c:61
27932 msgid "OpenGL ES"
27933 msgstr "OpenGL ES"
27934
27935 #: modules/video_output/gl.c:62
27936 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27937 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27938
27939 #: modules/video_output/gl.c:71
27940 msgid "OpenGL"
27941 msgstr "OpenGL"
27942
27943 #: modules/video_output/gl.c:72
27944 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27945 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27946
27947 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27948 msgid "GLX"
27949 msgstr "GLX"
27950
27951 #: modules/video_output/glx.c:43
27952 msgid "GLX extension for OpenGL"
27953 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27954
27955 #: modules/video_output/ios.m:66
27956 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27957 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27958
27959 #: modules/video_output/ios2.m:72
27960 msgid "iOS OpenGL video output"
27961 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27962
27963 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27964 msgid "Enable a workaround for T23"
27965 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27966
27967 #: modules/video_output/kva.c:52
27968 msgid ""
27969 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27970 "size is equal to or smaller than the movie size."
27971 msgstr ""
27972 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27973 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27974
27975 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27976 msgid "Video mode"
27977 msgstr "Modo de vídeo"
27978
27979 #: modules/video_output/kva.c:57
27980 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27981 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27982
27983 #: modules/video_output/kva.c:62
27984 msgid "SNAP"
27985 msgstr "SNAP"
27986
27987 #: modules/video_output/kva.c:62
27988 msgid "WarpOverlay!"
27989 msgstr "WarpOverlay!"
27990
27991 #: modules/video_output/kva.c:62
27992 msgid "VMAN"
27993 msgstr "VMAN"
27994
27995 #: modules/video_output/kva.c:62
27996 msgid "DIVE"
27997 msgstr "DIVE"
27998
27999 #: modules/video_output/kva.c:72
28000 msgid "K Video Acceleration video output"
28001 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28002
28003 #: modules/video_output/macosx.m:86
28004 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
28005 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
28006
28007 #: modules/video_output/macosx.m:148
28008 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
28009 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
28010
28011 #: modules/video_output/macosx.m:148
28012 msgid ""
28013 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
28014 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
28015 "results."
28016 msgstr ""
28017 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
28018 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
28019 "resultados inesperados."
28020
28021 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
28022 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28023 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
28024
28025 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
28026 msgid "Direct2D video output"
28027 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
28028
28029 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
28030 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28031 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28032
28033 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
28034 msgid "Use hardware blending support"
28035 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28036
28037 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
28038 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28039 msgstr ""
28040 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28041
28042 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
28043 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28044 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28045
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
28047 msgid "Direct3D video output"
28048 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28049
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
28051 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28052 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28053
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
28055 msgid ""
28056 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28057 "doesn't have any effect when using overlays."
28058 msgstr ""
28059 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28060 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28061
28062 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
28063 msgid "Use video buffers in system memory"
28064 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28065
28066 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28067 msgid ""
28068 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28069 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28070 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28071 "doesn't have any effect when using overlays."
28072 msgstr ""
28073 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28074 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28075 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28076 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28077
28078 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
28079 msgid "Use triple buffering for overlays"
28080 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28081
28082 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28083 msgid ""
28084 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28085 "better video quality (no flickering)."
28086 msgstr ""
28087 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28088 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28089
28090 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28091 msgid "Name of desired display device"
28092 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28093
28094 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
28095 msgid ""
28096 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28097 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28098 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28099 msgstr ""
28100 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28101 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28102 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28103
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
28105 msgid ""
28106 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28107 "interface"
28108 msgstr ""
28109 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28110 "Aero de Vista"
28111
28112 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
28113 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28114 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28115
28116 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
28117 msgid "Wallpaper"
28118 msgstr "Imaxe de fondo"
28119
28120 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28121 msgid "OpenGL video output"
28122 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28123
28124 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28125 msgid "Windows GDI video output"
28126 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28127
28128 #: modules/video_output/sdl.c:56
28129 msgid "SDL chroma format"
28130 msgstr "Formato de crominancia SDL"
28131
28132 #: modules/video_output/sdl.c:58
28133 msgid ""
28134 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28135 "improve performances by using the most efficient one."
28136 msgstr ""
28137 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
28138 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
28139
28140 #: modules/video_output/sdl.c:65
28141 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28142 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28143
28144 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28145 msgid "Dummy image chroma format"
28146 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28147
28148 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28149 msgid ""
28150 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28151 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28152 msgstr ""
28153 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28154 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28155 "máis eficaz."
28156
28157 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28158 msgid "Dummy video output"
28159 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28160
28161 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28162 msgid "Statistics video output"
28163 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28164
28165 #: modules/video_output/vmem.c:43
28166 msgid "Video memory buffer width."
28167 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28168
28169 #: modules/video_output/vmem.c:46
28170 msgid "Video memory buffer height."
28171 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28172
28173 #: modules/video_output/vmem.c:48
28174 msgid "Pitch"
28175 msgstr "Incremento"
28176
28177 #: modules/video_output/vmem.c:49
28178 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28179 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28180
28181 #: modules/video_output/vmem.c:51
28182 msgid "Chroma"
28183 msgstr "Crominancia"
28184
28185 #: modules/video_output/vmem.c:52
28186 msgid ""
28187 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28188 msgstr ""
28189 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28190 "por ex. «RV32»."
28191
28192 #: modules/video_output/vmem.c:59
28193 msgid "Video memory output"
28194 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28195
28196 #: modules/video_output/vmem.c:60
28197 msgid "Video memory"
28198 msgstr "Memoria de vídeo"
28199
28200 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28201 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28202 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28203
28204 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28205 msgid "X11 display"
28206 msgstr "Pantalla X11"
28207
28208 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28209 msgid ""
28210 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28211 "will be used."
28212 msgstr ""
28213 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28214 "pantalla predeterminada."
28215
28216 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28217 msgid "X11 window ID"
28218 msgstr "ID da xanela X11"
28219
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28221 msgid "X window"
28222 msgstr "Xanela X"
28223
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28225 msgid "X11 video window (XCB)"
28226 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28227
28228 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28229 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28230 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28231 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28232 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28233 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28234 msgctxt "ASCII"
28235 msgid "VLC media player"
28236 msgstr "VLC media player"
28237
28238 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28239 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28240 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28241 msgctxt "ASCII"
28242 msgid "VLC"
28243 msgstr "VLC"
28244
28245 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28246 msgid "VLC"
28247 msgstr "VLC"
28248
28249 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28250 msgid "X11"
28251 msgstr "X11"
28252
28253 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28254 msgid "X11 video output (XCB)"
28255 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28256
28257 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28258 msgid "XVideo adaptor number"
28259 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28260
28261 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28262 msgid ""
28263 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28264 "functional adaptor."
28265 msgstr ""
28266 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28267 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28268
28269 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28270 msgid "XVideo format id"
28271 msgstr "ID do formato XVideo"
28272
28273 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28274 msgid ""
28275 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28276 "match for the video being played."
28277 msgstr ""
28278 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28279 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28280
28281 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28282 msgid "XVideo"
28283 msgstr "XVideo"
28284
28285 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28286 msgid "XVideo output (XCB)"
28287 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28288
28289 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28290 msgid "Video acceleration not available"
28291 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28292
28293 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28294 #, c-format
28295 msgid ""
28296 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28297 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28298 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28299 "the resolution is large."
28300 msgstr ""
28301 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28302 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28303 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28304 "degradado severamente se a resolución é grande."
28305
28306 #: modules/video_output/yuv.c:41
28307 msgid "device, fifo or filename"
28308 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28309
28310 #: modules/video_output/yuv.c:42
28311 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28312 msgstr ""
28313 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28314 "YUV."
28315
28316 #: modules/video_output/yuv.c:46
28317 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28318 msgstr ""
28319 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28320 "I420."
28321
28322 #: modules/video_output/yuv.c:48
28323 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28324 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28325
28326 #: modules/video_output/yuv.c:49
28327 msgid ""
28328 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28329 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28330 "frame into the output destination."
28331 msgstr ""
28332 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28333 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28334 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28335
28336 #: modules/video_output/yuv.c:59
28337 msgid "YUV output"
28338 msgstr "Saída YUV"
28339
28340 #: modules/video_output/yuv.c:60
28341 msgid "YUV video output"
28342 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28343
28344 #: modules/visualization/goom.c:45
28345 msgid "Goom display width"
28346 msgstr "Largura de visualización Goom"
28347
28348 #: modules/visualization/goom.c:46
28349 msgid "Goom display height"
28350 msgstr "Altura de visualización Goom"
28351
28352 #: modules/visualization/goom.c:47
28353 msgid ""
28354 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28355 "will be prettier but more CPU intensive)."
28356 msgstr ""
28357 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28358 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28359
28360 #: modules/visualization/goom.c:50
28361 msgid "Goom animation speed"
28362 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28363
28364 #: modules/visualization/goom.c:51
28365 msgid ""
28366 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28367 msgstr ""
28368 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28369 "predeterminada é 6)."
28370
28371 #: modules/visualization/goom.c:57
28372 msgid "Goom"
28373 msgstr "Goom"
28374
28375 #: modules/visualization/goom.c:58
28376 msgid "Goom effect"
28377 msgstr "Efecto Goom"
28378
28379 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28380 msgid "projectM configuration file"
28381 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28382
28383 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28384 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28385 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28386
28387 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28388 msgid "projectM preset path"
28389 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28390
28391 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28392 msgid "Path to the projectM preset directory"
28393 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28394
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28396 msgid "Title font"
28397 msgstr "Tipo de letra do título"
28398
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28400 msgid "Font used for the titles"
28401 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28402
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28404 msgid "Font menu"
28405 msgstr "Tipo de letra do menú"
28406
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28408 msgid "Font used for the menus"
28409 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28410
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28412 msgid "The width of the video window, in pixels."
28413 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28414
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28416 msgid "The height of the video window, in pixels."
28417 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28418
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28420 msgid "Mesh width"
28421 msgstr "Largura da malla"
28422
28423 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28424 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28425 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28426
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28428 msgid "Mesh height"
28429 msgstr "Altura da malla"
28430
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28432 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28433 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28434
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28436 msgid "Texture size"
28437 msgstr "Tamaño da textura"
28438
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28440 msgid "The size of the texture, in pixels."
28441 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28442
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28444 msgid "projectM"
28445 msgstr "projectM"
28446
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28448 msgid "libprojectM effect"
28449 msgstr "Efecto libprojectM"
28450
28451 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28452 msgid "Effects list"
28453 msgstr "Lista de efectos"
28454
28455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28456 msgid ""
28457 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28458 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28459 msgstr ""
28460 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28461 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28462 "vúmetro."
28463
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28465 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28466 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28467
28468 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28469 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28470 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28471
28472 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28473 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28474 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28475
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28477 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28478 msgstr ""
28479 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28480 "20."
28481
28482 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28483 msgid "Number of blank pixels between bands."
28484 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28485
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28487 msgid "Amplification"
28488 msgstr "Amplificación"
28489
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28491 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28492 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28493
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28495 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28496 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28497
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28499 msgid "Enable original graphic spectrum"
28500 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28501
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28503 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28504 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28505
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28507 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28508 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28509
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28511 msgid "Draw the base of the bands"
28512 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28513
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28515 msgid "Base pixel radius"
28516 msgstr "Radio de píxeles base"
28517
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28519 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28520 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28521
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28523 msgid "Spectral sections"
28524 msgstr "Seccións do espectro"
28525
28526 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28527 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28528 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28529
28530 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28531 msgid "Peak height"
28532 msgstr "Altura do pico"
28533
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28535 msgid "Total pixel height of the peak items."
28536 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28537
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28539 msgid "Peak extra width"
28540 msgstr "Largura extra do pico"
28541
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28543 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28544 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28545
28546 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28547 msgid "V-plane color"
28548 msgstr "Cor do plano V"
28549
28550 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28551 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28552 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28553
28554 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28555 msgid "Visualizer"
28556 msgstr "Visualizador"
28557
28558 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28559 msgid "Visualizer filter"
28560 msgstr "Filtro visualizador"
28561
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28563 msgid "Spectrum analyser"
28564 msgstr "Analizador de espectro"
28565
28566 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28567 msgid "vsxu"
28568 msgstr "VSXu"
28569
28570 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28571 msgid "#paste your VLM commands here"
28572 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28573
28574 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28575 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28576 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28577
28578 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28579 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28580 msgid "Play List"
28581 msgstr "Lista de reprodución"
28582
28583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28585 msgid "Output"
28586 msgstr "Saída"
28587
28588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28589 msgid "Subtitle codec"
28590 msgstr "Códec de subtítulo"
28591
28592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28593 msgid "Output\tmethod"
28594 msgstr "Método\tde saída"
28595
28596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28597 msgid "Multiplexer"
28598 msgstr "Multiplexor"
28599
28600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28601 msgid "Video FPS"
28602 msgstr "FPS do vídeo"
28603
28604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28605 msgid "MUX options"
28606 msgstr "Opcións de multiplexor"
28607
28608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28609 msgid "Video scale"
28610 msgstr "Escala de vídeo"
28611
28612 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28613 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28614 msgid "Output port"
28615 msgstr "Porto de saída"
28616
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28618 msgid "Output\tfile"
28619 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28620
28621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28622 msgid "Input media"
28623 msgstr "Medio de entrada"
28624
28625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28626 msgid "Error:"
28627 msgstr "Erro:"
28628
28629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28630 msgid "Sample ui-state-error style."
28631 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28632
28633 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28634 msgid "File name"
28635 msgstr "Nome de ficheiro"
28636
28637 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28638 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28639 msgid "Preamp:"
28640 msgstr "Preamplificación:"
28641
28642 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28643 msgid "Row border"
28644 msgstr "Bordo de fila"
28645
28646 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28647 msgid "Column border"
28648 msgstr "Bordo de columna"
28649
28650 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28651 msgid "Background"
28652 msgstr "Fondo"
28653
28654 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28655 msgid "Mosaic Tiles"
28656 msgstr "Pezas de mosaico"
28657
28658 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28659 msgid "Playback Rate"
28660 msgstr "Taxa de reprodución"
28661
28662 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28663 msgid "Audio Delay"
28664 msgstr "Atraso do audio"
28665
28666 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28667 msgid "Subtitle Delay"
28668 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28669
28670 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28671 msgid "Time:"
28672 msgstr "Duración:"
28673
28674 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28675 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28676 msgid "VLC media player - Web Interface"
28677 msgstr "VLC media player - Interface web"
28678
28679 #: share/lua/http/index.html:215
28680 msgid "Hide / Show Library"
28681 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28682
28683 #: share/lua/http/index.html:216
28684 msgid "Hide / Show Viewer"
28685 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28686
28687 #: share/lua/http/index.html:217
28688 msgid "Manage Streams"
28689 msgstr "Xestionar os fluxos"
28690
28691 #: share/lua/http/index.html:218
28692 msgid "Track Synchronisation"
28693 msgstr "Sincronización da pista"
28694
28695 #: share/lua/http/index.html:220
28696 msgid "VLM Batch Commands"
28697 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28698
28699 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28700 msgid "Loop"
28701 msgstr "Bucle"
28702
28703 #: share/lua/http/index.html:242
28704 msgid "Empty Playlist"
28705 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28706
28707 #: share/lua/http/index.html:243
28708 msgid "Queue Selected"
28709 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28710
28711 #: share/lua/http/index.html:244
28712 msgid "Play Selected"
28713 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28714
28715 #: share/lua/http/index.html:245
28716 msgid "Refresh List"
28717 msgstr "Actualizar a lista"
28718
28719 #: share/lua/http/index.html:252
28720 msgid "Loading flowplayer..."
28721 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28722
28723 #: share/lua/http/index.html:252
28724 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28725 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28726
28727 #: share/lua/http/index.html:263
28728 msgid ""
28729 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28730 "instead of the main interface."
28731 msgstr ""
28732 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28733 "fluxo, en vez da interface principal."
28734
28735 #: share/lua/http/index.html:264
28736 msgid ""
28737 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28738 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28739 "right: <i>Manage Streams</i>"
28740 msgstr ""
28741 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28742 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28743 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28744
28745 #: share/lua/http/index.html:268
28746 msgid ""
28747 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28748 "stream."
28749 msgstr ""
28750 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28751
28752 #: share/lua/http/index.html:269
28753 msgid ""
28754 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28755 msgstr ""
28756 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28757 "i>."
28758
28759 #: share/lua/http/index.html:272
28760 msgid ""
28761 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28762 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28763 "the stream."
28764 msgstr ""
28765 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28766 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28767 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28768
28769 #: share/lua/http/index.html:275
28770 msgid ""
28771 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28772 "button again."
28773 msgstr ""
28774 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28775 "<i>Abrir fluxo</i>."
28776
28777 #: share/lua/http/index.html:278
28778 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28779 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28782 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28783 msgid "Dialog"
28784 msgstr "Diálogo"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28787 msgid "Update"
28788 msgstr "Actualizar"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28791 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28796 msgid "Form"
28797 msgstr "Formulario"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28800 msgid "Preset"
28801 msgstr "Predeterminado"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28804 msgid "0.00 dB"
28805 msgstr "0.00 dB"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28808 msgid "&Verbosity:"
28809 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28812 msgid "&Filter:"
28813 msgstr "&Filtro:"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28816 msgid "&Save as..."
28817 msgstr "&Gardar como…"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28820 msgid "Modules Tree"
28821 msgstr "Árbore de módulos"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28824 msgid "Show extended options"
28825 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28828 msgid "Show &more options"
28829 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28832 msgid "Change the caching for the media"
28833 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28836 msgid " ms"
28837 msgstr " ms"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28840 msgid "MRL"
28841 msgstr "MRL"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28844 msgid "Start Time"
28845 msgstr "Hora de inicio"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28848 msgid "Edit Options"
28849 msgstr "Editar as opcións"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28852 msgid "Extra media"
28853 msgstr "Medios extra"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28856 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28857 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28860 msgid "Select the file"
28861 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28864 msgid "Change the start time for the media"
28865 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28868 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28869 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28872 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28873 msgstr ""
28874 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28875 "etc.)"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28878 msgid "Capture mode"
28879 msgstr "Modo de captura"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28882 msgid "Select the capture device type"
28883 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28886 msgid "Device Selection"
28887 msgstr "Selección de dispositivo"
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28890 msgid "Options"
28891 msgstr "Opcións"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28894 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28895 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28896
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28898 msgid "Advanced options..."
28899 msgstr "Opcións avanzadas…"
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28902 msgid "Disc Selection"
28903 msgstr "Selección de disco"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28906 msgid "SVCD/VCD"
28907 msgstr "SVCD/VCD"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28910 msgid "Disable Disc Menus"
28911 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28914 msgid "No disc menus"
28915 msgstr "Sen menús de disco"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28918 msgid "Disc device"
28919 msgstr "Dispositivo de disco"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28922 msgid "Starting Position"
28923 msgstr "Posición inicial"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28926 msgid "Audio and Subtitles"
28927 msgstr "Audio e subtítulos"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28930 msgid "Use a sub&title file"
28931 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28934 msgid "Select the subtitle file"
28935 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28938 msgid "Choose one or more media file to open"
28939 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28942 msgid "File Selection"
28943 msgstr "Selección de ficheiros"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28946 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28947 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28950 msgid "Add..."
28951 msgstr "Engadir…"
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28954 msgid "Network Protocol"
28955 msgstr "Protocolo de rede"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28958 msgid "Please enter a network URL:"
28959 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28962 msgid "Profile edition"
28963 msgstr "Edición de perfís"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28966 msgid "MPEG-TS"
28967 msgstr "MPEG-TS"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28970 msgid "MPEG-PS"
28971 msgstr "MPEG-PS"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28974 msgid "MPEG 1"
28975 msgstr "MPEG 1"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28978 msgid "ASF/WMV"
28979 msgstr "ASF/WMV"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28982 msgid "Webm"
28983 msgstr "Webm"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28986 msgid "MJPEG"
28987 msgstr "MJPEG"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28990 msgid "MKV"
28991 msgstr "MKV"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28994 msgid "Ogg/Ogm"
28995 msgstr "Ogg/Ogm"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28998 msgid "WAV"
28999 msgstr "WAV"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29002 msgid "RAW"
29003 msgstr "RAW"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29006 msgid "MP4/MOV"
29007 msgstr "MP4/MOV"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29010 msgid "FLV"
29011 msgstr "FLV"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29014 msgid "AVI"
29015 msgstr "AVI"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29018 msgid "Features"
29019 msgstr "Funcionalidades"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
29022 msgid "Streamable"
29023 msgstr "Pódese emitir"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29026 msgid "Chapters"
29027 msgstr "Capítulos"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
29030 msgid "Menus"
29031 msgstr "Menús"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29034 msgid "Same as source"
29035 msgstr "Igual que a orixe"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
29038 msgid " fps"
29039 msgstr " fps"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29042 msgid "Custom options"
29043 msgstr "Opcións personalizadas"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29046 msgid "Quality"
29047 msgstr "Calidade"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
29050 msgid "Not Used"
29051 msgstr "Sen usar"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
29054 msgid " kb/s"
29055 msgstr " kb/s"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29058 msgid "Encoding parameters"
29059 msgstr "Parámetros de codificación"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
29062 msgid "Frame size"
29063 msgstr "Tamaño do fotograma"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
29066 msgid "px"
29067 msgstr "px"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29070 msgid "Sample Rate"
29071 msgstr "Taxa de mostra"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
29074 msgid "Set up media sources to stream"
29075 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
29078 msgid "Destination Setup"
29079 msgstr "Configuración do destino"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29082 msgid "Select destinations to stream to"
29083 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29086 msgid ""
29087 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29088 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29089 msgstr ""
29090 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29091 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29094 msgid "New destination"
29095 msgstr "Destino novo"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
29098 msgid "Display locally"
29099 msgstr "Mostrar en local"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
29102 msgid "Transcoding Options"
29103 msgstr "Opcións de transcodificación"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29106 msgid "Select and choose transcoding options"
29107 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29110 msgid "Activate Transcoding"
29111 msgstr "Activar a transcodificación"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29114 msgid "Option Setup"
29115 msgstr "Configuración das opcións"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29118 msgid "Set up any additional options for streaming"
29119 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29122 msgid "Miscellaneous Options"
29123 msgstr "Opcións varias"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29126 msgid "Stream all elementary streams"
29127 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29130 msgid "Generated stream output string"
29131 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
29134 msgid " %"
29135 msgstr " %"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29138 msgid "Output module:"
29139 msgstr "Módulo de saída:"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
29142 msgid "Visualization:"
29143 msgstr "Visualización:"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29146 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29147 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
29150 msgid "Dolby Surround:"
29151 msgstr "Dolby Surround:"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
29154 msgid "Replay gain mode:"
29155 msgstr "Modo Replay Gain:"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
29158 msgid "Headphone surround effect"
29159 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29162 msgid "Normalize volume to:"
29163 msgstr "Normalizar o volume en:"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29166 msgid "Preferred audio language:"
29167 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29170 msgid "Password:"
29171 msgstr "Contrasinal:"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29174 msgid "Username:"
29175 msgstr "Nome de usuario/a:"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29178 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29179 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29182 msgid "Codecs"
29183 msgstr "Códecs"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29186 msgid "x264 profile and level selection"
29187 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29190 msgid "x264 preset and tuning selection"
29191 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29194 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29195 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29198 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29199 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29202 msgid "Video quality post-processing level"
29203 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29206 msgid "Optical drive"
29207 msgstr "Dispositivo óptico"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29210 msgid "Default optical device"
29211 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29214 msgid "Files"
29215 msgstr "Ficheiros"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29218 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29219 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29222 msgid "HTTP proxy URL"
29223 msgstr "URL do proxy HTTP"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29226 msgid "HTTP (default)"
29227 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29230 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29231 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29234 msgid "Live555 stream transport"
29235 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29238 msgid "Default caching policy"
29239 msgstr "Política predeterminada de caché"
29240
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29242 msgid "Menus language:"
29243 msgstr "Idioma dos menús:"
29244
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29246 msgid "Look and feel"
29247 msgstr "Aparencia"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29250 msgid "Use custom skin"
29251 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29254 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29255 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29258 msgid "Use native style"
29259 msgstr "Usar o estilo nativo"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29262 msgid "Resize interface to video size"
29263 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29266 msgid "Show controls in full screen mode"
29267 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29270 msgid "Pause playback when minimized"
29271 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29274 msgid "Show media change popup:"
29275 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29278 msgid "Start in minimal view mode"
29279 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29282 msgid "Force window style:"
29283 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29286 msgid "Integrate video in interface"
29287 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29290 msgid "Show systray icon"
29291 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29294 msgid "Skin resource file:"
29295 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29298 msgid "Playlist and Instances"
29299 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29302 msgid "Album art download policy:"
29303 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29306 msgid "Pause on the last frame of a video"
29307 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29310 msgid "Allow only one instance"
29311 msgstr "Permitir só unha instancia"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29314 msgid "Configure Media Library"
29315 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29318 msgid "Every "
29319 msgstr "Cada "
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29322 msgid "Separate words by | (without space)"
29323 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29326 msgid "Save recently played items"
29327 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29330 msgid "Activate updates notifier"
29331 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29334 msgid "Operating System Integration"
29335 msgstr "Integración co sistema operativo"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29338 msgid "File extensions association"
29339 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29342 msgid "Set up associations..."
29343 msgstr "Configurar as asociacións…"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29346 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29347 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29350 msgid "Show media title on video start"
29351 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29354 msgid "Enable subtitles"
29355 msgstr "Activar os subtítulos"
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29358 msgid "Subtitle Language"
29359 msgstr "Idioma do subtítulo"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29362 msgid "Default encoding"
29363 msgstr "Codificación predeterminada"
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29366 msgid "Subtitle effects"
29367 msgstr "Efectos de subtítulo"
29368
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29370 msgid "Add a shadow"
29371 msgstr "Engadir unha sombra"
29372
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29374 msgid "Add a background"
29375 msgstr "Engadir un fondo"
29376
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29386 msgid " px"
29387 msgstr " px"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29390 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29391 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29394 msgid "DirectX"
29395 msgstr "DirectX"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29398 msgid "Display device"
29399 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29402 msgid "KVA"
29403 msgstr "KVA"
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29406 msgid "Deinterlacing"
29407 msgstr "Desentrelazado"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29410 msgid "Force Aspect Ratio"
29411 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29414 msgid "vlc-snap"
29415 msgstr "vlc-snap"
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29418 msgid "1"
29419 msgstr "1"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29422 msgid "Stuff"
29423 msgstr "Produtos"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29426 msgid "Edit settings"
29427 msgstr "Configuracións de edición"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29430 msgid "Control"
29431 msgstr "Control"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29434 msgid "Run manually"
29435 msgstr "Executar de forma manual"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29438 msgid "Setup schedule"
29439 msgstr "Configurar a programación"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29442 msgid "Run on schedule"
29443 msgstr "Execución programada"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29446 msgid "Status"
29447 msgstr "Estado"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29450 msgid "P/P"
29451 msgstr "P/P"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29454 msgid "Prev"
29455 msgstr "Anterior"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29458 msgid "Add Input"
29459 msgstr "Engadir entrada"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29462 msgid "Edit Input"
29463 msgstr "Editar entrada"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29466 msgid "Clear List"
29467 msgstr "Limpar a lista"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29470 msgid "Check for VLC updates"
29471 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29474 msgid "Launching an update request..."
29475 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29478 msgid "Do you want to download it?"
29479 msgstr "Quere descargala?"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29482 msgid "Essential"
29483 msgstr "Esencial"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29487 msgid ">HHHHHH;#"
29488 msgstr ">HHHHHH;#"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29491 msgid "Negate colors"
29492 msgstr "Negar as cores"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29495 msgid "Colors"
29496 msgstr "Cores"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29499 msgid "Interactive Zoom"
29500 msgstr "Zoom interactivo"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29503 msgid "Angle"
29504 msgstr "Ángulo"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29507 msgid "Black Slot"
29508 msgstr "Espazo en negro"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29512 msgid "..."
29513 msgstr "…"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29516 msgid "full"
29517 msgstr "completo"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29520 msgid "none"
29521 msgstr "ningún"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29524 msgid "Logo erase"
29525 msgstr "Eliminación de logotipo"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29528 msgid "Mask"
29529 msgstr "Máscara"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29532 msgid "Output Color Filtermode"
29533 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29536 msgid "Brightness (%)"
29537 msgstr "Brillo (%)"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29540 msgid "Mark analyzed Pixels"
29541 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29544 msgid "Filter threshold (%)"
29545 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29548 msgid "Motion detect"
29549 msgstr "Detección de movemento"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29552 msgid "Anti-Flickering"
29553 msgstr "Antiescintilacións"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29556 msgid "Soften"
29557 msgstr "Suavizado"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29560 msgid "Spatial blur"
29561 msgstr "Desenfoque espacial"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29564 msgid "Mirror"
29565 msgstr "Espello"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29568 msgid "Anaglyph 3D"
29569 msgstr "Anaglifos 3D"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29572 msgid "VLM configurator"
29573 msgstr "Configurador de VLM"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29576 msgid "Media Manager Edition"
29577 msgstr "Edición xestor multimedia"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29580 msgid "Name:"
29581 msgstr "Nome:"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29584 msgid "Input:"
29585 msgstr "Entrada:"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29588 msgid "Select Input"
29589 msgstr "Seleccione a entrada"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29592 msgid "Output:"
29593 msgstr "Saída:"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29596 msgid "Select Output"
29597 msgstr "Seleccione a saída"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29600 msgid "Time Control"
29601 msgstr "Control de tempo"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29604 msgid "Mux Control"
29605 msgstr "Control de multiplexor"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29608 msgid "Muxer:"
29609 msgstr "Multiplexor:"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29612 msgid "AAAA; "
29613 msgstr "AAAA; "
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29616 msgid "Media Manager List"
29617 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29618
29619 #~ msgid ""
29620 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29621 #~ "multicast UDP or RTP."
29622 #~ msgstr ""
29623 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29624 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29625
29626 #~ msgid ""
29627 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29628 #~ "care!"
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29631 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29632
29633 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29636
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29639 #~ "them."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29642 #~ "para velas."
29643
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29646 #~ "should be magnified."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29649 #~ "estar ampliada."
29650
29651 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29652 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29653
29654 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29655 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29656
29657 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29658 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29659
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29662 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29665 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29666
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29669 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29672 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29673
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29676 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29677 #~ "settings."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29680 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29681
29682 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29685
29686 #~ msgid ""
29687 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29688 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29689 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29690 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29691 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29692 #~ "debug message."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29695 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29696 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29697 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29698 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29699 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29700 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29701
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29704 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29707 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29708 #~ "«automático»."
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29712 #~ "1024."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29715 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29719 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29722 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29723
29724 #~ msgid "High quality audio resampling"
29725 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29726
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29729 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29730 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29733 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29734 #~ "outro que consuma menos."
29735
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29738 #~ "always leave all these enabled."
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29741 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29742
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29745 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29748 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29749 #~ "máis rápido que encontre."
29750
29751 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29752 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29753
29754 #~ msgid "Modules search path"
29755 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29756
29757 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29758 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29759
29760 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29761 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29762
29763 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29764 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29765
29766 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29767 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29768
29769 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29770 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29771
29772 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29773 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29774
29775 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29776 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29777
29778 #~ msgid "Highlight widget on top"
29779 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29780
29781 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29782 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29783
29784 #~ msgid "Highlight widget below"
29785 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29786
29787 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29788 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29789
29790 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29791 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29792
29793 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29794 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29795
29796 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29797 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29798
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29801 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29802 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29805 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29806 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29807
29808 #~ msgid "PCM U8"
29809 #~ msgstr "PCM U8"
29810
29811 #~ msgid "PCM S8"
29812 #~ msgstr "PCM S8"
29813
29814 #~ msgid "PCM U16 LE"
29815 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29816
29817 #~ msgid "PCM S16 LE"
29818 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29819
29820 #~ msgid "PCM U16 BE"
29821 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29822
29823 #~ msgid "PCM S16 BE"
29824 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29825
29826 #~ msgid "PCM U24 LE"
29827 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29828
29829 #~ msgid "PCM S24 LE"
29830 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29831
29832 #~ msgid "PCM U24 BE"
29833 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29834
29835 #~ msgid "PCM S24 BE"
29836 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29837
29838 #~ msgid "PCM U32 LE"
29839 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29840
29841 #~ msgid "PCM S32 LE"
29842 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29843
29844 #~ msgid "PCM U32 BE"
29845 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29846
29847 #~ msgid "PCM S32 BE"
29848 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29849
29850 #~ msgid "PCM F32 LE"
29851 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29852
29853 #~ msgid "PCM F32 BE"
29854 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29855
29856 #~ msgid "PCM F64 LE"
29857 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29858
29859 #~ msgid "PCM F64 BE"
29860 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29861
29862 #~ msgid "BluRay"
29863 #~ msgstr "Blu-ray"
29864
29865 #~ msgid "Teapot"
29866 #~ msgstr "Teteira"
29867
29868 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29869 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29870
29871 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29873
29874 #~ msgid "Coffee is ready."
29875 #~ msgstr "O café está listo."
29876
29877 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29878 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29879
29880 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29881 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29882
29883 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29884 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29885
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29888 #~ "for an incoming connection."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29891 #~ "esperar unha conexión entrante."
29892
29893 #~ msgid "RTMP"
29894 #~ msgstr "RTMP"
29895
29896 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29897 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29898
29899 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29900 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29901
29902 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29903 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29904
29905 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29908 #~ "automática)."
29909
29910 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29911 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29915 #~ "number of B-Frames."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29918 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29919
29920 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29921 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29922
29923 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29924 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29925
29926 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29927 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29928
29929 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29930 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29931
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29936 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29937
29938 #~ msgid "SECAM"
29939 #~ msgstr "SECAM"
29940
29941 #~ msgid "PAL"
29942 #~ msgstr "PAL"
29943
29944 #~ msgid "NTSC"
29945 #~ msgstr "NTSC"
29946
29947 #~ msgid "vbr"
29948 #~ msgstr "vbr"
29949
29950 #~ msgid "cbr"
29951 #~ msgstr "cbr"
29952
29953 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29954 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29955
29956 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29957 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29958
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29961 #~ "SWF file that contained the stream."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29964 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29965
29966 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29967 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29968
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29971 #~ "the page housing the SWF file."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29974 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29975
29976 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29977 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29978
29979 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29980 #~ msgstr ""
29981 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29982 #~ "do controlador)."
29983
29984 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29987 #~ "do controlador)."
29988
29989 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29992 #~ "automática)."
29993
29994 #~ msgid "Use libv4l2"
29995 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29996
29997 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29998 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
29999
30000 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30001 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30002
30003 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30006
30007 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30008 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
30009
30010 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30011 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
30012
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30015 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30016 #~ "audio playback."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
30019 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
30020 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
30021
30022 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30023 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
30024
30025 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30026 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30027
30028 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30029 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30030
30031 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30032 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30033
30034 #~ msgid "5.1"
30035 #~ msgstr "5.1"
30036
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30039 #~ "processing power"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30042 #~ "menos potencia de procesamento"
30043
30044 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30045 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30046
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30049 #~ "Overridden by user settings."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30052 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30053
30054 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30057 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30058
30059 #~ msgid "fast"
30060 #~ msgstr "rápido"
30061
30062 #~ msgid "slow"
30063 #~ msgstr "lento"
30064
30065 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30066 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30067
30068 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30069 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30070
30071 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30072 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30073
30074 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30075 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30076
30077 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30080
30081 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30082 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30083
30084 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30087
30088 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30091
30092 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30093 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30094
30095 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30096 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30097
30098 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30099 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30100
30101 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30102 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30103
30104 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30105 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30106
30107 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30108 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30109
30110 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30111 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30112
30113 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30114 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30115
30116 #~ msgid "Make"
30117 #~ msgstr "Marca"
30118
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30121 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30122 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30123 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30124 #~ "autodetection, this should always work)."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30127 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30128 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30129 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30130 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30131
30132 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30133 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30134
30135 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30136 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30137
30138 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30139 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30140
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30143 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30144 #~ "packets."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30147 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30148
30149 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30152 #~ "framebuffer."
30153
30154 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30155 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30156
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30159 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30160 #~ "the cache."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30163 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30164 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30165
30166 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30167 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30168
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30173 #~ "superposición."
30174
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30177 #~ "video devices.\n"
30178 #~ "Live Audio input is not supported."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30181 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30182 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30183
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30186 #~ "Are you sure you want to continue?"
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30189 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30190
30191 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30192 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30193
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30196 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30197 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30198 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30199 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30200 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30201 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30202 #~ "options:</p>\n"
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
30205 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30206 #~ "aplicativo.</p>\n"
30207 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30208 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30209 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30210 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30211 #~ "p>\n"
30212 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30213 #~ "preferencias:</p>\n"
30214
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30217 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30218 #~ "more!\n"
30219 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30220 #~ "platform.\n"
30221 #~ "\n"
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30224 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30225 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30226 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30227 #~ "plataformas máis populares.\n"
30228 #~ "\n"
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30232 #~ " "
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30235 #~ " "
30236
30237 #~ msgid ""
30238 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30239 #~ "\n"
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30242 #~ "\n"
30243
30244 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30245 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30246
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30249 #~ "default value is \"admin\"."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30252 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30253
30254 #~ msgid "Freebox TV"
30255 #~ msgstr "Freebox TV"
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30259 #~ "scanning directories."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30262 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30263
30264 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30267 #~ "subdirectorios."
30268
30269 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30270 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30271
30272 #~ msgid "Auto add new medias"
30273 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30274
30275 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30276 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30277
30278 #~ msgid "MCE"
30279 #~ msgstr "MCE"
30280
30281 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30282 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30283
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30286 #~ "\"html\"."
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30289 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30293 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30294 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30297 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30298 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30299 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30300
30301 #~ msgid ""
30302 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30303 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30304 #~ "\"local7\"."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30307 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30308 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30309
30310 #~ msgid "libc memcpy"
30311 #~ msgstr "memcpy libc"
30312
30313 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30314 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30315
30316 #~ msgid "MMX memcpy"
30317 #~ msgstr "memcpy MMX"
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30321 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30324 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30325
30326 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30327 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30328
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30331 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30334 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30335
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30340 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30341
30342 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30343 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30344
30345 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30346 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30347
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30352 #~ "<pid>)."
30353
30354 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30355 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30356
30357 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30358 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30359
30360 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30361 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30362
30363 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30364 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30365
30366 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30367 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30368
30369 #~ msgid "Initial command to execute."
30370 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30371
30372 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30373 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30374
30375 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30376 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30377
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30380 #~ "<left offset> + <top offset>."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30383 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30384
30385 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30386 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30387
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30390 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30391 #~ "means 4/3."
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30394 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30395 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30396
30397 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30400 #~ "4/3."
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30404 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30405 #~ "trigger recrop."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30408 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30409 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30410
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30413 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30416 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30417
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30420 #~ "black."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30423 #~ "negra."
30424
30425 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30426 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30427
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30430 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30433 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30434 #~ "modos."
30435
30436 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30437 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30438
30439 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30440 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30441
30442 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30443 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30444
30445 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30446 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30447
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30450 #~ "OSD configuration file."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30453 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30454
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30457 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30458 #~ "time visible."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30461 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30462 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30466 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30467 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30468 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30471 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30472 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30473 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30474
30475 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30476 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30477
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30482 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30483
30484 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30485 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30486
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30489 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30490 #~ "collaboration to create the best free software."
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30493 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30494 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30498 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30499 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30500 #~ "css\">\n"
30501 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30502 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30503 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30504 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30505 #~ "</style></head><body>\n"
30506 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30507 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30508 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30509 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30510 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30513 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30514 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30515 #~ "css\">\n"
30516 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30517 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30518 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30519 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30520 #~ "</style></head><body>\n"
30521 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30522 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30523 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30524 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30525 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30526
30527 #~ msgid "00000; "
30528 #~ msgstr "00000; "
30529
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30532 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30533 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30534 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30535 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30536 #~ "debug message."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30539 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30540 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30541 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30542 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30543 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30544 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30545
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30548 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30551 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30552 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30553
30554 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30555 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30556
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30559 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30562 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30563 #~ "algún problema."
30564
30565 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30566 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30567
30568 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30569 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30570
30571 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30572 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30573
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30576 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30577 #~ "vlc-<pid>"
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30580 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30581 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30582
30583 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30584 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30585
30586 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30587 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30591 #~ "needs to be restarted."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30594 #~ "eventos de tecla multimedia."
30595
30596 #~ msgid "Relaunch VLC"
30597 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30601 #~ "advanced preferences."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30604 #~ "sombreado e o contorno."
30605
30606 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30607 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30608
30609 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30610 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30611
30612 #~ msgid "Side speakers"
30613 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30614
30615 #~ msgid "Center and subwoofer"
30616 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30617
30618 #~ msgid "S/PDIF"
30619 #~ msgstr "S/PDIF"
30620
30621 #~ msgid "Dump"
30622 #~ msgstr "Descarga"
30623
30624 #~ msgid "dbus"
30625 #~ msgstr "D-Bus"
30626
30627 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30628 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30629
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30632 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30635 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30636
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30639 #~ "on.\n"
30640 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30641 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30642 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30645 #~ "VOD.\n"
30646 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30647 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30648 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30649
30650 #~ msgid "Okay"
30651 #~ msgstr "Aceptar"
30652
30653 #~ msgid "Left front"
30654 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30655
30656 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30657 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30658
30659 #~ msgid "Exposure"
30660 #~ msgstr "Exposición"
30661
30662 #~ msgid "Exposure."
30663 #~ msgstr "Exposición."
30664
30665 #~ msgid " - Empty - "
30666 #~ msgstr " - Baleiro - "
30667
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30670 #~ "should not change this option manually."
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30673 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30674
30675 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30676 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30677
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30680 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30683 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30684
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30687 #~ "advantage of them."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30690 #~ "beneficiarse delas."
30691
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30694 #~ "advantage of them."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30697 #~ "pode beneficiarse delas."
30698
30699 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30700 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30704 #~ "advantage of them."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30707 #~ "beneficiarse delas."
30708
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30711 #~ "advantage of them."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30714 #~ "beneficiarse delas."
30715
30716 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30717 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30718
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30721 #~ "advantage of them."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30724 #~ "beneficiarse delas."
30725
30726 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30727 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30728
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30731 #~ "advantage of them."
30732 #~ msgstr ""
30733 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30734 #~ "beneficiarse delas."
30735
30736 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30737 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30738
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30741 #~ "advantage of them."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30744 #~ "beneficiarse delas."
30745
30746 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30747 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30748
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30751 #~ "advantage of them."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30754 #~ "beneficiarse delas."
30755
30756 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30757 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30758
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30761 #~ "advantage of them."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30764 #~ "beneficiarse delas."
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30768 #~ "advantage of them."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30771 #~ "pode beneficiarse delas."
30772
30773 #~ msgid "Go back in browsing history"
30774 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30775
30776 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30777 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30778
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "%s\n"
30781 #~ "Done %s (100.0%%)"
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "%s\n"
30784 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30785
30786 #~ msgid "Alsa"
30787 #~ msgstr "ALSA"
30788
30789 #~ msgid "Avio"
30790 #~ msgstr "Avio"
30791
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30794 #~ "with n>=0."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30797 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30798
30799 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30800 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30801
30802 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30803 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30804
30805 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30806 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30807
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30812 #~ "«económica»."
30813
30814 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30815 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30816
30817 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30818 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30819
30820 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30821 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30822
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30825 #~ "supported by all frontends."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30828 #~ "frontend admiten isto."
30829
30830 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30831 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30832
30833 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30834 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30835
30836 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30837 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30838
30839 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30842
30843 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30844 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30845
30846 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30849
30850 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30851 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30852
30853 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30856 #~ "11.7GHz)"
30857
30858 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30859 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30860
30861 #~ msgid "QAM16"
30862 #~ msgstr "QAM16"
30863
30864 #~ msgid "QAM32"
30865 #~ msgstr "QAM32"
30866
30867 #~ msgid "QAM64"
30868 #~ msgstr "QAM64"
30869
30870 #~ msgid "QAM128"
30871 #~ msgstr "QAM128"
30872
30873 #~ msgid "QAM256"
30874 #~ msgstr "QAM256"
30875
30876 #~ msgid "BPSK"
30877 #~ msgstr "BPSK"
30878
30879 #~ msgid "QPSK"
30880 #~ msgstr "QPSK"
30881
30882 #~ msgid "8VSB"
30883 #~ msgstr "8VSB"
30884
30885 #~ msgid "16VSB"
30886 #~ msgstr "16VSB"
30887
30888 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30889 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30890
30891 #~ msgid "2/3"
30892 #~ msgstr "2/3"
30893
30894 #~ msgid "3/4"
30895 #~ msgstr "3/4"
30896
30897 #~ msgid "5/6"
30898 #~ msgstr "5/6"
30899
30900 #~ msgid "7/8"
30901 #~ msgstr "7/8"
30902
30903 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30904 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30905
30906 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30907 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30908
30909 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30910 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30911
30912 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30913 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30914
30915 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30916 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30917
30918 #~ msgid "1/4"
30919 #~ msgstr "1/4"
30920
30921 #~ msgid "1/8"
30922 #~ msgstr "1/8"
30923
30924 #~ msgid "1/16"
30925 #~ msgstr "1/16"
30926
30927 #~ msgid "1/32"
30928 #~ msgstr "1/32"
30929
30930 #~ msgid "2k"
30931 #~ msgstr "2k"
30932
30933 #~ msgid "8k"
30934 #~ msgstr "8k"
30935
30936 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30937 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30938
30939 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30940 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30941
30942 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30943 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30944
30945 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30948 #~ "aquí."
30949
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30954 #~ "servidor interno HTTP."
30955
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30960 #~ "interno HTTP."
30961
30962 #~ msgid "HTTP ACL"
30963 #~ msgstr "ACL HTTP"
30964
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30967 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30970 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30971 #~ "HTTP."
30972
30973 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30974 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30975
30976 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30977 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30978
30979 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30980 #~ msgstr ""
30981 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30982
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30985 #~ "of the new syntax."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30988 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30989
30990 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30991 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30992
30993 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30994 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30995
30996 #~ msgid "Scanning DVB"
30997 #~ msgstr "Escanear DVB"
30998
30999 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31000 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
31001
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31004 #~ "constructs (default 0)."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
31007 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31011 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31012 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
31015 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
31016 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
31017 #~ "ilimitado)."
31018
31019 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31020 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
31021
31022 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31023 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
31024
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31027 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31030 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31031 #~ "scripts de configuración automática."
31032
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31035 #~ "milliseconds."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31038 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31039
31040 #~ msgid "Use file memory mapping"
31041 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31042
31043 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31046 #~ "dispositivos en bloque."
31047
31048 #~ msgid "MMap"
31049 #~ msgstr "MMap"
31050
31051 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31054 #~ "audio."
31055
31056 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31057 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31058
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31061 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31064 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31065
31066 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31067 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31068
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31071 #~ "the v4l2 driver)."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31074 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31075
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31078 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31081 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31082 #~ "v4l2)."
31083
31084 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31087 #~ "v4l2)."
31088
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31093 #~ "controlador v4l2)."
31094
31095 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31098 #~ "controlador v4l2)."
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31102 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31105 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31106
31107 #~ msgid "AUTO"
31108 #~ msgstr "AUTO"
31109
31110 #~ msgid "READ"
31111 #~ msgstr "READ"
31112
31113 #~ msgid "MMAP"
31114 #~ msgstr "MMAP"
31115
31116 #~ msgid "USERPTR"
31117 #~ msgstr "USERPTR"
31118
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31121 #~ "empty if you don't have one."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31124 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31125
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31128 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31131 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31132
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31135 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31138 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31139
31140 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31143 #~ "«predeterminado»."
31144
31145 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31146 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31150 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31151 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31154 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31155 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31156
31157 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31160 #~ "WMA)"
31161
31162 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31163 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31164
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31167 #~ "calls                 1\n"
31168 #~ "packet assembly info  2\n"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31171 #~ "chama                 1\n"
31172 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
31173
31174 #~ msgid "Text is always opaque"
31175 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31176
31177 #~ msgid "Subpage"
31178 #~ msgstr "Subpáxina"
31179
31180 #~ msgid "1.00x"
31181 #~ msgstr "1.00x"
31182
31183 #~ msgid "Handlers"
31184 #~ msgstr "Manipuladores"
31185
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31188 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31191 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31192
31193 #~ msgid "Export album art as /art"
31194 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31195
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31198 #~ "id=<id> URLs."
31199 #~ msgstr ""
31200 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31201 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31202
31203 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31204 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31205
31206 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31207 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31208
31209 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31212
31213 #~ msgid "Signals"
31214 #~ msgstr "Sinais"
31215
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31218 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31219 #~ "\n"
31220 #~ "This might take a long time."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31223 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31224 #~ "\n"
31225 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31226
31227 #~ msgid "Repair"
31228 #~ msgstr "Reparar"
31229
31230 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31231 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31232
31233 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31234 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31235
31236 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31237 #~ msgstr ""
31238 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31239
31240 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31243 #~ "a preconfiguración."
31244
31245 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31246 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31247
31248 #~ msgid "Blur"
31249 #~ msgstr "Desenfocar"
31250
31251 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31252 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31253
31254 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31255 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31256
31257 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31258 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31259
31260 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31261 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31262
31263 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31264 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31265
31266 #~ msgid "Adjust Image"
31267 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31268
31269 #~ msgid ""
31270 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31271 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31272 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31273 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31274 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31277 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31278 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31279 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31280 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31281
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31284 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31287 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31288
31289 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31290 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31291
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31294 #~ "interacted with in this mode."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31297 #~ "poderán interactuar con este modo."
31298
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31301 #~ "\n"
31302 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31303 #~ "is installed and try again."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31306 #~ "\n"
31307 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31308 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31309
31310 #~ msgid "Add controls to the video window"
31311 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31312
31313 #~ msgid " State    : Playing %s"
31314 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
31315
31316 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31317 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
31318
31319 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31320 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
31321
31322 #~ msgid "[Boxes]"
31323 #~ msgstr "[Caixas]"
31324
31325 #~ msgid " Logs "
31326 #~ msgstr " Rexistros "
31327
31328 #~ msgid " Objects "
31329 #~ msgstr " Obxectos "
31330
31331 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31332 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31333
31334 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31335 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31336
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31339 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31340 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31341 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31342 #~ "</p>\n"
31343 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31344 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31347 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31348 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31349 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31350 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31351 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31352 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31353 #~ "</p>\n"
31354
31355 #~ msgid "Sca&le"
31356 #~ msgstr "Esca&la"
31357
31358 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31359 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31360
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31363 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31366 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31367
31368 #~ msgid "Skins loader demux"
31369 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31370
31371 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31372 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31373
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31376 #~ "readability."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31379 #~ "lexibilidade."
31380
31381 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31382 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31383
31384 #~ msgid ""
31385 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31386 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31389 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31390
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31393 #~ "hold."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31396
31397 #~ msgid "OSSO"
31398 #~ msgstr "OSSO"
31399
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31402 #~ "notifications are sent locally."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31405 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31406
31407 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31408 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31409
31410 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31411 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31412
31413 #~ msgid "IPv4 SAP"
31414 #~ msgstr "SAP IPv4"
31415
31416 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31417 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31418
31419 #~ msgid "IPv6 SAP"
31420 #~ msgstr "SAP IPv6"
31421
31422 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31423 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31424
31425 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31426 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31427
31428 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31429 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31430
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31433 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31434 #~ "streams."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31437 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31438 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31439
31440 #~ msgid "add grain to image"
31441 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31442
31443 #~ msgid "Embed the overlay"
31444 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31445
31446 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31447 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31448
31449 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31450 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31451
31452 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31453 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31454
31455 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31458
31459 #~ msgid "ID of the video output X window"
31460 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31461
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31464 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31467 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31468
31469 #~ msgid "Use shared memory"
31470 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31471
31472 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31475
31476 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31477 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31478
31479 #~ msgid "Band separator"
31480 #~ msgstr "Separador de bandas"
31481
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31484 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31485 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31486 #~ "css\">\n"
31487 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31488 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31489 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31490 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31491 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31492 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31493 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31494 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31495 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31496 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31497 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31498 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31499 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31500 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31501 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31502 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31503 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31504 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31507 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31508 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31509 #~ "css\">\n"
31510 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31511 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31512 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31513 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31514 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31515 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31516 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31517 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31518 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31519 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31520 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31521 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31522 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31523 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31524 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31525 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31526 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31527 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31528
31529 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31532 #~ "perigoso)"
31533
31534 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31535 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31536
31537 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31540 #~ "para tentalo de novo."
31541
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31544 #~ "progressive"
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31547 #~ "ou progresivo"
31548
31549 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31552
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31555 #~ "background."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31558 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31559
31560 #~ msgid "...when VLC is in background"
31561 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31562
31563 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31564 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31565
31566 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31567 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31568
31569 #~ msgid ""
31570 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31571 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31572 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31573 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31574 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31575 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31576 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31577 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31578 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31579 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31580 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31581 #~ "The default method is: key."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31584 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31585 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31586 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31587 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31588 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31589 #~ "do título.\n"
31590 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31591 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31592 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31593 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31594 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31595 #~ "O método predeterminado é: chave."
31596
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31599 #~ "svideo)."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31602 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31603
31604 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31607
31608 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31611
31612 #~ msgid "IO Method"
31613 #~ msgstr "Método de E/S"
31614
31615 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31616 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31617
31618 #~ msgid "iSight Capture Input"
31619 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31620
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Show Details"
31623 #~ msgstr "Detalles do códec"
31624
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "Add a subtitle file"
31627 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
31628
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31631 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31632
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "Subtitles codecs"
31635 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31636
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31641 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31642
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "General Input"
31645 #~ msgstr "Xeral"
31646
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "CPU features"
31649 #~ msgstr "Funcionalidades"
31650
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "Chroma modules settings"
31653 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31657 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "Encoders settings"
31661 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31666 #~ msgstr ""
31667 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31668 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31669
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Dialog providers settings"
31672 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31673
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31676 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31677
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31681 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31684 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31685
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "No help available"
31688 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31689
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31692 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31693
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Quick &Open File..."
31696 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31697
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "&Bookmarks"
31700 #~ msgstr "Marcadores"
31701
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Fetch Information"
31704 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31705
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Sort"
31708 #~ msgstr "Ordenar por"
31709
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "No Repeat"
31712 #~ msgstr "Repetir"
31713
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "Add to Media Library"
31716 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31717
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Advanced Open..."
31720 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31721
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "Open Play&list..."
31724 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31725
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Search Filter"
31728 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31729
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "&Services Discovery"
31732 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31733
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Image clone"
31736 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Clone the image"
31740 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31741
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "Magnification"
31744 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Image colors inversion"
31748 #~ msgstr "Inversión de cor"
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31753 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Force mono audio"
31757 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31761 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "Default audio volume"
31765 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31766
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31770 #~ "from 0 to 1024."
31771 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31772
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31775 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31776
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid "Audio output channels mode"
31779 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31780
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "Audio visualizations "
31783 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31784
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Subtitles track"
31787 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Subtitles track ID"
31791 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31795 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31796
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31800 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31803 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31804 #~ "orixes."
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31809 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31812 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid ""
31816 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31817 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31818 #~ msgstr ""
31819 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31820 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31821 #~ "milisegundos."
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Control SAP flow"
31825 #~ msgstr "Control"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Memory copy module"
31829 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31830
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Data search path"
31833 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31834
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31837 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31838
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31842 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31843 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31844 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31845 #~ "already running instance or enqueue it."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31848 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31849 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31850 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31851 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "One instance when started from file"
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31862
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31865 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31866
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Leave fullscreen"
31869 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31875 #~ "completa."
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Increase scale factor."
31879 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Decrease scale factor."
31883 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31887 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Show interface"
31891 #~ msgstr "Interface Qt"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Hide interface"
31895 #~ msgstr "Interface Qt"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31899 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31903 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31904
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31907 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31911 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Select current widget"
31915 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "CPU"
31919 #~ msgstr "TCP"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31923 #~ msgstr "Grego moderno"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31927 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Aspect-ratio"
31931 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31935 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31939 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "GSM Audio"
31943 #~ msgstr "Audio"
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31947 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31951 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Bluray menus"
31955 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31961 #~ "directamente"
31962
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31965 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31966
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid ""
31969 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31970 #~ "not have it."
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31973 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31974
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31977 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31978
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31982 #~ "not have it."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31985 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31986
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Blu-Ray error"
31989 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31990
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "dc1394 input"
31993 #~ msgstr "Entrada de audio"
31994
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31997 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
31998
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32002 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
32005 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32006
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Refresh list"
32009 #~ msgstr "Actualizar a lista"
32010
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
32015 #~ "de erros para máis información."
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
32021 #~ "incompatíbel."
32022
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32026 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
32029 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32033 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "collapse"
32037 #~ msgstr "Contraer"
32038
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid "expand"
32041 #~ msgstr "Expandir"
32042
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "Coffee pot control"
32045 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "Coffee pot"
32049 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32050
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid "Auto Connection"
32053 #~ msgstr "Conexión automática"
32054
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "Active TCP connection"
32057 #~ msgstr "Conexión automática"
32058
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "RTMP stream output"
32061 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "PVR video device"
32065 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32066
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "PVR radio device"
32069 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32070
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "Norm"
32073 #~ msgstr "Normal"
32074
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32077 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32078
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Framerate"
32081 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32082
32083 #, fuzzy
32084 #~ msgid "B Frames"
32085 #~ msgstr "fotogramas"
32086
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid "Bitrate peak"
32089 #~ msgstr "Taxa de bits"
32090
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Bitrate mode"
32093 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32094
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Audio bitmask"
32097 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32098
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32101 #~ msgstr "Volume de audio"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Channel"
32105 #~ msgstr "Canles"
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "PVR"
32109 #~ msgstr "VDR"
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "RTMP input"
32113 #~ msgstr "Entrada FTP"
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32117 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "SFTP user name"
32121 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "SFTP password"
32125 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32129 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32130
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32133 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32134
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32137 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32138
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "Backlight compensation."
32141 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32142
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Tuner id"
32145 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32149 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32153 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Video4Linux2"
32157 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32161 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32165 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32169 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32173 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32177 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32182 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32183 #~ msgstr ""
32184 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32185 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32186 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32190 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32195 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32198 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32199 #~ "interface RC."
32200
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32203 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32207 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32211 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32212
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32215 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32216
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32219 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32220
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32223 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32224
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32227 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32228
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Feedback Gain"
32231 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32232
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32235 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32239 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32243 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32248 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32249 #~ "pass-through is active."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32252 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32253 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32258 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32261 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32262 #~ "son estéreo."
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "Open Sound System"
32266 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "OSS DSP device"
32270 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32274 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Audio device"
32278 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Default Audio Device"
32282 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32286 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32290 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32295 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32296 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32297 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32300 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32301 #~ "producir moitos erros.\n"
32302 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32303 #~ "tolerancia aos erros)."
32304
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid ""
32307 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32308 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32311 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32312 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Low resolution decoding"
32316 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32321 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32322 #~ "(default: main)"
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32325 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32326 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32327 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid ""
32331 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32332 #~ "encoder:\n"
32333 #~ "%s.\n"
32334 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32335 #~ "distribution.\n"
32336 #~ "\n"
32337 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32338 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32341 #~ "seguinte codificador:\n"
32342 #~ "%s.\n"
32343 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32344 #~ "distribuidor.\n"
32345 #~ "\n"
32346 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32347 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32351 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32355 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Subtitles justification"
32359 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32363 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32370 #~ "ficheiros de subtítulo."
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32374 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid ""
32378 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32379 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32380 #~ msgstr ""
32381 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32382 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32383 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32387 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32393 #~ "(ou superior)."
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "normal"
32397 #~ msgstr "Normal"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "all"
32401 #~ msgstr "Muro"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "spatial"
32405 #~ msgstr "Espacial"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "temporal"
32409 #~ msgstr "Temporal"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32413 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32417 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Volume %d%%"
32421 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
32427 #~ "audio"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32431 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32435 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32439 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32445 #~ "reprodución"
32446
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32449 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32450
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32453 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32457 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32461 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32465 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32469 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32475 #~ "reprodución"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32479 #~ msgstr ""
32480 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32481 #~ "reprodución"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32485 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32489 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32493 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32494
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32497 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32498
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Force interleaved method."
32501 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32506 #~ "correctly.\n"
32507 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32508 #~ "an index in memory.\n"
32509 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32510 #~ "What do you want to do ?"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32513 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32514 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32515 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32516 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32517 #~ "Quere facelo?"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Classic rock"
32521 #~ msgstr "Rock clásico"
32522
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Death metal"
32525 #~ msgstr "Death metal"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Sound clip"
32529 #~ msgstr "Clip de son"
32530
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Alternative rock"
32533 #~ msgstr "Rock alternativo"
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Instrumental pop"
32537 #~ msgstr "Pop instrumental"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Instrumental rock"
32541 #~ msgstr "Rock instrumental"
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Southern rock"
32545 #~ msgstr "Rock sureño"
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Christian rap"
32549 #~ msgstr "Rap cristián"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Pop/funk"
32553 #~ msgstr "Pop/funk"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "New wave"
32557 #~ msgstr "New Wave"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Acid punk"
32561 #~ msgstr "Acid punk"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Acid jazz"
32565 #~ msgstr "Acid Jazz"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Rock & roll"
32569 #~ msgstr "Rock & Roll"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Hard rock"
32573 #~ msgstr "Hard Rock"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32577 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32582 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32585 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Text subtitles parser"
32589 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Frames per second"
32593 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Subtitles delay"
32597 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Subtitles format"
32601 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Subtitles description"
32605 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Silent mode"
32609 #~ msgstr "Modo silencioso"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "CAPMT System ID"
32613 #~ msgstr "ID de sistema"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Filename of dump"
32617 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Append"
32621 #~ msgstr "Aparencia"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32626 #~ "not be overwritten."
32627 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Dump buffer size"
32631 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Video aspect ratio"
32635 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32642 #~ "cadrados."
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Image file"
32646 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Transparency of the image"
32650 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32655 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32656 #~ "opacity)"
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32659 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32663 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32667 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid ""
32671 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32672 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32673 #~ "e.g. 6=top-right)."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32676 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32677 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32681 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Render text or image"
32685 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32689 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Commands"
32693 #~ msgstr "Comando+"
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32697 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32701 #~ msgstr "Interfaces principais"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32705 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32709 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32713 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32717 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32721 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32725 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Capture Device"
32729 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Frames per Second:"
32733 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Subscreen left:"
32737 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Subscreen top:"
32741 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Subscreen width:"
32745 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Subscreen height:"
32749 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Image width:"
32753 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Image height:"
32757 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Load subtitles file:"
32761 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Subtitles encoding"
32765 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Subtitles alignment"
32769 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "SAP announce"
32773 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "RTSP announce"
32777 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "HTTP announce"
32781 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "HTML Playlist"
32785 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "General Audio Settings"
32789 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "General Video Settings"
32793 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32797 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32801 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Input & Codecs"
32805 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Input & Codec settings"
32809 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Enable Audio"
32813 #~ msgstr "Activar o audio"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "HTTP Proxy"
32817 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Font Color"
32821 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Font Size"
32825 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Subtitle Languages"
32829 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32833 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Force Bold"
32837 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Outline Color"
32841 #~ msgstr "Cor do contorno"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Enable Video"
32845 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32849 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Subtitles speed:"
32853 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32857 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid ""
32861 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32862 #~ "Set 0 to disable."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32865 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid ""
32869 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32870 #~ "Set 0 to disable."
32871 #~ msgstr ""
32872 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32873 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32878 #~ "to their content and this value.\n"
32879 #~ "Set 0 to disable."
32880 #~ msgstr ""
32881 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32882 #~ "os contidos e este valor.\n"
32883 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32884
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "SAP Announce"
32887 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32888
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32892 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32893 #~ "\n"
32894 #~ "Correct your selection and try again."
32895 #~ msgstr ""
32896 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32897 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32898 #~ "\n"
32899 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32903 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "  [Incoming]"
32907 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32911 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32915 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32919 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32923 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32927 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32931 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32935 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32939 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32943 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32947 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32951 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32955 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "  [Streaming]"
32959 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32960
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32963 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32967 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32968
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32971 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
32972
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32975 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32979 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32985 #~ "premida a tecla"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32991 #~ "premida a tecla"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Show playlist"
32995 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Open subtitles file"
32999 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Preamp\n"
33003 #~ msgstr "Preamplificación"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid " dB"
33007 #~ msgstr "dB"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Enable spatializer"
33011 #~ msgstr "Activar o espacializador"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Radio device name"
33015 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "TV (digital)"
33019 #~ msgstr "TV - dixital"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Add to playlist"
33023 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Clear playlist"
33027 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Icon View"
33031 #~ msgstr "Ver"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Detailed View"
33035 #~ msgstr "Lista detallada"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "List View"
33039 #~ msgstr "Visualización de medios"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "PictureFlow View "
33043 #~ msgstr "PictureFlow"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33047 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Hotkey for "
33051 #~ msgstr "Tecla rápida"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Press the new keys for "
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33057 #~ "«%@»"
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33061 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33065 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Input && Codecs"
33069 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Allow downloading media information"
33073 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33077 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Save and Continue"
33081 #~ msgstr "Continuar"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Compiler: "
33085 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Copyright (C) "
33089 #~ msgstr "Copyright"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "&Codec"
33093 #~ msgstr "Códec"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "&Convert"
33097 #~ msgstr "Converter"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "&Convert / Save"
33101 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33105 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Subtitles Files"
33109 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid ""
33113 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33114 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33115 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33116 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33119 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33120 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33121 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33122
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "&Tools"
33125 #~ msgstr "F&erramentas"
33126
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33129 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33130
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Audio &Channels"
33133 #~ msgstr "Canles de audio"
33134
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "&Subtitles Track"
33137 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "&Navigation"
33141 #~ msgstr "Navegación"
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Tools"
33145 #~ msgstr "F&erramentas"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33149 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Show VLC media player"
33153 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Advanced options"
33157 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33161 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "French TV"
33165 #~ msgstr "Francés"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33169 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33173 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33177 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33181 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Username for the database"
33185 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Password for the database"
33189 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Port for the database"
33193 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33197 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33201 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "OSD configuration importer"
33205 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33209 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "SQLite database module"
33213 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Title format string"
33217 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33221 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Flip vertical position"
33225 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33229 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Vertical offset"
33233 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Shadow offset"
33237 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "XOSD interface"
33241 #~ msgstr "Interface Qt"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Blu-Ray"
33245 #~ msgstr "Blu-ray"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Decompression"
33249 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Command UDP port"
33253 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Disable ES id"
33257 #~ msgstr "Desactivar"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Enable ES id"
33261 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33265 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Sizes"
33269 #~ msgstr "Tamaño"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33273 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Command"
33277 #~ msgstr "Comando+"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "GOP size"
33281 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33287 #~ "referencia."
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Quantizer scale"
33291 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33295 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33296
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Mute audio"
33299 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33300
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33303 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33304
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Audio Language"
33307 #~ msgstr "Idioma de audio"
33308
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Subtitles encoder"
33311 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid ""
33315 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33316 #~ "associated options)."
33317 #~ msgstr ""
33318 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33319 #~ "súas opcións asociadas)."
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33323 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33327 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Edge Weightning"
33331 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33332
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Darkness Limit"
33335 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33339 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Automatic cropping"
33343 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33347 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33351 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33352
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Manual ratio"
33355 #~ msgstr "Saturación"
33356
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Number of images for change"
33359 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33360
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Number of lines for change"
33363 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Number of non black pixels "
33367 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Luminance threshold "
33371 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Crop video filter"
33375 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Cropping failed"
33379 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33383 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33392 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Configuration file"
33396 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33402 #~ "botón esquerdo."
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Menu position"
33406 #~ msgstr "Posición do texto"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33411 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33412 #~ "eg. 6 = top-right)."
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33415 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33416 #~ "arriba á dereita)."
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Menu timeout"
33420 #~ msgstr "Tempo de espera"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Menu update interval"
33424 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid ""
33428 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33429 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33430 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33431 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33432 #~ msgstr ""
33433 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33434 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33435 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33436 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "On Screen Display menu"
33440 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33446 #~ "«todas»."
33447
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid ""
33450 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33451 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33454 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33455 #~ "dos usuarios."
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Change subtitles delay"
33459 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Enable desktop mode "
33463 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33467 #~ msgstr ""
33468 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33472 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid ""
33476 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33477 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33478 #~ "%<PRIu32>.\n"
33479 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33480 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33481 #~ msgstr ""
33482 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33483 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33484 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33485 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Stream Name"
33489 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Video Codec"
33493 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Audio Codec"
33497 #~ msgstr "Códec de audio"
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Subtitle Codec"
33501 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Output Method"
33505 #~ msgstr "Método\tde saída"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Video Bit Rate"
33509 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33513 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33517 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "MUX Options"
33521 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Video Scale"
33525 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Output Port"
33529 #~ msgstr "Porto de saída"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Output Destination"
33533 #~ msgstr "Destino da saída"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Output File"
33537 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Input Media"
33541 #~ msgstr "Medio de entrada"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "File Name"
33545 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Rows:"
33549 #~ msgstr "Filas"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "x offset"
33553 #~ msgstr "Desprazamento X"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "row border"
33557 #~ msgstr "Bordo de fila"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "width"
33561 #~ msgstr "Largura"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Columns:"
33565 #~ msgstr "Columnas"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "y offset"
33569 #~ msgstr "Desprazamento X"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "column border"
33573 #~ msgstr "Bordo de columna"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "height"
33577 #~ msgstr "Altura"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33581 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Preamp: "
33585 #~ msgstr "Preamplificación:"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Licence"
33589 #~ msgstr "Licenza"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Verbosity:"
33593 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Add a subtitles file"
33597 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33601 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Select the subtitles file"
33605 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Destinations"
33609 #~ msgstr "Destino"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Group name"
33613 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33617 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "Instances"
33621 #~ msgstr "Instalar"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33625 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33629 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Subtitles Language"
33633 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33637 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Subtitles effects"
33641 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33645 #~ msgstr "Quere descargala?"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Black slot"
33649 #~ msgstr "Espazo en negro"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Video Filters..."
33653 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Relaunch required"
33657 #~ msgstr "Requírese SDP"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33661 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33665 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Video output is not supported"
33669 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Front speakers"
33673 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Rear speakers"
33677 #~ msgstr "Traseira central"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "ALSA device"
33681 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Session groupname"
33685 #~ msgstr "Nome de sesión"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Default Volume"
33689 #~ msgstr "Todo o volume"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Open a Media"
33693 #~ msgstr "Abrir un medio"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "&Open a Media"
33697 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Display on &Desktop"
33701 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33705 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Clear Menu"
33709 #~ msgstr "Menú de medios"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "RTSP host address"
33713 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Media Browser"
33717 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Left rear"
33721 #~ msgstr "Esquerda"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Right rear"
33725 #~ msgstr "Dereita"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid ""
33729 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33730 #~ "master shared secret key."
33731 #~ msgstr ""
33732 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33733 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33734 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33738 #~ msgstr ""
33739 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33740 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33745 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33746 #~ "5=left front)"
33747 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33752 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33755 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid ""
33759 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33760 #~ "1)."
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33763 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33768 #~ "the group of pictures"
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33771 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33775 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid ""
33779 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33780 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33781 #~ msgstr ""
33782 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33783 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33788 #~ "synchronization."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33791 #~ "sincronización de reloxos."
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Duration in second"
33795 #~ msgstr "Duración en segundos"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid ""
33799 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33800 #~ "means an unlimited play time."
33801 #~ msgstr ""
33802 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33803 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Composr"
33807 #~ msgstr "Compositor/a"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid ""
33811 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33812 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33813 #~ msgstr ""
33814 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33815 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33816 #~ "funciona adecuadamente."
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid ""
33820 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33821 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33822 #~ "releases."
33823 #~ msgstr ""
33824 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33825 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33826 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid ""
33830 #~ "Any device is not selected.\n"
33831 #~ "\n"
33832 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33833 #~ "."
33834 #~ msgstr ""
33835 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33836 #~ "\n"
33837 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33838
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Override parametters"
33841 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33845 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33846
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Previous/Backward"
33849 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33850
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "Next/Forward"
33853 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33854
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33857 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33862 #~ "disabled to prevent burning screen."
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33865 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid ""
33869 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33870 #~ "master shared secret key."
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33873 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33874 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33879 #~ "announced if you choose to use SAP."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33882 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid ""
33886 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33887 #~ "output."
33888 #~ msgstr ""
33889 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33890 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33891 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Satellite scanning config"
33895 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "DVB"
33899 #~ msgstr "DV"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Live Update"
33903 #~ msgstr "Actualizar"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "1/2"
33907 #~ msgstr "F12"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "2"
33911 #~ msgstr "F2"
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "4"
33915 #~ msgstr "F4"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33919 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid ""
33923 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33924 #~ "varies."
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33927 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33928
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Rewind"
33931 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33932
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Input Settings not saved"
33935 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "&Update"
33939 #~ msgstr "Actualizar"
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Simple XML Parser"
33943 #~ msgstr "Preferencias simples"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Elasped time"
33947 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33951 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33952
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Viewer"
33955 #~ msgstr "Ver"
33956
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Library"
33959 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "No"
33963 #~ msgstr "&Non"
33964
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Full Screen"
33967 #~ msgstr "Pantalla completa"
33968
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Easy Stream"
33971 #~ msgstr "Fluxo"
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Seek Time"
33975 #~ msgstr "Tempo de medios"
33976
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33979 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33980
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33983 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Streaming Output"
33987 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33988
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Create Stream"
33991 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33992
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Media File"
33995 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Capture Screen"
33999 #~ msgstr "Modo de captura"
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Close"
34003 #~ msgstr "&Pechar"
34004
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Error!"
34007 #~ msgstr "Erro"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Create Mosaic"
34011 #~ msgstr "Crear"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34015 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Remove Stream"
34019 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Create New Stream"
34023 #~ msgstr "Converter e fluxo"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Delete All Streams"
34027 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34031 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Refresh Streams"
34035 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Enqueue"
34039 #~ msgstr "Pór na &fila"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34044 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34045 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34046 #~ msgstr ""
34047 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34048 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34049 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34053 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Quiet mode."
34057 #~ msgstr "Modo silencioso"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Preload Directory"
34061 #~ msgstr "Crear directorio"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Motion blue"
34065 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Effect"
34069 #~ msgstr "Efectos"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34073 #~ msgstr "Ganancia automática"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Zoom playlist"
34077 #~ msgstr "reproducir a lista"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "key"
34081 #~ msgstr "Tecla rápida"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Telnet Interface"
34085 #~ msgstr "Interface"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Web Interface"
34089 #~ msgstr "Interface"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Audio output saved volume"
34093 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34098 #~ "DISPLAY environment variable."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34101 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34106 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34109 #~ "n milisegundos."
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Video output filter module"
34113 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "UDP port"
34117 #~ msgstr "Porto SFTP"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34121 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34125 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34130 #~ "routing table."
34131 #~ msgstr ""
34132 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34133 #~ "encamiñamento."
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Force IPv6"
34137 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34141 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Force IPv4"
34145 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34149 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34153 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34157 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34161 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34165 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid ""
34169 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34170 #~ "history."
34171 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34176 #~ "history."
34177 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34181 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Caching value in ms"
34185 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid ""
34189 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid ""
34195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34198 #~ "debe definirse en milisegundos."
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34202 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Inversion mode"
34206 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Budget mode"
34210 #~ msgstr "Modo silencioso"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "LNB voltage"
34214 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "22 kHz tone"
34218 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Transponder FEC"
34222 #~ msgstr "Transposición"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34226 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34230 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34234 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34238 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34242 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34246 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34250 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34255 #~ "milliseconds."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34258 #~ "debe definirse en milisegundos."
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34263 #~ "milliseconds."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34266 #~ "debe definirse en milisegundos."
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid ""
34270 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34271 #~ msgstr ""
34272 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34273 #~ "debe definirse en milisegundos."
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "HTTP password"
34277 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Certificate file"
34281 #~ msgstr "Ver o certificado"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Private key file"
34285 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Root CA file"
34289 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "CRL file"
34293 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34297 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Invalid polarization"
34301 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34307 #~ "debe definirse en milisegundos."
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid ""
34311 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34312 #~ "milliseconds."
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34315 #~ "débese definir en milisegundos."
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid ""
34319 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34322 #~ "debe definirse en milisegundos."
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Fake"
34326 #~ msgstr "TTY falso"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Fake video input"
34330 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34334 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Directory input"
34338 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid ""
34342 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34345 #~ "débese definir en milisegundos."
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid ""
34349 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34350 #~ "milliseconds."
34351 #~ msgstr ""
34352 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34353 #~ "debe definirse en milisegundos."
34354
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid ""
34357 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34358 #~ msgstr ""
34359 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34360 #~ "débese definir en milisegundos."
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34364 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Max number of redirection"
34368 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34373 #~ msgstr ""
34374 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34375 #~ "debe definirse en milisegundos."
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34379 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34386 #~ "debe definirse en milisegundos."
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34392 #~ "debe definirse en milisegundos."
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34397 #~ msgstr ""
34398 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34399 #~ "debe definirse en milisegundos."
34400
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid ""
34403 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34404 #~ "milliseconds."
34405 #~ msgstr ""
34406 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34407 #~ "debe definirse en milisegundos."
34408
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid ""
34411 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34412 #~ msgstr ""
34413 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34414 #~ "débese definir en milisegundos."
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34418 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34422 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid ""
34426 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34427 #~ msgstr ""
34428 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34429 #~ "débese definir en milisegundos."
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34434 #~ "milliseconds."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34437 #~ "debe definirse en milisegundos."
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34442 #~ msgstr ""
34443 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34444 #~ "débese definir en milisegundos."
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid ""
34448 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34449 #~ msgstr ""
34450 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34451 #~ "debe definirse en milisegundos."
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid ""
34455 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34456 #~ msgstr ""
34457 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34458 #~ "débese definir en milisegundos."
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid ""
34462 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34465 #~ "debe definirse en milisegundos."
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid ""
34469 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34470 #~ msgstr ""
34471 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34472 #~ "debe definirse en milisegundos."
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid ""
34476 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34477 #~ "device will be used."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34480 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid ""
34484 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34485 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34486 #~ msgstr ""
34487 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34488 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Audio Channel"
34492 #~ msgstr "Canles de audio"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Brightness of the video input."
34496 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Color of the video input."
34500 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34504 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34508 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Decimation"
34512 #~ msgstr "Destino"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Quality of the stream."
34516 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Video4Linux"
34520 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34524 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34528 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34532 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34536 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34540 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34544 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Do white balance"
34548 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34552 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34556 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34560 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Auto gain"
34564 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid ""
34568 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34569 #~ "driver)."
34570 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34574 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34578 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Horizontal centering"
34582 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Vertical centering"
34586 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34591 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34595 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Balance"
34599 #~ msgstr "Balance de azuis"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34603 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34607 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34611 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34615 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid ""
34619 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34620 #~ msgstr ""
34621 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34622 #~ "debe definirse en milisegundos."
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34626 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34632 #~ "debe definirse en milisegundos."
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34636 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34640 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34644 #~ msgstr "Audio orixinal"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "default"
34648 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "No Audio Device"
34652 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34656 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Unknown soundcard"
34660 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34664 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34668 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34672 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Reload image file"
34676 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid ""
34680 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34681 #~ msgstr ""
34682 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34683 #~ "cadrados."
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34687 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34691 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Fake video decoder"
34695 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Lock function"
34699 #~ msgstr "Función de obtención"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34704 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34707 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Unlock function"
34711 #~ msgstr "Función de obtención"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34715 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34719 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Memory video decoder"
34723 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34727 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Enable debug"
34731 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid ""
34735 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34736 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34737 #~ "frame appropriately."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34740 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34741 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34742 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34743 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34744 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34745
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Host address"
34748 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid ""
34752 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34753 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34754 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34755 #~ msgstr ""
34756 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34757 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34758 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34762 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "HTTP"
34766 #~ msgstr "HTTP(S)"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34770 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "HTTP SSL"
34774 #~ msgstr "HTTP(S)"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34778 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "VLM remote control interface"
34782 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34786 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34790 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34791
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34794 #~ msgstr "FFmpeg"
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "AVI Index"
34798 #~ msgstr "Índice"
34799
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Don't repair"
34802 #~ msgstr "Non enviar"
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid ""
34806 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34807 #~ "value should be set in millisecond units."
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34810 #~ "débese definir en milisegundos."
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid ""
34814 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34815 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34816 #~ msgstr ""
34817 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34818 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34822 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34823
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "CSA ck"
34826 #~ msgstr "Chave CSA"
34827
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Fast Forward"
34830 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Extended controls"
34834 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "General editing filters"
34838 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Distortion filters"
34842 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34843
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Image cropping"
34846 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34850 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34854 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Audio Filter"
34858 #~ msgstr "Filtro de audio"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "About the video filters"
34862 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Controller..."
34866 #~ msgstr "Control"
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Equalizer..."
34870 #~ msgstr "Ecualizador"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Extended Controls..."
34874 #~ msgstr "Panel ampliado"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Volume: %d%%"
34878 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34882 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid ""
34886 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34887 #~ "This feature can be disabled here."
34888 #~ msgstr ""
34889 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34890 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34891
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "No device connected"
34894 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34895
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Screen Capture Input"
34898 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "No %@s found"
34902 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34903
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34906 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34907
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34910 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "1 item"
34914 #~ msgstr "%i elementos"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Empty Folder"
34918 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Default Server Port"
34922 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34926 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34930 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34934 #~ msgstr "Configuración de audio"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34938 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34942 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid " State    : Paused %s"
34946 #~ msgstr "      %s: %s"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid " Help "
34950 #~ msgstr "Axuda"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34954 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "     a           Volume Up"
34958 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34962 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34966 #~ msgstr "Outros"
34967
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid " Information "
34970 #~ msgstr "Información"
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "No item currently playing"
34974 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid " Browse "
34978 #~ msgstr "Examinar"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid " Stats "
34982 #~ msgstr "Estados"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34986 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid " Playlist (By category) "
34990 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Input caching:"
34994 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34998 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "&Extra Metadata"
35002 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "&Codec Details"
35006 #~ msgstr "Detalles do códec"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "&Statistics"
35010 #~ msgstr "Estatísticas"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "C&lear"
35014 #~ msgstr "Limpar"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Verbosity Level"
35018 #~ msgstr "Nivel de detalle"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Message filter"
35022 #~ msgstr "Filtro de escena"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35026 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35030 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35034 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35038 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "&Streaming..."
35042 #~ msgstr "Flu&xo…"
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35046 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Sna&pshot"
35050 #~ msgstr "Instantánea"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35054 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Configure podcasts..."
35058 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35062 #~ msgid "Clear"
35063 #~ msgstr "Limpar"
35064
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Dummy interface function"
35067 #~ msgstr "Interface de simulación"
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Dummy demux function"
35071 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Dummy decoder function"
35075 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Dump decoder function"
35079 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Dummy encoder function"
35083 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Dummy audio output function"
35087 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Dummy video output function"
35091 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Stats video output function"
35095 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Font Effect"
35099 #~ msgstr "Efectos de audio"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Fat Outline"
35103 #~ msgstr "Contorno"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35107 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Lua Interface Module"
35111 #~ msgstr "Módulo de interface"
35112
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35115 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35119 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Server"
35123 #~ msgstr "Servizos"
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35127 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid ""
35131 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35132 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35133 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35134 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35135 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35136 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35137 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35140 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35141 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35142 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35143 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35144 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35145 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35146 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35147 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35148 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35149 #~ "nova) "
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Use SAP cache"
35153 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid ""
35157 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35158 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35159 #~ msgstr ""
35160 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35161 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "HD1000 video output"
35165 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35169 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35173 #~ msgstr ""
35174 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35175 #~ "dev/fb0)."
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid ""
35179 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35180 #~ "N770/N8xx hardware)."
35181 #~ msgstr ""
35182 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35183 #~ "é I420."
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35187 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35191 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "OpenGL Provider"
35195 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Snapshot width"
35199 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35203 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Snapshot height"
35207 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35211 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid ""
35215 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35216 #~ "\"RV32\")."
35217 #~ msgstr ""
35218 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35219 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Snapshot output"
35223 #~ msgstr "Instantánea"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "SVGAlib video output"
35227 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35233 #~ "contrario 20."
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Enable peaks"
35237 #~ msgstr "Activar o audio"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Enable bands"
35241 #~ msgstr "Activar o audio"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Enable base"
35245 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Font size:"
35249 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Text alignment:"
35253 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35257 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Default port (server mode)"
35261 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Refresh"
35265 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Color fun"
35269 #~ msgstr "Cor"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Vout/Overlay"
35273 #~ msgstr "Superposición"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Subpicture filters"
35277 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Video filters"
35281 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Vout filters"
35285 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35289 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35293 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid ""
35297 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35298 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35301 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "SessionManager"
35305 #~ msgstr "Nome de sesión"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "title"
35309 #~ msgstr "Título"
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Key"
35313 #~ msgstr "Tecla: "
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Set"
35317 #~ msgstr "Enviados"
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "SDL video driver name"
35321 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35325 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35329 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"