1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:871
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Axustes do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Axustes xerais do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:506
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizazóns"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns do audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "«subimaxes de superposizóns»."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de aceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
191 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
192 "ou os axustes da memoria de reserva."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de subimaxe"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
205 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
267 "gardar fluxos entrantes.\n"
268 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
269 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
272 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexadores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
290 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
291 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Saída de aceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
306 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
307 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
322 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
323 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
324 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
337 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
338 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
350 "multiemisón UDP ou RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Lista de reproduzón"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
379 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
380 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reproduzón."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Caraterísticas do procesador"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Axustes de módulos croma"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Axustes de codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
474 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:124
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
493 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
494 "executa «vlc -I wx».\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &directorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informazón dos medios"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informazón dos &códecs..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configurazón &VLM..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
559 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Máis informazón"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informazón..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 msgstr "Engadir grupo"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Abrir carta&fol..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
599 msgstr "Repetir todo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 msgstr "Repetir elemento"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
609 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:72
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 msgstr "Engadir ficheiro..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:75
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Abrir (avanzado)..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Engadir directorio..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:78
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:79
644 msgid "Open Play&list..."
645 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:81
651 #: include/vlc_intf_strings.h:82
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Filtro de busca"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:84
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "Servizos Discovery"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
666 "avanzadas» pra velas."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
670 msgstr "Copia de imaxe"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:94
673 msgid "Clone the image"
674 msgstr "Clonar a imaxe"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 msgid "Magnification"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:97
682 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
692 #: include/vlc_intf_strings.h:101
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:103
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:105
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:109
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
713 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
716 #: include/vlc_intf_strings.h:112
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
721 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
722 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:115
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
731 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:119
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
764 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
766 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
768 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
769 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
770 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
771 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
772 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
773 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
775 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
776 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
777 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
779 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
781 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
782 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
783 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
784 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
785 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
786 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
787 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
788 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
789 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
791 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
792 #: src/audio_output/filters.c:229
793 msgid "Audio filtering failed"
794 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
796 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
797 #: src/audio_output/filters.c:230
799 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
800 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
802 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
803 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
804 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
808 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
810 msgstr "Espectrómetro"
812 #: src/audio_output/input.c:118
814 msgstr "Osciloscopio"
816 #: src/audio_output/input.c:120
820 #: src/audio_output/input.c:122
824 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
829 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtros de audio"
833 #: src/audio_output/input.c:201
836 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
838 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
839 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
841 msgid "Audio Channels"
842 msgstr "Canles de audio"
844 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
845 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
846 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
847 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
848 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
849 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
850 #: modules/codec/twolame.c:71
854 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
855 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
858 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
862 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
871 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
878 #: src/audio_output/output.c:135
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Són envolvente Dolby"
882 #: src/audio_output/output.c:147
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Estéreo invertido"
886 #: src/config/file.c:579
890 #: src/config/file.c:588
894 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
898 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
902 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
906 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
907 #: src/playlist/loadsave.c:156
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Biblioteca de medios"
911 #: src/extras/getopt.c:634
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
916 #: src/extras/getopt.c:659
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:664
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
926 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
931 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
933 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
934 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:744
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:747
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:824
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
956 #: src/extras/getopt.c:842
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
961 #: src/input/control.c:200
966 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
970 #: modules/stream_out/es.c:388
971 msgid "Streaming / Transcoding failed"
972 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
974 #: src/input/decoder.c:279
975 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
978 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
979 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
982 #: src/input/decoder.c:678
984 msgid "No suitable decoder module"
985 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
987 #: src/input/decoder.c:679
990 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
991 "there is no way for you to fix this."
994 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
995 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
996 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1001 #: src/input/es_out.c:1118
1006 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1007 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1012 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1017 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1021 #: src/input/es_out.c:1916
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1026 #: src/input/es_out.c:2617
1031 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1035 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1036 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1041 #: src/input/es_out.c:2645
1044 msgstr "Audio orixinal"
1046 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1050 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1057 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1062 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1067 #: src/input/es_out.c:2673
1069 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1071 #: src/input/es_out.c:2674
1076 #: src/input/es_out.c:2684
1077 msgid "Bits per sample"
1078 msgstr "Bits por mostra"
1080 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1081 #: modules/access_output/shout.c:91
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1084 msgstr "Taxa de bits"
1086 #: src/input/es_out.c:2690
1091 #: src/input/es_out.c:2701
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Fluxo predeterminado"
1096 #: src/input/es_out.c:2703
1098 msgid "Album replay gain"
1099 msgstr "Fluxo predeterminado"
1101 #: src/input/es_out.c:2705
1106 #: src/input/es_out.c:2715
1110 #: src/input/es_out.c:2721
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1114 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1115 #: modules/access/screen/screen.c:44
1117 msgstr "Taxa de fotogramas"
1119 #: src/input/input.c:2431
1120 msgid "Your input can't be opened"
1123 #: src/input/input.c:2432
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 #: src/input/input.c:2562
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 #: src/input/input.c:2563
1135 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1138 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1147 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 #: src/input/meta.c:41
1156 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1158 msgstr "Dereitos de autor"
1160 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1164 #: src/input/meta.c:44
1165 msgid "Track number"
1166 msgstr "Número da pista"
1168 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1172 #: src/input/meta.c:47
1176 #: src/input/meta.c:48
1180 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1185 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1187 msgstr "Reproducir agora"
1189 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1193 #: src/input/meta.c:53
1195 msgstr "Codificado por"
1197 #: src/input/meta.c:54
1202 #: src/input/meta.c:55
1204 msgstr "ID da pista"
1206 #: src/input/var.c:164
1210 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1214 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1216 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1220 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1221 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1225 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1228 msgstr "Pista de vídeo"
1230 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1233 msgstr "Pista de audio"
1235 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1236 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1238 msgid "Subtitles Track"
1239 msgstr "Pista de subtítulos"
1241 #: src/input/var.c:275
1243 msgstr "Título seguinte"
1245 #: src/input/var.c:280
1246 msgid "Previous title"
1247 msgstr "Título anterior"
1249 #: src/input/var.c:306
1254 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1257 msgstr "Capítulo %i"
1259 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1260 msgid "Next chapter"
1261 msgstr "Capítulo seguinte"
1263 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1267 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1272 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1273 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1274 msgid "Add Interface"
1275 msgstr "Engadir interface"
1277 #: src/interface/interface.c:203
1281 #: src/interface/interface.c:206
1282 msgid "Telnet Interface"
1283 msgstr "Interface Télnet"
1285 #: src/interface/interface.c:209
1286 msgid "Web Interface"
1287 msgstr "Interface Web"
1289 #: src/interface/interface.c:212
1290 msgid "Debug logging"
1291 msgstr "Rexisto de depurazón"
1293 #: src/interface/interface.c:215
1294 msgid "Mouse Gestures"
1295 msgstr "Xestos do rato"
1297 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1298 #: src/modules/cache.c:532
1302 #: src/libvlc.c:1162
1304 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 #: src/libvlc.c:1339
1309 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1312 #: src/libvlc.c:1687
1313 msgid " (default enabled)"
1314 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1316 #: src/libvlc.c:1688
1317 msgid " (default disabled)"
1318 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1320 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1325 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1332 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1335 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1337 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1341 #: src/libvlc.c:1975
1343 msgid "VLC version %s\n"
1344 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1976
1348 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1349 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1351 #: src/libvlc.c:1978
1353 msgid "Compiler: %s\n"
1354 msgstr "Compilador: %s\n"
1356 #: src/libvlc.c:2013
1359 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1364 #: src/libvlc.c:2033
1367 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1372 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1373 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1375 msgstr "Ampliar/reducir"
1377 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1381 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1385 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1386 msgid "1:1 Original"
1387 msgstr "1:1 Orixinal"
1389 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1393 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1397 #: src/libvlc-module.c:149
1399 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1400 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1403 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1404 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1405 "definir varias opzóns relacionadas."
1407 #: src/libvlc-module.c:153
1408 msgid "Interface module"
1409 msgstr "Módulo de interface"
1411 #: src/libvlc-module.c:155
1413 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1414 "automatically select the best module available."
1416 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1417 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1419 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1420 msgid "Extra interface modules"
1421 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1423 #: src/libvlc-module.c:161
1425 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1426 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1427 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1428 "\", \"gestures\" ...)"
1430 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1431 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1432 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1433 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1435 #: src/libvlc-module.c:168
1436 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1437 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1439 #: src/libvlc-module.c:170
1440 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1441 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1443 #: src/libvlc-module.c:172
1445 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1446 "1=warnings, 2=debug)."
1448 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1449 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1451 #: src/libvlc-module.c:175
1452 msgid "Choose which objects should print debug message"
1455 #: src/libvlc-module.c:178
1457 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1458 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1459 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1460 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1461 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1465 #: src/libvlc-module.c:185
1469 #: src/libvlc-module.c:187
1470 msgid "Turn off all warning and information messages."
1471 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1473 #: src/libvlc-module.c:189
1474 msgid "Default stream"
1475 msgstr "Fluxo predeterminado"
1477 #: src/libvlc-module.c:191
1478 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1479 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1481 #: src/libvlc-module.c:194
1483 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1484 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1486 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1487 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1490 msgid "Color messages"
1491 msgstr "Mensaxes con cores"
1493 #: src/libvlc-module.c:200
1495 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1496 "needs Linux color support for this to work."
1498 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1499 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1501 #: src/libvlc-module.c:203
1502 msgid "Show advanced options"
1503 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1505 #: src/libvlc-module.c:205
1507 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1508 "available options, including those that most users should never touch."
1510 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1511 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1512 "non deberían tocar nunca."
1514 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1515 msgid "Show interface with mouse"
1516 msgstr "Amosar interface co rato"
1518 #: src/libvlc-module.c:211
1520 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1521 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1524 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1526 #: src/libvlc-module.c:214
1527 msgid "Interface interaction"
1528 msgstr "Interaczón da interface"
1530 #: src/libvlc-module.c:216
1532 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1533 "user input is required."
1535 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1536 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1538 #: src/libvlc-module.c:226
1540 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1541 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1542 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1543 "the \"audio filters\" modules section."
1545 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1546 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1547 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1548 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1550 #: src/libvlc-module.c:232
1551 msgid "Audio output module"
1552 msgstr "Módulo de saída do audio"
1554 #: src/libvlc-module.c:234
1556 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best method available."
1559 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1560 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1562 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1563 #: modules/stream_out/display.c:41
1564 msgid "Enable audio"
1565 msgstr "Habilita-lo audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1570 "not take place, thus saving some processing power."
1572 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1573 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1575 #: src/libvlc-module.c:244
1576 msgid "Force mono audio"
1577 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1579 #: src/libvlc-module.c:245
1580 msgid "This will force a mono audio output."
1581 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid "Default audio volume"
1585 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1587 #: src/libvlc-module.c:250
1589 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1591 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1594 #: src/libvlc-module.c:253
1595 msgid "Audio output saved volume"
1596 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1598 #: src/libvlc-module.c:255
1600 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1601 "should not change this option manually."
1603 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1604 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1606 #: src/libvlc-module.c:258
1607 msgid "Audio output volume step"
1608 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:260
1612 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1615 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1618 #: src/libvlc-module.c:263
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1628 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1640 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1641 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1642 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:278
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1654 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1667 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1668 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1670 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1675 #: src/libvlc-module.c:289
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1680 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1681 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1683 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1688 #: src/libvlc-module.c:294
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1696 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1697 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1698 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1699 "canle dos auriculares."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1713 "representazón do són."
1715 #: src/libvlc-module.c:309
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Visualizazóns do audio"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1725 msgid "Replay gain mode"
1726 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1728 #: src/libvlc-module.c:317
1730 msgid "Select the replay gain mode"
1731 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1733 #: src/libvlc-module.c:319
1735 msgid "Replay preamp"
1736 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1738 #: src/libvlc-module.c:321
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1744 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1746 #: src/libvlc-module.c:324
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "Fluxo predeterminado"
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1757 msgid "Peak protection"
1758 msgstr "Reduzón do ruído"
1760 #: src/libvlc-module.c:330
1761 msgid "Protect against sound clipping"
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1766 msgid "Enable time streching audio"
1767 msgstr "Habilita-lo audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:335
1771 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1775 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1782 #: src/libvlc-module.c:350
1784 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1785 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1786 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1787 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1790 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1791 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1792 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1793 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1796 #: src/libvlc-module.c:356
1797 msgid "Video output module"
1798 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1800 #: src/libvlc-module.c:358
1802 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1803 "automatically select the best method available."
1805 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1806 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1808 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1809 #: modules/stream_out/display.c:43
1810 msgid "Enable video"
1811 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1813 #: src/libvlc-module.c:363
1815 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1816 "not take place, thus saving some processing power."
1818 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1819 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1821 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1823 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1825 msgstr "Largura do vídeo"
1827 #: src/libvlc-module.c:368
1829 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1832 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1833 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1835 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1837 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1838 msgid "Video height"
1839 msgstr "Altura do vídeo"
1841 #: src/libvlc-module.c:373
1843 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1844 "video characteristics."
1846 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1847 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1849 #: src/libvlc-module.c:376
1850 msgid "Video X coordinate"
1851 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:378
1855 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1858 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1861 #: src/libvlc-module.c:381
1862 msgid "Video Y coordinate"
1863 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1865 #: src/libvlc-module.c:383
1867 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1870 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1873 #: src/libvlc-module.c:386
1875 msgstr "Título do vídeo"
1877 #: src/libvlc-module.c:388
1879 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1882 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1883 "vídeo na interface)."
1885 #: src/libvlc-module.c:391
1886 msgid "Video alignment"
1887 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1889 #: src/libvlc-module.c:393
1891 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1892 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1893 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1895 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1896 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1897 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1919 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1921 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1926 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgstr "Enriba á esquerda"
1934 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgstr "Enriba á direita"
1942 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1948 msgstr "Embaixo á esquerda"
1950 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1955 msgid "Bottom-Right"
1956 msgstr "Embaixo á direita"
1958 #: src/libvlc-module.c:401
1960 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1962 #: src/libvlc-module.c:403
1963 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1964 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1966 #: src/libvlc-module.c:405
1967 msgid "Grayscale video output"
1968 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1970 #: src/libvlc-module.c:407
1972 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1973 "save some processing power."
1975 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1976 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1978 #: src/libvlc-module.c:410
1980 msgid "Embedded video"
1981 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1983 #: src/libvlc-module.c:412
1984 msgid "Embed the video output in the main interface."
1985 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1987 #: src/libvlc-module.c:414
1988 msgid "Fullscreen video output"
1989 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1991 #: src/libvlc-module.c:416
1992 msgid "Start video in fullscreen mode"
1993 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1996 msgid "Overlay video output"
1997 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2001 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2002 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2005 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2007 msgid "Always on top"
2008 msgstr "Sempre visíbel"
2010 #: src/libvlc-module.c:425
2011 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2012 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2014 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2016 msgid "Show media title on video"
2017 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2019 #: src/libvlc-module.c:429
2021 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2022 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2024 #: src/libvlc-module.c:431
2026 msgid "Show video title for x milliseconds"
2027 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Position of video title"
2036 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2042 #: src/libvlc-module.c:439
2043 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2046 #: src/libvlc-module.c:442
2048 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2052 #: src/libvlc-module.c:450
2053 msgid "Disable screensaver"
2054 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2056 #: src/libvlc-module.c:451
2057 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2058 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2060 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2063 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2065 #: src/libvlc-module.c:454
2067 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2068 "computer being suspended because of inactivity."
2071 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2072 msgid "Window decorations"
2073 msgstr "Decorazóns da xanela"
2075 #: src/libvlc-module.c:459
2077 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2078 "giving a \"minimal\" window."
2080 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2081 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2083 #: src/libvlc-module.c:462
2085 msgid "Video output filter module"
2086 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2088 #: src/libvlc-module.c:464
2089 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 #: src/libvlc-module.c:466
2093 msgid "Video filter module"
2094 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2096 #: src/libvlc-module.c:468
2099 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2100 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2102 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2103 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2105 #: src/libvlc-module.c:472
2106 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2107 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2109 #: src/libvlc-module.c:474
2110 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2111 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2113 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2114 msgid "Video snapshot file prefix"
2115 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2117 #: src/libvlc-module.c:480
2118 msgid "Video snapshot format"
2119 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2121 #: src/libvlc-module.c:482
2122 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2124 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2126 #: src/libvlc-module.c:484
2127 msgid "Display video snapshot preview"
2128 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2130 #: src/libvlc-module.c:486
2131 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2136 #: src/libvlc-module.c:488
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2140 #: src/libvlc-module.c:490
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Video snapshot width"
2146 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2150 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2151 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2154 #: src/libvlc-module.c:498
2155 msgid "Video snapshot height"
2156 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2160 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2161 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2165 #: src/libvlc-module.c:504
2166 msgid "Video cropping"
2167 msgstr "Recorte do vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:506
2171 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2172 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2175 #: src/libvlc-module.c:510
2176 msgid "Source aspect ratio"
2177 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2179 #: src/libvlc-module.c:512
2181 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2182 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2183 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2184 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2185 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2187 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2188 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2189 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2190 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2191 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2194 #: src/libvlc-module.c:519
2196 msgid "Video Auto Scaling"
2197 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:521
2200 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2203 #: src/libvlc-module.c:523
2205 msgid "Video scaling factor"
2206 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:525
2210 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2211 "Default value is 1.0 (original video size)."
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Custom crop ratios list"
2216 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2220 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2223 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2224 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2226 #: src/libvlc-module.c:533
2227 msgid "Custom aspect ratios list"
2228 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2230 #: src/libvlc-module.c:535
2232 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2233 "aspect ratio list."
2235 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2236 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Fix HDTV height"
2240 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2244 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2245 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2246 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2248 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2249 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2250 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2253 #: src/libvlc-module.c:545
2254 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2255 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2257 #: src/libvlc-module.c:547
2259 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2260 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2261 "order to keep proportions."
2263 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2264 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2265 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2267 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2270 msgstr "Saltar fotogramas"
2272 #: src/libvlc-module.c:553
2275 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2276 "computer is not powerful enough"
2278 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2279 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2282 #: src/libvlc-module.c:556
2283 msgid "Drop late frames"
2284 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2286 #: src/libvlc-module.c:558
2288 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2289 "intended display date)."
2291 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2292 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2294 #: src/libvlc-module.c:561
2295 msgid "Quiet synchro"
2296 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2298 #: src/libvlc-module.c:563
2300 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2301 "synchronization mechanism."
2303 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2304 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2306 #: src/libvlc-module.c:566
2307 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2310 #: src/libvlc-module.c:568
2312 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2313 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2314 "support is the default value."
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2323 msgid "Fullscreen-Only"
2324 msgstr "Pantalla completa"
2326 #: src/libvlc-module.c:582
2328 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2329 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2332 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2333 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2334 "ou a canle de subtítulos."
2336 #: src/libvlc-module.c:586
2337 msgid "Clock reference average counter"
2338 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2340 #: src/libvlc-module.c:588
2342 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2345 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2348 #: src/libvlc-module.c:591
2349 msgid "Clock synchronisation"
2350 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2352 #: src/libvlc-module.c:593
2354 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2355 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2357 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2358 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2360 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2361 msgid "Network synchronisation"
2362 msgstr "Sincronizazón de rede"
2364 #: src/libvlc-module.c:598
2366 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2367 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2370 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2371 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2374 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2379 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2380 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2382 msgstr "Predeterminado"
2384 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2385 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2386 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2390 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2394 #: src/libvlc-module.c:608
2395 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2397 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2400 #: src/libvlc-module.c:610
2401 msgid "MTU of the network interface"
2402 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2407 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2408 "over the network (in bytes)."
2410 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2411 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2413 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2414 msgid "Hop limit (TTL)"
2415 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2417 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2424 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2425 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2426 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2428 #: src/libvlc-module.c:623
2430 msgid "Multicast output interface"
2431 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2433 #: src/libvlc-module.c:625
2435 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2437 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2440 #: src/libvlc-module.c:627
2441 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2442 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2444 #: src/libvlc-module.c:629
2446 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2449 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2452 #: src/libvlc-module.c:632
2453 msgid "DiffServ Code Point"
2456 #: src/libvlc-module.c:633
2458 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2459 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2462 #: src/libvlc-module.c:639
2464 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2465 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2467 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2468 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2470 #: src/libvlc-module.c:645
2472 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2473 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2474 "(like DVB streams for example)."
2476 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2477 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2478 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2480 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2482 msgstr "Pista de audio"
2484 #: src/libvlc-module.c:653
2485 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2486 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2488 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2489 msgid "Subtitles track"
2490 msgstr "Pista de subtítulos"
2492 #: src/libvlc-module.c:658
2493 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2494 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2496 #: src/libvlc-module.c:661
2497 msgid "Audio language"
2498 msgstr "Lingua do audio"
2500 #: src/libvlc-module.c:663
2502 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2503 "letter country code)."
2505 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2506 "tres códigos alfabéticos de países)."
2508 #: src/libvlc-module.c:666
2509 msgid "Subtitle language"
2510 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2512 #: src/libvlc-module.c:668
2515 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2516 "three letters country code)."
2518 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2519 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2521 #: src/libvlc-module.c:672
2522 msgid "Audio track ID"
2523 msgstr "ID da pista de audio"
2525 #: src/libvlc-module.c:674
2526 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2527 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2529 #: src/libvlc-module.c:676
2530 msgid "Subtitles track ID"
2531 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2533 #: src/libvlc-module.c:678
2534 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2535 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2537 #: src/libvlc-module.c:680
2538 msgid "Input repetitions"
2539 msgstr "Repetizóns de entrada"
2541 #: src/libvlc-module.c:682
2542 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2543 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2545 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgstr "Tempo de comezo"
2549 #: src/libvlc-module.c:686
2550 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2551 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2553 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgstr "Tempo de parada"
2557 #: src/libvlc-module.c:690
2558 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2559 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2561 #: src/libvlc-module.c:692
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2568 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2569 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2571 #: src/libvlc-module.c:696
2574 msgstr "Máis rápido"
2576 #: src/libvlc-module.c:698
2577 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2580 #: src/libvlc-module.c:700
2582 msgstr "Lista de entrada"
2584 #: src/libvlc-module.c:702
2586 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2587 "together after the normal one."
2589 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2590 "despois da normal."
2592 #: src/libvlc-module.c:705
2593 msgid "Input slave (experimental)"
2594 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2596 #: src/libvlc-module.c:707
2598 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2599 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2602 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2603 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2604 "separa-la lista de entradas."
2606 #: src/libvlc-module.c:711
2607 msgid "Bookmarks list for a stream"
2608 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2610 #: src/libvlc-module.c:713
2612 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2613 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2616 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2617 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2618 "deslocamento-opcional},{...}»."
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Record directory or filename"
2623 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2627 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2628 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2630 #: src/libvlc-module.c:721
2632 msgid "Prefer native stream recording"
2633 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2635 #: src/libvlc-module.c:723
2637 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2641 #: src/libvlc-module.c:726
2642 msgid "Timeshift directory"
2643 msgstr "Directorio timeshift"
2645 #: src/libvlc-module.c:728
2646 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2648 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2649 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2651 #: src/libvlc-module.c:730
2652 msgid "Timeshift granularity"
2653 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2655 #: src/libvlc-module.c:732
2658 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2659 "to store the timeshifted streams."
2661 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2662 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2663 "transmite ou grava)."
2665 #: src/libvlc-module.c:737
2667 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2668 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2669 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2670 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2672 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2673 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2674 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2675 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2677 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2678 msgid "Force subtitle position"
2679 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2681 #: src/libvlc-module.c:745
2683 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2684 "over the movie. Try several positions."
2686 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2687 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2689 #: src/libvlc-module.c:748
2690 msgid "Enable sub-pictures"
2691 msgstr "Habilitar subimaxes"
2693 #: src/libvlc-module.c:750
2694 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2695 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2697 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2700 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2701 msgid "On Screen Display"
2702 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2706 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2709 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2710 "Amosar Na Pantalla)."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Text rendering module"
2714 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2718 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2722 #: src/libvlc-module.c:761
2723 msgid "Subpictures filter module"
2724 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2726 #: src/libvlc-module.c:763
2728 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2729 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2732 #: src/libvlc-module.c:766
2733 msgid "Autodetect subtitle files"
2734 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2736 #: src/libvlc-module.c:768
2738 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2739 "(based on the filename of the movie)."
2741 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2742 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2745 #: src/libvlc-module.c:771
2746 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2747 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2749 #: src/libvlc-module.c:773
2751 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "0 = no subtitles autodetected\n"
2754 "1 = any subtitle file\n"
2755 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2756 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2757 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2760 "entre si. As opzóns son:\n"
2761 "0 = non detectar subtítulos\n"
2762 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2763 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2764 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2766 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2768 #: src/libvlc-module.c:781
2769 msgid "Subtitle autodetection paths"
2770 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2772 #: src/libvlc-module.c:783
2774 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2775 "found in the current directory."
2777 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2778 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2780 #: src/libvlc-module.c:786
2781 msgid "Use subtitle file"
2782 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2784 #: src/libvlc-module.c:788
2786 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2789 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2790 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2792 #: src/libvlc-module.c:791
2794 msgstr "Dispositivo de DVD"
2796 #: src/libvlc-module.c:794
2798 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2799 "the drive letter (eg. D:)"
2801 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2802 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2804 #: src/libvlc-module.c:798
2805 msgid "This is the default DVD device to use."
2806 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgstr "Dispositivo de VCD"
2812 #: src/libvlc-module.c:804
2814 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2815 "scan for a suitable CD-ROM device."
2817 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2818 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2820 #: src/libvlc-module.c:808
2821 msgid "This is the default VCD device to use."
2822 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2824 #: src/libvlc-module.c:811
2825 msgid "Audio CD device"
2826 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2828 #: src/libvlc-module.c:814
2830 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2831 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2833 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2834 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2836 #: src/libvlc-module.c:818
2837 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2838 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2840 #: src/libvlc-module.c:821
2842 msgstr "Forzar IPv6"
2844 #: src/libvlc-module.c:823
2845 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2846 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2848 #: src/libvlc-module.c:825
2850 msgstr "Forzar IPv4"
2852 #: src/libvlc-module.c:827
2853 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2854 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2856 #: src/libvlc-module.c:829
2857 msgid "TCP connection timeout"
2858 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2860 #: src/libvlc-module.c:831
2861 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2862 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2864 #: src/libvlc-module.c:833
2865 msgid "SOCKS server"
2866 msgstr "Servidor SOCKS"
2868 #: src/libvlc-module.c:835
2870 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2871 "used for all TCP connections"
2873 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2874 "pra tódalas conexóns TCP."
2876 #: src/libvlc-module.c:838
2877 msgid "SOCKS user name"
2878 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2880 #: src/libvlc-module.c:840
2881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2882 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2884 #: src/libvlc-module.c:842
2885 msgid "SOCKS password"
2886 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2888 #: src/libvlc-module.c:844
2889 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2892 #: src/libvlc-module.c:846
2893 msgid "Title metadata"
2894 msgstr "Metadatos do título"
2896 #: src/libvlc-module.c:848
2897 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2898 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2900 #: src/libvlc-module.c:850
2901 msgid "Author metadata"
2902 msgstr "Metadatos do autor"
2904 #: src/libvlc-module.c:852
2905 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2908 #: src/libvlc-module.c:854
2909 msgid "Artist metadata"
2910 msgstr "Metadatos do artista"
2912 #: src/libvlc-module.c:856
2913 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:858
2917 msgid "Genre metadata"
2918 msgstr "Metadatos do xénero"
2920 #: src/libvlc-module.c:860
2921 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:862
2925 msgid "Copyright metadata"
2926 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2928 #: src/libvlc-module.c:864
2929 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2931 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2933 #: src/libvlc-module.c:866
2934 msgid "Description metadata"
2935 msgstr "Metadatos da descrizón"
2937 #: src/libvlc-module.c:868
2938 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2941 #: src/libvlc-module.c:870
2942 msgid "Date metadata"
2943 msgstr "Metadatos da data"
2945 #: src/libvlc-module.c:872
2946 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:874
2950 msgid "URL metadata"
2951 msgstr "Metadatos do enderezo"
2953 #: src/libvlc-module.c:876
2954 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:880
2959 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2960 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2961 "can break playback of all your streams."
2963 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2964 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2965 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2967 #: src/libvlc-module.c:884
2968 msgid "Preferred decoders list"
2969 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2971 #: src/libvlc-module.c:886
2973 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2974 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2975 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2977 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2978 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2979 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2980 "reproduzón de tódolos fluxos."
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Preferred encoders list"
2984 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2988 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2990 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2993 #: src/libvlc-module.c:896
2994 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2997 #: src/libvlc-module.c:898
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3003 #: src/libvlc-module.c:907
3005 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3008 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3009 "subsistema da saída de fluxo."
3011 #: src/libvlc-module.c:910
3012 msgid "Default stream output chain"
3013 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3015 #: src/libvlc-module.c:912
3017 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3018 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3021 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3022 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3023 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3025 #: src/libvlc-module.c:916
3026 msgid "Enable streaming of all ES"
3027 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3029 #: src/libvlc-module.c:918
3030 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3031 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3033 #: src/libvlc-module.c:920
3034 msgid "Display while streaming"
3035 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3037 #: src/libvlc-module.c:922
3038 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3039 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3041 #: src/libvlc-module.c:924
3042 msgid "Enable video stream output"
3043 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3045 #: src/libvlc-module.c:926
3047 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3050 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3051 "fluxo cando esta última está habilitada."
3053 #: src/libvlc-module.c:929
3054 msgid "Enable audio stream output"
3055 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3057 #: src/libvlc-module.c:931
3059 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3060 "facility when this last one is enabled."
3062 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3063 "fluxo cando esta última está habilitada."
3065 #: src/libvlc-module.c:934
3066 msgid "Enable SPU stream output"
3067 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3069 #: src/libvlc-module.c:936
3071 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3074 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3075 "cando esta última está habilitada."
3077 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3078 msgid "Keep stream output open"
3079 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3081 #: src/libvlc-module.c:941
3083 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3084 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3087 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3088 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3089 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3091 #: src/libvlc-module.c:945
3092 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3095 #: src/libvlc-module.c:947
3098 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3099 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3101 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3102 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3104 #: src/libvlc-module.c:950
3105 msgid "Preferred packetizer list"
3106 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3108 #: src/libvlc-module.c:952
3110 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3112 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3115 #: src/libvlc-module.c:955
3117 msgstr "Módulo de multiplexador"
3119 #: src/libvlc-module.c:957
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3122 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3125 #: src/libvlc-module.c:959
3126 msgid "Access output module"
3127 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3129 #: src/libvlc-module.c:961
3130 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3132 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Control SAP flow"
3137 msgstr "Regular fluxo SAP"
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3141 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3142 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3144 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3145 "facer anuncios no MBone."
3147 #: src/libvlc-module.c:969
3148 msgid "SAP announcement interval"
3149 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3151 #: src/libvlc-module.c:971
3153 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3154 "between SAP announcements."
3156 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3157 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3161 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3162 "always leave all these enabled."
3164 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3165 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3167 #: src/libvlc-module.c:983
3168 msgid "Enable FPU support"
3169 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3171 #: src/libvlc-module.c:985
3173 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3176 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3179 #: src/libvlc-module.c:988
3180 msgid "Enable CPU MMX support"
3181 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3183 #: src/libvlc-module.c:990
3185 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3188 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3191 #: src/libvlc-module.c:993
3192 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3193 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3195 #: src/libvlc-module.c:995
3197 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3198 "advantage of them."
3200 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3203 #: src/libvlc-module.c:998
3204 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3205 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3207 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3210 "advantage of them."
3212 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3215 #: src/libvlc-module.c:1003
3216 msgid "Enable CPU SSE support"
3217 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3219 #: src/libvlc-module.c:1005
3221 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3224 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3227 #: src/libvlc-module.c:1008
3228 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3229 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3231 #: src/libvlc-module.c:1010
3233 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3236 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3239 #: src/libvlc-module.c:1013
3240 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3241 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3243 #: src/libvlc-module.c:1015
3245 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3248 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3251 #: src/libvlc-module.c:1020
3253 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3254 "you really know what you are doing."
3256 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3257 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3259 #: src/libvlc-module.c:1023
3260 msgid "Memory copy module"
3261 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3263 #: src/libvlc-module.c:1025
3265 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3266 "select the fastest one supported by your hardware."
3268 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3269 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3272 #: src/libvlc-module.c:1028
3273 msgid "Access module"
3274 msgstr "Módulos de aceso"
3276 #: src/libvlc-module.c:1030
3278 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3279 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3280 "option unless you really know what you are doing."
3282 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3283 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3284 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Stream filter module"
3289 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3294 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3296 #: src/libvlc-module.c:1038
3297 msgid "Demux module"
3298 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3300 #: src/libvlc-module.c:1040
3302 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3303 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3304 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3305 "you really know what you are doing."
3307 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3308 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3309 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3310 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3312 #: src/libvlc-module.c:1045
3313 msgid "Allow real-time priority"
3314 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3316 #: src/libvlc-module.c:1047
3318 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3319 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3320 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3321 "only activate this if you know what you're doing."
3323 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3324 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3325 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3326 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3328 #: src/libvlc-module.c:1053
3329 msgid "Adjust VLC priority"
3330 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3332 #: src/libvlc-module.c:1055
3334 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3335 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3338 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3339 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3340 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3342 #: src/libvlc-module.c:1059
3343 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3346 #: src/libvlc-module.c:1061
3348 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3351 #: src/libvlc-module.c:1064
3352 msgid "Modules search path"
3353 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3355 #: src/libvlc-module.c:1066
3358 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3359 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3360 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3362 #: src/libvlc-module.c:1069
3363 msgid "VLM configuration file"
3364 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3366 #: src/libvlc-module.c:1071
3367 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3370 #: src/libvlc-module.c:1073
3371 msgid "Use a plugins cache"
3372 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3374 #: src/libvlc-module.c:1075
3375 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3377 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3380 #: src/libvlc-module.c:1077
3381 msgid "Collect statistics"
3382 msgstr "Recadar estatísticas"
3384 #: src/libvlc-module.c:1079
3385 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3386 msgstr "Recada outras estatísticas."
3388 #: src/libvlc-module.c:1081
3389 msgid "Run as daemon process"
3390 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3392 #: src/libvlc-module.c:1083
3393 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3395 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3398 #: src/libvlc-module.c:1085
3399 msgid "Write process id to file"
3402 #: src/libvlc-module.c:1087
3403 msgid "Writes process id into specified file."
3406 #: src/libvlc-module.c:1089
3408 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3410 #: src/libvlc-module.c:1091
3411 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3412 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3414 #: src/libvlc-module.c:1093
3415 msgid "Log to syslog"
3416 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3418 #: src/libvlc-module.c:1095
3419 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3421 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3422 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3424 #: src/libvlc-module.c:1097
3425 msgid "Allow only one running instance"
3426 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3428 #: src/libvlc-module.c:1100
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3433 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3434 "running instance or enqueue it."
3436 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3437 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3438 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3439 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3440 "xa executada ou pólo na fila."
3442 #: src/libvlc-module.c:1107
3445 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3446 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3447 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3448 "This option will allow you to play the file with the already running "
3449 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3450 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3452 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3453 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3454 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3455 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3456 "xa executada ou pólo na fila."
3458 #: src/libvlc-module.c:1116
3459 msgid "VLC is started from file association"
3462 #: src/libvlc-module.c:1118
3463 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3466 #: src/libvlc-module.c:1121
3467 msgid "One instance when started from file"
3468 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3470 #: src/libvlc-module.c:1123
3471 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3472 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Increase the priority of the process"
3476 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3480 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3481 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3482 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3483 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3484 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3487 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3488 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3489 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3490 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3491 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3492 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3497 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3500 #: src/libvlc-module.c:1137
3502 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3503 "playing current item."
3505 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3506 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3508 #: src/libvlc-module.c:1146
3510 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3511 "overridden in the playlist dialog box."
3513 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3514 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3516 #: src/libvlc-module.c:1149
3517 msgid "Automatically preparse files"
3518 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3520 #: src/libvlc-module.c:1151
3522 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3525 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3526 "recuperar algúns metadatos)."
3528 #: src/libvlc-module.c:1154
3529 msgid "Album art policy"
3530 msgstr "Política de capa de álbum"
3532 #: src/libvlc-module.c:1156
3533 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3534 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3536 #: src/libvlc-module.c:1162
3537 msgid "Manual download only"
3540 #: src/libvlc-module.c:1163
3541 msgid "When track starts playing"
3544 #: src/libvlc-module.c:1164
3545 msgid "As soon as track is added"
3548 #: src/libvlc-module.c:1166
3549 msgid "Services discovery modules"
3550 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3552 #: src/libvlc-module.c:1168
3554 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3555 "Typical values are sap, hal, ..."
3557 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3558 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3560 #: src/libvlc-module.c:1171
3561 msgid "Play files randomly forever"
3562 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3564 #: src/libvlc-module.c:1173
3565 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3567 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3570 #: src/libvlc-module.c:1177
3571 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3572 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3574 #: src/libvlc-module.c:1179
3575 msgid "Repeat current item"
3576 msgstr "Repetir elemento actual"
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3581 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3584 #: src/libvlc-module.c:1183
3585 msgid "Play and stop"
3586 msgstr "Reproducir e deter"
3588 #: src/libvlc-module.c:1185
3589 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3590 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3592 #: src/libvlc-module.c:1187
3594 msgid "Play and exit"
3595 msgstr "Reproducir e deter"
3597 #: src/libvlc-module.c:1189
3599 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3600 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3602 #: src/libvlc-module.c:1191
3603 msgid "Use media library"
3604 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3606 #: src/libvlc-module.c:1193
3608 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3612 #: src/libvlc-module.c:1196
3614 msgid "Display playlist tree"
3615 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3617 #: src/libvlc-module.c:1198
3619 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3623 #: src/libvlc-module.c:1207
3624 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3626 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3629 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3630 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3634 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3638 msgstr "Pantalla completa"
3640 #: src/libvlc-module.c:1211
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3643 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3646 #: src/libvlc-module.c:1212
3647 msgid "Leave fullscreen"
3648 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3650 #: src/libvlc-module.c:1213
3651 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3653 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3654 "pantalla completa."
3656 #: src/libvlc-module.c:1214
3658 msgstr "Reproducir/Pausar"
3660 #: src/libvlc-module.c:1215
3661 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3662 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3668 #: src/libvlc-module.c:1217
3669 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3670 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3672 #: src/libvlc-module.c:1218
3674 msgstr "Reproducir só"
3676 #: src/libvlc-module.c:1219
3677 msgid "Select the hotkey to use to play."
3678 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3680 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3685 msgstr "Máis rápido"
3687 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3688 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3690 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3693 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3694 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3700 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3701 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3703 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3706 #: src/libvlc-module.c:1224
3709 msgstr "Tamaño normal"
3711 #: src/libvlc-module.c:1225
3713 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3714 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3716 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3718 msgid "Faster (fine)"
3719 msgstr "Máis rápido"
3721 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3723 msgid "Slower (fine)"
3726 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3734 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3738 #: src/libvlc-module.c:1231
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3741 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3744 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3745 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3749 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3753 #: src/libvlc-module.c:1233
3754 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3756 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3759 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3768 #: src/libvlc-module.c:1235
3769 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3770 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3772 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3774 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3776 #: modules/video_filter/rss.c:197
3780 #: src/libvlc-module.c:1237
3781 msgid "Select the hotkey to display the position."
3782 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3784 #: src/libvlc-module.c:1239
3785 msgid "Very short backwards jump"
3786 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3788 #: src/libvlc-module.c:1241
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3791 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3794 #: src/libvlc-module.c:1242
3795 msgid "Short backwards jump"
3796 msgstr "Salto curto cara a tras"
3798 #: src/libvlc-module.c:1244
3799 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3801 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3804 #: src/libvlc-module.c:1245
3805 msgid "Medium backwards jump"
3806 msgstr "Salto medio cara a tras"
3808 #: src/libvlc-module.c:1247
3809 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3811 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3814 #: src/libvlc-module.c:1248
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "Salto longo cara a tras"
3818 #: src/libvlc-module.c:1250
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3821 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3824 #: src/libvlc-module.c:1252
3825 msgid "Very short forward jump"
3826 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3828 #: src/libvlc-module.c:1254
3829 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3831 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3834 #: src/libvlc-module.c:1255
3835 msgid "Short forward jump"
3836 msgstr "Salto curto cara a diante"
3838 #: src/libvlc-module.c:1257
3839 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3841 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3844 #: src/libvlc-module.c:1258
3845 msgid "Medium forward jump"
3846 msgstr "Salto medio cara a diante"
3848 #: src/libvlc-module.c:1260
3849 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3851 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3854 #: src/libvlc-module.c:1261
3855 msgid "Long forward jump"
3856 msgstr "Salto longo cara a diante"
3858 #: src/libvlc-module.c:1263
3859 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3861 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3864 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3867 msgstr "Pista seguinte"
3869 #: src/libvlc-module.c:1266
3871 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3873 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3875 #: src/libvlc-module.c:1268
3876 msgid "Very short jump length"
3877 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3879 #: src/libvlc-module.c:1269
3880 msgid "Very short jump length, in seconds."
3881 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3883 #: src/libvlc-module.c:1270
3884 msgid "Short jump length"
3885 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3887 #: src/libvlc-module.c:1271
3888 msgid "Short jump length, in seconds."
3889 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3891 #: src/libvlc-module.c:1272
3892 msgid "Medium jump length"
3893 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3895 #: src/libvlc-module.c:1273
3896 msgid "Medium jump length, in seconds."
3897 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3899 #: src/libvlc-module.c:1274
3900 msgid "Long jump length"
3901 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3903 #: src/libvlc-module.c:1275
3904 msgid "Long jump length, in seconds."
3905 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3907 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3911 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3915 #: src/libvlc-module.c:1278
3916 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3920 #: src/libvlc-module.c:1279
3922 msgstr "Navegar cara a riba"
3924 #: src/libvlc-module.c:1280
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3927 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3930 #: src/libvlc-module.c:1281
3931 msgid "Navigate down"
3932 msgstr "Navegar cara a baixo"
3934 #: src/libvlc-module.c:1282
3935 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3937 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3940 #: src/libvlc-module.c:1283
3941 msgid "Navigate left"
3942 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3944 #: src/libvlc-module.c:1284
3945 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3947 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3950 #: src/libvlc-module.c:1285
3951 msgid "Navigate right"
3952 msgstr "Navegar cara á direita"
3954 #: src/libvlc-module.c:1286
3955 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3957 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3960 #: src/libvlc-module.c:1287
3964 #: src/libvlc-module.c:1288
3965 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3967 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3970 #: src/libvlc-module.c:1289
3971 msgid "Go to the DVD menu"
3972 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1290
3975 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3976 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3978 #: src/libvlc-module.c:1291
3979 msgid "Select previous DVD title"
3980 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1292
3983 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3985 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3987 #: src/libvlc-module.c:1293
3988 msgid "Select next DVD title"
3989 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3991 #: src/libvlc-module.c:1294
3992 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3994 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3996 #: src/libvlc-module.c:1295
3997 msgid "Select prev DVD chapter"
3998 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
4000 #: src/libvlc-module.c:1296
4001 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4003 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
4005 #: src/libvlc-module.c:1297
4006 msgid "Select next DVD chapter"
4007 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
4009 #: src/libvlc-module.c:1298
4010 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1299
4016 msgstr "Subir volume"
4018 #: src/libvlc-module.c:1300
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4022 #: src/libvlc-module.c:1301
4024 msgstr "Baixar volume"
4026 #: src/libvlc-module.c:1302
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4030 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
4031 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
4033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4035 msgstr "En silencio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1304
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4040 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4042 #: src/libvlc-module.c:1305
4043 msgid "Subtitle delay up"
4044 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4046 #: src/libvlc-module.c:1306
4047 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4050 #: src/libvlc-module.c:1307
4051 msgid "Subtitle delay down"
4052 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4054 #: src/libvlc-module.c:1308
4055 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4058 #: src/libvlc-module.c:1309
4059 msgid "Audio delay up"
4060 msgstr "Máis atraso do audio"
4062 #: src/libvlc-module.c:1310
4063 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4064 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4066 #: src/libvlc-module.c:1311
4067 msgid "Audio delay down"
4068 msgstr "Menos atraso do audio"
4070 #: src/libvlc-module.c:1312
4071 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4072 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4074 #: src/libvlc-module.c:1319
4075 msgid "Play playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4078 #: src/libvlc-module.c:1320
4079 msgid "Play playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4082 #: src/libvlc-module.c:1321
4083 msgid "Play playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4086 #: src/libvlc-module.c:1322
4087 msgid "Play playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4090 #: src/libvlc-module.c:1323
4091 msgid "Play playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4094 #: src/libvlc-module.c:1324
4095 msgid "Play playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4098 #: src/libvlc-module.c:1325
4099 msgid "Play playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4102 #: src/libvlc-module.c:1326
4103 msgid "Play playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4106 #: src/libvlc-module.c:1327
4107 msgid "Play playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4110 #: src/libvlc-module.c:1328
4111 msgid "Play playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4114 #: src/libvlc-module.c:1329
4115 msgid "Select the key to play this bookmark."
4116 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4118 #: src/libvlc-module.c:1330
4119 msgid "Set playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4122 #: src/libvlc-module.c:1331
4123 msgid "Set playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4126 #: src/libvlc-module.c:1332
4127 msgid "Set playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4130 #: src/libvlc-module.c:1333
4131 msgid "Set playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4134 #: src/libvlc-module.c:1334
4135 msgid "Set playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4138 #: src/libvlc-module.c:1335
4139 msgid "Set playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4142 #: src/libvlc-module.c:1336
4143 msgid "Set playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4146 #: src/libvlc-module.c:1337
4147 msgid "Set playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4150 #: src/libvlc-module.c:1338
4151 msgid "Set playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4154 #: src/libvlc-module.c:1339
4155 msgid "Set playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4158 #: src/libvlc-module.c:1340
4159 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4160 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4162 #: src/libvlc-module.c:1342
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4166 #: src/libvlc-module.c:1343
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4174 #: src/libvlc-module.c:1345
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4178 #: src/libvlc-module.c:1346
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4182 #: src/libvlc-module.c:1347
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4186 #: src/libvlc-module.c:1348
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4190 #: src/libvlc-module.c:1349
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4194 #: src/libvlc-module.c:1350
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4198 #: src/libvlc-module.c:1351
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4202 #: src/libvlc-module.c:1353
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4206 #: src/libvlc-module.c:1355
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4210 #: src/libvlc-module.c:1356
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4215 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4216 "historial de explorazón."
4218 #: src/libvlc-module.c:1357
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4222 #: src/libvlc-module.c:1358
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4227 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4228 "historial de explorazón."
4230 #: src/libvlc-module.c:1360
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Repetir pista de audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1361
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4238 #: src/libvlc-module.c:1362
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4242 #: src/libvlc-module.c:1363
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4246 #: src/libvlc-module.c:1364
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4250 #: src/libvlc-module.c:1365
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4253 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4255 #: src/libvlc-module.c:1366
4256 msgid "Cycle video crop"
4257 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4259 #: src/libvlc-module.c:1367
4260 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4261 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4263 #: src/libvlc-module.c:1368
4265 msgid "Toggle autoscaling"
4266 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4268 #: src/libvlc-module.c:1369
4269 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4272 #: src/libvlc-module.c:1370
4273 msgid "Increase scale factor"
4276 #: src/libvlc-module.c:1371
4277 msgid "Increase scale factor."
4280 #: src/libvlc-module.c:1372
4281 msgid "Decrease scale factor"
4284 #: src/libvlc-module.c:1373
4285 msgid "Decrease scale factor."
4288 #: src/libvlc-module.c:1374
4289 msgid "Cycle deinterlace modes"
4290 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4292 #: src/libvlc-module.c:1375
4293 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4294 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4296 #: src/libvlc-module.c:1376
4297 msgid "Show interface"
4298 msgstr "Amosar a interface"
4300 #: src/libvlc-module.c:1377
4301 msgid "Raise the interface above all other windows."
4302 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4304 #: src/libvlc-module.c:1378
4305 msgid "Hide interface"
4306 msgstr "Agochar a interface"
4308 #: src/libvlc-module.c:1379
4309 msgid "Lower the interface below all other windows."
4310 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4312 #: src/libvlc-module.c:1380
4313 msgid "Take video snapshot"
4314 msgstr "Facer captura de pantalla"
4316 #: src/libvlc-module.c:1381
4317 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4318 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4320 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4322 #: modules/stream_out/record.c:60
4326 #: src/libvlc-module.c:1384
4327 msgid "Record access filter start/stop."
4328 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4330 #: src/libvlc-module.c:1385
4334 #: src/libvlc-module.c:1386
4336 msgid "Media dump access filter trigger."
4337 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4339 #: src/libvlc-module.c:1388
4340 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4343 #: src/libvlc-module.c:1389
4344 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4347 #: src/libvlc-module.c:1392
4348 msgid "Toggle random playlist playback"
4351 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4353 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4355 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4356 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4357 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4359 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4360 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4361 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4363 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4364 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4365 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4368 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4369 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4372 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4373 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4375 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4376 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4377 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4379 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4380 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4381 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4384 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4385 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1420
4388 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4389 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4391 #: src/libvlc-module.c:1422
4393 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4394 "output for the time being."
4397 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4398 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4401 #: src/libvlc-module.c:1427
4402 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4405 #: src/libvlc-module.c:1428
4406 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4409 #: src/libvlc-module.c:1429
4410 msgid "Highlight widget on the right"
4413 #: src/libvlc-module.c:1431
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4417 #: src/libvlc-module.c:1432
4418 msgid "Highlight widget on the left"
4421 #: src/libvlc-module.c:1434
4422 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4425 #: src/libvlc-module.c:1435
4426 msgid "Highlight widget on top"
4429 #: src/libvlc-module.c:1437
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4433 #: src/libvlc-module.c:1438
4434 msgid "Highlight widget below"
4437 #: src/libvlc-module.c:1440
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4441 #: src/libvlc-module.c:1441
4443 msgid "Select current widget"
4444 msgstr "Repetir elemento actual"
4446 #: src/libvlc-module.c:1443
4447 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4450 #: src/libvlc-module.c:1445
4452 msgid "Cycle through audio devices"
4453 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4455 #: src/libvlc-module.c:1446
4457 msgid "Cycle through available audio devices"
4458 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4460 #: src/libvlc-module.c:1448
4463 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4464 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4465 "in the playlist.\n"
4466 "The first item specified will be played first.\n"
4469 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4470 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4471 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4472 " and that overrides previous settings.\n"
4474 "Stream MRL syntax:\n"
4475 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4476 "option=value ...]\n"
4478 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4479 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4482 " [file://]filename Plain media file\n"
4483 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4484 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4485 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4486 " screen:// Screen capture\n"
4487 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4488 " [vcd://][device] VCD device\n"
4489 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4490 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4491 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4492 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4494 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4496 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4497 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4498 "listaxe de reproduzón.\n"
4499 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4501 "Estilos de opzóns:\n"
4502 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4503 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4504 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4505 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4507 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4508 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4509 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4511 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4513 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4515 "Sintaxe do enderezo:\n"
4516 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4517 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4518 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4519 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4520 " screen:// Captura de pantalla\n"
4521 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4522 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4523 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4524 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4525 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4527 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4528 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4529 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4532 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4533 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4536 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4538 msgstr "Captura de pantalla"
4540 #: src/libvlc-module.c:1612
4541 msgid "Window properties"
4542 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4544 #: src/libvlc-module.c:1664
4548 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4549 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4550 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4554 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4558 #: src/libvlc-module.c:1697
4559 msgid "Track settings"
4560 msgstr "Axustes de pista"
4562 #: src/libvlc-module.c:1727
4563 msgid "Playback control"
4564 msgstr "Control da reproduzón"
4566 #: src/libvlc-module.c:1752
4567 msgid "Default devices"
4568 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4570 #: src/libvlc-module.c:1761
4571 msgid "Network settings"
4572 msgstr "Axustes da rede"
4574 #: src/libvlc-module.c:1773
4576 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4578 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4582 #: src/libvlc-module.c:1830
4584 msgstr "Descodificadores"
4586 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4592 #: src/libvlc-module.c:1876
4594 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4596 #: src/libvlc-module.c:1908
4600 #: src/libvlc-module.c:1930
4601 msgid "Special modules"
4602 msgstr "Módulos especiais"
4604 #: src/libvlc-module.c:1936
4608 #: src/libvlc-module.c:1944
4609 msgid "Performance options"
4610 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4612 #: src/libvlc-module.c:2090
4614 msgstr "Teclas rápidas"
4616 #: src/libvlc-module.c:2529
4618 msgstr "Tamaño dos saltos"
4620 #: src/libvlc-module.c:2606
4622 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4623 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4625 #: src/libvlc-module.c:2609
4626 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4629 #: src/libvlc-module.c:2611
4632 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4635 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4638 #: src/libvlc-module.c:2614
4639 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4640 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4642 #: src/libvlc-module.c:2616
4643 msgid "print a list of available modules"
4644 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4646 #: src/libvlc-module.c:2618
4648 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4649 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4651 #: src/libvlc-module.c:2620
4654 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4655 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4657 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4659 #: src/libvlc-module.c:2624
4660 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4663 #: src/libvlc-module.c:2626
4664 msgid "save the current command line options in the config"
4665 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4667 #: src/libvlc-module.c:2628
4668 msgid "reset the current config to the default values"
4669 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4671 #: src/libvlc-module.c:2630
4672 msgid "use alternate config file"
4673 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4675 #: src/libvlc-module.c:2632
4676 msgid "resets the current plugins cache"
4677 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4679 #: src/libvlc-module.c:2634
4680 msgid "print version information"
4681 msgstr "Imprime informazón da versón"
4683 #: src/libvlc-module.c:2690
4684 msgid "main program"
4685 msgstr "programa principal"
4687 #: src/misc/update.c:1471
4692 #: src/misc/update.c:1473
4697 #: src/misc/update.c:1475
4702 #: src/misc/update.c:1477
4707 #: src/misc/update.c:1590
4709 msgid "Saving file failed"
4710 msgstr "Gardar ficheiro"
4712 #: src/misc/update.c:1591
4714 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4717 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4721 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4724 #: src/misc/update.c:1610
4726 msgid "Downloading ..."
4727 msgstr "Baixar agora"
4729 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4730 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4732 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4734 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4743 #: src/misc/update.c:1646
4750 #: src/misc/update.c:1666
4751 msgid "File could not be verified"
4754 #: src/misc/update.c:1667
4757 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4758 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4761 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4763 msgid "Invalid signature"
4764 msgstr "Seleczón inválida"
4766 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4769 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4770 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4773 #: src/misc/update.c:1703
4775 msgid "File not verifiable"
4776 msgstr "Agochar interface"
4778 #: src/misc/update.c:1704
4781 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4785 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4786 msgid "File corrupted"
4787 msgstr "Ficheiro danado"
4789 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4791 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4794 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4795 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4796 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4797 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4798 #: modules/access/bda/bda.c:162
4802 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4803 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4805 msgstr "Desentrelazar"
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4809 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4810 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4814 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4815 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4816 msgid "Aspect-ratio"
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4821 msgid "Autoscale video"
4822 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4824 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4826 msgid "Scale factor"
4827 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4829 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4830 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4831 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4833 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4834 #: modules/access_output/shout.c:94
4836 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4838 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4841 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4844 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4845 "11025, 22050, 44100)."
4847 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4848 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4850 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4851 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4852 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4853 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4854 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4855 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4856 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4857 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4858 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4859 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4860 msgid "Caching value in ms"
4861 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4863 #: modules/access/alsa.c:80
4866 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4868 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4871 #: modules/access/alsa.c:87
4875 #: modules/access/alsa.c:88
4877 msgid "Alsa audio capture input"
4878 msgstr "Saída de audio JACK"
4880 #: modules/access/bd/bd.c:54
4882 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4884 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4887 #: modules/access/bd/bd.c:61
4891 #: modules/access/bd/bd.c:62
4892 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4897 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4899 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4902 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4904 msgid "Adapter card to tune"
4905 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4909 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4912 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4913 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4915 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4916 msgid "Device number to use on adapter"
4917 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4922 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4923 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4926 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4927 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:55
4931 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4932 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4935 msgid "Inversion mode"
4936 msgstr "Modo de inversón"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4939 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4940 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4943 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4944 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4948 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4949 "disable this feature if you experience some trouble."
4951 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4952 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4956 msgstr "Modo económico"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4959 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4961 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4963 #: modules/access/bda/bda.c:75
4965 msgid "Network Identifier"
4966 msgstr "Axustes da rede"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4969 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4970 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4973 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4974 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4976 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4978 msgstr "Voltaxe LNB"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4981 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4982 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4985 msgid "High LNB voltage"
4986 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4990 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4991 "supported by all frontends."
4993 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
4994 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
5000 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
5001 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5002 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5004 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
5005 msgid "Transponder FEC"
5006 msgstr "FEC de transpostador"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
5009 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5011 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5014 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5015 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5016 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5019 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5020 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:99
5023 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5027 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5028 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:102
5031 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5035 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5036 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:106
5039 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5043 msgid "Modulation type"
5044 msgstr "Tipo de modulazón"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:110
5047 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:114
5054 #: modules/access/bda/bda.c:114
5058 #: modules/access/bda/bda.c:114
5062 #: modules/access/bda/bda.c:114
5066 #: modules/access/bda/bda.c:114
5070 #: modules/access/bda/bda.c:115
5075 #: modules/access/bda/bda.c:115
5080 #: modules/access/bda/bda.c:115
5084 #: modules/access/bda/bda.c:115
5088 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5090 msgid "ATSC Major Channel"
5091 msgstr "Canle de audio"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5095 msgid "ATSC Minor Channel"
5096 msgstr "Canle de audio"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5099 msgid "ATSC Physical Channel"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:126
5107 #: modules/access/bda/bda.c:127
5108 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5115 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5119 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5123 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5127 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5131 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5133 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:134
5136 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5140 msgid "Terrestrial bandwidth"
5141 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5144 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5145 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:144
5151 #: modules/access/bda/bda.c:144
5155 #: modules/access/bda/bda.c:144
5159 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5160 msgid "Terrestrial guard interval"
5161 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:147
5164 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:150
5171 #: modules/access/bda/bda.c:150
5175 #: modules/access/bda/bda.c:150
5179 #: modules/access/bda/bda.c:150
5183 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5184 msgid "Terrestrial transmission mode"
5185 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:153
5188 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:156
5195 #: modules/access/bda/bda.c:156
5199 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5200 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5201 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:159
5204 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5211 #: modules/access/bda/bda.c:162
5215 #: modules/access/bda/bda.c:162
5219 #: modules/access/bda/bda.c:165
5220 msgid "Satellite Azimuth"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:166
5224 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:167
5228 msgid "Satellite Elevation"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:168
5232 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:169
5236 msgid "Satellite Longitude"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:171
5240 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:172
5244 msgid "Satellite Polarisation"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:173
5248 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:176
5255 #: modules/access/bda/bda.c:176
5259 #: modules/access/bda/bda.c:177
5260 msgid "Circular Left"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:177
5264 msgid "Circular Right"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:178
5269 msgid "Satellite Range Code"
5270 msgstr "Modo de redimensionamento"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:179
5273 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:181
5278 msgid "Network Name"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:182
5282 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:183
5286 msgid "Network Name to Create"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:184
5290 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5297 #: modules/access/bda/bda.c:188
5299 msgid "DirectShow DVB input"
5300 msgstr "Entrada de DirectShow"
5302 #: modules/access/cdda.c:65
5304 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5307 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5308 "deberíase pór en milisegundos."
5310 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5311 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5312 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5314 msgstr "CD de audio"
5316 #: modules/access/cdda.c:70
5317 msgid "Audio CD input"
5318 msgstr "Entrada do CD de audio"
5320 #: modules/access/cdda.c:76
5321 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5322 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5324 #: modules/access/cdda.c:88
5326 msgstr "Servidor CDDB"
5328 #: modules/access/cdda.c:88
5329 msgid "Address of the CDDB server to use."
5330 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5332 #: modules/access/cdda.c:91
5336 #: modules/access/cdda.c:91
5337 msgid "CDDB Server port to use."
5338 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5340 #: modules/access/cdda.c:506
5342 msgid "Audio CD - Track %02i"
5343 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5345 #: modules/access/cdda/access.c:285
5346 msgid "CD reading failed"
5347 msgstr "Erro de leitura do CD"
5349 #: modules/access/cdda/access.c:286
5351 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5355 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5356 #: modules/codec/x264.c:414
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5370 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5375 "all calls (0x10) 16\n"
5378 "libcdio (0x80) 128\n"
5379 "libcddb (0x100) 256\n"
5381 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5382 "metainformazón 1\n"
5385 "chamada externa 8\n"
5386 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5388 "buscar (0x40) 64\n"
5389 "libcdio (0x80) 128\n"
5390 "libcdib (0x100) 256\n"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5394 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5397 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5402 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5403 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5404 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5405 "25 blocks per access."
5407 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5408 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5409 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5410 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5416 " %a : The artist (for the album)\n"
5417 " %A : The album information\n"
5419 " %e : The extended data (for a track)\n"
5420 " %I : CDDB disk ID\n"
5422 " %M : The current MRL\n"
5423 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5424 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5425 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5426 " %T : The track number\n"
5427 " %s : Number of seconds in this track\n"
5428 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5429 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5430 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5433 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5434 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5435 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5436 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5437 " %A : A informazón do álbum\n"
5439 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5440 " %I : ID de disco CDDB\n"
5442 " %M : O actual MRL\n"
5443 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5444 " %n : O número de pistas no CD\n"
5445 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5446 " %T : O número de pista\n"
5447 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5448 " %S : Número de segundos no CD\n"
5449 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5450 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5455 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5456 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5457 " %M : The current MRL\n"
5458 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5459 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5460 " %T : The track number\n"
5461 " %s : Number of seconds in this track\n"
5462 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5463 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5466 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5467 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5468 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5469 " %M : O actual MRL\n"
5470 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5471 " %n : O número de pistas no CD\n"
5472 " %T : O número de pista\n"
5473 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5474 " %S : O número de segundos no CD\n"
5475 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5479 msgid "Enable CD paranoia?"
5480 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5484 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5485 "none: no paranoia - fastest.\n"
5486 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5487 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5489 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5490 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5491 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5492 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5495 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5496 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5499 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5500 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5503 msgid "Audio Compact Disc"
5504 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5507 msgid "Additional debug"
5508 msgstr "Depurazón adicional"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5511 msgid "Caching value in microseconds"
5512 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5515 msgid "Number of blocks per CD read"
5516 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5519 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5520 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5523 msgid "Use CD audio controls and output?"
5524 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5527 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5529 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5532 msgid "Do CD-Text lookups?"
5533 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5536 msgid "If set, get CD-Text information"
5537 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5540 msgid "Use Navigation-style playback?"
5541 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5544 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5546 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5547 "lista de reproduzón."
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5554 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5555 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5558 msgid "CDDB lookups"
5559 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5562 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5564 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5569 msgstr "Servidor CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5572 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5573 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5576 msgid "CDDB server port"
5577 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5580 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5581 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5584 msgid "email address reported to CDDB server"
5585 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5588 msgid "Cache CDDB lookups?"
5589 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5592 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5594 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5598 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5599 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5602 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5604 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5608 msgid "CDDB server timeout"
5609 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5612 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5613 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5616 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5617 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5620 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5621 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5623 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5625 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5628 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5629 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5631 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5632 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5633 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5634 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5638 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5644 #: modules/access/cdda/info.c:337
5645 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5646 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5648 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5652 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5656 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5661 #: modules/access/dc1394.c:67
5663 msgid "dc1394 input"
5664 msgstr "Sen entrada"
5666 #: modules/access/directory.c:64
5667 msgid "Subdirectory behavior"
5668 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5670 #: modules/access/directory.c:66
5672 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5673 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5674 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5675 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5677 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5678 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5679 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5681 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5683 #: modules/access/directory.c:73
5687 #: modules/access/directory.c:73
5691 #: modules/access/directory.c:75
5692 msgid "Ignored extensions"
5693 msgstr "Ignorar extensóns"
5695 #: modules/access/directory.c:77
5697 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5699 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5700 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5702 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5703 "abrir un directorio.\n"
5704 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5705 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5707 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5711 #: modules/access/directory.c:86
5712 msgid "Standard filesystem directory input"
5713 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5742 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5745 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5751 msgid "Video device name"
5752 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5756 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5757 "don't specify anything, the default device will be used."
5759 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5760 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5765 msgid "Audio device name"
5766 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5771 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5772 "don't specify anything, the default device will be used. "
5774 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5775 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5780 msgstr "Tamaño do vídeo"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5785 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5786 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5787 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5789 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5790 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5791 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5794 #: modules/access/v4l2.c:71
5795 msgid "Video input chroma format"
5796 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5800 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5801 "(default), RV24, etc.)"
5803 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5804 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5807 msgid "Video input frame rate"
5808 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5812 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5813 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5815 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5816 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5820 msgid "Device properties"
5821 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5825 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5827 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5831 msgid "Tuner properties"
5832 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5835 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5836 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5839 msgid "Tuner TV Channel"
5840 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5843 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5845 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5848 msgid "Tuner country code"
5849 msgstr "Código de país do sintonizador"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5853 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5854 "mapping (0 means default)."
5856 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5857 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5860 msgid "Tuner input type"
5861 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5864 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5865 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5868 msgid "Video input pin"
5869 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5873 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5874 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5875 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5876 "will not be changed."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5880 msgid "Audio input pin"
5881 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5884 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5885 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5888 msgid "Video output pin"
5889 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5892 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5893 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5896 msgid "Audio output pin"
5897 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5900 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5901 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5904 msgid "AM Tuner mode"
5905 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5909 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5914 msgid "Number of audio channels"
5915 msgstr "Número de canles de audio"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5919 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5923 msgid "Audio sample rate"
5924 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5927 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5932 msgid "Audio bits per sample"
5933 msgstr "Bits por mostra"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5936 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5944 msgid "DirectShow input"
5945 msgstr "Entrada de DirectShow"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5948 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5949 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5950 msgid "Refresh list"
5951 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5960 msgid "Capture failed"
5961 msgstr "A captura fallou"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5964 msgid "No video or audio device selected."
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5968 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5973 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5978 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5981 #: modules/access/dv.c:73
5983 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5985 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5988 #: modules/access/dv.c:77
5989 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5990 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5992 #: modules/access/dv.c:78
5997 #: modules/access/dvb/access.c:138
5998 msgid "Modulation type for front-end device."
5999 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
6001 #: modules/access/dvb/access.c:141
6002 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6003 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:159
6006 msgid "HTTP Host address"
6007 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:161
6010 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6012 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6014 #: modules/access/dvb/access.c:163
6015 msgid "HTTP user name"
6016 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:165
6020 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6022 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6025 #: modules/access/dvb/access.c:168
6026 msgid "HTTP password"
6027 msgstr "Contrasinal HTTP"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:170
6031 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6033 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6036 #: modules/access/dvb/access.c:173
6038 msgstr "ACL de HTTP"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:175
6042 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6043 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6046 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6047 #: modules/control/http/http.c:55
6048 msgid "Certificate file"
6049 msgstr "Ficheiro de certificado"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:180
6052 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6053 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6056 #: modules/control/http/http.c:58
6057 msgid "Private key file"
6058 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:184
6061 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6062 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6065 #: modules/control/http/http.c:60
6066 msgid "Root CA file"
6067 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:187
6070 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6071 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6074 #: modules/control/http/http.c:63
6076 msgstr "Ficheiro CRL"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:191
6079 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6080 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:195
6083 msgid "DVB input with v4l2 support"
6084 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:247
6088 msgstr "Servidor HTTP"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:939
6092 msgid "Input syntax is deprecated"
6093 msgstr "A entrada mudou"
6095 #: modules/access/dvb/access.c:940
6097 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6101 #: modules/access/dvb/access.c:986
6103 msgid "Invalid polarization"
6104 msgstr "Seleczón inválida"
6106 #: modules/access/dvb/access.c:987
6108 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6111 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6113 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6116 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6117 msgid "Scanning DVB-T"
6120 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6122 msgstr "Ángulo do DVD"
6124 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6125 msgid "Default DVD angle."
6126 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6128 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6129 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6131 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6134 #: modules/access/dvdnav.c:77
6135 msgid "Start directly in menu"
6136 msgstr "Comezar directamente no menú"
6138 #: modules/access/dvdnav.c:79
6140 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6141 "useless warning introductions."
6143 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6144 "introduzóns de avisos inecesarias."
6146 #: modules/access/dvdnav.c:88
6147 msgid "DVD with menus"
6148 msgstr "DVD con menús"
6150 #: modules/access/dvdnav.c:89
6151 msgid "DVDnav Input"
6152 msgstr "Entrada DVDnav"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6155 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6157 msgid "Playback failure"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:318
6162 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6165 #: modules/access/dvdread.c:81
6166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6167 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6169 #: modules/access/dvdread.c:83
6171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6182 "The default method is: key."
6184 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6185 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6186 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6187 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6188 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6189 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6190 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6191 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6192 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6193 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6194 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6195 "O método predeterminado é: clave."
6197 #: modules/access/dvdread.c:99
6201 #: modules/access/dvdread.c:99
6205 #: modules/access/dvdread.c:105
6206 msgid "DVD without menus"
6207 msgstr "DVD sen menús"
6209 #: modules/access/dvdread.c:106
6211 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6212 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6214 #: modules/access/dvdread.c:252
6216 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6217 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6219 #: modules/access/dvdread.c:512
6221 msgid "DVDRead could not read block %d."
6224 #: modules/access/dvdread.c:574
6226 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6229 #: modules/access/eyetv.m:56
6231 msgid "Channel number"
6232 msgstr "Nome da canle"
6234 #: modules/access/eyetv.m:58
6236 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6237 "for Composite input"
6240 #: modules/access/eyetv.m:63
6243 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6245 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6248 #: modules/access/eyetv.m:68
6251 msgstr "Entrada do FTP"
6253 #: modules/access/fake.c:46
6255 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6257 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6260 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6261 #: modules/access/v4l2.c:92
6263 msgstr "Taxa de fotogramas"
6265 #: modules/access/fake.c:50
6266 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6267 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6269 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6270 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6272 msgstr "Identificador"
6274 #: modules/access/fake.c:53
6276 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6279 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6280 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6282 #: modules/access/fake.c:55
6283 msgid "Duration in ms"
6284 msgstr "Durazón en ms"
6286 #: modules/access/fake.c:57
6289 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6290 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6291 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6293 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6294 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6296 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6300 #: modules/access/fake.c:64
6302 msgstr "Entrada falsa"
6304 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6305 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6307 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6310 #: modules/access/file.c:83
6312 msgstr "Entrada de ficheiro"
6314 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6315 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6316 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6318 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6319 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6325 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6326 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6327 msgid "File reading failed"
6328 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6330 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6331 #: modules/access/mtp.c:219
6332 msgid "VLC could not read the file."
6335 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6337 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6340 #: modules/access/ftp.c:59
6342 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6344 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6347 #: modules/access/ftp.c:61
6348 msgid "FTP user name"
6349 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6351 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6352 msgid "User name that will be used for the connection."
6353 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6355 #: modules/access/ftp.c:64
6356 msgid "FTP password"
6357 msgstr "Contrasinal do FTP"
6359 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6360 msgid "Password that will be used for the connection."
6361 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6363 #: modules/access/ftp.c:67
6365 msgstr "Conta do FTP"
6367 #: modules/access/ftp.c:68
6368 msgid "Account that will be used for the connection."
6369 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6371 #: modules/access/ftp.c:73
6373 msgstr "Entrada do FTP"
6375 #: modules/access/ftp.c:90
6377 msgid "FTP upload output"
6378 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6380 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6381 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6382 msgid "Network interaction failed"
6383 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6385 #: modules/access/ftp.c:137
6386 msgid "VLC could not connect with the given server."
6389 #: modules/access/ftp.c:147
6390 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6393 #: modules/access/ftp.c:212
6394 msgid "Your account was rejected."
6397 #: modules/access/ftp.c:221
6398 msgid "Your password was rejected."
6401 #: modules/access/ftp.c:228
6402 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6405 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6407 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6409 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6412 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6413 msgid "GnomeVFS input"
6414 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6416 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6419 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6421 #: modules/access/http.c:67
6424 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6425 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6427 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6428 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6429 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6431 #: modules/access/http.c:71
6433 msgid "HTTP proxy password"
6434 msgstr "Contrasinal HTTP"
6436 #: modules/access/http.c:73
6437 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6440 #: modules/access/http.c:77
6442 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6444 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6447 #: modules/access/http.c:80
6448 msgid "HTTP user agent"
6449 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6451 #: modules/access/http.c:81
6452 msgid "User agent that will be used for the connection."
6453 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6455 #: modules/access/http.c:84
6456 msgid "Auto re-connect"
6457 msgstr "Reconectar automaticamente"
6459 #: modules/access/http.c:86
6461 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6464 #: modules/access/http.c:89
6465 msgid "Continuous stream"
6466 msgstr "Fluxo continuo"
6468 #: modules/access/http.c:90
6470 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6471 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6472 "other types of HTTP streams."
6475 #: modules/access/http.c:95
6477 msgid "Forward Cookies"
6480 #: modules/access/http.c:96
6481 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6484 #: modules/access/http.c:99
6486 msgstr "Entrada do HTTP"
6488 #: modules/access/http.c:101
6492 #: modules/access/http.c:448
6493 msgid "HTTP authentication"
6494 msgstr "Autenticazón HTTP"
6496 #: modules/access/http.c:449
6498 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6499 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6501 #: modules/access/jack.c:64
6503 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6507 #: modules/access/jack.c:66
6512 #: modules/access/jack.c:68
6514 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6515 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6517 #: modules/access/jack.c:69
6519 msgid "Auto Connection"
6520 msgstr "Reconectar automaticamente"
6522 #: modules/access/jack.c:71
6523 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6526 #: modules/access/jack.c:74
6528 msgid "JACK audio input"
6529 msgstr "Saída de audio JACK"
6531 #: modules/access/jack.c:76
6536 #: modules/access/mmap.c:42
6538 msgid "Use file memory mapping"
6539 msgstr "Usar memoria compartida"
6541 #: modules/access/mmap.c:44
6542 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6545 #: modules/access/mmap.c:54
6549 #: modules/access/mmap.c:55
6550 msgid "Memory-mapped file input"
6553 #: modules/access/mms/mms.c:51
6555 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6557 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6560 #: modules/access/mms/mms.c:54
6561 msgid "Force selection of all streams"
6562 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6564 #: modules/access/mms/mms.c:56
6566 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6567 "You can choose to select all of them."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:59
6571 msgid "Maximum bitrate"
6572 msgstr "Taxa de bits máximo"
6574 #: modules/access/mms/mms.c:61
6575 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6576 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6578 #: modules/access/mms/mms.c:65
6581 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6582 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6585 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6586 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6587 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6589 #: modules/access/mms/mms.c:69
6591 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6592 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6594 #: modules/access/mms/mms.c:70
6596 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6597 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6600 #: modules/access/mms/mms.c:74
6601 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6602 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6604 #: modules/access/mtp.c:71
6607 msgstr "Entrada do FTP"
6609 #: modules/access/mtp.c:72
6614 #: modules/access/oss.c:69
6617 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6619 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6622 #: modules/access/oss.c:77
6627 #: modules/access/oss.c:78
6630 msgstr "Entrada do SMB"
6632 #: modules/access/pvr.c:62
6634 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6637 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6638 "deberíase pór en milisegundos."
6640 #: modules/access/pvr.c:65
6642 msgstr "Dispositivo"
6644 #: modules/access/pvr.c:66
6645 msgid "PVR video device"
6646 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6648 #: modules/access/pvr.c:68
6649 msgid "Radio device"
6650 msgstr "Dispositivo de radio"
6652 #: modules/access/pvr.c:69
6653 msgid "PVR radio device"
6654 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6656 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6662 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6663 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6664 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6666 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6667 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6668 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6672 #: modules/access/pvr.c:76
6673 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6674 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6676 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6677 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6678 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6682 #: modules/access/pvr.c:80
6683 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6684 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6686 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6692 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6693 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6694 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6696 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6697 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6698 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6700 #: modules/access/pvr.c:90
6701 msgid "Key interval"
6702 msgstr "Intervalo de clave"
6704 #: modules/access/pvr.c:91
6705 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6706 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6708 #: modules/access/pvr.c:93
6710 msgstr "Fotogramas B"
6712 #: modules/access/pvr.c:94
6714 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6715 "number of B-Frames."
6717 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6720 #: modules/access/pvr.c:98
6721 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6722 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6724 #: modules/access/pvr.c:100
6725 msgid "Bitrate peak"
6726 msgstr "Pico de taxa de bits"
6728 #: modules/access/pvr.c:101
6729 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6730 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6732 #: modules/access/pvr.c:103
6734 msgid "Bitrate mode"
6735 msgstr "Modo da taxa de bits"
6737 #: modules/access/pvr.c:104
6738 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6739 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6741 #: modules/access/pvr.c:106
6742 msgid "Audio bitmask"
6743 msgstr "Máscara de bits do audio"
6745 #: modules/access/pvr.c:107
6746 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6747 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6749 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6751 #: modules/stream_out/raop.c:143
6755 #: modules/access/pvr.c:111
6756 msgid "Audio volume (0-65535)."
6757 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6759 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6763 #: modules/access/pvr.c:114
6765 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6767 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6770 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6774 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6778 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6782 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6786 #: modules/access/pvr.c:123
6790 #: modules/access/pvr.c:123
6794 #: modules/access/pvr.c:128
6798 #: modules/access/pvr.c:129
6799 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6800 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6802 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6803 msgid "Quicktime Capture"
6806 #: modules/access/qtcapture.m:226
6808 msgid "No Input device found"
6809 msgstr "Entrada non atopada"
6811 #: modules/access/qtcapture.m:227
6813 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6814 "check your connectors and drivers."
6817 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6820 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6825 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6828 msgstr "Entrada do FTP"
6830 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6836 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6840 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6844 msgid "RTCP (local) port"
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6849 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6850 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6854 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6859 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6860 "shared secret key."
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6864 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6868 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6873 msgid "Maximum RTP sources"
6874 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6877 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6882 msgid "RTP source timeout (sec)"
6883 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6886 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6889 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6890 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6893 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6895 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6896 "future) by this many packets from the last received packet."
6899 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6900 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6903 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6905 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6906 "by this many packets from the last received packet."
6909 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6913 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6914 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6917 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6918 #: modules/demux/live555.cpp:75
6919 msgid "Caching value (ms)"
6920 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6922 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6924 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6926 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6934 msgid "Connection failed"
6935 msgstr "A conexón fallou"
6937 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6939 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6942 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6943 msgid "Session failed"
6944 msgstr "A sesón fallou"
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6947 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6950 #: modules/access/screen/screen.c:42
6952 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6954 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6957 #: modules/access/screen/screen.c:46
6958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6959 msgid "Desired frame rate for the capture."
6960 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6962 #: modules/access/screen/screen.c:49
6963 msgid "Capture fragment size"
6964 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6966 #: modules/access/screen/screen.c:51
6968 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6969 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6971 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6972 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6974 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6976 msgid "Subscreen top left corner"
6977 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:58
6981 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6982 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6984 #: modules/access/screen/screen.c:62
6986 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6987 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6990 msgid "Subscreen width"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6994 msgid "Subscreen height"
6997 #: modules/access/screen/screen.c:72
6998 msgid "Follow the mouse"
7001 #: modules/access/screen/screen.c:74
7002 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7005 #: modules/access/screen/screen.c:78
7007 msgid "Mouse pointer image"
7008 msgstr "Clonar a imaxe"
7010 #: modules/access/screen/screen.c:80
7012 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7015 #: modules/access/screen/screen.c:94
7016 msgid "Screen Input"
7017 msgstr "Entrada depantalla"
7019 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7020 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7025 #: modules/access/smb.c:66
7027 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7029 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7032 #: modules/access/smb.c:68
7033 msgid "SMB user name"
7034 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7036 #: modules/access/smb.c:71
7037 msgid "SMB password"
7038 msgstr "Contrasinal do SMB"
7040 #: modules/access/smb.c:74
7042 msgstr "Dominio do SMB"
7044 #: modules/access/smb.c:75
7045 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7046 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7048 #: modules/access/smb.c:80
7050 msgstr "Entrada do SMB"
7052 #: modules/access/tcp.c:43
7054 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7056 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7059 #: modules/access/tcp.c:50
7063 #: modules/access/tcp.c:51
7065 msgstr "Entrada do TCP"
7067 #: modules/access/udp.c:51
7069 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7071 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7074 #: modules/access/udp.c:58
7078 #: modules/access/udp.c:59
7081 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7083 #: modules/access/v4l.c:73
7085 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7087 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7090 #: modules/access/v4l.c:77
7092 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7093 "device will be used."
7095 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7096 "dispositivo de vídeo."
7098 #: modules/access/v4l.c:81
7100 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7101 "(default), RV24, etc.)"
7103 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7104 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7106 #: modules/access/v4l.c:88
7108 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7110 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7113 #: modules/access/v4l.c:93
7114 msgid "Audio Channel"
7115 msgstr "Canle de audio"
7117 #: modules/access/v4l.c:95
7118 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7119 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7121 #: modules/access/v4l.c:97
7122 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7123 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7125 #: modules/access/v4l.c:100
7126 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7127 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7129 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7130 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7133 msgstr "Luminosidade"
7135 #: modules/access/v4l.c:104
7136 msgid "Brightness of the video input."
7137 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7139 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7140 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7144 #: modules/access/v4l.c:107
7145 msgid "Hue of the video input."
7146 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7148 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7153 #: modules/video_filter/rss.c:154
7157 #: modules/access/v4l.c:110
7158 msgid "Color of the video input."
7159 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7161 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7162 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7166 #: modules/access/v4l.c:113
7167 msgid "Contrast of the video input."
7168 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7170 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7172 msgstr "Sintonizador"
7174 #: modules/access/v4l.c:115
7175 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7176 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7178 #: modules/access/v4l.c:116
7182 #: modules/access/v4l.c:118
7183 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7184 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7186 #: modules/access/v4l.c:119
7190 #: modules/access/v4l.c:121
7191 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7192 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7194 #: modules/access/v4l.c:122
7198 #: modules/access/v4l.c:123
7199 msgid "Quality of the stream."
7200 msgstr "Calidade do fluxo."
7202 #: modules/access/v4l.c:129
7204 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7205 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7208 #: modules/access/v4l.c:141
7210 msgstr "Video4Linux"
7212 #: modules/access/v4l.c:142
7213 msgid "Video4Linux input"
7214 msgstr "Entrada Video4Linux"
7216 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7217 #: modules/stream_out/standard.c:100
7221 #: modules/access/v4l2.c:70
7223 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7224 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:73
7228 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7229 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7230 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7231 "I420, I411, I410, MJPG)"
7234 #: modules/access/v4l2.c:79
7235 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:80
7241 msgstr "Entrada do CD de audio"
7243 #: modules/access/v4l2.c:82
7244 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:83
7251 #: modules/access/v4l2.c:85
7252 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:88
7257 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7258 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:91
7262 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7263 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:93
7267 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7268 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:97
7274 #: modules/access/v4l2.c:99
7275 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7278 #: modules/access/v4l2.c:102
7280 msgid "Reset v4l2 controls"
7281 msgstr "Controis estendidos"
7283 #: modules/access/v4l2.c:104
7284 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7287 #: modules/access/v4l2.c:107
7289 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7292 #: modules/access/v4l2.c:110
7294 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7297 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7303 #: modules/access/v4l2.c:113
7304 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:116
7308 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:117
7314 msgstr "Nível máximo"
7316 #: modules/access/v4l2.c:119
7317 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:120
7321 msgid "Auto white balance"
7324 #: modules/access/v4l2.c:122
7326 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7330 #: modules/access/v4l2.c:124
7331 msgid "Do white balance"
7334 #: modules/access/v4l2.c:126
7336 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7337 "(if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:128
7344 #: modules/access/v4l2.c:130
7345 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:131
7349 msgid "Blue balance"
7352 #: modules/access/v4l2.c:133
7353 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7361 #: modules/access/v4l2.c:136
7362 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:137
7369 #: modules/access/v4l2.c:139
7370 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:140
7378 #: modules/access/v4l2.c:142
7380 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:144
7388 #: modules/access/v4l2.c:146
7389 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:147
7394 msgid "Horizontal flip"
7395 msgstr "Largura da beira horizontal"
7397 #: modules/access/v4l2.c:149
7398 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:150
7403 msgid "Vertical flip"
7404 msgstr "Desprazamento vertical"
7406 #: modules/access/v4l2.c:152
7407 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:153
7412 msgid "Horizontal centering"
7413 msgstr "Largura da beira horizontal"
7415 #: modules/access/v4l2.c:155
7417 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:156
7422 msgid "Vertical centering"
7423 msgstr "Desprazamento vertical"
7425 #: modules/access/v4l2.c:158
7426 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7429 #: modules/access/v4l2.c:162
7430 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 #: modules/access/v4l2.c:163
7438 #: modules/access/v4l2.c:165
7439 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 #: modules/access/v4l2.c:168
7443 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7446 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7450 #: modules/access/v4l2.c:171
7451 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7454 #: modules/access/v4l2.c:172
7459 #: modules/access/v4l2.c:174
7460 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 #: modules/access/v4l2.c:175
7467 #: modules/access/v4l2.c:177
7468 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7471 #: modules/access/v4l2.c:181
7474 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7476 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7479 #: modules/access/v4l2.c:183
7480 msgid "v4l2 driver controls"
7483 #: modules/access/v4l2.c:185
7485 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7486 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7487 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7488 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7491 #: modules/access/v4l2.c:191
7494 msgstr "Sintonizador"
7496 #: modules/access/v4l2.c:193
7497 msgid "Tuner id (see debug output)."
7500 #: modules/access/v4l2.c:196
7501 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7504 #: modules/access/v4l2.c:197
7507 msgstr "Códec de audio"
7509 #: modules/access/v4l2.c:199
7510 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7513 #: modules/access/v4l2.c:202
7515 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7516 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7519 #: modules/access/v4l2.c:220
7523 #: modules/access/v4l2.c:220
7527 #: modules/access/v4l2.c:220
7531 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7532 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7533 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7534 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7538 #: modules/access/v4l2.c:229
7539 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7542 #: modules/access/v4l2.c:230
7543 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7546 #: modules/access/v4l2.c:231
7547 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7550 #: modules/access/v4l2.c:232
7551 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7554 #: modules/access/v4l2.c:238
7556 msgid "Video4Linux2"
7557 msgstr "Video4Linux"
7559 #: modules/access/v4l2.c:239
7561 msgid "Video4Linux2 input"
7562 msgstr "Entrada Video4Linux"
7564 #: modules/access/v4l2.c:243
7567 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7569 #: modules/access/v4l2.c:277
7573 #: modules/access/v4l2.c:278
7574 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7577 #: modules/access/v4l2.c:343
7578 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7581 #: modules/access/v4l2.c:2765
7583 msgid "Reset controls to default"
7584 msgstr "Interface de control remoto"
7586 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7587 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7589 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7592 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7593 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7597 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7599 msgstr "Entrada de VCD"
7601 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7602 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7603 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7606 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7616 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7618 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7628 msgstr "Formato de VCD"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7644 msgstr "Vol. máx. #"
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7648 msgstr "Conxunto de Volume"
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7652 msgstr "Id do Sistema"
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7659 msgid "First Entry Point"
7660 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7663 msgid "Last Entry Point"
7664 msgstr "Último Punto de Entrada"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7667 msgid "Track size (in sectors)"
7668 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7681 msgstr "reproducir listaxe"
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7684 msgid "extended selection list"
7685 msgstr "lista de seleczón estendida"
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7688 msgid "selection list"
7689 msgstr "lista de seleczón"
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7692 msgid "unknown type"
7693 msgstr "tipo descoñecido"
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7698 msgstr "ID de listaxe"
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7701 msgid "(Super) Video CD"
7702 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7705 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7706 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7709 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7710 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7713 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7714 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7717 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7718 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7721 msgid "Use playback control?"
7722 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7726 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7729 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7730 "a reproduzón farase polas pistas."
7732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7733 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7734 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7738 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7741 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7742 "lonxitude dunha entrada."
7744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7745 msgid "Show extended VCD info?"
7746 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7750 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7751 "for example playback control navigation."
7753 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7754 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7757 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7758 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7761 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7762 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7764 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7765 msgid "Dummy stream output"
7766 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7768 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7772 #: modules/access_output/file.c:64
7773 msgid "Append to file"
7774 msgstr "Engadir a ficheiro"
7776 #: modules/access_output/file.c:65
7777 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7778 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7780 #: modules/access_output/file.c:69
7781 msgid "File stream output"
7782 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7784 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7787 msgstr "Nome de usuario"
7789 #: modules/access_output/http.c:66
7790 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7791 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7793 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7797 msgstr "Contrasinal"
7799 #: modules/access_output/http.c:69
7800 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7801 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7803 #: modules/access_output/http.c:71
7807 #: modules/access_output/http.c:72
7808 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7811 #: modules/access_output/http.c:75
7812 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7814 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7816 #: modules/access_output/http.c:78
7818 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7819 "empty if you don't have one."
7821 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7822 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7824 #: modules/access_output/http.c:82
7826 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7827 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7829 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7830 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7832 #: modules/access_output/http.c:87
7834 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7835 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7837 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7838 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7840 #: modules/access_output/http.c:90
7841 msgid "Advertise with Bonjour"
7842 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7844 #: modules/access_output/http.c:91
7845 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7846 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7848 #: modules/access_output/http.c:95
7849 msgid "HTTP stream output"
7850 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7852 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7854 msgid "Active TCP connection"
7855 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7857 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7859 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7860 "an incoming connection."
7863 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7865 msgid "RTMP stream output"
7866 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7868 #: modules/access_output/shout.c:63
7870 msgstr "Nome do fluxo"
7872 #: modules/access_output/shout.c:64
7874 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7876 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7879 #: modules/access_output/shout.c:67
7880 msgid "Stream description"
7881 msgstr "Descrizón do fluxo"
7883 #: modules/access_output/shout.c:68
7884 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7885 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7887 #: modules/access_output/shout.c:71
7889 msgstr "Transmitir MP3"
7891 #: modules/access_output/shout.c:72
7894 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7895 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7896 "shoutcast/icecast server."
7898 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7899 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7900 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7902 #: modules/access_output/shout.c:81
7904 msgid "Genre description"
7905 msgstr "Descrizón do fluxo"
7907 #: modules/access_output/shout.c:82
7908 msgid "Genre of the content. "
7911 #: modules/access_output/shout.c:84
7913 msgid "URL description"
7916 #: modules/access_output/shout.c:85
7917 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7920 #: modules/access_output/shout.c:92
7922 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7925 #: modules/access_output/shout.c:95
7927 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7930 #: modules/access_output/shout.c:97
7931 msgid "Number of channels"
7932 msgstr "Número de canles"
7934 #: modules/access_output/shout.c:98
7936 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7937 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7939 #: modules/access_output/shout.c:100
7940 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7943 #: modules/access_output/shout.c:101
7945 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7946 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7948 #: modules/access_output/shout.c:103
7950 msgid "Stream public"
7951 msgstr "Saída de fluxo"
7953 #: modules/access_output/shout.c:104
7955 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7956 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7957 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7960 #: modules/access_output/shout.c:110
7961 msgid "IceCAST output"
7962 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7964 #: modules/access_output/udp.c:69
7966 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7969 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7970 "valor deberíase pór en milisegundos."
7972 #: modules/access_output/udp.c:72
7973 msgid "Group packets"
7974 msgstr "Agrupar paquetes"
7976 #: modules/access_output/udp.c:73
7978 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7979 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7980 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7982 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7983 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7984 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7986 #: modules/access_output/udp.c:80
7987 msgid "UDP stream output"
7988 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7991 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7992 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7995 msgid "Dolby Surround decoder"
7996 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8000 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8001 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8002 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8003 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8004 "It works with any source format from mono to 7.1."
8006 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
8007 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
8008 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
8009 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
8010 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8013 msgid "Characteristic dimension"
8014 msgstr "Dimensón caraterística"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8017 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8018 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8021 msgid "Compensate delay"
8022 msgstr "Compensar atraso"
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8026 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8027 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8028 "case, turn this on to compensate."
8030 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8031 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8032 "caso, marca isto pra compensalo."
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8035 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8036 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8040 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8041 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8043 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8044 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8049 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8050 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8053 msgid "Headphone effect"
8054 msgstr "Efeito de auriculares"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8058 msgid "Use downmix algorithm"
8059 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8063 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8064 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8070 msgid "Select channel to keep"
8071 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8075 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8076 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8095 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8096 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8099 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8100 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8104 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8105 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8108 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8109 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8112 msgid "A/52 dynamic range compression"
8113 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8118 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8119 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8120 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8121 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8123 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8124 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8125 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8126 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8127 "unha habitazón acústica."
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8130 msgid "Enable internal upmixing"
8131 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8134 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8135 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8139 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8140 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8143 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8144 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8147 msgid "DTS dynamic range compression"
8148 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8150 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8152 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8153 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8155 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8156 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8157 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8159 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8161 msgid "Fixed point audio format conversions"
8162 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8164 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8166 msgid "Floating-point audio format conversions"
8167 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8169 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8170 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8171 msgid "MPEG audio decoder"
8172 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8175 msgid "Equalizer preset"
8176 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8179 msgid "Preset to use for the equalizer."
8180 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8184 msgstr "Gañancia de bandas"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8188 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8189 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8192 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8193 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8194 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8198 msgstr "Dúas pasadas"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8201 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8202 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8206 msgstr "Gañancia global"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8209 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8210 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8213 msgid "Equalizer with 10 bands"
8214 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8236 msgstr "Baixo total"
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8239 msgid "Full bass and treble"
8240 msgstr "Baixo e agudo total"
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8244 msgstr "Agudo total"
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8248 msgstr "Auriculares"
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8295 #: modules/audio_filter/format.c:205
8296 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8297 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8299 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8300 msgid "Number of audio buffers"
8301 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8303 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8305 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8306 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8307 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8309 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8310 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8311 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8312 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8314 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8316 msgstr "Nível máximo"
8318 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8320 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8321 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8322 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8324 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8325 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8326 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8328 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8330 msgid "Volume normalizer"
8331 msgstr "Normalizador de volume"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8334 msgid "Parametric Equalizer"
8335 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8338 msgid "Low freq (Hz)"
8339 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8343 msgid "Low freq gain (dB)"
8344 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8347 msgid "High freq (Hz)"
8348 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8352 msgid "High freq gain (dB)"
8353 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8357 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8361 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8362 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8366 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8370 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8374 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8375 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8379 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8383 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8387 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8388 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8392 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8394 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8395 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8396 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8397 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8400 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8401 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8402 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8404 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8405 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8406 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8408 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8409 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8410 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8413 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8422 msgid "Stride Length"
8425 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8426 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8430 msgid "Overlap Length"
8433 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8434 msgid "Percentage of stride to overlap"
8437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8439 msgid "Search Length"
8442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8443 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8449 msgstr "Seleccionar ó chou"
8451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8452 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8458 msgstr "Largura do vídeo"
8460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8462 msgid "Width of the virtual room"
8463 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8467 msgid "Audio Spatializer"
8468 msgstr "Espacializador"
8470 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8471 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8473 msgstr "Espacializador"
8475 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8476 msgid "Float32 audio mixer"
8477 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8479 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8480 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8481 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8483 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8484 msgid "Trivial audio mixer"
8485 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8489 msgstr "predeterminado"
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8492 msgid "ALSA audio output"
8493 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8496 msgid "ALSA Device Name"
8497 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8499 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8500 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8501 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8502 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8503 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8504 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8505 msgid "Audio Device"
8506 msgstr "Dispositivo de audio"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8509 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8510 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8511 msgid "2 Front 2 Rear"
8512 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8514 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8515 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8516 msgid "A/52 over S/PDIF"
8517 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8519 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8521 msgid "No Audio Device"
8522 msgstr "Dispositivo de audio"
8524 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8525 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8529 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8530 msgid "Audio output failed"
8531 msgstr "A saída de audio fallou"
8533 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8535 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8538 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8540 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8543 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8544 msgid "Unknown soundcard"
8545 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8547 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8549 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8550 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8553 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8554 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8555 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8557 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8558 msgid "HAL AudioUnit output"
8559 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8561 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8563 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8566 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8568 msgid "Audio device is not configured"
8569 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8571 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8573 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8574 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8577 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8579 msgid "%s (Encoded Output)"
8580 msgstr "%s (saída codificada)"
8582 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8583 msgid "Output device"
8584 msgstr "Dispositivo de saída"
8586 #: modules/audio_output/directx.c:227
8588 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8589 "default device appears as 0 AND another number)."
8591 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8592 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8593 "aparece coma 0 E outro número)."
8595 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8596 msgid "Use float32 output"
8597 msgstr "Usar saída float32"
8599 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8601 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8602 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8604 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8605 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8607 #: modules/audio_output/directx.c:233
8609 msgid "Select speaker configuration"
8610 msgstr "Gardar configurazón"
8612 #: modules/audio_output/directx.c:234
8614 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8615 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8618 #: modules/audio_output/directx.c:238
8619 msgid "DirectX audio output"
8620 msgstr "Saída de audio DirectX"
8622 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8623 msgid "3 Front 2 Rear"
8624 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8626 #: modules/audio_output/file.c:83
8627 msgid "Output format"
8628 msgstr "Formato de saída"
8630 #: modules/audio_output/file.c:84
8632 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8633 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8635 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8636 "«float32» ou «spdif»."
8638 #: modules/audio_output/file.c:87
8639 msgid "Number of output channels"
8640 msgstr "Número de canles de saída"
8642 #: modules/audio_output/file.c:88
8644 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8645 "restrict the number of channels here."
8647 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8648 "podes restrinxi-lo número de canles."
8650 #: modules/audio_output/file.c:91
8651 msgid "Add WAVE header"
8652 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8654 #: modules/audio_output/file.c:92
8655 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8657 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8660 #: modules/audio_output/file.c:109
8662 msgstr "Ficheiro de saída"
8664 #: modules/audio_output/file.c:110
8666 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8667 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8669 #: modules/audio_output/file.c:113
8670 msgid "File audio output"
8671 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8673 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8674 msgid "Roku HD1000 audio output"
8675 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8677 #: modules/audio_output/jack.c:68
8679 msgid "Automatically connect to writable clients"
8680 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8682 #: modules/audio_output/jack.c:70
8684 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8685 "writable JACK clients found."
8688 #: modules/audio_output/jack.c:74
8689 msgid "Connect to clients matching"
8692 #: modules/audio_output/jack.c:76
8694 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8695 "regular expression will be considered for connection."
8698 #: modules/audio_output/jack.c:84
8699 msgid "JACK audio output"
8700 msgstr "Saída de audio JACK"
8702 #: modules/audio_output/oss.c:103
8703 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8704 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8706 #: modules/audio_output/oss.c:105
8708 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8709 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8710 "drivers, then you need to enable this option."
8712 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8713 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8714 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8715 "habilitar esta opzón."
8717 #: modules/audio_output/oss.c:111
8719 msgid "UNIX OSS audio output"
8720 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8722 #: modules/audio_output/oss.c:116
8723 msgid "OSS DSP device"
8724 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8726 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8727 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8728 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8730 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8731 msgid "PORTAUDIO audio output"
8732 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8734 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8735 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8745 msgid "VLC media player"
8746 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8748 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8750 msgid "Pulseaudio audio output"
8751 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8753 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8754 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8755 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8758 msgid "Microsoft Soundmapper"
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8763 msgid "Select Audio Device"
8764 msgstr "Dispositivo de audio"
8766 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8768 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8769 "VLC restart to apply."
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8774 msgid "Default Audio Device"
8775 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8777 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8778 msgid "Win32 waveOut extension output"
8779 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8781 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8785 #: modules/codec/a52.c:48
8787 msgstr "Analisador A/52"
8789 #: modules/codec/a52.c:55
8790 msgid "A/52 audio packetizer"
8791 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8793 #: modules/codec/adpcm.c:48
8794 msgid "ADPCM audio decoder"
8795 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8797 #: modules/codec/aes3.c:48
8799 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8800 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8802 #: modules/codec/aes3.c:53
8804 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8805 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8807 #: modules/codec/araw.c:49
8808 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8809 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8811 #: modules/codec/araw.c:58
8812 msgid "Raw audio encoder"
8813 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8817 msgstr "Sen referencia"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8825 msgstr "Ningunha clave"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8847 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8848 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8849 "MJPEG and other codecs"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8854 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8856 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8861 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8862 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8866 msgstr "Descodificado"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8873 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8874 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8877 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8878 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8881 msgid "Direct rendering"
8882 msgstr "Representazón directa"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8885 msgid "Error resilience"
8886 msgstr "Salto de erro"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8891 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8892 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8893 "can produce a lot of errors.\n"
8894 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8896 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8897 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8898 "pode producir unha morea de erros.\n"
8899 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8902 msgid "Workaround bugs"
8903 msgstr "Manexo de erros"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8907 "Try to fix some bugs:\n"
8910 "4 xvid interlaced\n"
8915 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8918 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8920 "2 msmpeg4 antigo\n"
8921 "4 xvid entrelazado\n"
8923 "16 sen enchemento\n"
8926 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8930 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8936 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8937 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8939 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8940 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8941 "pode producir imaxes distorsionadas."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8945 msgid "Skip frame (default=0)"
8946 msgstr "Saltar fotogramas"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8950 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8951 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8955 msgid "Skip idct (default=0)"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8960 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8961 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8966 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8969 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8970 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8973 msgid "Visualize motion vectors"
8974 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8979 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8980 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8981 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8982 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8983 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8984 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8986 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
8987 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8988 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8989 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8992 msgid "Low resolution decoding"
8993 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8997 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9000 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
9001 "potencia no proceso."
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
9004 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9005 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9009 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9010 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9012 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9013 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9016 msgid "Ratio of key frames"
9017 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9020 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9021 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9024 msgid "Ratio of B frames"
9025 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9028 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9030 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9033 msgid "Video bitrate tolerance"
9034 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9037 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9038 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9041 msgid "Interlaced encoding"
9042 msgstr "Codificazón entrelazada"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9045 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9046 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9049 msgid "Interlaced motion estimation"
9050 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9053 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9055 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9059 msgid "Pre-motion estimation"
9060 msgstr "Estimazón de premovemento"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9063 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9064 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9067 msgid "Rate control buffer size"
9068 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9072 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9073 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9077 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9078 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9081 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9082 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9085 msgid "I quantization factor"
9086 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9090 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9091 "same qscale for I and P frames)."
9093 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9094 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9097 #: modules/demux/mod.c:77
9098 msgid "Noise reduction"
9099 msgstr "Reduzón do ruído"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9103 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9104 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9106 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9107 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9110 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9111 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9115 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9116 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9117 "standard MPEG2 decoders."
9119 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9120 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9121 "descodificadores MPEG2 estándar."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9124 msgid "Quality level"
9125 msgstr "Nível de calidade"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9129 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9130 "encoding very much)."
9132 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9133 "atrasar moito a codificazón)."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9137 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9138 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9139 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9140 "to ease the encoder's task."
9142 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9143 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9144 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9145 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9149 msgid "Minimum video quantizer scale"
9150 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9153 msgid "Minimum video quantizer scale."
9154 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9157 msgid "Maximum video quantizer scale"
9158 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9161 msgid "Maximum video quantizer scale."
9162 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9165 msgid "Trellis quantization"
9166 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9169 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9171 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9175 msgid "Fixed quantizer scale"
9176 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9180 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9183 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9184 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9187 msgid "Strict standard compliance"
9188 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9192 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9194 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9198 msgid "Luminance masking"
9199 msgstr "Máscara de luminosidade"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9204 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9208 msgid "Darkness masking"
9209 msgstr "Máscara de escuridade"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9212 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9214 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9218 msgid "Motion masking"
9219 msgstr "Máscara de movemento"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9223 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9226 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9227 "(valor predeterminado: 0.0)."
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9230 msgid "Border masking"
9231 msgstr "Máscara de límite"
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9235 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9238 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9239 "predeterminado: 0.0)."
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9242 msgid "Luminance elimination"
9243 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9247 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9248 "The H264 specification recommends -4."
9250 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9251 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9254 msgid "Chrominance elimination"
9255 msgstr "Eliminazón de colorido"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9259 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9260 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9262 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9263 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9267 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9268 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9272 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9273 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9279 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9280 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9282 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9284 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9285 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9287 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9290 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9292 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9294 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9295 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9298 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9299 msgid "VLC could not open the encoder."
9302 #: modules/codec/cc.c:64
9306 #: modules/codec/cc.c:65
9308 msgid "Closed Captions decoder"
9309 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9311 #: modules/codec/cdg.c:88
9313 msgid "CDG video decoder"
9314 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9316 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9317 msgid "CMML annotations decoder"
9318 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9320 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9321 msgid "Subtitles (advanced)"
9322 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9324 #: modules/codec/csri.c:53
9325 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9328 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9329 msgid "CVD subtitle decoder"
9330 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9332 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9333 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9334 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9336 #: modules/codec/dirac.c:62
9337 msgid "Constant quality factor"
9340 #: modules/codec/dirac.c:63
9341 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9344 #: modules/codec/dirac.c:66
9346 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9347 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9349 #: modules/codec/dirac.c:67
9350 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9353 #: modules/codec/dirac.c:70
9355 msgid "Enable lossless coding"
9356 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9358 #: modules/codec/dirac.c:71
9360 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9361 "reproduction of the original"
9364 #: modules/codec/dirac.c:75
9369 #: modules/codec/dirac.c:76
9371 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9372 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9374 #: modules/codec/dirac.c:80
9375 msgid "Centre Weighted Median"
9378 #: modules/codec/dirac.c:81
9379 msgid "Rectangular Linear Phase"
9382 #: modules/codec/dirac.c:81
9383 msgid "Diagonal Linear Phase"
9386 #: modules/codec/dirac.c:84
9387 msgid "Amount of prefiltering"
9390 #: modules/codec/dirac.c:85
9391 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9394 #: modules/codec/dirac.c:88
9396 msgid "Chroma format"
9397 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9399 #: modules/codec/dirac.c:89
9401 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9404 #: modules/codec/dirac.c:94
9408 #: modules/codec/dirac.c:94
9412 #: modules/codec/dirac.c:94
9416 #: modules/codec/dirac.c:97
9418 msgid "Distance between 'P' frames"
9419 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9421 #: modules/codec/dirac.c:101
9423 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9424 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9426 #: modules/codec/dirac.c:105
9428 msgid "Picture coding mode"
9429 msgstr "Taxa de gravazón"
9431 #: modules/codec/dirac.c:106
9433 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9434 "pseudo-progressive frame"
9437 #: modules/codec/dirac.c:111
9438 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9441 #: modules/codec/dirac.c:112
9442 msgid "force coding frame as single picture"
9445 #: modules/codec/dirac.c:113
9446 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9449 #: modules/codec/dirac.c:117
9450 msgid "Width of motion compensation blocks"
9453 #: modules/codec/dirac.c:121
9454 msgid "Height of motion compensation blocks"
9457 #: modules/codec/dirac.c:126
9458 msgid "Block overlap (%)"
9461 #: modules/codec/dirac.c:127
9462 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9465 #: modules/codec/dirac.c:132
9470 #: modules/codec/dirac.c:133
9471 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9474 #: modules/codec/dirac.c:137
9479 #: modules/codec/dirac.c:138
9480 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9483 #: modules/codec/dirac.c:141
9485 msgid "Motion vector precision"
9486 msgstr "Distancia máxima de procura"
9488 #: modules/codec/dirac.c:142
9489 msgid "Motion vector precision in pels."
9492 #: modules/codec/dirac.c:147
9493 msgid "Simple ME search area x:y"
9496 #: modules/codec/dirac.c:148
9498 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9499 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9502 #: modules/codec/dirac.c:153
9504 msgid "Three component motion estimation"
9505 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9507 #: modules/codec/dirac.c:154
9509 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9510 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9512 #: modules/codec/dirac.c:157
9514 msgid "Intra picture DWT filter"
9515 msgstr "Filtros de subimaxe"
9517 #: modules/codec/dirac.c:161
9519 msgid "Inter picture DWT filter"
9520 msgstr "Filtros de subimaxe"
9522 #: modules/codec/dirac.c:165
9524 msgid "Number of DWT iterations"
9525 msgstr "Número de ringleiras"
9527 #: modules/codec/dirac.c:166
9528 msgid "Also known as DWT levels"
9531 #: modules/codec/dirac.c:170
9533 msgid "Enable multiple quantizers"
9534 msgstr "espacializador"
9536 #: modules/codec/dirac.c:171
9537 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9540 #: modules/codec/dirac.c:175
9542 msgid "Enable spatial partitioning"
9543 msgstr "espacializador"
9545 #: modules/codec/dirac.c:179
9546 msgid "Disable arithmetic coding"
9549 #: modules/codec/dirac.c:180
9550 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9553 #: modules/codec/dirac.c:185
9554 msgid "cycles per degree"
9557 #: modules/codec/dirac.c:207
9558 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9562 msgid "DirectMedia Object decoder"
9563 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9565 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9566 msgid "DirectMedia Object encoder"
9567 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9569 #: modules/codec/dts.c:47
9571 msgstr "Analisador DTS"
9573 #: modules/codec/dts.c:52
9574 msgid "DTS audio packetizer"
9575 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9578 msgid "Decoding X coordinate"
9579 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9582 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9583 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9586 msgid "Decoding Y coordinate"
9587 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9590 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9591 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9594 msgid "Subpicture position"
9595 msgstr "Posizón da subimaxe"
9597 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9599 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9603 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9604 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9605 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9608 msgid "Encoding X coordinate"
9609 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9612 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9613 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9616 msgid "Encoding Y coordinate"
9617 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9620 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9621 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9623 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9624 msgid "DVB subtitles decoder"
9625 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9627 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9629 msgid "DVB subtitles"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9633 msgid "DVB subtitles encoder"
9634 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9636 #: modules/codec/faad.c:44
9637 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9638 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9640 #: modules/codec/faad.c:378
9641 msgid "AAC extension"
9642 msgstr "Extensón AAC"
9644 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9646 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9648 #: modules/codec/fake.c:55
9649 msgid "Path of the image file for fake input."
9650 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9652 #: modules/codec/fake.c:56
9654 msgid "Reload image file"
9655 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9657 #: modules/codec/fake.c:58
9658 msgid "Reload image file every n seconds."
9661 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9662 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9663 msgid "Output video width."
9664 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9666 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9667 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9668 msgid "Output video height."
9669 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9671 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9672 msgid "Keep aspect ratio"
9673 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9675 #: modules/codec/fake.c:67
9676 msgid "Consider width and height as maximum values."
9677 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9679 #: modules/codec/fake.c:68
9680 msgid "Background aspect ratio"
9681 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9683 #: modules/codec/fake.c:70
9684 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9686 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9687 "predeterminado son píxeis cadrados."
9689 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9690 msgid "Deinterlace video"
9691 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9693 #: modules/codec/fake.c:73
9694 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9695 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9697 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9698 msgid "Deinterlace module"
9699 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9701 #: modules/codec/fake.c:76
9702 msgid "Deinterlace module to use."
9703 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9705 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9706 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9708 msgid "Chroma used."
9711 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9712 #: modules/video_output/yuv.c:56
9713 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9716 #: modules/codec/fake.c:90
9717 msgid "Fake video decoder"
9718 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9720 #: modules/codec/flac.c:186
9721 msgid "Flac audio decoder"
9722 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9724 #: modules/codec/flac.c:191
9725 msgid "Flac audio encoder"
9726 msgstr "Codificador de audio Flac"
9728 #: modules/codec/flac.c:197
9729 msgid "Flac audio packetizer"
9730 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9733 msgid "Sound fonts (required)"
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9737 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9741 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9744 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9748 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9749 msgid "Video memory buffer width."
9752 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9754 msgid "Video memory buffer height."
9755 msgstr "Altura do vídeo"
9757 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9758 msgid "Lock function"
9761 #: modules/codec/invmem.c:60
9763 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9764 "memory address for use by the video renderer."
9767 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9769 msgid "Unlock function"
9770 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9772 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9773 msgid "Address of the unlocking callback function"
9776 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9777 msgid "Callback data"
9780 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9781 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9784 #: modules/codec/invmem.c:70
9786 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9787 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9788 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9789 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9790 "video output module."
9793 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9795 msgid "Memory video decoder"
9796 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9798 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9799 msgid "Formatted Subtitles"
9800 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9802 #: modules/codec/kate.c:197
9804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9805 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9806 "rendering via Tiger is enabled."
9809 #: modules/codec/kate.c:204
9812 msgstr "Desprazamento da sombra"
9814 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9819 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9820 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9821 #: modules/video_filter/rss.c:70
9825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9826 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9827 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9828 #: modules/video_filter/rss.c:71
9832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9833 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9834 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9835 #: modules/video_filter/rss.c:71
9839 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9840 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9841 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9842 #: modules/video_filter/rss.c:71
9846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9847 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9848 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9849 #: modules/video_filter/rss.c:71
9853 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9854 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9855 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9856 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9857 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9861 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9862 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9863 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9864 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9868 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9869 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9870 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9871 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9872 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9876 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9877 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9878 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9879 #: modules/video_filter/rss.c:72
9883 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9884 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9885 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9886 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9887 #: modules/video_filter/rss.c:72
9891 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9892 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9893 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9894 #: modules/video_filter/rss.c:73
9896 msgstr "Verde azulado"
9898 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9899 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9900 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9901 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9905 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9906 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9907 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9908 #: modules/video_filter/rss.c:73
9912 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9913 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9914 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9915 #: modules/video_filter/rss.c:73
9917 msgstr "Azula mariño"
9919 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9920 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9921 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9922 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9923 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9927 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9928 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9929 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9930 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9934 #: modules/codec/kate.c:216
9936 msgid "Use Tiger for rendering"
9937 msgstr "Representazón directa"
9939 #: modules/codec/kate.c:217
9941 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9942 "only render static text and bitmap based streams."
9945 #: modules/codec/kate.c:221
9947 msgid "Rendering quality"
9948 msgstr "Calidade da codificazón"
9950 #: modules/codec/kate.c:222
9952 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9956 #: modules/codec/kate.c:226
9958 msgid "Default font effect"
9959 msgstr "Efeito de auriculares"
9961 #: modules/codec/kate.c:227
9963 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9967 #: modules/codec/kate.c:231
9968 msgid "Default font effect strength"
9971 #: modules/codec/kate.c:232
9972 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9975 #: modules/codec/kate.c:236
9977 msgid "Default font description"
9978 msgstr "Descrizón da sesón"
9980 #: modules/codec/kate.c:237
9982 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9983 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9984 "font parameters where appropriate."
9987 #: modules/codec/kate.c:242
9989 msgid "Default font color"
9990 msgstr "Cor predeterminada do texto"
9992 #: modules/codec/kate.c:243
9994 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9995 "font color to use."
9998 #: modules/codec/kate.c:247
10000 msgid "Default font alpha"
10001 msgstr "Fluxo predeterminado"
10003 #: modules/codec/kate.c:248
10005 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10006 "particular font color to use."
10009 #: modules/codec/kate.c:252
10011 msgid "Default background color"
10012 msgstr "Volume do audio predeterminado"
10014 #: modules/codec/kate.c:253
10016 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10020 #: modules/codec/kate.c:257
10021 msgid "Default background alpha"
10024 #: modules/codec/kate.c:258
10026 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10027 "specify a particular background color to use."
10030 #: modules/codec/kate.c:264
10032 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10033 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10034 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10036 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10037 "played. This will hopefully be fixed soon."
10040 #: modules/codec/kate.c:273
10045 #: modules/codec/kate.c:274
10047 msgid "Kate overlay decoder"
10048 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10050 #: modules/codec/kate.c:293
10052 msgid "Tiger rendering defaults"
10053 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10055 #: modules/codec/kate.c:329
10057 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10058 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10060 #: modules/codec/libass.c:58
10062 msgid "Subtitle renderers using libass"
10063 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10065 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10066 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10067 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10069 #: modules/codec/lpcm.c:52
10070 msgid "Linear PCM audio decoder"
10071 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10073 #: modules/codec/lpcm.c:57
10074 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10075 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10077 #: modules/codec/mash.cpp:71
10078 msgid "Video decoder using openmash"
10079 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10081 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10082 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10083 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10086 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10087 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10089 #: modules/codec/png.c:59
10090 msgid "PNG video decoder"
10091 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10093 #: modules/codec/quicktime.c:68
10094 msgid "QuickTime library decoder"
10095 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10097 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10098 msgid "Pseudo raw video decoder"
10099 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10101 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10102 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10103 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10105 #: modules/codec/realaudio.c:65
10106 msgid "RealAudio library decoder"
10107 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10109 #: modules/codec/realvideo.c:132
10111 msgid "RealVideo library decoder"
10112 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10114 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10116 msgid "Schroedinger video decoder"
10117 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10119 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10121 msgid "SDL Image decoder"
10122 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10124 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10125 msgid "SDL_image video decoder"
10126 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10128 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10130 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10131 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10133 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10134 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10138 #: modules/codec/speex.c:58
10140 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10141 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10143 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10144 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10145 msgid "Encoding quality"
10146 msgstr "Calidade da codificazón"
10148 #: modules/codec/speex.c:62
10150 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10151 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10153 #: modules/codec/speex.c:64
10155 msgid "Encoding complexity"
10156 msgstr "Calidade da codificazón"
10158 #: modules/codec/speex.c:66
10159 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10162 #: modules/codec/speex.c:68
10164 msgid "Maximal bitrate"
10165 msgstr "Taxa de bits máximo"
10167 #: modules/codec/speex.c:70
10168 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10171 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10172 msgid "CBR encoding"
10173 msgstr "Codificazón CBR"
10175 #: modules/codec/speex.c:74
10177 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10178 "bitrate encoding (VBR)."
10181 #: modules/codec/speex.c:77
10182 msgid "Voice activity detection"
10185 #: modules/codec/speex.c:79
10187 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10191 #: modules/codec/speex.c:82
10193 msgid "Discontinuous Transmission"
10194 msgstr "Fluxo continuo"
10196 #: modules/codec/speex.c:84
10197 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10200 #: modules/codec/speex.c:88
10201 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10204 #: modules/codec/speex.c:88
10205 msgid "Wide-band (16kHz)"
10208 #: modules/codec/speex.c:88
10209 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10212 #: modules/codec/speex.c:95
10213 msgid "Speex audio decoder"
10214 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10216 #: modules/codec/speex.c:97
10219 msgstr "Velocidade"
10221 #: modules/codec/speex.c:101
10222 msgid "Speex audio packetizer"
10223 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10225 #: modules/codec/speex.c:106
10226 msgid "Speex audio encoder"
10227 msgstr "Codificador de audio Speex"
10229 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10230 msgid "DVD subtitles decoder"
10231 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10233 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10234 msgid "DVD subtitles packetizer"
10235 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10240 msgstr "Automático"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10243 msgid "Universal (UTF-8)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10247 msgid "Universal (UTF-16)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10251 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10255 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10259 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10263 msgid "Western European (Latin-9)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10267 msgid "Western European (Windows-1252)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10271 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10275 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10280 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10284 msgid "Nordic (Latin-6)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10293 msgid "Russian (KOI8-R)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10298 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10302 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10306 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10310 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10314 msgid "Greek (Windows-1256)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10318 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10322 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10326 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10330 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10334 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10338 msgid "Thai (Windows-874)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10342 msgid "Baltic (Latin-7)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10346 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10350 msgid "Celtic (Latin-8)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10354 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10359 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10360 msgstr "Chinés simplificado"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10364 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10365 msgstr "Chinés simplificado"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10368 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10372 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10376 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10380 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10384 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10388 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10392 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10396 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10401 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10402 msgstr "Vietnamita"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10405 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10409 msgid "Subtitles text encoding"
10410 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10413 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10414 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10417 msgid "Subtitles justification"
10418 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10421 msgid "Set the justification of subtitles"
10422 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10425 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10426 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10430 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10435 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10436 "but you can choose to disable all formatting."
10439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10440 msgid "Text subtitles decoder"
10441 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10443 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10447 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10449 msgid "USF subtitles decoder"
10450 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10452 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10454 msgid "T.140 text encoder"
10455 msgstr "Intérprete de texto"
10457 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10459 msgid "Enable debug"
10460 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10462 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10464 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10466 "packet assembly info 2\n"
10469 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10470 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10471 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10473 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10474 msgid "SVCD subtitles"
10475 msgstr "Subtítulos SVCD"
10477 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10478 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10479 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10481 #: modules/codec/tarkin.c:80
10483 msgid "Tarkin decoder"
10484 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10486 #: modules/codec/telx.c:55
10488 msgid "Override page"
10489 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10491 #: modules/codec/telx.c:56
10493 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10494 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10495 "usually 888 or 889)."
10498 #: modules/codec/telx.c:61
10500 msgid "Ignore subtitle flag"
10501 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10503 #: modules/codec/telx.c:62
10504 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10507 #: modules/codec/telx.c:65
10509 msgid "Workaround for France"
10510 msgstr "Manexo de erros"
10512 #: modules/codec/telx.c:66
10514 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10515 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10516 "your subtitles don't appear."
10519 #: modules/codec/telx.c:72
10521 msgid "Teletext subtitles decoder"
10522 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10524 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10526 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10527 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10529 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10530 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10532 #: modules/codec/theora.c:104
10533 msgid "Theora video decoder"
10534 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10536 #: modules/codec/theora.c:110
10537 msgid "Theora video packetizer"
10538 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10540 #: modules/codec/theora.c:115
10541 msgid "Theora video encoder"
10542 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10544 #: modules/codec/twolame.c:57
10546 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10547 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10549 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10550 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10551 "producirá un fluxo VBR."
10553 #: modules/codec/twolame.c:60
10554 msgid "Stereo mode"
10555 msgstr "Modo estéreo"
10557 #: modules/codec/twolame.c:61
10558 msgid "Handling mode for stereo streams"
10561 #: modules/codec/twolame.c:62
10565 #: modules/codec/twolame.c:64
10566 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10569 #: modules/codec/twolame.c:65
10570 msgid "Psycho-acoustic model"
10571 msgstr "Modelo psicoacústico"
10573 #: modules/codec/twolame.c:67
10574 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10575 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10577 #: modules/codec/twolame.c:71
10581 #: modules/codec/twolame.c:71
10582 msgid "Joint stereo"
10583 msgstr "Estéreo común"
10585 #: modules/codec/twolame.c:76
10586 msgid "Libtwolame audio encoder"
10587 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10589 #: modules/codec/vorbis.c:169
10590 msgid "Maximum encoding bitrate"
10591 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10593 #: modules/codec/vorbis.c:171
10594 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10595 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10597 #: modules/codec/vorbis.c:172
10598 msgid "Minimum encoding bitrate"
10599 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10601 #: modules/codec/vorbis.c:174
10603 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10606 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10609 #: modules/codec/vorbis.c:177
10610 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10612 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10614 #: modules/codec/vorbis.c:181
10615 msgid "Vorbis audio decoder"
10616 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10618 #: modules/codec/vorbis.c:192
10619 msgid "Vorbis audio packetizer"
10620 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10622 #: modules/codec/vorbis.c:199
10623 msgid "Vorbis audio encoder"
10624 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10626 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10627 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10630 #: modules/codec/x264.c:52
10631 msgid "Maximum GOP size"
10632 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10634 #: modules/codec/x264.c:53
10636 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10637 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10639 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10640 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10641 "costa de busca-la precisón."
10643 #: modules/codec/x264.c:57
10644 msgid "Minimum GOP size"
10645 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10647 #: modules/codec/x264.c:58
10650 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10651 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10652 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10653 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10654 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10655 "the IDR-frame. \n"
10656 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10657 "frames, but do not start a new GOP."
10659 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10660 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10661 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10662 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10663 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10664 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10665 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10666 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10668 #: modules/codec/x264.c:67
10670 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10671 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10673 #: modules/codec/x264.c:68
10676 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10677 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10678 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10679 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10680 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10681 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10684 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10685 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10686 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10687 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10688 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10689 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10690 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10691 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10693 #: modules/codec/x264.c:79
10694 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10697 #: modules/codec/x264.c:80
10699 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10703 #: modules/codec/x264.c:84
10704 msgid "B-frames between I and P"
10705 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10707 #: modules/codec/x264.c:85
10709 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10711 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10713 #: modules/codec/x264.c:88
10714 msgid "Adaptive B-frame decision"
10715 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10717 #: modules/codec/x264.c:90
10720 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10721 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10723 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10724 "posibelmente antes dun fotograma I."
10726 #: modules/codec/x264.c:94
10729 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10730 "possibly before an I-frame."
10732 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10733 "posibelmente antes dun fotograma I."
10735 #: modules/codec/x264.c:98
10737 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10738 msgstr "Uso de fotogramas B"
10740 #: modules/codec/x264.c:99
10743 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10744 "negative values cause less B-frames."
10746 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10747 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10749 #: modules/codec/x264.c:102
10750 msgid "Keep some B-frames as references"
10751 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10753 #: modules/codec/x264.c:103
10755 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10756 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10759 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10760 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10761 "e reordena o marco apropriadamente."
10763 #: modules/codec/x264.c:107
10767 #: modules/codec/x264.c:108
10770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10771 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10773 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10774 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10775 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10777 #: modules/codec/x264.c:112
10778 msgid "Number of reference frames"
10779 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10781 #: modules/codec/x264.c:113
10784 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10785 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10786 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10788 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10789 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10790 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10791 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10793 #: modules/codec/x264.c:118
10794 msgid "Skip loop filter"
10795 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10797 #: modules/codec/x264.c:119
10798 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10799 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10801 #: modules/codec/x264.c:121
10802 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10805 #: modules/codec/x264.c:122
10807 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10808 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10811 #: modules/codec/x264.c:126
10813 msgid "H.264 level"
10814 msgstr "Nível máximo"
10816 #: modules/codec/x264.c:127
10818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10823 #: modules/codec/x264.c:136
10825 msgid "Interlaced mode"
10826 msgstr "Módulo de interface"
10828 #: modules/codec/x264.c:137
10830 msgid "Pure-interlaced mode."
10831 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10833 #: modules/codec/x264.c:142
10837 #: modules/codec/x264.c:143
10840 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10841 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10843 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10844 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10847 #: modules/codec/x264.c:147
10848 msgid "Quality-based VBR"
10849 msgstr "VBR baseado na calidade"
10851 #: modules/codec/x264.c:148
10853 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10854 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10856 #: modules/codec/x264.c:150
10860 #: modules/codec/x264.c:151
10862 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10863 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10865 #: modules/codec/x264.c:154
10869 #: modules/codec/x264.c:155
10870 msgid "Maximum quantizer parameter."
10871 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10873 #: modules/codec/x264.c:157
10874 msgid "Max QP step"
10875 msgstr "Paso QP máximo"
10877 #: modules/codec/x264.c:158
10878 msgid "Max QP step between frames."
10879 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10881 #: modules/codec/x264.c:160
10882 msgid "Average bitrate tolerance"
10883 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10885 #: modules/codec/x264.c:161
10887 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10888 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10890 #: modules/codec/x264.c:164
10891 msgid "Max local bitrate"
10892 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10894 #: modules/codec/x264.c:165
10896 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10897 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10899 #: modules/codec/x264.c:167
10901 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10903 #: modules/codec/x264.c:168
10905 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10906 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10908 #: modules/codec/x264.c:171
10909 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10910 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10912 #: modules/codec/x264.c:172
10915 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10918 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10919 "tamaño do almacenador intermediario."
10921 #: modules/codec/x264.c:176
10922 msgid "How AQ distributes bits"
10925 #: modules/codec/x264.c:177
10927 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10929 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10930 " - 2: Move bits between frames"
10933 #: modules/codec/x264.c:182
10935 msgid "Strength of AQ"
10936 msgstr "Método de transmisón"
10938 #: modules/codec/x264.c:183
10940 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10941 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10942 " - 0.5: weak AQ\n"
10943 " - 1.5: strong AQ"
10946 #: modules/codec/x264.c:190
10947 msgid "QP factor between I and P"
10948 msgstr "Factor QP entre I e P"
10950 #: modules/codec/x264.c:191
10952 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10953 msgstr "Factor QP entre I e P."
10955 #: modules/codec/x264.c:194
10956 msgid "QP factor between P and B"
10957 msgstr "Factor QP entre P e B"
10959 #: modules/codec/x264.c:195
10961 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10962 msgstr "Factor QP entre P e B."
10964 #: modules/codec/x264.c:197
10965 msgid "QP difference between chroma and luma"
10966 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10968 #: modules/codec/x264.c:198
10969 msgid "QP difference between chroma and luma."
10970 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10972 #: modules/codec/x264.c:200
10974 msgid "Multipass ratecontrol"
10975 msgstr "Control de taxa estrito"
10977 #: modules/codec/x264.c:201
10979 "Multipass ratecontrol:\n"
10980 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10981 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10982 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10985 #: modules/codec/x264.c:206
10986 msgid "QP curve compression"
10987 msgstr "Compresón de curva QP"
10989 #: modules/codec/x264.c:207
10991 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10992 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10994 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10995 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10998 #: modules/codec/x264.c:210
11000 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11001 "blurs complexity."
11004 #: modules/codec/x264.c:214
11006 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11010 #: modules/codec/x264.c:219
11011 msgid "Partitions to consider"
11012 msgstr "Partizóns a considerar"
11014 #: modules/codec/x264.c:220
11016 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11019 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11020 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11021 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11022 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11024 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
11026 " - rápido : i4x4\n"
11027 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11028 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11029 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11030 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11032 #: modules/codec/x264.c:228
11033 msgid "Direct MV prediction mode"
11034 msgstr "Modo de predizón VM directo"
11036 #: modules/codec/x264.c:229
11038 msgid "Direct MV prediction mode."
11039 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
11041 #: modules/codec/x264.c:232
11043 msgid "Direct prediction size"
11044 msgstr "Modo de predizón VM direto"
11046 #: modules/codec/x264.c:233
11048 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11050 " - -1: smallest possible according to level\n"
11053 #: modules/codec/x264.c:239
11054 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11055 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
11057 #: modules/codec/x264.c:240
11058 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11059 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
11061 #: modules/codec/x264.c:242
11062 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11063 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
11065 #: modules/codec/x264.c:244
11067 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11069 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11070 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11071 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11072 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11075 #: modules/codec/x264.c:251
11077 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11079 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11080 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11081 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11084 #: modules/codec/x264.c:259
11085 msgid "Maximum motion vector search range"
11086 msgstr "Distancia máxima de procura"
11088 #: modules/codec/x264.c:260
11091 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11092 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11093 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11095 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
11096 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
11097 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
11098 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
11100 #: modules/codec/x264.c:265
11102 msgid "Maximum motion vector length"
11103 msgstr "Distancia máxima de procura"
11105 #: modules/codec/x264.c:266
11107 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11110 #: modules/codec/x264.c:271
11112 msgid "Minimum buffer space between threads"
11113 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
11115 #: modules/codec/x264.c:272
11117 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11121 #: modules/codec/x264.c:276
11122 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11125 #: modules/codec/x264.c:280
11128 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11129 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11130 "quality). Range 1 to 9."
11132 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11133 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11134 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11136 #: modules/codec/x264.c:285
11138 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11139 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11140 "quality). Range 1 to 7."
11142 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11143 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11144 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11146 #: modules/codec/x264.c:290
11148 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11149 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11150 "quality). Range 1 to 6."
11152 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11153 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11154 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
11156 #: modules/codec/x264.c:295
11158 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11159 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11160 "quality). Range 1 to 5."
11162 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11163 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11164 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
11166 #: modules/codec/x264.c:300
11168 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11169 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
11171 #: modules/codec/x264.c:301
11173 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11174 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
11176 #: modules/codec/x264.c:304
11177 msgid "Decide references on a per partition basis"
11180 #: modules/codec/x264.c:305
11182 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11183 "as opposed to only one ref per macroblock."
11186 #: modules/codec/x264.c:309
11188 msgid "Chroma in motion estimation"
11189 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
11191 #: modules/codec/x264.c:310
11192 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11195 #: modules/codec/x264.c:313
11196 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11197 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
11199 #: modules/codec/x264.c:314
11200 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11201 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
11203 #: modules/codec/x264.c:316
11204 msgid "Adaptive spatial transform size"
11205 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
11207 #: modules/codec/x264.c:318
11208 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11211 #: modules/codec/x264.c:320
11212 msgid "Trellis RD quantization"
11213 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11215 #: modules/codec/x264.c:321
11217 "Trellis RD quantization: \n"
11219 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11220 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11221 "This requires CABAC."
11223 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11224 " - 0: inhabilitado\n"
11225 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11226 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11227 "Isto require CABAC."
11229 #: modules/codec/x264.c:327
11230 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11231 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11233 #: modules/codec/x264.c:328
11234 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11235 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11237 #: modules/codec/x264.c:330
11238 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11241 #: modules/codec/x264.c:331
11243 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11244 "small single coefficient."
11247 #: modules/codec/x264.c:336
11249 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11253 #: modules/codec/x264.c:340
11255 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11256 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11258 #: modules/codec/x264.c:341
11259 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11262 #: modules/codec/x264.c:344
11264 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11265 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11267 #: modules/codec/x264.c:345
11268 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11271 #: modules/codec/x264.c:352
11272 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11275 #: modules/codec/x264.c:353
11276 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11279 #: modules/codec/x264.c:357
11280 msgid "CPU optimizations"
11281 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11283 #: modules/codec/x264.c:358
11284 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11285 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11287 #: modules/codec/x264.c:360
11288 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11291 #: modules/codec/x264.c:361
11292 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11295 #: modules/codec/x264.c:363
11297 msgid "PSNR computation"
11298 msgstr "Cálculo PSNR"
11300 #: modules/codec/x264.c:364
11302 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11306 #: modules/codec/x264.c:367
11308 msgid "SSIM computation"
11309 msgstr "Dominio do SMB"
11311 #: modules/codec/x264.c:368
11313 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11317 #: modules/codec/x264.c:371
11319 msgstr "Modo silencioso"
11321 #: modules/codec/x264.c:372
11322 msgid "Quiet mode."
11323 msgstr "Modo silencioso."
11325 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11326 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11328 msgstr "Estatísticas"
11330 #: modules/codec/x264.c:375
11331 msgid "Print stats for each frame."
11332 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11334 #: modules/codec/x264.c:378
11335 msgid "SPS and PPS id numbers"
11338 #: modules/codec/x264.c:379
11340 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11344 #: modules/codec/x264.c:383
11346 msgid "Access unit delimiters"
11347 msgstr "Filtros de aceso"
11349 #: modules/codec/x264.c:384
11350 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11353 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11357 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11359 msgstr "hexadecimal"
11361 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11365 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11369 #: modules/codec/x264.c:397
11374 #: modules/codec/x264.c:403
11378 #: modules/codec/x264.c:403
11382 #: modules/codec/x264.c:403
11386 #: modules/codec/x264.c:403
11390 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11394 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11398 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11399 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11401 msgstr "automático"
11403 #: modules/codec/x264.c:418
11405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11406 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11408 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11410 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11411 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11413 #: modules/codec/zvbi.c:59
11414 msgid "Teletext page"
11417 #: modules/codec/zvbi.c:60
11418 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11421 #: modules/codec/zvbi.c:63
11422 msgid "Text is always opaque"
11425 #: modules/codec/zvbi.c:64
11426 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11429 #: modules/codec/zvbi.c:67
11431 msgid "Teletext alignment"
11432 msgstr "Aliñazón de datos"
11434 #: modules/codec/zvbi.c:69
11437 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11441 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11442 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11443 "exemplo 6=enriba á direita)."
11445 #: modules/codec/zvbi.c:73
11447 msgid "Teletext text subtitles"
11448 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:74
11451 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11454 #: modules/codec/zvbi.c:83
11455 msgid "VBI and Teletext decoder"
11458 #: modules/codec/zvbi.c:84
11459 msgid "VBI & Teletext"
11462 #: modules/codec/zvbi.c:687
11467 #: modules/codec/zvbi.c:701
11472 #: modules/control/dbus.c:128
11476 #: modules/control/dbus.c:131
11478 msgid "D-Bus control interface"
11479 msgstr "Interfaces de control"
11481 #: modules/control/gestures.c:81
11482 msgid "Motion threshold (10-100)"
11483 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11485 #: modules/control/gestures.c:83
11486 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11487 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11489 #: modules/control/gestures.c:85
11490 msgid "Trigger button"
11491 msgstr "Botón activador"
11493 #: modules/control/gestures.c:87
11494 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11495 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11497 #: modules/control/gestures.c:91
11501 #: modules/control/gestures.c:94
11505 #: modules/control/gestures.c:102
11506 msgid "Mouse gestures control interface"
11507 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11509 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11510 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11512 msgid "Global Hotkeys"
11513 msgstr "Teclas rápidas"
11515 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11516 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11518 msgid "Global Hotkeys interface"
11519 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:100
11523 msgid "Volume Control"
11524 msgstr "Superposizón do tempo"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:100
11528 msgid "Position Control"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11536 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11539 msgstr "Teclas rápidas"
11541 #: modules/control/hotkeys.c:104
11542 msgid "Hotkeys management interface"
11543 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11545 #: modules/control/hotkeys.c:109
11547 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11548 msgstr "Controlador"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:110
11552 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11556 #: modules/control/hotkeys.c:418
11558 msgid "Audio Device: %s"
11559 msgstr "Dispositivo de audio"
11561 #: modules/control/hotkeys.c:513
11563 msgid "Audio track: %s"
11564 msgstr "Pista de audio: %s"
11566 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11568 msgid "Subtitle track: %s"
11569 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:528
11575 #: modules/control/hotkeys.c:575
11577 msgid "Aspect ratio: %s"
11578 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:603
11583 msgstr "Recorte: %s"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:617
11586 msgid "Zooming reset"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:625
11591 msgid "Scaled to screen"
11592 msgstr "Axustar á pantalla"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:628
11596 msgid "Original Size"
11597 msgstr "Audio orixinal"
11599 #: modules/control/hotkeys.c:670
11601 msgid "Deinterlace mode: %s"
11602 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:702
11606 msgid "Zoom mode: %s"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:762
11614 #: modules/control/hotkeys.c:788
11619 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11621 msgid "Subtitle delay %i ms"
11622 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11626 msgid "Audio delay %i ms"
11627 msgstr "Máis atraso do audio"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:908
11632 msgstr "Descodificado"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:910
11636 msgid "Recording done"
11637 msgstr "Taxa de gravazón"
11639 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11641 msgid "Volume %d%%"
11642 msgstr "Volume: %d%%"
11644 #: modules/control/http/http.c:39
11645 msgid "Host address"
11646 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11648 #: modules/control/http/http.c:41
11650 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11651 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11652 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11655 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11656 msgid "Source directory"
11657 msgstr "Directorio da fonte"
11659 #: modules/control/http/http.c:47
11661 msgstr "Manexadores"
11663 #: modules/control/http/http.c:49
11665 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11666 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11668 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11669 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11671 #: modules/control/http/http.c:51
11672 msgid "Export album art as /art."
11675 #: modules/control/http/http.c:53
11677 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11681 #: modules/control/http/http.c:56
11682 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11683 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11685 #: modules/control/http/http.c:59
11686 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11687 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11689 #: modules/control/http/http.c:61
11690 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11692 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11694 #: modules/control/http/http.c:64
11695 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11696 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11698 #: modules/control/http/http.c:67
11702 #: modules/control/http/http.c:68
11703 msgid "HTTP remote control interface"
11704 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11706 #: modules/control/http/http.c:78
11708 msgstr "SSL de HTTP"
11710 #: modules/control/lirc.c:45
11712 msgid "Change the lirc configuration file."
11713 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11715 #: modules/control/lirc.c:47
11717 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11718 "users home directory."
11721 #: modules/control/lirc.c:57
11725 #: modules/control/lirc.c:60
11726 msgid "Infrared remote control interface"
11727 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11729 #: modules/control/motion.c:72
11730 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11733 #: modules/control/motion.c:78
11738 #: modules/control/motion.c:80
11740 msgid "motion control interface"
11741 msgstr "Interface de control remoto"
11743 #: modules/control/motion.c:81
11745 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11748 #: modules/control/netsync.c:66
11749 msgid "Act as master"
11750 msgstr "Actuar coma mestre"
11752 #: modules/control/netsync.c:67
11753 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11754 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11756 #: modules/control/netsync.c:71
11757 msgid "Master client ip address"
11758 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11760 #: modules/control/netsync.c:72
11761 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11762 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11764 #: modules/control/netsync.c:76
11765 msgid "Network Sync"
11766 msgstr "Sincronizazón de rede"
11768 #: modules/control/ntservice.c:43
11769 msgid "Install Windows Service"
11770 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11772 #: modules/control/ntservice.c:45
11773 msgid "Install the Service and exit."
11774 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11776 #: modules/control/ntservice.c:46
11777 msgid "Uninstall Windows Service"
11778 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11780 #: modules/control/ntservice.c:48
11781 msgid "Uninstall the Service and exit."
11782 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11784 #: modules/control/ntservice.c:49
11785 msgid "Display name of the Service"
11786 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11788 #: modules/control/ntservice.c:51
11789 msgid "Change the display name of the Service."
11790 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11792 #: modules/control/ntservice.c:52
11793 msgid "Configuration options"
11794 msgstr "Opzóns de configurazón"
11796 #: modules/control/ntservice.c:54
11799 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11800 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11803 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11804 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11805 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11807 #: modules/control/ntservice.c:59
11810 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11811 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11812 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11814 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11815 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11816 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11817 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11819 #: modules/control/ntservice.c:65
11821 msgstr "Servizo NT"
11823 #: modules/control/ntservice.c:66
11824 msgid "Windows Service interface"
11825 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11827 #: modules/control/rc.c:73
11829 msgid "Initializing"
11832 #: modules/control/rc.c:74
11837 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11845 #: modules/control/rc.c:77
11850 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11854 #: modules/control/rc.c:165
11855 msgid "Show stream position"
11856 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11858 #: modules/control/rc.c:166
11860 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11861 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11863 #: modules/control/rc.c:169
11867 #: modules/control/rc.c:170
11868 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11869 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11871 #: modules/control/rc.c:172
11872 msgid "UNIX socket command input"
11873 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11875 #: modules/control/rc.c:173
11876 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11877 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11879 #: modules/control/rc.c:176
11880 msgid "TCP command input"
11881 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11883 #: modules/control/rc.c:177
11885 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11886 "port the interface will bind to."
11888 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11889 "porto ó que se asociará a interface."
11891 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11892 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11893 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11895 #: modules/control/rc.c:183
11897 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11901 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11902 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11903 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11904 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11906 #: modules/control/rc.c:190
11910 #: modules/control/rc.c:193
11911 msgid "Remote control interface"
11912 msgstr "Interface de control remoto"
11914 #: modules/control/rc.c:342
11915 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11916 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11918 #: modules/control/rc.c:815
11920 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11921 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11923 #: modules/control/rc.c:849
11924 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11925 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11927 #: modules/control/rc.c:851
11929 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11930 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11932 #: modules/control/rc.c:852
11934 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11935 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11937 #: modules/control/rc.c:853
11939 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11940 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11942 #: modules/control/rc.c:854
11944 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11945 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11947 #: modules/control/rc.c:855
11949 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11950 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11952 #: modules/control/rc.c:856
11954 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11956 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11958 #: modules/control/rc.c:857
11960 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11962 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11964 #: modules/control/rc.c:858
11966 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11967 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11969 #: modules/control/rc.c:859
11971 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11972 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11974 #: modules/control/rc.c:860
11976 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11977 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11979 #: modules/control/rc.c:861
11981 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11982 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11984 #: modules/control/rc.c:862
11986 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11987 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11989 #: modules/control/rc.c:863
11991 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11993 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11995 #: modules/control/rc.c:864
11997 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11998 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
12000 #: modules/control/rc.c:865
12002 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12003 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
12005 #: modules/control/rc.c:866
12007 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12008 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
12010 #: modules/control/rc.c:867
12012 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12014 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
12016 #: modules/control/rc.c:868
12018 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12019 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
12021 #: modules/control/rc.c:869
12023 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12024 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
12026 #: modules/control/rc.c:871
12028 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12029 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
12031 #: modules/control/rc.c:872
12033 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12034 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
12036 #: modules/control/rc.c:873
12038 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12039 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
12041 #: modules/control/rc.c:874
12043 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12044 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
12046 #: modules/control/rc.c:875
12048 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12049 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
12051 #: modules/control/rc.c:876
12053 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12054 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
12056 #: modules/control/rc.c:877
12058 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12059 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
12061 #: modules/control/rc.c:878
12063 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12066 #: modules/control/rc.c:879
12068 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12069 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
12071 #: modules/control/rc.c:880
12073 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12075 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
12077 #: modules/control/rc.c:881
12078 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12080 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
12083 #: modules/control/rc.c:882
12085 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12087 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
12089 #: modules/control/rc.c:883
12091 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12092 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
12094 #: modules/control/rc.c:884
12096 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12097 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
12099 #: modules/control/rc.c:886
12101 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12103 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12105 #: modules/control/rc.c:887
12107 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12109 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
12111 #: modules/control/rc.c:888
12113 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12115 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
12117 #: modules/control/rc.c:889
12119 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12121 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12123 #: modules/control/rc.c:890
12125 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12127 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
12129 #: modules/control/rc.c:891
12131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12133 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12135 #: modules/control/rc.c:892
12137 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12139 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12141 #: modules/control/rc.c:893
12143 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12145 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12147 #: modules/control/rc.c:894
12149 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12151 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12153 #: modules/control/rc.c:895
12155 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12157 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12159 #: modules/control/rc.c:896
12161 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12162 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
12164 #: modules/control/rc.c:897
12166 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12168 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12170 #: modules/control/rc.c:898
12171 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12174 #: modules/control/rc.c:899
12176 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12177 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
12179 #: modules/control/rc.c:904
12181 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12182 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
12184 #: modules/control/rc.c:905
12186 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12187 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12189 #: modules/control/rc.c:906
12191 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12192 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12194 #: modules/control/rc.c:907
12196 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12197 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
12199 #: modules/control/rc.c:908
12201 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12202 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12204 #: modules/control/rc.c:909
12206 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12207 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
12209 #: modules/control/rc.c:910
12211 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12212 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
12214 #: modules/control/rc.c:911
12216 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12217 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12219 #: modules/control/rc.c:913
12221 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12222 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12224 #: modules/control/rc.c:914
12226 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12227 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12229 #: modules/control/rc.c:915
12231 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12232 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12234 #: modules/control/rc.c:916
12236 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12237 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12239 #: modules/control/rc.c:917
12241 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12242 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12244 #: modules/control/rc.c:919
12246 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12247 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12249 #: modules/control/rc.c:920
12251 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12252 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12254 #: modules/control/rc.c:921
12256 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12257 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12259 #: modules/control/rc.c:922
12261 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12263 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12265 #: modules/control/rc.c:923
12267 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12269 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12271 #: modules/control/rc.c:924
12273 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12275 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12277 #: modules/control/rc.c:925
12279 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12280 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12282 #: modules/control/rc.c:926
12284 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12285 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12287 #: modules/control/rc.c:927
12289 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12290 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12292 #: modules/control/rc.c:928
12294 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12295 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12297 #: modules/control/rc.c:929
12299 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12300 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12302 #: modules/control/rc.c:930
12304 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12305 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12307 #: modules/control/rc.c:931
12309 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12310 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12312 #: modules/control/rc.c:932
12314 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12315 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12317 #: modules/control/rc.c:935
12319 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12320 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12322 #: modules/control/rc.c:936
12324 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12325 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12327 #: modules/control/rc.c:937
12329 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12330 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12332 #: modules/control/rc.c:938
12334 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12335 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12337 #: modules/control/rc.c:940
12338 msgid "+----[ end of help ]"
12339 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12341 #: modules/control/rc.c:1053
12342 msgid "Press menu select or pause to continue."
12343 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12345 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12346 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12347 #: modules/control/rc.c:1929
12348 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12349 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12351 #: modules/control/rc.c:1410
12352 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12355 #: modules/control/rc.c:1421
12357 msgid "Playlist has only %d elements"
12358 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12360 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12361 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12362 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12364 #: modules/control/rc.c:1988
12366 msgid "Unknown command!"
12367 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12369 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12371 msgid "+-[Incoming]"
12372 msgstr "Codificado"
12374 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12376 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12379 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12381 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12384 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12386 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12389 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12391 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12394 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12396 msgid "+-[Video Decoding]"
12397 msgstr "Recorte do vídeo"
12399 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12401 msgid "| video decoded : %5i"
12404 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12406 msgid "| frames displayed : %5i"
12409 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12411 msgid "| frames lost : %5i"
12414 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12416 msgid "+-[Audio Decoding]"
12417 msgstr "Codificador de audio"
12419 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12421 msgid "| audio decoded : %5i"
12424 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12426 msgid "| buffers played : %5i"
12429 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12431 msgid "| buffers lost : %5i"
12434 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12436 msgid "+-[Streaming]"
12437 msgstr "Transmisón"
12439 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12441 msgid "| packets sent : %5i"
12444 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12446 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12449 #: modules/control/rc.c:2037
12451 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12454 #: modules/control/showintf.c:67
12458 #: modules/control/showintf.c:68
12459 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12460 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12462 #: modules/control/signals.c:37
12467 #: modules/control/signals.c:40
12469 msgid "POSIX signals handling interface"
12470 msgstr "Axustes prá interface principal"
12472 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12476 #: modules/control/telnet.c:79
12478 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12479 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12480 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12483 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12484 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12485 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12489 #: modules/control/telnet.c:84
12491 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12494 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12497 #: modules/control/telnet.c:88
12499 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12500 "default value is \"admin\"."
12503 #: modules/control/telnet.c:102
12504 msgid "VLM remote control interface"
12505 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12507 #: modules/demux/aiff.c:49
12508 msgid "AIFF demuxer"
12509 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12511 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12512 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12513 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12515 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12516 msgid "Could not demux ASF stream"
12519 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12520 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12521 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12523 #: modules/demux/au.c:50
12525 msgstr "Desmultiplexador AU"
12527 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12528 msgid "FFmpeg demuxer"
12529 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12531 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12536 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12538 msgid "FFmpeg muxer"
12539 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12541 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12544 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12546 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12548 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12549 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12551 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12552 msgid "Force interleaved method"
12553 msgstr "Forzar método interpolado"
12555 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12556 msgid "Force interleaved method."
12557 msgstr "Forza método interpolado."
12559 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12560 msgid "Force index creation"
12561 msgstr "Forzar creazón de índice"
12563 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12565 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12566 "incomplete (not seekable)."
12569 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12578 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12584 msgid "AVI demuxer"
12585 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12589 msgstr "Índice AVI"
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12594 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12595 "Do you want to try to fix it?\n"
12597 "This might take a long time."
12599 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12600 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12602 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12607 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12608 msgid "Don't repair"
12611 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12613 msgid "Fixing AVI Index..."
12614 msgstr "Arranxando índice AVI"
12616 #: modules/demux/cdg.c:45
12618 msgid "CDG demuxer"
12619 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12621 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12622 msgid "Dump filename"
12623 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12625 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12626 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12627 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12629 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12630 msgid "Append to existing file"
12631 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12633 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12634 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12635 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12637 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12639 msgid "File dumper"
12640 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12642 #: modules/demux/flac.c:49
12643 msgid "FLAC demuxer"
12644 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12646 #: modules/demux/gme.cpp:55
12647 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12648 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12650 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12652 msgid "Closed captions"
12653 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12657 msgid "Textual audio descriptions"
12658 msgstr "Descrizón da sesón"
12660 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12665 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12667 msgid "Ticker text"
12670 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12672 msgid "Active regions"
12673 msgstr "Xanelas activas"
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12677 msgid "Semantic annotations"
12678 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12680 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12690 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12691 msgid "Linguistic markup"
12694 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12698 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12700 msgid "Subtitles (images)"
12701 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12703 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12704 msgid "Slides (text)"
12707 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12709 msgid "Slides (images)"
12710 msgstr "Imaxes da canle"
12712 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12714 msgid "Unknown category"
12715 msgstr "Vídeo descoñecido"
12717 #: modules/demux/live555.cpp:77
12719 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12720 "should be set in millisecond units."
12722 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12723 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12725 #: modules/demux/live555.cpp:80
12726 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12727 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12729 #: modules/demux/live555.cpp:81
12731 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12732 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12733 "cannot connect to normal RTSP servers."
12736 #: modules/demux/live555.cpp:85
12737 msgid "RTSP user name"
12738 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12740 #: modules/demux/live555.cpp:86
12742 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12745 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12748 #: modules/demux/live555.cpp:88
12749 msgid "RTSP password"
12750 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12752 #: modules/demux/live555.cpp:89
12753 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12754 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12756 #: modules/demux/live555.cpp:93
12757 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12758 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12760 #: modules/demux/live555.cpp:103
12761 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12762 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12764 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12766 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12767 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12769 #: modules/demux/live555.cpp:112
12770 msgid "Client port"
12771 msgstr "Porto de cliente"
12773 #: modules/demux/live555.cpp:113
12774 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12775 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12777 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12778 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12781 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12782 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12785 #: modules/demux/live555.cpp:121
12786 msgid "HTTP tunnel port"
12787 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12789 #: modules/demux/live555.cpp:122
12790 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12793 #: modules/demux/live555.cpp:612
12795 msgid "RTSP authentication"
12796 msgstr "Autenticazón HTTP"
12798 #: modules/demux/live555.cpp:613
12799 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12800 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12802 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12803 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12804 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12805 msgid "Frames per Second"
12806 msgstr "Fotogramas por segundo"
12808 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12810 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12811 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12814 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12815 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12816 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12818 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12819 msgid "--- DVD Menu"
12820 msgstr "--- Menú de DVD"
12822 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12823 msgid "First Played"
12824 msgstr "Reproducido o primeiro"
12826 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12827 msgid "Video Manager"
12828 msgstr "Xestor de vídeo"
12830 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12831 msgid "----- Title"
12832 msgstr "----- Título"
12834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12835 msgid "Matroska stream demuxer"
12836 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12838 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12839 msgid "Ordered chapters"
12840 msgstr "Capítulos ordenados"
12842 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12843 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12844 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12846 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12847 msgid "Chapter codecs"
12848 msgstr "Códecs de capítulo"
12850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12851 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12852 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12855 msgid "Preload Directory"
12856 msgstr "Directorio de precargamento"
12858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12860 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12861 "for broken files)."
12863 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12864 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12867 msgid "Seek based on percent not time"
12868 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12871 msgid "Seek based on percent not time."
12872 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12875 msgid "Dummy Elements"
12876 msgstr "Elementos Dummy"
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12879 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12882 #: modules/demux/mod.c:53
12884 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12885 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12887 #: modules/demux/mod.c:54
12888 msgid "Enable reverberation"
12889 msgstr "Habilita a reverberazón."
12891 #: modules/demux/mod.c:55
12892 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12893 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12895 #: modules/demux/mod.c:57
12896 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12898 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12901 #: modules/demux/mod.c:59
12902 msgid "Enable megabass mode"
12903 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12905 #: modules/demux/mod.c:60
12906 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12907 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12909 #: modules/demux/mod.c:62
12912 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12913 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12915 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12916 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12919 #: modules/demux/mod.c:65
12920 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12922 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12925 #: modules/demux/mod.c:67
12927 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12929 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12932 #: modules/demux/mod.c:72
12933 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12934 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12936 #: modules/demux/mod.c:80
12938 msgstr "Reverberazón"
12940 #: modules/demux/mod.c:83
12941 msgid "Reverberation level"
12942 msgstr "Nível da reverberazón"
12944 #: modules/demux/mod.c:85
12945 msgid "Reverberation delay"
12946 msgstr "Atraso da reverberazón"
12948 #: modules/demux/mod.c:87
12952 #: modules/demux/mod.c:90
12953 msgid "Mega bass level"
12954 msgstr "Nível do megabaixo"
12956 #: modules/demux/mod.c:92
12957 msgid "Mega bass cutoff"
12958 msgstr "Límite do megabaixo"
12960 #: modules/demux/mod.c:94
12962 msgstr "Són envolvente"
12964 #: modules/demux/mod.c:97
12965 msgid "Surround level"
12966 msgstr "Nível de són envolvente"
12968 #: modules/demux/mod.c:99
12969 msgid "Surround delay (ms)"
12970 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12972 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12973 msgid "MP4 stream demuxer"
12974 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12976 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12980 #: modules/demux/mpc.c:58
12981 msgid "MusePack demuxer"
12982 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12984 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12985 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12988 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12989 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12990 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12992 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12993 msgid "H264 video demuxer"
12994 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12996 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12998 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13001 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13002 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13003 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
13005 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13010 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13011 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13012 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
13014 #: modules/demux/nsc.c:46
13015 msgid "Windows Media NSC metademux"
13016 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
13018 #: modules/demux/nsv.c:49
13019 msgid "NullSoft demuxer"
13020 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
13022 #: modules/demux/nuv.c:49
13023 msgid "Nuv demuxer"
13024 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
13026 #: modules/demux/ogg.c:54
13027 msgid "OGG demuxer"
13028 msgstr "Desmultiplexador OGG"
13030 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13032 msgid "Google Video"
13033 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13037 msgstr "Inicio automático"
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13041 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13043 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
13046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13047 msgid "Show shoutcast adult content"
13048 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
13050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13051 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13057 msgstr "Saltar fotogramas"
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13061 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13062 "prevent adding them to the playlist."
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13066 msgid "M3U playlist import"
13067 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
13071 msgid "RAM playlist import"
13072 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
13075 msgid "PLS playlist import"
13076 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13079 msgid "B4S playlist import"
13080 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13083 msgid "DVB playlist import"
13084 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
13086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13087 msgid "Podcast parser"
13088 msgstr "Analisador do Podcast"
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13091 msgid "XSPF playlist import"
13092 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13095 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13100 msgid "ASX playlist import"
13101 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13104 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13105 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
13107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13108 msgid "QuickTime Media Link importer"
13111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13113 msgid "Google Video Playlist importer"
13114 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
13116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13118 msgid "Dummy ifo demux"
13119 msgstr "Descodificador Dummy"
13121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13122 msgid "iTunes Music Library importer"
13125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13127 msgid "Podcast Info"
13128 msgstr "Informazón do Podcast"
13130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13131 msgid "Podcast Summary"
13132 msgstr "Resumo do Podcast"
13134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13135 msgid "Podcast Size"
13136 msgstr "Tamaño do Podcast"
13138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13140 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
13142 #: modules/demux/ps.c:43
13143 msgid "Trust MPEG timestamps"
13146 #: modules/demux/ps.c:44
13148 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13149 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13150 "calculate from the bitrate instead."
13153 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13154 msgid "MPEG-PS demuxer"
13155 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
13157 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13161 #: modules/demux/pva.c:43
13162 msgid "PVA demuxer"
13163 msgstr "Desmultiplexador PVA"
13165 #: modules/demux/rawdv.c:41
13168 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13170 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
13171 "la taxa de codificazón."
13173 #: modules/demux/rawdv.c:49
13174 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13175 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
13177 #: modules/demux/rawvid.c:46
13179 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13180 "30000/1001 or 29.97"
13183 #: modules/demux/rawvid.c:50
13184 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13187 #: modules/demux/rawvid.c:54
13189 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13190 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
13192 #: modules/demux/rawvid.c:57
13193 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13196 #: modules/demux/rawvid.c:58
13197 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13200 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13201 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13202 msgid "Aspect ratio"
13203 msgstr "Proporzón de aspeto"
13205 #: modules/demux/rawvid.c:62
13207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13209 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13210 "predeterminado son píxeis cadrados."
13212 #: modules/demux/rawvid.c:66
13214 msgid "Raw video demuxer"
13215 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13217 #: modules/demux/real.c:70
13218 msgid "Real demuxer"
13219 msgstr "Desmultiplexador real"
13221 #: modules/demux/smf.c:43
13222 msgid "SMF demuxer"
13223 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13225 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13226 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13229 #: modules/demux/subtitle.c:56
13232 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13233 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13235 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13236 "MicroDVD e de SubRIP."
13238 #: modules/demux/subtitle.c:59
13240 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13241 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13242 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13243 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13244 "autodetection, this should always work)."
13247 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13248 msgid "Text subtitles parser"
13249 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13251 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13252 msgid "Frames per second"
13253 msgstr "Fotogramas por segundo"
13255 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13256 msgid "Subtitles delay"
13257 msgstr "Atraso de subtítulos"
13259 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13260 msgid "Subtitles format"
13261 msgstr "Formato dos subtítulos"
13263 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13265 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13266 "based subtitle formats without a fixed value."
13269 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13271 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13274 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13276 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13277 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13279 #: modules/demux/ts.c:100
13281 msgstr "PMT adicional"
13283 #: modules/demux/ts.c:102
13284 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13286 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13289 #: modules/demux/ts.c:104
13290 msgid "Set id of ES to PID"
13291 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13293 #: modules/demux/ts.c:105
13295 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13296 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13297 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13300 #: modules/demux/ts.c:110
13301 msgid "Fast udp streaming"
13302 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13304 #: modules/demux/ts.c:112
13305 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13307 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13310 #: modules/demux/ts.c:114
13311 msgid "MTU for out mode"
13312 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13314 #: modules/demux/ts.c:115
13315 msgid "MTU for out mode."
13316 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13318 #: modules/demux/ts.c:117
13322 #: modules/demux/ts.c:118
13323 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13326 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13328 msgid "Second CSA Key"
13331 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13334 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13337 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13340 #: modules/demux/ts.c:124
13341 msgid "Silent mode"
13342 msgstr "Modo silencioso"
13344 #: modules/demux/ts.c:125
13345 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13346 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13348 #: modules/demux/ts.c:127
13349 msgid "CAPMT System ID"
13350 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13352 #: modules/demux/ts.c:128
13353 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13354 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13356 #: modules/demux/ts.c:130
13357 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13358 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13360 #: modules/demux/ts.c:131
13362 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13363 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13365 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13366 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13368 #: modules/demux/ts.c:135
13369 msgid "Filename of dump"
13370 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13372 #: modules/demux/ts.c:136
13373 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13374 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13376 #: modules/demux/ts.c:138
13380 #: modules/demux/ts.c:140
13382 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13385 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13386 "será sobrescrito."
13388 #: modules/demux/ts.c:143
13389 msgid "Dump buffer size"
13390 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13392 #: modules/demux/ts.c:145
13394 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13395 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13398 #: modules/demux/ts.c:149
13399 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13400 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13402 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13407 #: modules/demux/ts.c:180
13409 msgid "Teletext subtitles"
13410 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13412 #: modules/demux/ts.c:181
13414 msgid "Teletext: additional information"
13415 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13417 #: modules/demux/ts.c:182
13419 msgid "Teletext: program schedule"
13420 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13422 #: modules/demux/ts.c:183
13424 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13425 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13427 #: modules/demux/ts.c:3426
13429 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13430 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13432 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13434 msgid "clean effects"
13435 msgstr "Efeito de auriculares"
13437 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13438 msgid "hearing impaired"
13441 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13442 msgid "visual impaired commentary"
13445 #: modules/demux/tta.c:45
13447 msgid "TTA demuxer"
13448 msgstr "Desmultiplexador AU"
13450 #: modules/demux/ty.c:59
13454 #: modules/demux/ty.c:60
13455 msgid "TY Stream audio/video demux"
13456 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13458 #: modules/demux/ty.c:771
13459 msgid "Closed captions 1"
13462 #: modules/demux/ty.c:772
13463 msgid "Closed captions 2"
13466 #: modules/demux/ty.c:773
13467 msgid "Closed captions 3"
13470 #: modules/demux/ty.c:774
13471 msgid "Closed captions 4"
13474 #: modules/demux/vc1.c:44
13476 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13477 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13479 #: modules/demux/vc1.c:50
13481 msgid "VC1 video demuxer"
13482 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13484 #: modules/demux/vobsub.c:53
13485 msgid "Vobsub subtitles parser"
13486 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13488 #: modules/demux/voc.c:46
13489 msgid "VOC demuxer"
13490 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13492 #: modules/demux/wav.c:45
13493 msgid "WAV demuxer"
13494 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13496 #: modules/demux/xa.c:45
13498 msgstr "Desmultiplexador XA"
13500 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13501 msgid "Use DVD Menus"
13502 msgstr "Usar Menús de DVD"
13504 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13505 msgid "BeOS standard API interface"
13506 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13509 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13510 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13513 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13524 msgid "Preferences"
13525 msgstr "Preferencias"
13527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13529 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13536 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13537 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13539 msgstr "Abrir ficheiro"
13541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13544 msgstr "Abrir disco"
13546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13547 msgid "Open Subtitles"
13548 msgstr "Abrir subtítulos"
13550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13559 msgstr "Título anterior"
13561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13563 msgstr "Título seguinte"
13565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13566 msgid "Go to Title"
13567 msgstr "Ir a título"
13569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13570 msgid "Go to Chapter"
13571 msgstr "Ir a capítulo"
13573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13575 msgstr "Velocidade"
13577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13585 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13586 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13589 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13602 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13603 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13606 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13607 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13609 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13610 msgid "Drop files to play"
13611 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13615 msgstr "lista de reproduzón"
13617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13622 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13629 msgstr "Seleccionar todo"
13631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13632 msgid "Select None"
13633 msgstr "Non seleccionar ningún"
13635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13636 msgid "Sort Reverse"
13637 msgstr "Inverter orde"
13639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13640 msgid "Sort by Name"
13641 msgstr "Ordenar por nome"
13643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13644 msgid "Sort by Path"
13645 msgstr "Ordenar por localizazón"
13647 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13649 msgstr "Seleccionar ó chou"
13651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13657 msgstr "Quitar todos"
13659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13672 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13676 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13682 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13684 msgstr "Predeterminados"
13686 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13687 msgid "Show Interface"
13688 msgstr "Amosar a interface"
13690 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13694 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13703 msgid "Vertical Sync"
13704 msgstr "Sincr. vertical"
13706 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13707 msgid "Correct Aspect Ratio"
13708 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13711 msgid "Stay On Top"
13712 msgstr "Situar por riba"
13714 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13715 msgid "Take Screen Shot"
13716 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13718 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13719 msgid "Framebuffer device"
13720 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13722 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13723 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13725 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13726 "(xeralmente /dev/fb0)."
13728 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13730 msgid "Video aspect ratio"
13731 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13733 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13735 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13737 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13738 "predeterminado son píxeis cadrados."
13740 #: modules/gui/fbosd.c:111
13741 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13744 #: modules/gui/fbosd.c:113
13746 msgid "Transparency of the image"
13747 msgstr "Transparencia do logotipo"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:114
13752 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13753 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13755 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13756 "opacidade total)."
13758 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13759 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13763 #: modules/gui/fbosd.c:119
13764 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13767 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13768 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13769 msgid "X coordinate"
13770 msgstr "Coordenada X"
13772 #: modules/gui/fbosd.c:122
13774 msgid "X coordinate of the rendered image"
13775 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13777 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13778 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13779 msgid "Y coordinate"
13780 msgstr "Coordenada Y"
13782 #: modules/gui/fbosd.c:125
13784 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13785 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13787 #: modules/gui/fbosd.c:129
13790 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13791 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13794 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13795 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13796 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13798 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13799 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13800 #: modules/video_filter/rss.c:146
13804 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13806 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13809 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13810 "255 = opaco totalmente)."
13812 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13813 #: modules/video_filter/rss.c:150
13814 msgid "Font size, pixels"
13815 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13817 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13818 #: modules/video_filter/rss.c:151
13819 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13821 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13824 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13825 #: modules/video_filter/rss.c:155
13827 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13828 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13829 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13830 "(red + green), #FFFFFF = white"
13832 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13833 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13834 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13835 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13838 #: modules/gui/fbosd.c:147
13839 msgid "Clear overlay framebuffer"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:148
13844 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13845 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13849 #: modules/gui/fbosd.c:152
13850 msgid "Render text or image"
13853 #: modules/gui/fbosd.c:153
13854 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13857 #: modules/gui/fbosd.c:156
13859 msgid "Display on overlay framebuffer"
13860 msgstr "Fotogramas amosados"
13862 #: modules/gui/fbosd.c:157
13864 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13867 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13869 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13870 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13871 #: modules/video_filter/rss.c:203
13873 msgstr "Tipo de letra"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:212
13877 msgstr "Instruzóns"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:217
13881 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13883 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13885 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13886 msgid "About VLC media player"
13887 msgstr "Sobre o VLC media player"
13889 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13891 msgid "Compiled by %s"
13892 msgstr "Compilado por %s"
13894 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13895 msgid "VLC was brought to you by:"
13898 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13903 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13904 msgid "VLC media player Help"
13905 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13907 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13914 msgstr "Marcadores"
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13917 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13925 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13926 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13931 #: modules/video_filter/extract.c:76
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13936 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13942 msgstr "Sen título"
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13946 msgstr "Sen entrada"
13948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13950 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13952 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13953 "funcionen os marcadores."
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13956 msgid "Input has changed"
13957 msgstr "A entrada mudou"
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13961 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13962 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13964 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13965 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13966 "mante-la mesma entrada."
13968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13969 msgid "Invalid selection"
13970 msgstr "Seleczón inválida"
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13973 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13974 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13977 msgid "No input found"
13978 msgstr "Entrada non atopada"
13980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13981 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13982 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13984 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13985 msgid "Jump To Time"
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13993 msgid "Jump to time"
13996 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13998 msgstr "Aleatorio acendido"
14000 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
14002 msgstr "Aleatorio apagado"
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
14007 msgstr "Repetir un"
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
14010 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
14012 msgstr "Repetir todo"
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14017 msgstr "Non repetir"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14022 msgstr "Tamaño medio"
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14025 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
14026 msgid "Normal Size"
14027 msgstr "Tamaño normal"
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
14031 msgid "Double Size"
14032 msgstr "Tamaño dobre"
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14035 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
14036 msgid "Float on Top"
14037 msgstr "Flotar encol de todo"
14039 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14041 msgid "Fit to Screen"
14042 msgstr "Axustar á pantalla"
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14046 msgid "Open File..."
14047 msgstr "Abrir ficheiro..."
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
14050 msgid "Step Forward"
14051 msgstr "Paso adiante"
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
14054 msgid "Step Backward"
14055 msgstr "Paso atrás"
14057 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
14058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14062 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
14063 msgid "Fast Forward"
14064 msgstr "Avance rápido"
14066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14071 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14072 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
14074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14075 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14077 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
14079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14081 msgstr "Preamplificazón"
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14084 msgid "Extended controls"
14085 msgstr "Controis estendidos"
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14088 msgid "Shows more information about the available video filters."
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14097 msgstr "Superficie"
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14101 msgid "Psychedelic"
14102 msgstr "Psicodélica"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14105 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14109 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14111 msgid "General editing filters"
14112 msgstr "Axustes xerais do audio"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14116 msgid "Distortion filters"
14117 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14125 msgid "Adds motion blurring to the image"
14126 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14129 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14130 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14133 msgid "Image cropping"
14134 msgstr "Recorte de imaxe"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14137 msgid "Crops a defined part of the image"
14138 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14141 msgid "Invert colors"
14142 msgstr "Inverter as cores"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14145 msgid "Inverts the colors of the image"
14146 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14149 msgid "Transformation"
14150 msgstr "Transformazón"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14153 msgid "Rotates or flips the image"
14154 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14157 msgid "Interactive Zoom"
14158 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14161 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14162 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14165 msgid "Volume normalization"
14166 msgstr "Normalizazón de volume"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14169 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14170 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14173 msgid "Headphone virtualization"
14174 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14177 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14178 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14181 msgid "Maximum level"
14182 msgstr "Nível máximo"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14185 msgid "Restore Defaults"
14186 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14193 msgid "Adjust Image"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14197 msgid "Video Filter"
14198 msgstr "Filtro de vídeo"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14201 msgid "Audio Filter"
14202 msgstr "Filtro de audio"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14205 msgid "About the video filters"
14206 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14210 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14211 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14212 "subsections of Video/Filters.\n"
14213 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14214 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14217 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14219 msgid "(no item is being played)"
14220 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
14222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14226 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14228 msgstr "Contrasinal:"
14230 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14232 msgid "Remaining time: %i seconds"
14235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14236 msgid "Errors and Warnings"
14239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14242 msgstr "Limpar menú"
14244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14245 msgid "Show Details"
14246 msgstr "Amosar os detalles"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14249 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14254 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14260 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14261 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14262 "modern version of Mac OS X."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14267 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14268 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14273 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14276 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14280 msgid "Open CrashLog..."
14281 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14285 msgid "Save this Log..."
14286 msgstr "&Gardar coma..."
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14289 msgid "Check for Update..."
14290 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14293 msgid "Preferences..."
14294 msgstr "Preferencias"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14302 msgstr "Agochar VLC"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14305 msgid "Hide Others"
14306 msgstr "Agochar outros"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14310 msgstr "Amosar todo"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14314 msgstr "Saír do VLC"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14318 msgstr "1:Ficheiro"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14322 msgid "Advanced Open File..."
14323 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14326 msgid "Open Disc..."
14327 msgstr "Abrir disco..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14330 msgid "Open Network..."
14331 msgstr "Abrir rede..."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14334 msgid "Open Capture Device..."
14335 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14338 msgid "Open Recent"
14339 msgstr "Abrir recente"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14343 msgstr "Limpar menú"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14346 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14347 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14363 msgstr "Reproduzón"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14367 msgid "Increase Volume"
14368 msgstr "Volume predeterminado"
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14372 msgid "Decrease Volume"
14373 msgstr "Volume predeterminado"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14378 msgid "Fullscreen Video Device"
14379 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14382 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14383 msgid "Post processing"
14384 msgstr "Posprocesar"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14388 msgid "Transparent"
14389 msgstr "Transparencia"
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14392 msgid "Minimize Window"
14393 msgstr "Minimiza-la xanela"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14396 msgid "Close Window"
14397 msgstr "Pecha-la xanela"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14400 msgid "Controller..."
14401 msgstr "Controlador..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14404 msgid "Equalizer..."
14405 msgstr "Ecualizador..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14408 msgid "Extended Controls..."
14409 msgstr "Controis estendidos..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14412 msgid "Bookmarks..."
14413 msgstr "Marcadores..."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14416 msgid "Playlist..."
14417 msgstr "Lista de reproduzón..."
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14420 msgid "Media Information..."
14421 msgstr "Informazón dos medios..."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14424 msgid "Messages..."
14425 msgstr "Mensaxes..."
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14428 msgid "Errors and Warnings..."
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14432 msgid "Bring All to Front"
14433 msgstr "Traer todo ó fronte"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14441 msgid "VLC media player Help..."
14442 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14446 msgid "ReadMe / FAQ..."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14450 msgid "Online Documentation..."
14451 msgstr "Documentazón en liña..."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14454 msgid "VideoLAN Website..."
14455 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14458 msgid "Make a donation..."
14459 msgstr "Facer unha doazón..."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14462 msgid "Online Forum..."
14463 msgstr "Foro en liña..."
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14467 msgstr "Subir volume"
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14470 msgid "Volume Down"
14471 msgstr "Baixar volume"
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14481 msgstr "Tamaño da letra"
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14484 msgid "VLC crashed previously"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14489 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14491 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14492 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14493 "URL of a network stream, ..."
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14497 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14502 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14508 msgid "Volume: %d%%"
14509 msgstr "Volume: %d%%"
14511 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14513 msgid "Video Settings not saved"
14514 msgstr "Axustes do vídeo"
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14518 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14519 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14522 msgid "Update check failed"
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14526 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14530 msgid "Crash Report successfully sent"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14534 msgid "Thanks for your report!"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14538 msgid "Error when sending the Crash Report"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14542 msgid "No CrashLog found"
14543 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14545 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14551 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14556 msgid "Remove old preferences?"
14557 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14560 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14564 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14569 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14573 msgid "Video device"
14574 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14578 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14579 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14585 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14586 "is fully transparent."
14588 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14589 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14592 msgid "Stretch video to fill window"
14595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14597 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14598 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14602 msgid "Black screens in fullscreen"
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14606 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14610 msgid "Use as Desktop Background"
14611 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14615 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14616 "with in this mode."
14618 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14619 "interactuar neste modo."
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14622 msgid "Show Fullscreen controller"
14623 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14626 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14630 msgid "Auto-playback of new items"
14631 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14634 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14635 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14638 msgid "Keep Recent Items"
14639 msgstr "Manter os últimos elementos"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14643 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14646 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14647 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14650 msgid "Keep current Equalizer settings"
14651 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14655 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14656 "feature can be disabled here."
14658 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14659 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14662 msgid "Mac OS X interface"
14663 msgstr "Interface do Mac OS X"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14667 msgid "No device connected"
14668 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14672 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14674 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14675 "installed and try again."
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14679 msgid "Open Source"
14680 msgstr "Abrir fonte"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14683 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14684 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14694 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14698 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14704 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14706 msgstr "Explorar..."
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14709 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14710 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14714 msgid "Device name"
14715 msgstr "Nome do dispositivo"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14718 msgid "No DVD menus"
14719 msgstr "Sen menús de DVD"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14723 msgid "VIDEO_TS folder"
14724 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14727 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14738 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14739 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14745 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14746 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14747 "IP automatically.\n"
14749 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14754 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14762 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14776 msgstr "multiemisón"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14780 msgid "Screen Capture Input"
14781 msgstr "Entrada depantalla"
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14784 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14788 msgid "Frames per Second:"
14789 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14793 msgid "Subscreen left:"
14794 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14798 msgid "Subscreen top:"
14799 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14802 msgid "Subscreen width:"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14807 msgid "Subscreen height:"
14808 msgstr "Altura do vídeo"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14811 msgid "Current channel:"
14812 msgstr "Canle actual:"
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14815 msgid "Previous Channel"
14816 msgstr "Canle anterior"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14819 msgid "Next Channel"
14820 msgstr "Canle seguinte"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14823 msgid "Retrieving Channel Info..."
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14827 msgid "EyeTV is not launched"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14832 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14833 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14837 msgid "Launch EyeTV now"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14842 msgid "Download Plugin"
14843 msgstr "Baixar agora"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14846 msgid "Load subtitles file:"
14847 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14850 msgid "Settings..."
14851 msgstr "Axustes..."
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14854 msgid "Override parametters"
14855 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14858 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14866 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14867 msgid "Subtitles encoding"
14868 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14872 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14875 msgid "Subtitles alignment"
14876 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14879 msgid "Font Properties"
14880 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14882 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14883 msgid "Subtitle File"
14884 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14887 msgid "VIDEO_TS directory"
14888 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14892 msgid "No %@s found"
14893 msgstr "Ningún %@s atopado"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14896 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14897 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14900 msgid "iSight Capture Input"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14905 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14907 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14908 "640px*480px raw video stream.\n"
14910 "Live Audio input is not supported."
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14915 msgid "Composite input"
14916 msgstr "Escolle entrada"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14920 msgid "S-Video input"
14921 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14923 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14924 msgid "Streaming/Saving:"
14925 msgstr "Transmisón/gardado:"
14927 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14928 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14929 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14932 msgid "Display the stream locally"
14933 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14935 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14936 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14940 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14941 msgid "Dump raw input"
14942 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14944 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14945 msgid "Encapsulation Method"
14946 msgstr "Método de encapsulamento"
14948 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14949 msgid "Transcoding options"
14950 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14952 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14954 msgid "Bitrate (kb/s)"
14955 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14957 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14961 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14962 msgid "Stream Announcing"
14963 msgstr "Anunciando fluxo"
14965 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14966 msgid "SAP announce"
14967 msgstr "Anuncio de SAP"
14969 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14970 msgid "RTSP announce"
14971 msgstr "Anuncio de RTSP"
14973 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14974 msgid "HTTP announce"
14975 msgstr "Anuncio de HTTP"
14977 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14978 msgid "Export SDP as file"
14979 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14981 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14982 msgid "Channel Name"
14983 msgstr "Nome da canle"
14985 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14987 msgstr "Enderezo de SDP"
14989 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14991 msgstr "Gardar ficheiro"
14993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14994 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14999 msgid "Save Playlist..."
15000 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
15002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
15003 msgid "Expand Node"
15004 msgstr "Expandi-lo grupo"
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
15008 msgid "Download Cover Art"
15009 msgstr "Baixar agora"
15011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
15013 msgid "Fetch Meta Data"
15016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
15017 msgid "Reveal in Finder"
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15021 msgid "Sort Node by Name"
15022 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
15025 msgid "Sort Node by Author"
15026 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
15028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
15029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
15030 msgid "No items in the playlist"
15031 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
15034 msgid "Search in Playlist"
15035 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
15037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
15038 msgid "Add Folder to Playlist"
15039 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
15041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
15042 msgid "File Format:"
15043 msgstr "Formato do ficheiro"
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15046 msgid "Extended M3U"
15047 msgstr "M3U estendido"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
15050 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15057 msgstr "%i elementos"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
15061 msgstr "1 elemento"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
15064 msgid "Save Playlist"
15065 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
15068 msgid "Meta-information"
15069 msgstr "Metainformazón"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
15073 msgstr "Novo grupo"
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
15076 msgid "Please enter a name for the new node."
15077 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
15079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
15080 msgid "Empty Folder"
15081 msgstr "Cartafol baleiro"
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15085 msgid "Media Information"
15086 msgstr "Informazón dos medios"
15088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15090 msgstr "Localizazón"
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15094 msgid "Save Metadata"
15095 msgstr "Metadatos da data"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15098 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15104 msgid "Codec Details"
15105 msgstr "Descrizón do códec"
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15109 msgid "Read at media"
15110 msgstr "Lido nos medios"
15112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15114 msgid "Input bitrate"
15115 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15120 msgstr "Desmultiplexado"
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15124 msgid "Stream bitrate"
15125 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15130 msgid "Decoded blocks"
15131 msgstr "Bloques descodificados"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15135 msgid "Displayed frames"
15136 msgstr "Fotogramas amosados"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15140 msgid "Lost frames"
15141 msgstr "Fotogramas perdidos"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15148 msgstr "Transmisón"
15150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15152 msgid "Sent packets"
15153 msgstr "Paquetes enviados"
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15158 msgstr "Bytes enviados"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15162 msgstr "Taxa enviada"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15166 msgid "Played buffers"
15167 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15171 msgid "Lost buffers"
15172 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15175 msgid "Error while saving meta"
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15179 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15183 msgid "Information"
15184 msgstr "Informazón"
15186 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15188 msgstr "Reaxustar todo"
15190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15198 msgid "Reset Preferences"
15199 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15203 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15204 "Are you sure you want to continue?"
15206 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
15207 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
15209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15210 msgid "Select a directory"
15211 msgstr "Selecciona un directorio"
15213 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15214 msgid "Select a file"
15215 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
15217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15219 msgstr "Seleccionar"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15228 msgid "Interface Settings"
15229 msgstr "Axustes da interface"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15232 msgid "General Audio Settings"
15233 msgstr "Axustes xerais do audio"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15236 msgid "General Video Settings"
15237 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15241 msgid "Subtitles & OSD"
15242 msgstr "Subtítulos/OSD"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15247 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15248 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15252 msgid "Input & Codecs"
15253 msgstr "Entrada / Códecs"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15257 msgid "Input & Codec settings"
15258 msgstr "Entrada / Códecs"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15265 msgid "Enable Audio"
15266 msgstr "Habilita-lo audio"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15269 msgid "General Audio"
15270 msgstr "Audio xeral"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15274 msgid "Headphone surround effect"
15275 msgstr "Efeito de auriculares"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15278 msgid "Preferred Audio language"
15279 msgstr "Lingua preferida do audio"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15282 msgid "Enable Last.fm submissions"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15287 msgstr "Nome de usuario"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15290 msgid "Visualization"
15291 msgstr "Visualizazón"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15294 msgid "Default Volume"
15295 msgstr "Volume predeterminado"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15302 msgid "Change Hotkey"
15303 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15306 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15307 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15319 msgid "Repair AVI Files"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15324 msgid "Default Caching Level"
15325 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15330 msgstr "Memoria de reserva"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15334 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15341 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15344 msgid "Password for HTTP Proxy"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15348 msgid "Codecs / Muxers"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15353 msgid "Post-Processing Quality"
15354 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15357 msgid "Default Server Port"
15358 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15362 msgid "Album art download policy"
15363 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15367 msgid "Add controls to the video window"
15368 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15371 msgid "Show Fullscreen Controller"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15376 msgid "Privacy / Network Interaction"
15377 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15380 msgid "Default Encoding"
15381 msgstr "Codificazón predeterminada"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15386 msgid "Display Settings"
15387 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15392 msgstr "Escoller..."
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15396 msgstr "Cor da letra"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15400 msgstr "Tamaño da letra"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15403 msgid "Subtitle Languages"
15404 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15407 msgid "Preferred Subtitle Language"
15408 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15414 msgstr "Habilitar OSD"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15418 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15419 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15422 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15427 msgid "Enable Video"
15428 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15431 msgid "Output module"
15432 msgstr "Módulo de saída"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15435 msgid "Video snapshots"
15436 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15451 msgid "Sequential numbering"
15452 msgstr "Numerazón secuencial"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15459 msgstr "Personalizar:"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15463 msgid "Lowest latency"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15468 msgid "Low latency"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15473 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15474 #: modules/misc/win32text.c:80
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15480 msgid "High latency"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15485 msgid "Higher latency"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15490 msgid "Interface Settings not saved"
15491 msgstr "Axustes da interface"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15497 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15502 msgid "Audio Settings not saved"
15503 msgstr "Axustes do audio"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15506 msgid "Input Settings not saved"
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15510 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15515 msgid "Hotkeys not saved"
15516 msgstr "Tecla rápida para "
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15520 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15521 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15529 "Press new keys for\n"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15535 msgid "Invalid combination"
15536 msgstr "Seleczón inválida"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15539 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15543 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15546 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15547 msgid "Check for Updates"
15548 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15550 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15551 msgid "Download now"
15552 msgstr "Baixar agora"
15554 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15556 msgid "Automatically check for updates"
15557 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15559 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15560 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15561 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15563 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15564 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15567 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15571 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15573 msgid "This version of VLC is the latest available."
15574 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15576 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15577 msgid "This version of VLC is outdated."
15578 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15580 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15582 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15585 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15587 msgid "Video On Demand"
15588 msgstr "Codificador de vídeo"
15590 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15595 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15601 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15603 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15607 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15609 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15614 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15617 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15621 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15622 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15625 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15626 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15629 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15630 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15634 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15637 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15638 "pódese usar co MPEG TS)"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15641 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15642 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15645 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15646 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15649 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15650 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15654 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15657 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15661 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15662 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15665 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15667 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15672 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15673 "ASF, OGG and RAW)"
15675 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15676 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15680 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15682 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15686 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15687 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15691 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15693 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15697 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15698 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15701 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15703 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15707 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15709 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15712 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15713 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15716 msgid "MPEG Program Stream"
15717 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15720 msgid "MPEG Transport Stream"
15721 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15724 msgid "MPEG 1 Format"
15725 msgstr "Formato MPEG 1"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15729 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15730 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15731 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15732 "at http://yourip:8080 by default."
15734 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15735 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15736 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15737 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15741 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15742 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15743 "generally the most compatible"
15745 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15746 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15747 "xeralmente é o máis compatíbel."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15751 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15752 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15753 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15754 "at mms://yourip:8080 by default."
15756 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15757 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15758 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15759 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15763 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15764 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15765 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15766 "encapsulated in HTTP)."
15768 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15769 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15770 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15771 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15774 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15775 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15778 msgid "Use this to stream to a single computer."
15779 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15783 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15784 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15785 "address beginning with 239.255."
15787 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15788 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15789 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15793 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15794 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15795 "but it won't work over the Internet."
15797 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15798 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15799 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15803 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15806 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15811 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15812 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15813 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15815 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15816 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15817 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15818 "engadiranse ó fluxo."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15826 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15827 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15830 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15832 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15833 "de transcodificazón."
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15839 msgstr "Máis informazón"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15843 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15844 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15845 "access to more features."
15847 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15848 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15849 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15853 msgid "Stream to network"
15854 msgstr "Transmitir á rede"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15857 msgid "Transcode/Save to file"
15858 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15861 msgid "Choose input"
15862 msgstr "Escolle entrada"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15865 msgid "Choose here your input stream."
15866 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15870 msgid "Select a stream"
15871 msgstr "Selecciona un fluxo"
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15874 msgid "Existing playlist item"
15875 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15878 msgid "Partial Extract"
15879 msgstr "Extracto parcial"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15883 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15884 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15885 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15887 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15888 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15889 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15900 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15901 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15904 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15905 msgid "Destination"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15909 msgid "Streaming method"
15910 msgstr "Método de transmisón"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15913 msgid "Address of the computer to stream to."
15914 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15917 msgid "UDP Unicast"
15918 msgstr "Uniemisón UDP"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15921 msgid "UDP Multicast"
15922 msgstr "Multiemisón UDP"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15927 msgstr "Transcodificar"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15931 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15932 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15934 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15935 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15938 msgid "Transcode audio"
15939 msgstr "Transcodificar audio"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15942 msgid "Transcode video"
15943 msgstr "Transcodificar vídeo"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15947 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15950 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15955 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15958 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15962 msgid "Encapsulation format"
15963 msgstr "Formato de encapsulamento"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15967 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15968 "previously chosen settings all formats won't be available."
15970 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15971 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15974 msgid "Additional streaming options"
15975 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15978 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15980 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15984 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15985 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15989 msgid "SAP Announce"
15990 msgstr "Anuncio de SAP"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15994 msgid "Local playback"
15995 msgstr "Reproduzón local"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15999 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16000 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16003 msgid "Additional transcode options"
16004 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16007 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16009 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16012 msgid "Select the file to save to"
16013 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16017 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16018 "the receiving user as they become part of the image."
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16024 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16027 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
16028 "transmisón ou a transcodificazón."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16035 msgid "Encap. format"
16036 msgstr "Formato de encapsulamento"
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16039 msgid "Input stream"
16040 msgstr "Fluxo de entrada"
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16043 msgid "Save file to"
16044 msgstr "Gardar ficheiro a"
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16048 msgid "Include subtitles"
16049 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16052 msgid "No input selected"
16053 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16057 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16059 "Choose one before going to the next page."
16061 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
16064 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16067 msgid "No valid destination"
16068 msgstr "Destino inválido"
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16072 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16075 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16076 "and the help texts in this window."
16078 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
16081 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
16082 "textos de axuda nesta xanela."
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16086 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16087 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16089 "Correct your selection and try again."
16091 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
16092 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
16094 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16097 msgid "Select the directory to save to"
16098 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16101 msgid "No folder selected"
16102 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16105 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16106 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16110 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16113 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
16114 "seleccionar unha."
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16117 msgid "No file selected"
16118 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16121 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16122 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
16124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16126 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16128 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
16129 "seleccionar unha."
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16147 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16148 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16151 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16152 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16155 msgid "This allows to stream on a network."
16156 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16160 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16161 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16162 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16163 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16165 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
16166 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
16167 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
16168 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
16169 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16172 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16173 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
16175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16176 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16177 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16181 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16182 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16183 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16184 "leave this setting to 1."
16186 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
16187 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
16188 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16192 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16193 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16194 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16195 "extra interface.\n"
16196 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16197 "name will be used."
16199 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
16200 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
16201 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
16202 "interface adicional do SAP.\n"
16203 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16204 "nome predeterminado."
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16208 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16211 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16214 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
16217 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
16218 "simple transcodificazón ou transmisón."
16220 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16222 msgid "Maemo hildon interface"
16223 msgstr "Interfaces principais"
16225 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16226 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16227 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
16229 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16230 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:118
16234 msgid "Filebrowser starting point"
16235 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:120
16239 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16240 "show you initially."
16242 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
16243 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
16245 #: modules/gui/ncurses.c:125
16246 msgid "Ncurses interface"
16247 msgstr "Interface Ncurses"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16252 msgstr "Repetir todo"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16266 msgid " Source : %s"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16271 msgid " State : Playing %s"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16276 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16281 msgid " State : Paused %s"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16286 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16291 msgid " Volume : %i%%"
16292 msgstr "Volume: %i%%"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16296 msgid " Title : %d/%d"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16301 msgid " Chapter : %d/%d"
16302 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16306 msgid " Source: <no current item> %s"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16311 msgid " [ h for help ]"
16312 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16324 msgid " h,H Show/Hide help box"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16328 msgid " i Show/Hide info box"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16332 msgid " m Show/Hide metadata box"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16336 msgid " L Show/Hide messages box"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16341 msgid " P Show/Hide playlist box"
16342 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16345 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16349 msgid " x Show/Hide objects box"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16353 msgid " S Show/Hide statistics box"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16357 msgid " c Switch color on/off"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16361 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16367 msgstr "Gañancia global"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16370 msgid " q, Q, Esc Quit"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16378 msgid " <space> Pause/Play"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16383 msgid " f Toggle Fullscreen"
16384 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16388 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16390 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16393 msgid " [, ] Next/Previous title"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16397 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16402 msgid " <right> Seek +1%%"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16407 msgid " <left> Seek -1%%"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16411 msgid " a Volume Up"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16415 msgid " z Volume Down"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16421 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16424 msgid " r Toggle Random playing"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16428 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16432 msgid " R Toggle Repeat item"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16437 msgid " o Order Playlist by title"
16439 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16442 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16446 msgid " g Go to the current playing item"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16450 msgid " / Look for an item"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16454 msgid " A Add an entry"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16458 msgid " D, <del> Delete an entry"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16462 msgid " <backspace> Delete an entry"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16466 msgid " e Eject (if stopped)"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16471 msgid "[Filebrowser]"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16475 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16479 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16483 msgid " . Show/Hide hidden files"
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16491 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16495 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16501 msgstr "Reproducir"
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16505 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16510 msgid "[Miscellaneous]"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16514 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16519 msgid " Information "
16520 msgstr "Informazón"
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16527 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16532 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16534 msgid "No item currently playing"
16535 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16537 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16545 msgstr "Explorar..."
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16556 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16558 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16561 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16562 msgid " Playlist (All, one level) "
16565 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16567 msgid " Playlist (By category) "
16568 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16570 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16571 msgid " Playlist (Manually added) "
16574 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16579 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16584 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16585 msgid "Autoplay selected file"
16586 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16588 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16589 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16591 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16594 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16595 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16596 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16598 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16600 msgstr "Nome do ficheiro"
16602 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16603 msgid "Permissions"
16606 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16610 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16614 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16628 msgid "Add to Playlist"
16629 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16649 msgstr "multiemisón"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16689 msgstr "Protocolo:"
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16693 msgstr "Transcodificar:"
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16723 msgstr "Frecuencia:"
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16726 msgid "Samplerate:"
16727 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16735 msgstr "Sintonizador:"
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16746 msgid "Decimation:"
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16810 msgid "Video Codec:"
16811 msgstr "Códec de vídeo:"
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16842 msgid "Video Bitrate:"
16843 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16846 msgid "Bitrate Tolerance:"
16847 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16850 msgid "Keyframe Interval:"
16851 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16854 msgid "Audio Codec:"
16855 msgstr "Códec de audio:"
16857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16858 msgid "Deinterlace:"
16859 msgstr "Desentrelazamento:"
16861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16867 msgstr "Multiplexador:"
16869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16874 msgid "Time To Live (TTL):"
16875 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16886 msgid "localhost.localdomain"
16889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16891 msgstr "239.0.0.42"
16893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16950 msgid "Audio Bitrate :"
16951 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16954 msgid "SAP Announce:"
16955 msgstr "Anuncio de SAP:"
16957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16958 msgid "SLP Announce:"
16959 msgstr "Anuncio de SLP:"
16961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16962 msgid "Announce Channel:"
16963 msgstr "Canle de Anuncio:"
16965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16967 msgstr "Actualizar"
16969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16987 msgstr "Preferencia"
16989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16991 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16992 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16993 "org/copyleft/gpl.html)."
16995 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16996 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16997 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
17000 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17001 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
17004 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
17005 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
17007 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
17009 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
17010 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
17012 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
17013 msgid "QNX RTOS video and audio output"
17014 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
17016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17019 msgstr "Maiúsculas"
17021 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
17023 msgid "Previous Chapter/Title"
17024 msgstr "Capítulo anterior"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
17032 msgid "Next Chapter/Title"
17033 msgstr "Capítulo seguinte"
17035 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
17037 msgid "Teletext Activation"
17038 msgstr "Non seleccionar ningún"
17040 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17042 msgid "Toggle Transparency "
17043 msgstr "Transparencia"
17045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17048 "If the playlist is empty, open a medium"
17051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17053 msgid "De-Fullscreen"
17054 msgstr "Pantalla completa"
17056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17058 msgid "Extended panel"
17059 msgstr "Controis estendidos"
17061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17068 msgid "Frame By Frame"
17069 msgstr "Fotograma por fotograma"
17071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17073 msgid "Trickplay Reverse"
17074 msgstr "Inverter orde"
17076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17079 msgid "Step backward"
17080 msgstr "Paso atrás"
17082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17085 msgid "Step forward"
17086 msgstr "Paso adiante"
17088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17089 msgid "Stop playback"
17090 msgstr "Deter a reproduzón"
17092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17094 msgid "Open a medium"
17095 msgstr "Abrir medi&os"
17097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17098 msgid "Previous media in the playlist"
17099 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
17101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17102 msgid "Next media in the playlist"
17103 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
17105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17106 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17107 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17111 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17112 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17115 msgid "Show extended settings"
17116 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
17118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17119 msgid "Show playlist"
17120 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
17122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17123 msgid "Take a snapshot"
17124 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
17126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17127 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17131 msgid "Frame by frame"
17132 msgstr "Fotograma por fotograma"
17134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17137 msgstr "Reverberazón"
17139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17143 msgstr "Preamplificazón"
17145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17152 msgid "Enable spatializer"
17153 msgstr "espacializador"
17155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17156 msgid "Audio/Video"
17157 msgstr "Audio/Vídeo"
17159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17160 msgid "Advance of audio over video:"
17161 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
17163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17165 "A positive value means that\n"
17166 "the audio is ahead of the video"
17167 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
17169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17170 msgid "Subtitles/Video"
17171 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17174 msgid "Advance of subtitles over video:"
17175 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
17177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17179 "A positive value means that\n"
17180 "the subtitles are ahead of the video"
17181 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
17183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17184 msgid "Speed of the subtitles:"
17185 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17188 msgid "Force update of this dialog's values"
17191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17194 msgstr "Comentario"
17196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17197 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17202 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17203 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17207 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17210 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17213 msgstr "Ficheiro danado"
17215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17217 msgid "Discontinuities"
17218 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
17220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17222 msgid "Sent bitrate"
17223 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17226 msgid "Current visualization"
17227 msgstr "Visualizazón actual"
17229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17231 "Current playback speed.\n"
17235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17236 msgid "Revert to normal play speed"
17239 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17241 msgid "Download cover art"
17242 msgstr "Baixar agora"
17244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17245 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17250 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17251 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17254 msgid "Select one or multiple files"
17255 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17258 msgid "File names:"
17259 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17266 msgid "Open subtitles file"
17267 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17271 msgid "Eject the disc"
17272 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17277 msgstr "Tipo de DVB:"
17279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17282 msgid "Transponder symbol rate"
17283 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17288 msgstr "Largura do vídeo"
17290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17296 msgid "Selected ports:"
17297 msgstr "Porto de cliente"
17299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17305 msgid "Input caching:"
17306 msgstr "A entrada mudou"
17308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17310 msgid "Use VLC pace"
17311 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17315 msgid "Auto connnection"
17316 msgstr "Reconectar automaticamente"
17318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17320 msgid "Radio device name"
17321 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17324 msgid "Advanced Options"
17325 msgstr "Opzóns avanzadas"
17327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17329 msgid "Double click to get media information"
17330 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17334 msgstr "Localizazón"
17336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17337 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17341 msgid "Show the current item"
17342 msgstr "Amosar o elemento actual"
17344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17345 msgid "Select File"
17346 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17348 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17349 msgid "Select Directory"
17350 msgstr "Seleccionar directorio"
17352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17353 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17354 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17359 msgstr "Teclas rápidas"
17361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17364 msgstr "Gañancia global"
17366 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17377 msgid "Hotkey for "
17378 msgstr "Tecla rápida para "
17380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17381 msgid "Press the new keys for "
17382 msgstr "Preme as novas teclas para "
17384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17385 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17396 msgid "Subtitles && OSD"
17397 msgstr "Subtítulos/OSD"
17399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17401 msgid "Input && Codecs"
17402 msgstr "Entrada / Códecs"
17404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17406 msgid "Video Settings"
17407 msgstr "Axustes do vídeo"
17409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17411 msgid "Audio Settings"
17412 msgstr "Axustes do audio"
17414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17416 msgstr "Dispositivo:"
17418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17420 msgid "Input & Codecs Settings"
17421 msgstr "Entrada / Códecs"
17423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17425 "If this property is blank, different values\n"
17426 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17427 "You can define a unique one or configure them \n"
17428 "individually in the advanced preferences."
17431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17433 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17435 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
17436 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
17437 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
17439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17440 msgid "Configure Hotkeys"
17441 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17445 msgid "Audio Files"
17446 msgstr "Ficheiros de audio"
17448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17450 msgid "Video Files"
17451 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17455 msgid "Playlist Files"
17456 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17472 msgid "Edit Bookmarks"
17473 msgstr "Modificar marcadores"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17480 msgid "Create a new bookmark"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17485 msgid "Delete the selected item"
17486 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17490 msgid "Delete all the bookmarks"
17491 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17519 msgid "Hide future errors"
17520 msgstr "Agochar os erros futuros"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17523 msgid "Adjustments and Effects"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17527 msgid "Graphic Equalizer"
17528 msgstr "Ecualizador gráfico"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17531 msgid "Audio Effects"
17532 msgstr "Efeitos de audio"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17535 msgid "Video Effects"
17536 msgstr "Efeitos de vídeo"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17539 msgid "Synchronization"
17540 msgstr "Sincronizazón"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17543 msgid "v4l2 controls"
17544 msgstr "Controis v4l2"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17548 msgstr "Ir á posizón"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17556 msgstr "Ir á posizón"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17559 msgid "VLC media player "
17560 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17564 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17565 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17566 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17573 "This version of VLC was compiled by:\n"
17576 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17581 msgstr "Compilador: "
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17585 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17590 msgid "Copyright (C) "
17591 msgstr "Copyright © "
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17595 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17597 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17602 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17603 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17604 "create the best free software."
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17616 msgid "VLC media player updates"
17617 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17620 msgid "&Recheck version"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17624 msgid "Checking for an update..."
17625 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17630 "Do you want to download it?\n"
17633 "Quérela descargar?\n"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17636 msgid "Launching an update request..."
17637 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17640 msgid "Select a directory..."
17641 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17648 msgid "A new version of VLC("
17649 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17652 msgid ") is available."
17653 msgstr ") está dispoñíbel."
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17656 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17657 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17660 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17661 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17669 msgid "&Extra Metadata"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17674 msgid "&Codec Details"
17675 msgstr "Descrizón do códec"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17678 msgid "&Statistics"
17679 msgstr "E&statísticas"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17682 msgid "&Save Metadata"
17683 msgstr "Gardar metadato&s"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17687 msgstr "Localizazón:"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17690 msgid "Modules tree"
17691 msgstr "Árbore de módulos"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17699 msgid "&Save as..."
17700 msgstr "&Gardar coma..."
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17703 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17708 msgid "Verbosity Level"
17709 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17713 msgstr "Act&ualizar"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17717 msgid "Save log file as..."
17718 msgstr "Gardar a ficheiro"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17721 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17726 "Cannot write to file %1:\n"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17733 msgstr "Abrir medi&os"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17748 msgid "Capture &Device"
17749 msgstr "&Dispositivo de captura"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17753 msgstr "&Seleccionar"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17757 msgstr "&Pór na fila"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17761 msgstr "&Reproducir"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17766 msgstr "&Transmitir"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17770 msgstr "&Converter"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17773 msgid "&Convert / Save"
17774 msgstr "Converter / &Gardar"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17778 msgid "Plugins and extensions"
17779 msgstr "Ignorar extensóns"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17788 msgstr "Osciloscopio"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17797 msgid "Deletes the selected item"
17798 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17802 msgid "Show settings"
17803 msgstr "Gardar axustes"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17811 msgid "Switch to simple preferences view"
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17815 msgid "Switch to full preferences view"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17824 msgid "Save and close the dialog"
17825 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17828 msgid "&Reset Preferences"
17829 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17832 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17837 msgid "Stream Output"
17838 msgstr "Saída de fluxo"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17842 "Stream output string.\n"
17843 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17844 "but you can change it manually."
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17848 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17852 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17853 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17856 msgid "Day / Month / Year:"
17857 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17862 msgstr "Repetir todo"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17866 msgid "Repeat delay:"
17867 msgstr "Repetir todo"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17886 msgid "Save VLM configuration as..."
17887 msgstr "Configurazón &VLM..."
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17890 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17895 msgid "Open VLM configuration..."
17896 msgstr "Configurazón &VLM..."
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17900 msgid "Broadcast: "
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17913 msgid "Open Directory"
17914 msgstr "Abrir directorio"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17918 msgid "Open playlist..."
17919 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17923 msgid "Save playlist as..."
17924 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17928 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17929 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17933 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17934 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17938 msgid "HTML playlist (*.html)"
17939 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17943 msgid "Open subtitles..."
17944 msgstr "Abrir subtítulos"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17947 msgid "Media Files"
17948 msgstr "Ficheiros de medios"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17951 msgid "Subtitles Files"
17952 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17956 msgstr "Tódolos ficheiros"
17958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17959 msgid "Privacy and Network Policies"
17962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17963 msgid "Privacy and Network Warning"
17966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17968 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17969 "without authorization.</p>\n"
17970 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17971 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17972 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17973 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17974 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17975 "almost no access to the web.</p>\n"
17978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17979 msgid "Control menu for the player"
17982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17992 msgstr "Reprod&uzón"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18004 msgstr "Ferramen&tas"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18016 msgid "&Open File..."
18017 msgstr "Abrir ficheir&o..."
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18020 msgid "Open &Disc..."
18021 msgstr "Abrir &disco..."
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18024 msgid "Open &Network Stream..."
18025 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18028 msgid "Open &Capture Device..."
18029 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18032 msgid "Open &Location from clipboard"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18037 msgid "&Recent Media"
18038 msgstr "Abrir medi&os"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18041 msgid "Conve&rt / Save..."
18042 msgstr "Converter / &Gardar..."
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18045 msgid "&Streaming..."
18046 msgstr "&Transmisón"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18054 msgid "&Effects and Filters"
18055 msgstr "Lista de efeitos"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18059 msgid "&Track Synchronization"
18060 msgstr "Sincronizazón"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18064 msgid "Plu&gins and extensions"
18065 msgstr "Ignorar extensóns"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18069 msgid "&Preferences"
18070 msgstr "Preferencias"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18075 msgstr "Lista de reproduzón"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18083 msgid "Mi&nimal View"
18084 msgstr "Interface mí&nima..."
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18091 msgid "&Fullscreen Interface"
18092 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18095 msgid "&Advanced Controls"
18096 msgstr "Controis &avanzados"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18100 msgid "Quit after Playback"
18101 msgstr "Pausar a reproduzón"
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18104 msgid "Visualizations selector"
18105 msgstr "Selector de visualizazóns"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18109 msgid "Customi&ze Interface..."
18110 msgstr "Interface Dummy"
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18113 msgid "Audio &Track"
18114 msgstr "Pis&ta de audio"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18117 msgid "Audio &Channels"
18118 msgstr "&Canles de audio"
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18121 msgid "Audio &Device"
18122 msgstr "&Dispositivo de audio"
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18125 msgid "&Visualizations"
18126 msgstr "&Visualizazóns"
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18129 msgid "Video &Track"
18130 msgstr "Pis&ta de vídeo"
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18133 msgid "&Subtitles Track"
18134 msgstr "Pista de &subtítulos"
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18137 msgid "&Fullscreen"
18138 msgstr "Pantalla completa"
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18141 msgid "Always &On Top"
18142 msgstr "Sempre &visíbel"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18146 msgid "DirectX Wallpaper"
18147 msgstr "Fondo de escritorio"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18151 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18155 msgstr "Ampliar/redu&zir"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18163 msgid "&Aspect Ratio"
18164 msgstr "Proporzón de &aspeto"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18171 msgid "&Deinterlace"
18172 msgstr "&Desentrelazado"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18176 msgid "&Post processing"
18177 msgstr "Posprocesar"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18181 msgid "Manage &bookmarks"
18182 msgstr "&Marcadores"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18193 msgid "&Navigation"
18194 msgstr "&Navegazón"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18201 msgid "Configure podcasts..."
18202 msgstr "Configurar os podcasts..."
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18209 msgid "Check for &Updates..."
18210 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18215 msgstr "Máis rápido"
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18219 msgid "N&ormal Speed"
18220 msgstr "Tamaño normal"
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18225 msgstr "Máis lento"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18229 msgid "&Jump Forward"
18230 msgstr "Paso adiante"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18234 msgid "Jump Bac&kward"
18235 msgstr "Paso atrás"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18253 msgid "Open &Network..."
18254 msgstr "Abrir &rede..."
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18257 msgid "Leave Fullscreen"
18258 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18262 msgstr "&Reproduzón"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18265 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18266 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18269 msgid "Show VLC media player"
18270 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18273 msgid "&Open Media"
18274 msgstr "Abrir medi&os"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18278 msgid " - Empty - "
18281 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18282 msgid "Open &Folder..."
18283 msgstr "Abrir carta&fol..."
18285 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18286 msgid "Open D&irectory..."
18287 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18291 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18292 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18296 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18297 "preferences dialog."
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18302 msgid "Systray icon"
18303 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18307 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18312 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18316 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18321 msgid "Resize interface to the native video size"
18322 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18326 "You have two choices:\n"
18327 " - The interface will resize to the native video size\n"
18328 " - The video will fit to the interface size\n"
18329 " By default, interface resize to the native video size."
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18333 msgid "Show playing item name in window title"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18337 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18341 msgid "Path to use in openfile dialog"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18345 msgid "Show notification popup on track change"
18348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18350 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18351 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18355 msgid "Advanced options"
18356 msgstr "Opzóns avanzadas"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18359 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18360 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18363 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18364 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18368 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18369 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18374 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18378 msgid "Activate the updates availability notification"
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18383 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18384 "once every two weeks."
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18388 msgid "Number of days between two update checks"
18389 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18392 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18397 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18398 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18402 msgid "Automatically save the volume on exit"
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18406 msgid "Ask for network policy at start"
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18411 msgid "Save the recently played items in the menu"
18412 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18415 msgid "List of words separated by | to filter"
18418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18419 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18424 msgid "Define the colors of the volume slider "
18425 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18429 "Define the colors of the volume slider\n"
18430 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18431 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18432 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18436 msgid "Selection of the starting mode and look "
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18441 "Start VLC with:\n"
18443 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18444 " - minimal mode with limited controls"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18448 msgid "Classic look"
18449 msgstr "Aspeto clásico"
18451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18452 msgid "Complete look with information area"
18453 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18456 msgid "Minimal look with no menus"
18457 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18461 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18462 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18465 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18469 msgid "Qt interface"
18470 msgstr "Interface qt"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18478 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18483 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18485 msgstr "Preaxustes"
18487 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18488 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18491 msgstr "Inhabilitar"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18494 msgid "Show extended options"
18495 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18499 msgid "Show &more options"
18500 msgstr "Amosar &máis opzóns"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18504 msgid "Change the caching for the media"
18505 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18515 msgstr "Tempo de comezo"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18519 msgid "Change the start time for the media"
18520 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18527 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18532 msgid "Extra media"
18533 msgstr "PMT adicional"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18536 msgid "Select the file"
18537 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18540 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18545 msgid "Edit Options"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18550 msgid "Select play mode"
18551 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18555 msgid "Capture mode"
18556 msgstr "Modo estéreo"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18560 msgid "Select the capture device type"
18561 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18565 msgid "Device Selection"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18574 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18575 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18579 msgid "Advanced options..."
18580 msgstr "Opzóns avanzadas..."
18582 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18584 msgid "Disc Selection"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18591 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18592 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18597 msgid "Disc device"
18598 msgstr "Dispositivo de DVD"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18602 msgid "Starting Position"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18606 msgid "Audio and Subtitles"
18607 msgstr "Audio e subtítulos"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18611 msgid "Choose one or more media file to open"
18612 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18616 msgid "File Selection"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18620 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18623 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18626 msgstr "Engadir ficheiro..."
18628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18629 msgid "Add a subtitles file"
18630 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18634 msgid "Use a sub&titles file"
18635 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18640 msgstr "Aliñazón de datos"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18644 msgid "Select the subtitles file"
18645 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18648 msgid "Network Protocol"
18649 msgstr "Protocolo de rede"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18653 msgid "Select the protocol for the URL."
18654 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18656 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18658 msgid "Select the port used"
18659 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18661 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18662 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18665 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18666 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18667 msgid "Podcast URLs list"
18668 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18673 msgstr "Osciloscopio"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18678 msgid "Destinations"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18683 msgid "New destination"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18688 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18689 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18694 msgid "Display locally"
18695 msgstr "Reproducir localmente"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18699 msgid "Activate Transcoding"
18700 msgstr "Codificazón de subtítulos"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18704 msgid "Miscellaneous Options"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18709 msgid "Stream all elementary streams"
18710 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18714 msgstr "Nome do grupo"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18718 msgid "Generated stream output string"
18719 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18722 msgid "Default volume"
18723 msgstr "Volume predeterminado"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18726 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18734 msgid "Save volume on exit"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18738 msgid "Preferred audio language"
18739 msgstr "Lingua preferida do audio"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18750 msgid "Enable last.fm submission"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18755 msgid "Disc Devices"
18756 msgstr "Dispositivos"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18760 msgid "Default disc device"
18761 msgstr "Dispositivos predeterminados"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18765 msgid "Server default port"
18766 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18770 msgid "Default caching level"
18771 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18775 msgid "Post-Processing quality"
18776 msgstr "Calidade do posprocesamento"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18779 msgid "Repair AVI files"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18783 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18788 msgstr "Instancias"
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18791 msgid "Allow only one instance"
18792 msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18795 msgid "File associations:"
18796 msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18800 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18802 "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha "
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18806 msgid "Association Setup"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18810 msgid "Activate update notifier"
18811 msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18815 msgid "Save recently played items"
18816 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18824 msgid "Separate words by | (without space)"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18828 msgid "Interface Type"
18829 msgstr "Tipo de interface"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18836 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18838 "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario "
18841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18842 msgid "Display mode"
18843 msgstr "Modo de visualizazón"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18846 msgid "Embed video in interface"
18847 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18851 msgid "Show a controller in fullscreen"
18852 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18861 msgstr "Ficheiro da pel"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18865 msgid "Resize interface to video size"
18866 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18869 msgid "Subtitles Language"
18870 msgstr "Lingua dos subtítulos"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18873 msgid "Preferred subtitles language"
18874 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18878 msgid "Default encoding"
18879 msgstr "Descodificado"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18888 msgstr "Cor do plano V"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18900 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18901 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18904 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18905 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18906 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18913 msgid "Display device"
18914 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18917 msgid "Enable wallpaper mode"
18918 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18922 msgid "Deinterlacing Mode"
18923 msgstr "Modo de desentrelazamento"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18927 msgid "Force Aspect Ratio"
18928 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18940 msgid "Edit settings"
18941 msgstr "Modificar axustes"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18946 msgstr "Controlador"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18949 msgid "Run manually"
18950 msgstr "Executar manualmente"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18954 msgid "Setup schedule"
18957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18959 msgid "Run on schedule"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18976 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18978 msgstr "Engadir entrada"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18982 msgstr "Modificar entrada"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18986 msgstr "Limpar lista"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18991 msgstr "Actualiza-la listaxe"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18994 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18999 msgstr "Transformar"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19011 msgid "Image adjust"
19012 msgstr "Axuste de imaxe"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19015 msgid "Brightness threshold"
19016 msgstr "Limiar de luminosidade"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19019 msgid "Synchronize top and bottom"
19020 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19023 msgid "Synchronize left and right"
19024 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19028 msgid "Magnification/Zoom"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19032 msgid "Puzzle game"
19033 msgstr "Quebra-cabeza"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19037 msgstr "Brecha negra"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19049 msgstr "Ringleiras"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19064 msgid "Color extraction"
19065 msgstr "Extraczón de cor"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19073 msgid "Color threshold"
19074 msgstr "Limiar de cor"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19078 msgstr "Semellanza"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19086 msgid "Water effect"
19087 msgstr "Efeito de auga"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19090 #: modules/video_filter/noise.c:54
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19095 msgid "Motion detect"
19096 msgstr "Detectar movemento"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19099 msgid "Motion blur"
19100 msgstr "Falta de definizón no movemento"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19108 msgstr "Deseño animado"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19111 msgid "Image modification"
19112 msgstr "Modificazón de imaxe"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19120 msgstr "Engadir texto"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19132 msgid "Number of clones"
19133 msgstr "Número de copias"
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19137 msgid "Vout/Overlay"
19138 msgstr "por enriba"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19142 msgstr "Engadir logo"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19146 msgid "Transparency"
19147 msgstr "Transparencia"
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19156 msgstr "Apagar logo"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19164 msgid "Subpicture filters"
19165 msgstr "Filtros de subimaxe"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19168 msgid "Video filters"
19169 msgstr "Filtros de vídeo"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19173 msgid "Vout filters"
19174 msgstr "Filtros de vídeo"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19179 msgstr "Reaxustar todo"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19182 msgid "Advanced video filter controls"
19183 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19186 msgid "VLM configurator"
19187 msgstr "Configurador VLM"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19191 msgid "Media Manager Edition"
19192 msgstr "Informazón dos medios"
19194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19202 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19203 msgid "Select Input"
19204 msgstr "Seleccionar entrada"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19211 msgid "Select Output"
19212 msgstr "Seleccionar saída"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19216 msgid "Time Control"
19217 msgstr "Superposizón do tempo"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19221 msgid "Mux Control"
19222 msgstr "Controlador"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19233 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19234 msgid "Media Manager List"
19237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19238 msgid "Open a skin file"
19239 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
19241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19243 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19244 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
19246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19247 msgid "Open playlist"
19248 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
19250 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19252 msgid "Playlist Files|"
19253 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
19255 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19256 msgid "Save playlist"
19257 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
19259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19261 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19262 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19265 msgid "Skin to use"
19266 msgstr "Pel a usar"
19268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19269 msgid "Path to the skin to use."
19270 msgstr "Localizazón da pel a usar."
19272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19273 msgid "Config of last used skin"
19274 msgstr "Configurazón da última pel usada"
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19278 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19279 "automatically, do not touch it."
19282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19283 msgid "Show a systray icon for VLC"
19284 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
19286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19288 msgid "Show VLC on the taskbar"
19289 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
19291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19292 msgid "Enable transparency effects"
19293 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
19295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19297 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19298 "when moving windows does not behave correctly."
19300 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
19301 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
19303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19306 msgid "Use a skinned playlist"
19307 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
19309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19310 msgid "Skinnable Interface"
19311 msgstr "Interface con pel"
19313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19314 msgid "Skins loader demux"
19315 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
19317 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19318 msgid "Select skin"
19319 msgstr "Seleccionar pel"
19321 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19323 msgid "Open skin ..."
19326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19329 "(WinCE interface)\n"
19333 "(interface WinCE)\n"
19336 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19339 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19342 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
19345 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19346 msgid "Compiled by "
19347 msgstr "Compilado por: "
19349 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19351 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19352 "http://www.videolan.org/"
19354 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19355 "http://www.videolan.org/"
19357 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19361 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19363 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19366 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
19369 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19371 msgstr "Descoñecido"
19373 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19374 msgid "Choose directory"
19375 msgstr "Escolle un directorio"
19377 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19378 msgid "Choose file"
19379 msgstr "Escoller ficheiro"
19381 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19383 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19386 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
19388 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19390 msgid "WinCE interface"
19393 "(interface WinCE)\n"
19396 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19397 msgid "WinCE dialogs provider"
19398 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
19400 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19402 msgid "Folder meta data"
19403 msgstr "Metadatos do título"
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19410 msgid "Classic rock"
19411 msgstr "Rock clásico"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19447 msgstr "Antigüidades"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19455 msgstr "Rithim & Blues"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19463 msgstr "Industrial"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19466 msgid "Alternative"
19467 msgstr "Alternativa"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19470 msgid "Death metal"
19471 msgstr "Metal da morte"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19479 msgstr "Banda Sonora"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19482 msgid "Euro-Techno"
19483 msgstr "Tecno Europeo"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19510 msgid "Instrumental"
19511 msgstr "Instrumental"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19527 msgstr "Clip de són"
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19534 msgid "Alternative rock"
19535 msgstr "Rock alternativo"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19551 msgstr "Meditativa"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19554 msgid "Instrumental pop"
19555 msgstr "Pop instrumental"
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19558 msgid "Instrumental rock"
19559 msgstr "Rock instrumental"
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19571 msgstr "Onda escura"
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19574 msgid "Techno-Industrial"
19575 msgstr "Tecno Industrial"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19579 msgstr "Electrónica"
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19587 msgstr "Danza Europea"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19594 msgid "Southern rock"
19595 msgstr "Rock do sur"
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19614 msgid "Christian rap"
19615 msgstr "Rap cristiano"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19626 msgid "Native American"
19627 msgstr "Nativa Americana"
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19643 msgstr "Melodías de espectáculo"
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19651 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19659 msgstr "Punk ácido"
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19663 msgstr "Jazz ácido"
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19678 msgid "Rock & roll"
19679 msgstr "Rock & roll"
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19685 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19687 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19688 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19691 msgid "The username of your last.fm account"
19694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19695 msgid "The password of your last.fm account"
19698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19700 msgid "Audioscrobbler"
19701 msgstr "Codificador de audio"
19703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19704 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19708 msgid "Last.fm username not set"
19711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19713 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19715 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19719 msgid "last.fm: Authentication failed"
19722 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19724 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19729 msgid "Dummy image chroma format"
19730 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
19732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19734 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19735 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19737 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
19738 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19742 msgid "Save raw codec data"
19743 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19747 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19750 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19751 "descodificador dummy nas opzóns principais."
19753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19755 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19756 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19757 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19759 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
19760 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19761 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
19762 "aberta ningunha xanela de vídeo."
19764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19765 msgid "Dummy interface function"
19766 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19769 msgid "Dummy Interface"
19770 msgstr "Interface Dummy"
19772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19773 msgid "Dummy access function"
19774 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
19776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19777 msgid "Dummy demux function"
19778 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19781 msgid "Dummy decoder"
19782 msgstr "Descodificador Dummy"
19784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19785 msgid "Dummy decoder function"
19786 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19790 msgid "Dump decoder"
19791 msgstr "Descodificador Dummy"
19793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19795 msgid "Dump decoder function"
19796 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19799 msgid "Dummy encoder function"
19800 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19803 msgid "Dummy audio output function"
19804 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
19806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19807 msgid "Dummy video output function"
19808 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19811 msgid "Dummy Video output"
19812 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19815 msgid "Dummy font renderer function"
19816 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
19818 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19819 msgid "Filename for the font you want to use"
19820 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19822 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19823 msgid "Font size in pixels"
19824 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
19826 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19828 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19829 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19832 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19833 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19834 "relativo do tipo de letra."
19836 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19838 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19839 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19841 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19842 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19844 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19845 #: modules/misc/win32text.c:68
19846 msgid "Text default color"
19847 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19849 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19850 #: modules/misc/win32text.c:69
19852 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19853 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19854 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19855 "(red + green), #FFFFFF = white"
19858 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19859 #: modules/misc/win32text.c:73
19860 msgid "Relative font size"
19861 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
19863 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19864 #: modules/misc/win32text.c:74
19866 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19867 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19870 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19871 #: modules/misc/win32text.c:80
19873 msgstr "O máis pequeno"
19875 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19876 #: modules/misc/win32text.c:80
19880 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19881 #: modules/misc/win32text.c:80
19885 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19886 #: modules/misc/win32text.c:80
19888 msgstr "O máis grande"
19890 #: modules/misc/freetype.c:107
19891 msgid "Use YUVP renderer"
19892 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19894 #: modules/misc/freetype.c:108
19896 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19897 "you want to encode into DVB subtitles"
19900 #: modules/misc/freetype.c:110
19901 msgid "Font Effect"
19902 msgstr "Efeito do tipo de letra"
19904 #: modules/misc/freetype.c:111
19906 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19910 #: modules/misc/freetype.c:120
19914 #: modules/misc/freetype.c:120
19915 msgid "Fat Outline"
19916 msgstr "Contorno groso"
19918 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19919 msgid "Text renderer"
19920 msgstr "Intérprete de texto"
19922 #: modules/misc/freetype.c:133
19923 msgid "Freetype2 font renderer"
19924 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19926 #: modules/misc/gnutls.c:78
19927 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19928 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
19930 #: modules/misc/gnutls.c:80
19932 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19933 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19936 #: modules/misc/gnutls.c:83
19937 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19938 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
19940 #: modules/misc/gnutls.c:85
19942 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19944 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19946 #: modules/misc/gnutls.c:90
19947 msgid "GnuTLS transport layer security"
19950 #: modules/misc/gnutls.c:100
19951 msgid "GnuTLS server"
19952 msgstr "Servidor GnuTLS"
19954 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19955 msgid "Gtk+ GUI helper"
19956 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19958 #: modules/misc/inhibit.c:70
19959 msgid "Power Management Inhibitor"
19962 #: modules/misc/inhibit.c:150
19963 msgid "Playing some media."
19966 #: modules/misc/logger.c:122
19968 msgstr "Formato de rexisto"
19970 #: modules/misc/logger.c:124
19973 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19974 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19976 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19977 "«text» (predeterminado) e «html»."
19979 #: modules/misc/logger.c:128
19981 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19984 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19985 "«text» (predeterminado) e «html»."
19987 #: modules/misc/logger.c:133
19989 msgstr "Conectando"
19991 #: modules/misc/logger.c:134
19992 msgid "File logging"
19993 msgstr "Ficheiro de rexisto"
19995 #: modules/misc/logger.c:140
19996 msgid "Log filename"
19997 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
19999 #: modules/misc/logger.c:140
20000 msgid "Specify the log filename."
20001 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
20003 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20005 msgid "Lua interface"
20006 msgstr "Interfaces principais"
20008 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20010 msgid "Lua interface module to load"
20011 msgstr "Módulos de interface adicionais"
20013 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20015 msgid "Lua interface configuration"
20016 msgstr "Funzón de interface Dummy"
20018 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20020 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20021 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20024 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20028 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20029 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20032 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20034 msgid "Lua Playlist"
20035 msgstr "Listaxe de reproduzón"
20037 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20038 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20041 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20043 msgid "Lua Interface Module"
20044 msgstr "Módulo de interface"
20046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20047 msgid "libc memcpy"
20048 msgstr "libc memcpy"
20050 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20051 msgid "3D Now! memcpy"
20052 msgstr "3D Now! memcpy"
20054 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20056 msgstr "MMX memcpy"
20058 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20059 msgid "MMX EXT memcpy"
20060 msgstr "MMX EXT memcpy"
20062 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20063 msgid "AltiVec memcpy"
20064 msgstr "AltiVec memcpy"
20066 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20067 msgid "Growl Notification Plugin"
20068 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20070 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20072 msgid "Now playing"
20073 msgstr "Reproducir agora"
20075 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20079 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20081 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20082 "notifications are sent locally."
20085 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20087 msgid "Growl password on the Growl server."
20088 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
20090 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20092 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20093 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
20095 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20097 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20098 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20100 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20102 msgid "Title format string"
20103 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
20105 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20107 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20108 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20110 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
20111 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
20113 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20114 msgid "MSN Now-Playing"
20115 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
20117 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20119 msgid "Timeout (ms)"
20120 msgstr "Tempo de vencemento"
20122 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20123 msgid "How long the notification will be displayed "
20126 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20130 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20132 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20133 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20135 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20137 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20138 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20139 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20140 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20141 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20142 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20143 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20146 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20147 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20150 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20151 msgid "Flip vertical position"
20152 msgstr "Virar posizón vertical"
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20155 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20156 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
20158 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20159 msgid "Vertical offset"
20160 msgstr "Desprazamento vertical"
20162 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20164 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20165 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20167 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
20168 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
20170 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20171 msgid "Shadow offset"
20172 msgstr "Desprazamento da sombra"
20174 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20176 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20178 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
20181 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20182 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20183 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
20185 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20186 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20187 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
20189 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20190 msgid "XOSD interface"
20191 msgstr "Interface XOSD"
20193 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20195 msgid "OSD configuration importer"
20196 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20198 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20200 msgid "XML OSD configuration importer"
20201 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20203 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20205 msgid "M3U playlist export"
20206 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20208 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20210 msgid "Old playlist export"
20211 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
20213 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20214 msgid "XSPF playlist export"
20215 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
20217 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20219 msgid "HTML playlist export"
20220 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20222 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20223 msgid "HAL devices detection"
20224 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
20226 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20227 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20228 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
20230 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20232 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20233 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20235 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
20236 "equival á opzón -qws do Qt normal."
20238 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20239 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20240 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
20242 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20246 #: modules/misc/quartztext.c:86
20248 msgid "Name for the font you want to use"
20249 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20251 #: modules/misc/quartztext.c:112
20253 msgid "Mac Text renderer"
20254 msgstr "Intérprete de texto"
20256 #: modules/misc/quartztext.c:113
20258 msgid "Quartz font renderer"
20259 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
20261 #: modules/misc/rtsp.c:62
20262 msgid "RTSP host address"
20263 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
20265 #: modules/misc/rtsp.c:64
20268 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20269 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20270 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20271 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20273 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
20274 "RTSP escoitará.\n"
20275 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
20276 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
20278 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
20280 #: modules/misc/rtsp.c:69
20281 msgid "Maximum number of connections"
20282 msgstr "Número máximo de conexóns"
20284 #: modules/misc/rtsp.c:70
20286 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20287 "0 means no limit."
20289 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
20290 "significa sen límite."
20292 #: modules/misc/rtsp.c:73
20293 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20296 #: modules/misc/rtsp.c:75
20297 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20300 #: modules/misc/rtsp.c:77
20302 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20303 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20304 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20305 "The default is 5."
20308 #: modules/misc/rtsp.c:83
20312 #: modules/misc/rtsp.c:84
20313 msgid "RTSP VoD server"
20314 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20316 #: modules/misc/screensaver.c:88
20317 msgid "X Screensaver disabler"
20318 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
20320 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20323 msgstr "Estatísticas"
20325 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20327 msgid "Stats encoder function"
20328 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
20330 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20332 msgid "Stats decoder"
20333 msgstr "Codificador de subtítulos"
20335 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20337 msgid "Stats decoder function"
20338 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20340 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20342 msgid "Stats demux"
20343 msgstr "Desmultiplexador real"
20345 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20347 msgid "Stats demux function"
20348 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
20350 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20352 msgid "Stats video output"
20353 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20355 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20357 msgid "Stats video output function"
20358 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
20360 #: modules/misc/svg.c:70
20361 msgid "SVG template file"
20362 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
20364 #: modules/misc/svg.c:71
20366 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20368 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
20369 "de cadeas de caráteres."
20371 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20372 msgid "C module that does nothing"
20373 msgstr "Módulo C que non fai nada"
20375 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20376 msgid "Miscellaneous stress tests"
20377 msgstr "Probas varias de esgotamento"
20379 #: modules/misc/win32text.c:93
20380 msgid "Win32 font renderer"
20381 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
20383 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20384 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20385 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
20387 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20388 msgid "Simple XML Parser"
20389 msgstr "Analisador XML Simple"
20391 #: modules/mux/asf.c:53
20392 msgid "Title to put in ASF comments."
20393 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
20395 #: modules/mux/asf.c:55
20396 msgid "Author to put in ASF comments."
20397 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
20399 #: modules/mux/asf.c:57
20400 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20401 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
20403 #: modules/mux/asf.c:58
20405 msgstr "Comentario"
20407 #: modules/mux/asf.c:59
20408 msgid "Comment to put in ASF comments."
20409 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
20411 #: modules/mux/asf.c:61
20412 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20413 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
20415 #: modules/mux/asf.c:62
20416 msgid "Packet Size"
20417 msgstr "Tamaño de paquete"
20419 #: modules/mux/asf.c:63
20420 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20421 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
20423 #: modules/mux/asf.c:64
20425 msgid "Bitrate override"
20426 msgstr "Modo da taxa de bits"
20428 #: modules/mux/asf.c:65
20430 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20431 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20435 #: modules/mux/asf.c:69
20437 msgstr "Multiplexador ASF"
20439 #: modules/mux/asf.c:569
20440 msgid "Unknown Video"
20441 msgstr "Vídeo descoñecido"
20443 #: modules/mux/avi.c:47
20445 msgstr "Multiplexador AVI"
20447 #: modules/mux/dummy.c:45
20448 msgid "Dummy/Raw muxer"
20449 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
20451 #: modules/mux/mp4.c:48
20452 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20453 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
20455 #: modules/mux/mp4.c:50
20457 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20458 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20461 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
20462 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
20463 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
20465 #: modules/mux/mp4.c:60
20466 msgid "MP4/MOV muxer"
20467 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
20469 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20470 msgid "DTS delay (ms)"
20471 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20475 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20476 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20477 "inside the client decoder."
20479 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20480 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20481 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20482 "drento do descodificador de cliente."
20484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20485 msgid "PES maximum size"
20486 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20489 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20490 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20494 msgstr "Multiplexador PS"
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20498 msgstr "PID de vídeo"
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20502 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20505 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20510 msgstr "PID de audio"
20512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20514 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20518 msgstr "PID de SPU"
20520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20522 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20526 msgstr "PID de PMT"
20528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20530 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20538 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20542 msgstr "ID de Rede"
20544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20546 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20549 msgid "PMT Program numbers"
20550 msgstr "Números de programa PMT"
20552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20560 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20569 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20570 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20574 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20580 msgid "Set PID to ID of ES"
20581 msgstr "Pón PID a id de ES"
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20586 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20590 msgid "Data alignment"
20591 msgstr "Aliñazón de datos"
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20595 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20596 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20600 msgid "Shaping delay (ms)"
20601 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20605 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20606 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20607 "especially for reference frames."
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20611 msgid "Use keyframes"
20612 msgstr "Usar fotogramas clave"
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20616 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20617 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20618 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20619 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20620 "the biggest frames in the stream."
20622 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20623 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
20624 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20625 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20626 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20629 msgid "PCR delay (ms)"
20630 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20635 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20636 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20638 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20639 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20640 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20643 msgid "Minimum B (deprecated)"
20644 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20647 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20648 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20651 msgid "Maximum B (deprecated)"
20652 msgstr "B máximo (deprezado)"
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20656 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20657 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20658 "inside the client decoder."
20660 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20661 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20662 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20663 "drento do descodificador de cliente."
20665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20666 msgid "Crypt audio"
20667 msgstr "Cifrar audio"
20669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20670 msgid "Crypt audio using CSA"
20671 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20674 msgid "Crypt video"
20675 msgstr "Cifrar vídeo"
20677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20678 msgid "Crypt video using CSA"
20679 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20687 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20689 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20694 msgid "CSA Key in use"
20697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20699 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20704 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20705 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20710 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20711 "header from the value before encrypting."
20713 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20714 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
20716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20717 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20718 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20720 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20721 msgid "Multipart JPEG muxer"
20722 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20724 #: modules/mux/ogg.c:52
20725 msgid "Ogg/OGM muxer"
20726 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20728 #: modules/mux/wav.c:46
20730 msgstr "Multiplexador WAV"
20732 #: modules/packetizer/copy.c:47
20733 msgid "Copy packetizer"
20734 msgstr "Empaquetador de copia"
20736 #: modules/packetizer/h264.c:54
20737 msgid "H.264 video packetizer"
20738 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20740 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20742 msgid "MLP/TrueHD parser"
20743 msgstr "Preparador"
20745 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20746 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20747 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20749 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20750 msgid "MPEG4 video packetizer"
20751 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20754 msgid "Sync on Intra Frame"
20755 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
20757 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20759 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20760 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20762 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20763 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20764 "intrafotograma atopado."
20766 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20767 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20768 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20775 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20777 msgid "VC-1 packetizer"
20778 msgstr "Empaquetador de copia"
20780 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20781 msgid "Bonjour services"
20782 msgstr "Servizos Bonjour"
20784 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20785 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20786 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
20788 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20792 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20793 msgid "SAP multicast address"
20794 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
20796 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20798 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20799 "However, you can specify a specific address."
20802 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20804 msgstr "SAP de IPv6"
20806 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20808 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20809 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20811 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20813 msgstr "SAP de IPv6"
20815 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20816 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20817 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20819 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20820 msgid "IPv6 SAP scope"
20821 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20823 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20824 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20825 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20827 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20828 msgid "SAP timeout (seconds)"
20829 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20831 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20833 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20836 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20837 msgid "Try to parse the announce"
20838 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20840 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20846 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20847 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20849 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20850 msgid "SAP Strict mode"
20851 msgstr "Modo estrito do SAP"
20853 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20858 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20860 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20861 msgid "Use SAP cache"
20862 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
20864 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20866 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20867 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20871 msgid "SAP Announcements"
20872 msgstr "Anuncios SAP"
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20876 msgid "SDP Descriptions parser"
20877 msgstr "Ficheiro de descrizón"
20879 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20883 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20885 msgstr "Ferramenta"
20887 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20891 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20892 msgid "Les Guignols"
20895 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20900 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20902 msgid "Shoutcast Radio"
20903 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
20905 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20906 msgid "Shoutcast TV"
20907 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20909 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20913 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20914 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20916 msgstr "TV francesa"
20918 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20919 msgid "Shoutcast radio listings"
20920 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20922 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20923 msgid "Shoutcast TV listings"
20924 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20926 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20927 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20930 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20931 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20932 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20933 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20935 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20937 msgid "Decompression"
20938 msgstr "Compresón de curva QP"
20940 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20941 msgid "Uncompressed RAR"
20944 #: modules/stream_filter/record.c:49
20945 msgid "Internal stream record"
20948 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20951 msgstr "Automático"
20953 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20955 msgid "Automatically add/delete input streams"
20956 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
20958 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20960 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20961 "this stream later."
20964 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20966 msgid "Destination bridge-in name"
20967 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20969 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20971 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20972 "in at a time, you can discard this option."
20975 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20978 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20979 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20980 "need to raise caching values."
20982 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20983 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20984 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20986 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20988 msgstr "Desprazamento de ID"
20990 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20992 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20993 "IDs bridge_in will register."
20995 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20996 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
20998 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21000 msgid "Name of current instance"
21001 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
21003 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21005 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21006 "at a time, you can discard this option."
21009 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21010 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21013 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21015 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21016 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21017 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21018 "placeholder streams should have the same format. "
21021 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21022 msgid "Placeholder delay"
21025 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21026 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21029 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21030 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21033 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21035 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21036 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21037 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21038 "frames in the streams."
21041 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21045 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21046 msgid "Bridge stream output"
21047 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
21049 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21051 msgstr "Ponte saínte"
21053 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21055 msgstr "Ponte entrante"
21057 #: modules/stream_out/description.c:54
21058 msgid "Description stream output"
21059 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
21061 #: modules/stream_out/display.c:42
21062 msgid "Enable/disable audio rendering."
21063 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
21065 #: modules/stream_out/display.c:44
21066 msgid "Enable/disable video rendering."
21067 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
21069 #: modules/stream_out/display.c:46
21070 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21071 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
21073 #: modules/stream_out/display.c:55
21074 msgid "Display stream output"
21075 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
21077 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21078 msgid "Duplicate stream output"
21079 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
21081 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21082 msgid "Output access method"
21083 msgstr "Método de aceso da saída"
21085 #: modules/stream_out/es.c:43
21086 msgid "This is the default output access method that will be used."
21087 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
21089 #: modules/stream_out/es.c:45
21090 msgid "Audio output access method"
21091 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
21093 #: modules/stream_out/es.c:47
21094 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21095 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
21097 #: modules/stream_out/es.c:48
21098 msgid "Video output access method"
21099 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
21101 #: modules/stream_out/es.c:50
21102 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21103 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
21105 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21106 msgid "Output muxer"
21107 msgstr "Multiplexador de saída"
21109 #: modules/stream_out/es.c:54
21110 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21111 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
21113 #: modules/stream_out/es.c:55
21114 msgid "Audio output muxer"
21115 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
21117 #: modules/stream_out/es.c:57
21118 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21119 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
21121 #: modules/stream_out/es.c:58
21122 msgid "Video output muxer"
21123 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
21125 #: modules/stream_out/es.c:60
21126 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21127 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
21129 #: modules/stream_out/es.c:62
21131 msgstr "Enderezo de saída"
21133 #: modules/stream_out/es.c:64
21134 msgid "This is the default output URI."
21135 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
21137 #: modules/stream_out/es.c:65
21138 msgid "Audio output URL"
21139 msgstr "Enderezo da saída de audio"
21141 #: modules/stream_out/es.c:67
21142 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21143 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
21145 #: modules/stream_out/es.c:68
21146 msgid "Video output URL"
21147 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
21149 #: modules/stream_out/es.c:70
21150 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21151 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
21153 #: modules/stream_out/es.c:79
21154 msgid "Elementary stream output"
21155 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21157 #: modules/stream_out/es.c:85
21162 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21164 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21167 #: modules/stream_out/gather.c:44
21168 msgid "Gathering stream output"
21169 msgstr "Obter saída de fluxo"
21171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21172 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21173 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
21175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21176 msgid "Sample aspect ratio"
21177 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
21179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21180 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21181 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21184 msgid "Video filter"
21185 msgstr "Filtro de vídeo"
21187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21189 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21190 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
21192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21194 msgid "Image chroma"
21195 msgstr "Formato de imaxe"
21197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21199 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21200 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21205 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21206 msgstr "Transparencia do logotipo"
21208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21209 #: modules/video_filter/rss.c:142
21211 msgstr "Desprazamento X"
21213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21216 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21219 #: modules/video_filter/rss.c:144
21221 msgstr "Desprazamento Y"
21223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21225 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21226 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21229 msgid "Mosaic bridge"
21230 msgstr "Ponte de mosaico"
21232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21233 msgid "Mosaic bridge stream output"
21234 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21236 #: modules/stream_out/raop.c:141
21237 msgid "Hostname or IP address of target device"
21240 #: modules/stream_out/raop.c:144
21242 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21246 #: modules/stream_out/raop.c:148
21250 #: modules/stream_out/raop.c:149
21251 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21254 #: modules/stream_out/record.c:50
21256 msgid "Destination prefix"
21259 #: modules/stream_out/record.c:52
21260 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21263 #: modules/stream_out/record.c:57
21265 msgid "Record stream output"
21266 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21268 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21269 msgid "This is the output URL that will be used."
21270 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
21272 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21276 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21278 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21279 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21280 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21281 "SDP to be announced via SAP."
21283 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
21284 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
21285 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
21286 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
21288 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21289 msgid "SAP announcing"
21290 msgstr "Anuncio de SAP"
21292 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21293 msgid "Announce this session with SAP."
21294 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
21296 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21298 msgstr "Multiplexador"
21300 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21302 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21303 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21305 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
21306 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21309 msgid "Session name"
21310 msgstr "Nome da sesón"
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21314 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21317 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
21318 "Descritor de Sesón)."
21320 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21321 msgid "Session description"
21322 msgstr "Descrizón da sesón"
21324 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21327 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21328 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21330 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
21331 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
21333 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21334 msgid "Session URL"
21335 msgstr "Enderezo da sesón"
21337 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21339 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21340 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21341 "(Session Descriptor)."
21343 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
21344 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21348 msgid "Session email"
21349 msgstr "Correo electrónico da sesón"
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21353 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21356 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21357 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21359 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21361 msgid "Session phone number"
21362 msgstr "Nome da sesón"
21364 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21367 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21368 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21370 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21371 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21373 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21374 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21375 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
21377 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21379 msgstr "Porto de audio"
21381 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21383 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21385 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
21387 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21389 msgstr "Porto de vídeo"
21391 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21393 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21395 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
21397 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21398 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21403 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21407 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21408 msgid "Transport protocol"
21411 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21412 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21415 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21417 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21418 "master shared secret key."
21421 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21425 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21426 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21427 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21429 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21430 msgid "RTP stream output"
21431 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21433 #: modules/stream_out/standard.c:47
21435 msgid "Output method to use for the stream."
21436 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21438 #: modules/stream_out/standard.c:50
21440 msgid "Muxer to use for the stream."
21441 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
21443 #: modules/stream_out/standard.c:51
21444 msgid "Output destination"
21445 msgstr "Destino de saída"
21447 #: modules/stream_out/standard.c:53
21449 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21452 #: modules/stream_out/standard.c:54
21453 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21456 #: modules/stream_out/standard.c:56
21458 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21459 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21462 #: modules/stream_out/standard.c:58
21463 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21466 #: modules/stream_out/standard.c:60
21468 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21472 #: modules/stream_out/standard.c:67
21473 msgid "Session groupname"
21474 msgstr "Nome do grupo da sesón"
21476 #: modules/stream_out/standard.c:69
21478 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21479 "if you choose to use SAP."
21481 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
21484 #: modules/stream_out/standard.c:101
21485 msgid "Standard stream output"
21486 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21488 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21492 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21493 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21494 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
21496 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21500 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21501 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21502 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21504 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21505 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21506 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
21508 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21509 msgid "Command UDP port"
21510 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
21512 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21513 msgid "UDP port to listen to for commands."
21514 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
21516 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21520 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21521 msgid "Initial command to execute."
21522 msgstr "Instruzón inicial a executar."
21524 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21526 msgstr "Tamaño do GOP"
21528 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21529 msgid "Number of P frames between two I frames."
21530 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21532 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21533 msgid "Quantizer scale"
21534 msgstr "Escala de cuantizador"
21536 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21537 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21538 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21540 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21542 msgstr "Audio en silencio"
21544 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21545 msgid "Mute audio when command is not 0."
21546 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
21548 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21549 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21550 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21552 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21553 msgid "Video encoder"
21554 msgstr "Codificador de vídeo"
21556 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21558 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21561 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
21564 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21565 msgid "Destination video codec"
21566 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21568 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21569 msgid "This is the video codec that will be used."
21570 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21573 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21574 msgid "Video bitrate"
21575 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21578 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21581 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21582 msgid "Video scaling"
21583 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21585 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21586 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21588 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21592 msgid "Video frame-rate"
21593 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21597 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21598 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
21600 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21601 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21602 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21605 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21606 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
21608 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21609 msgid "Maximum video width"
21610 msgstr "Largura máxima do vídeo"
21612 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21613 msgid "Maximum output video width."
21614 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
21616 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21617 msgid "Maximum video height"
21618 msgstr "Altura máxima do vídeo"
21620 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21621 msgid "Maximum output video height."
21622 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21624 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21626 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21627 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21630 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21631 msgid "Audio encoder"
21632 msgstr "Codificador de audio"
21634 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21636 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21639 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21641 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21642 msgid "Destination audio codec"
21643 msgstr "Códec do audio de destino"
21645 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21646 msgid "This is the audio codec that will be used."
21647 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21649 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21650 msgid "Audio bitrate"
21651 msgstr "Taxa de bits do audio"
21653 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21655 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21656 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21658 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21660 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21662 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
21665 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21666 msgid "Audio channels"
21667 msgstr "Canles do audio"
21669 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21670 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21671 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21674 msgid "Audio filter"
21675 msgstr "Filtro de audio"
21677 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21679 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21680 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21683 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21684 msgid "Subtitles encoder"
21685 msgstr "Codificador de subtítulos"
21687 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21689 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21692 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21694 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21695 msgid "Destination subtitles codec"
21696 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21698 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21700 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21701 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21703 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21706 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21707 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21708 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21709 "of subpicture modules"
21711 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21712 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21713 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21715 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21719 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21721 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21723 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21726 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21727 msgid "Number of threads"
21728 msgstr "Número de fíos"
21730 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21731 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21732 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21734 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21735 msgid "High priority"
21736 msgstr "Prioridade alta"
21738 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21740 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21742 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21745 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21746 msgid "Synchronise on audio track"
21747 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21749 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21751 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21752 "on the audio track."
21754 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21755 "de vídeo coa de audio."
21757 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21759 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21762 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21763 "la taxa de codificazón."
21765 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21766 msgid "Transcode stream output"
21767 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21769 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21770 msgid "Overlays/Subtitles"
21771 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
21773 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21776 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21779 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21781 msgid "Shaping delay"
21782 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
21784 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21786 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21787 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21789 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21790 msgid "Use MPEG4 matrix"
21793 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21795 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21796 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
21798 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21799 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21800 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21802 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21805 msgstr "Transparencia"
21807 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21808 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21809 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21810 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21811 msgid "Conversions from "
21812 msgstr "Conversóns dende "
21814 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21815 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21816 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21818 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21819 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21820 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21824 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21825 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21827 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21828 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21829 msgid "MMX conversions from "
21830 msgstr "Conversóns MMX dende "
21832 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21834 msgid "SSE2 conversions from "
21835 msgstr "Conversóns MMX dende "
21837 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21838 msgid "AltiVec conversions from "
21839 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
21841 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21843 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21844 "threshold value will be the brighness defined below."
21847 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21848 msgid "Image contrast (0-2)"
21849 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21851 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21852 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21853 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21855 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21856 msgid "Image hue (0-360)"
21857 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21859 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21860 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21861 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
21863 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21864 msgid "Image saturation (0-3)"
21865 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
21867 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21868 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21869 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
21871 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21872 msgid "Image brightness (0-2)"
21873 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21875 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21876 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21877 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21879 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21880 msgid "Image gamma (0-10)"
21881 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
21883 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21884 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21885 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
21887 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21888 msgid "Image properties filter"
21889 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
21891 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21892 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21895 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21897 msgid "Transparency mask"
21898 msgstr "Transparencia"
21900 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21901 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21904 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21906 msgid "Alpha mask video filter"
21907 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21909 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21915 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21917 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21918 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21920 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21921 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21923 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21924 "where to get the required parts.\n"
21925 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21930 msgid "Save Debug Frames"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21934 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21938 msgid "Debug Frame Folder"
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21942 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21947 msgid "Extracted Image Width"
21948 msgstr "Largura de imaxe"
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21951 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21956 msgid "Extracted Image Height"
21957 msgstr "Altura de imaxe"
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21960 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21964 msgid "Color when paused"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21969 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21979 msgid "Red component of the pause color"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21984 msgid "Pause-Green"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21988 msgid "Green component of the pause color"
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21997 msgid "Blue component of the pause color"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22001 msgid "Pause-Fadesteps"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22006 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22015 msgid "Red component of the shutdown color"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22024 msgid "Green component of the shutdown color"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22033 msgid "Blue component of the shutdown color"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22037 msgid "End-Fadesteps"
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22042 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22043 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22047 msgid "Use Software White adjust"
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22052 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22061 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22066 msgid "White Green"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22070 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22079 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22083 msgid "Serial Port/Device"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22088 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22089 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22093 msgid "Edge Weightning"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22098 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22103 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22108 msgid "Darkness Limit"
22109 msgstr "Máscara de escuridade"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22113 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22114 "than one for letterboxed videos."
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22118 msgid "Hue windowing"
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22124 msgid "Used for statistics."
22125 msgstr "Recadar estatísticas"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22128 msgid "Sat windowing"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22132 msgid "Filter length (ms)"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22137 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22141 msgid "Filter threshold"
22142 msgstr "Limiar de filtro"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22145 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22149 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22153 msgid "Filter Smoothness"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22157 msgid "Filter mode"
22158 msgstr "Modo de filtro"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22161 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22166 msgid "No Filtering"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22180 msgid "Frame delay"
22181 msgstr "Taxa de fotogramas"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22185 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22186 "20ms should do the trick."
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22191 msgid "Channel summary"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22196 msgid "Channel left"
22197 msgstr "Nome da canle"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22201 msgid "Channel right"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22206 msgid "Channel top"
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22211 msgid "Channel bottom"
22212 msgstr "Nome da canle"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22216 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22221 msgstr "inhabilitado"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22246 msgid "Summary gradient"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22251 msgid "Left gradient"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22256 msgid "Right gradient"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22261 msgid "Top gradient"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22266 msgid "Bottom gradient"
22267 msgstr "Embaixo á esquerda"
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22271 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22276 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22277 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22281 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22282 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22286 msgid "Use built-in AtmoLight"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22291 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22292 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22296 msgid "AtmoLight Filter"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22304 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22308 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22312 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22316 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22321 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22322 msgstr "Axustes prá interface principal"
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22325 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22329 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22333 msgid "Change gradients"
22336 #: modules/video_filter/blend.c:45
22337 msgid "Video pictures blending"
22338 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
22340 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22342 msgid "Number of time to blend"
22343 msgstr "Número de bandas"
22345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22347 msgid "The number of time the blend will be performed"
22348 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
22350 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22351 msgid "Alpha of the blended image"
22354 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22355 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22358 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22359 msgid "Image to be blended onto"
22362 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22364 msgid "The image which will be used to blend onto"
22365 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
22367 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22369 msgid "Chroma for the base image"
22370 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
22372 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22373 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22376 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22377 msgid "Image which will be blended."
22380 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22381 msgid "The image blended onto the base image"
22384 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22385 msgid "Chroma for the blend image"
22388 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22389 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22392 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22393 msgid "Blending benchmark filter"
22396 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22401 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22403 msgid "Benchmarking"
22404 msgstr "Máscara de límite"
22406 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22409 msgstr "Imaxes da canle"
22411 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22413 msgid "Blend image"
22414 msgstr "Imaxes da canle"
22416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22419 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22420 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22421 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22424 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
22425 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
22426 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
22427 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
22429 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22430 msgid "Bluescreen U value"
22431 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22433 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22435 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22436 "Defaults to 120 for blue."
22438 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22439 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
22441 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22442 msgid "Bluescreen V value"
22443 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22445 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22447 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22448 "Defaults to 90 for blue."
22450 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22451 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
22453 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22454 msgid "Bluescreen U tolerance"
22455 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22459 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22460 "value between 10 and 20 seems sensible."
22462 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
22463 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22465 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22466 msgid "Bluescreen V tolerance"
22467 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22471 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22472 "value between 10 and 20 seems sensible."
22474 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
22475 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22479 msgid "Bluescreen video filter"
22480 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22482 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22484 msgstr "Pantalla azul"
22486 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22487 #: modules/video_filter/scene.c:60
22488 msgid "Image width"
22489 msgstr "Largura de imaxe"
22491 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22492 #: modules/video_filter/scene.c:65
22493 msgid "Image height"
22494 msgstr "Altura de imaxe"
22496 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22497 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22500 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22503 msgstr "Saída de vídeo integrado"
22505 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22507 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22508 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22511 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22513 msgid "Automatically resize and padd a video"
22514 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
22516 #: modules/video_filter/chain.c:43
22517 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22520 #: modules/video_filter/clone.c:61
22521 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22522 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22524 #: modules/video_filter/clone.c:64
22525 msgid "Video output modules"
22526 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22528 #: modules/video_filter/clone.c:65
22530 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22531 "separated list of modules."
22533 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22534 "lista de módulos separados por vírgulas."
22536 #: modules/video_filter/clone.c:71
22537 msgid "Clone video filter"
22538 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22540 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22543 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22544 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22545 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22546 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22548 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22549 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22550 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22551 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22554 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22555 msgid "Color threshold filter"
22556 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22558 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22559 msgid "Saturaton threshold"
22560 msgstr "Limiar de saturazón"
22562 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22563 msgid "Similarity threshold"
22564 msgstr "Limiar de semellanza"
22566 #: modules/video_filter/crop.c:73
22567 msgid "Crop geometry (pixels)"
22568 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
22570 #: modules/video_filter/crop.c:74
22572 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22573 "<left offset> + <top offset>."
22575 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
22576 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
22578 #: modules/video_filter/crop.c:76
22579 msgid "Automatic cropping"
22580 msgstr "Recorte automático"
22582 #: modules/video_filter/crop.c:77
22583 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22584 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
22586 #: modules/video_filter/crop.c:80
22587 msgid "Ratio max (x 1000)"
22588 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
22590 #: modules/video_filter/crop.c:81
22592 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22593 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22596 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
22597 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
22598 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22600 #: modules/video_filter/crop.c:83
22601 msgid "Manual ratio"
22602 msgstr "Proporzón manual"
22604 #: modules/video_filter/crop.c:84
22605 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22607 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22609 #: modules/video_filter/crop.c:86
22610 msgid "Number of images for change"
22611 msgstr "Número de imaxes para modificar"
22613 #: modules/video_filter/crop.c:87
22615 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22616 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22620 #: modules/video_filter/crop.c:89
22621 msgid "Number of lines for change"
22622 msgstr "Número de liñas para modificar"
22624 #: modules/video_filter/crop.c:90
22626 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22627 "that ratio changed and trigger recrop."
22630 #: modules/video_filter/crop.c:92
22631 msgid "Number of non black pixels "
22632 msgstr "Número de píxeis non-negros."
22634 #: modules/video_filter/crop.c:93
22636 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22639 #: modules/video_filter/crop.c:96
22640 msgid "Skip percentage (%)"
22641 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
22643 #: modules/video_filter/crop.c:97
22645 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22646 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22648 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
22649 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
22651 #: modules/video_filter/crop.c:99
22652 msgid "Luminance threshold "
22653 msgstr "Limiar de luminosidade "
22655 #: modules/video_filter/crop.c:100
22656 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22657 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
22659 #: modules/video_filter/crop.c:104
22660 msgid "Crop video filter"
22661 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22663 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22664 msgid "Cropping failed"
22665 msgstr "O recorte fallou"
22667 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22668 msgid "VLC could not open the video output module."
22669 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
22671 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22672 msgid "Pixels to crop from top"
22673 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
22675 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22676 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22677 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
22679 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22680 msgid "Pixels to crop from bottom"
22681 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
22683 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22684 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22685 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
22687 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22688 msgid "Pixels to crop from left"
22689 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
22691 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22692 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22693 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
22695 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22696 msgid "Pixels to crop from right"
22697 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
22699 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22700 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22701 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
22703 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22705 msgid "Pixels to padd to top"
22706 msgstr "Banda superior do vídeo"
22708 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22710 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22711 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
22713 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22715 msgid "Pixels to padd to bottom"
22716 msgstr "Banda inferior do vídeo"
22718 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22720 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22721 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
22723 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22725 msgid "Pixels to padd to left"
22726 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
22728 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22730 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22731 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
22733 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22735 msgid "Pixels to padd to right"
22736 msgstr "Banda direita do vídeo"
22738 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22740 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22741 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
22743 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22744 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22745 msgid "Video scaling filter"
22746 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22748 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22754 msgid "Deinterlace mode"
22755 msgstr "Modo de desentrelazamento"
22757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22758 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22759 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
22761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22762 msgid "Streaming deinterlace mode"
22763 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22766 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22767 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22773 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22785 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22790 msgid "Deinterlacing video filter"
22791 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
22793 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22795 msgstr "Entrada FIFO"
22797 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22798 msgid "FIFO which will be read for commands"
22801 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22802 msgid "Output FIFO"
22803 msgstr "Saída FIFO"
22805 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22806 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22811 msgid "Dynamic video overlay"
22812 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22817 msgstr "por enriba"
22819 #: modules/video_filter/erase.c:55
22821 msgstr "Máscara de imaxe"
22823 #: modules/video_filter/erase.c:56
22824 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22827 #: modules/video_filter/erase.c:59
22828 msgid "X coordinate of the mask."
22829 msgstr "Coordenada X da máscara."
22831 #: modules/video_filter/erase.c:61
22832 msgid "Y coordinate of the mask."
22833 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22835 #: modules/video_filter/erase.c:66
22837 msgid "Erase video filter"
22838 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22840 #: modules/video_filter/erase.c:67
22843 msgstr "Preanalisar"
22845 #: modules/video_filter/extract.c:63
22846 msgid "RGB component to extract"
22847 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
22849 #: modules/video_filter/extract.c:64
22850 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22852 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
22855 #: modules/video_filter/extract.c:75
22856 msgid "Extract RGB component video filter"
22857 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
22859 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22860 msgid "video-filter-event"
22861 msgstr "vídeo-filtro-evento"
22863 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22864 msgid "Gaussian's std deviation"
22867 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22869 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22870 "to 3*sigma away in any direction."
22873 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22875 msgid "Gaussian blur video filter"
22876 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22878 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22880 msgid "Gaussian Blur"
22883 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22884 msgid "Distort mode"
22885 msgstr "Modo de distorsón"
22887 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22888 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22889 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
22891 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22892 msgid "Gradient image type"
22893 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22895 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22897 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22900 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22901 "que co 1 manterá as cores."
22903 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22904 msgid "Apply cartoon effect"
22905 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
22907 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22908 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22910 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
22912 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22916 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22920 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22922 msgid "Gradient video filter"
22923 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22925 #: modules/video_filter/grain.c:53
22927 msgid "Grain video filter"
22928 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22930 #: modules/video_filter/grain.c:54
22935 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22936 msgid "FFmpeg video filter"
22937 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22939 #: modules/video_filter/invert.c:51
22940 msgid "Invert video filter"
22941 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22943 #: modules/video_filter/invert.c:52
22944 msgid "Color inversion"
22945 msgstr "Inversón de cor"
22947 #: modules/video_filter/logo.c:70
22948 msgid "Logo filenames"
22949 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22951 #: modules/video_filter/logo.c:71
22953 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22954 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22955 "simply enter its filename."
22957 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22958 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22959 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22961 #: modules/video_filter/logo.c:74
22962 msgid "Logo animation # of loops"
22963 msgstr "Número de bucles"
22965 #: modules/video_filter/logo.c:75
22967 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22968 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22970 #: modules/video_filter/logo.c:77
22971 msgid "Logo individual image time in ms"
22972 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22974 #: modules/video_filter/logo.c:78
22975 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22976 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22978 #: modules/video_filter/logo.c:81
22979 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22981 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22983 #: modules/video_filter/logo.c:84
22984 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22986 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22988 #: modules/video_filter/logo.c:86
22989 msgid "Transparency of the logo"
22990 msgstr "Transparencia do logotipo"
22992 #: modules/video_filter/logo.c:87
22994 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22997 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22998 "opacidade total)."
23000 #: modules/video_filter/logo.c:89
23001 msgid "Logo position"
23002 msgstr "Posizón do logotipo"
23004 #: modules/video_filter/logo.c:91
23006 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23007 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23009 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23010 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23011 "exemplo 6=enriba á direita)."
23013 #: modules/video_filter/logo.c:105
23014 msgid "Logo sub filter"
23015 msgstr "Subfiltro do logotipo"
23017 #: modules/video_filter/logo.c:106
23018 msgid "Logo overlay"
23019 msgstr "Superposizón do logotipo"
23021 #: modules/video_filter/logo.c:126
23022 msgid "Logo video filter"
23023 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
23025 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23026 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23027 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
23029 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23033 #: modules/video_filter/marq.c:90
23035 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23036 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23037 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23038 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23039 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23040 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23041 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23042 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23043 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23046 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23047 msgid "X offset, from the left screen edge."
23048 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
23050 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23051 msgid "Y offset, down from the top."
23052 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
23054 #: modules/video_filter/marq.c:109
23056 msgstr "Tempo de vencemento"
23058 #: modules/video_filter/marq.c:110
23060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23061 "(remains forever)."
23063 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
23064 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
23066 #: modules/video_filter/marq.c:113
23068 msgid "Refresh period in ms"
23069 msgstr "Actualiza-la listaxe"
23071 #: modules/video_filter/marq.c:114
23073 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23074 "using meta data or time format string sequences."
23077 #: modules/video_filter/marq.c:130
23078 msgid "Marquee position"
23079 msgstr "Posizón do texto"
23081 #: modules/video_filter/marq.c:132
23083 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23087 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23088 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23089 "exemplo 6=enriba á direita)."
23091 #: modules/video_filter/marq.c:148
23095 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23099 #: modules/video_filter/marq.c:177
23100 msgid "Marquee display"
23101 msgstr "Visualizazón do texto"
23103 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23105 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23106 "opaque (default)."
23108 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
23109 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
23111 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23112 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23113 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
23115 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23116 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23117 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
23119 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23120 msgid "Top left corner X coordinate"
23121 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23124 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23125 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
23127 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23128 msgid "Top left corner Y coordinate"
23129 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23132 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23133 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
23135 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23137 msgid "Border width"
23138 msgstr "Largura do vídeo"
23140 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23142 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23144 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23147 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23149 msgid "Border height"
23150 msgstr "Altura do vídeo"
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23154 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23156 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23159 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23160 msgid "Mosaic alignment"
23161 msgstr "Aliñazón de mosaico"
23163 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23165 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23166 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23169 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23170 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23171 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23173 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23174 msgid "Positioning method"
23175 msgstr "Método de posicionamento"
23177 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23180 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23181 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23182 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23184 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23185 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
23186 "definido polo usuario."
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23189 #: modules/video_filter/wall.c:65
23190 msgid "Number of rows"
23191 msgstr "Número de ringleiras"
23193 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23196 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23199 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
23200 "posicionamento está posto a «fixo»)."
23202 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23203 #: modules/video_filter/wall.c:61
23204 msgid "Number of columns"
23205 msgstr "Número de colunas"
23207 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23209 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23210 "set to \"fixed\"."
23212 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
23213 "está posto a «fixo»)."
23215 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23216 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23218 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
23221 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23222 msgid "Keep original size"
23223 msgstr "Manter tamaño orixinal"
23225 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23226 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23227 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
23229 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23230 msgid "Elements order"
23231 msgstr "Orde dos elementos"
23233 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23239 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
23240 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
23241 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
23243 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23245 msgid "Offsets in order"
23246 msgstr "Orde dos elementos"
23248 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23250 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23251 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23252 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23258 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23259 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23262 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
23263 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
23264 "reserva de ficheiros e outros."
23266 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23273 msgstr "Desprazamento X"
23275 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23276 msgid "Mosaic video sub filter"
23277 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
23279 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23283 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23284 msgid "Blur factor (1-127)"
23285 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23287 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23288 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23289 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
23291 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23292 msgid "Motion blur filter"
23293 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
23295 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23296 msgid "Motion detect video filter"
23297 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
23299 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23301 msgid "Motion Detect"
23302 msgstr "Detectar movemento"
23304 #: modules/video_filter/noise.c:53
23306 msgid "Noise video filter"
23307 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23309 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23310 msgid "OpenCV face detection example filter"
23313 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23315 msgid "OpenCV example"
23316 msgstr "Abrir ficheiro"
23318 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23319 msgid "Haar cascade filename"
23322 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23323 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23328 msgid "Use input chroma unaltered"
23329 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
23331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23332 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23341 msgid "Don't display any video"
23342 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23346 msgid "Display the input video"
23347 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
23349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23351 msgid "Display the processed video"
23352 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
23354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23355 msgid "Show only errors"
23356 msgstr "Amosar só os erros"
23358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23359 msgid "Show errors and warnings"
23360 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
23362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23363 msgid "Show everything including debug messages"
23366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23368 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23369 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23378 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23379 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23383 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23389 msgid "OpenCV filter chroma"
23390 msgstr "Abrir ficheiro"
23392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23394 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23399 msgid "Wrapper filter output"
23400 msgstr "Usar saída float32"
23402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23403 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23407 msgid "Wrapper filter verbosity"
23410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23411 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23415 msgid "OpenCV internal filter name"
23418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23419 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23423 msgid "Configuration file"
23424 msgstr "Ficheiro de configurazón"
23426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23428 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23429 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
23431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23432 msgid "Path to OSD menu images"
23433 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
23435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23437 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23438 "configuration file."
23440 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
23441 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
23443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23444 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23445 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
23447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23448 msgid "Menu position"
23449 msgstr "Posizón do menú"
23451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23453 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23457 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23458 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23459 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23462 msgid "Menu timeout"
23463 msgstr "Desaparizón do menú"
23465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23467 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23468 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23471 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
23472 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
23473 "polo menos o tempo especificado."
23475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23476 msgid "Menu update interval"
23477 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
23479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23481 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23482 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23483 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23484 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23486 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
23487 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23488 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23489 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23492 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23497 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23498 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23499 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23500 "is fully transparent (value 0)."
23503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23504 msgid "On Screen Display menu"
23505 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23510 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23511 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23515 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23516 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23519 msgid "Active windows"
23520 msgstr "Xanelas activas"
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23524 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23526 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23530 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23534 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23539 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23540 "misalignment due to autoratio control)"
23543 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23544 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23547 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23548 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23552 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23556 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23559 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23561 msgid "Attenuation"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23566 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23567 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23571 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23579 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23582 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23583 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23586 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23587 msgid "Attenuation, end (in %)"
23590 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23591 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23594 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23595 msgid "middle position (in %)"
23598 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23600 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23605 msgid "Gamma (Red) correction"
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23614 msgid "Gamma (Green) correction"
23617 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23623 msgid "Gamma (Blue) correction"
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23631 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23632 msgid "Black Crush for Red"
23635 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23636 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23640 msgid "Black Crush for Green"
23643 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23648 msgid "Black Crush for Blue"
23651 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23652 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23656 msgid "White Crush for Red"
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23660 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23663 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23664 msgid "White Crush for Green"
23667 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23668 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23671 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23672 msgid "White Crush for Blue"
23675 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23676 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23679 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23680 msgid "Black Level for Red"
23683 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23687 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23688 msgid "Black Level for Green"
23691 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23695 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23696 msgid "Black Level for Blue"
23699 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23700 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23703 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23704 msgid "White Level for Red"
23707 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23708 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23711 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23712 msgid "White Level for Green"
23715 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23716 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23719 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23720 msgid "White Level for Blue"
23723 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23724 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23727 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23729 msgid "Xinerama option"
23730 msgstr "Opzóns de funcionamento"
23732 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23733 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23736 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23737 msgid "Post processing quality"
23738 msgstr "Calidade do posprocesamento"
23740 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23742 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23743 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23744 "looking pictures."
23746 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
23747 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
23748 "aínda que producen millores imaxes."
23750 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23751 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23752 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23754 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23756 msgid "Video post processing filter"
23757 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23759 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23762 msgstr "Posprocesar"
23764 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23767 msgstr "1 (O máis baixo)"
23769 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23772 msgstr "6 (O máis alto)"
23774 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23775 msgid "Psychedelic video filter"
23776 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23778 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23779 msgid "Number of puzzle rows"
23780 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
23782 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23783 msgid "Number of puzzle columns"
23784 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
23786 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23787 msgid "Make one tile a black slot"
23790 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23792 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23795 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23796 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23797 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
23799 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23801 msgstr "Quebra-cabeza"
23803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23805 msgstr "Servidor VNC"
23807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23808 msgid "VNC hostname or IP address."
23811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23813 msgstr "Porto do VNC"
23815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23816 msgid "VNC portnumber."
23817 msgstr "Número do porto do VNC"
23819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23820 msgid "VNC Password"
23821 msgstr "Contrasinal do VNC"
23823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23824 msgid "VNC password."
23825 msgstr "Contrasinal do VNC."
23827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23829 msgid "VNC poll interval"
23830 msgstr "Intervalo de clave"
23832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23834 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23838 msgid "VNC polling"
23841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23842 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23846 msgid "Mouse events"
23849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23851 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23859 msgid "Send key events to VNC host."
23862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23864 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23865 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23866 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23867 "is fully transparent (value 0)."
23870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23871 msgid "Remote-OSD over VNC"
23874 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23879 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23881 msgid "Ripple video filter"
23882 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23884 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23885 msgid "Angle in degrees"
23888 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23889 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23892 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23894 msgid "Rotate video filter"
23895 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23897 #: modules/video_filter/rss.c:129
23899 msgstr "Enderezos das canles"
23901 #: modules/video_filter/rss.c:130
23902 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23903 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
23905 #: modules/video_filter/rss.c:131
23906 msgid "Speed of feeds"
23907 msgstr "Velocidade das canles"
23909 #: modules/video_filter/rss.c:132
23911 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23912 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23914 #: modules/video_filter/rss.c:133
23916 msgstr "Lonxitude máxima"
23918 #: modules/video_filter/rss.c:134
23919 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23920 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23922 #: modules/video_filter/rss.c:136
23923 msgid "Refresh time"
23924 msgstr "Tempo de actualizazón"
23926 #: modules/video_filter/rss.c:137
23928 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23929 "feeds are never updated."
23931 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23932 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
23934 #: modules/video_filter/rss.c:139
23935 msgid "Feed images"
23936 msgstr "Imaxes da canle"
23938 #: modules/video_filter/rss.c:140
23939 msgid "Display feed images if available."
23940 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
23942 #: modules/video_filter/rss.c:147
23944 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23947 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23948 "255 = opaco totalmente)."
23950 #: modules/video_filter/rss.c:160
23951 msgid "Text position"
23952 msgstr "Posizón do texto"
23954 #: modules/video_filter/rss.c:162
23956 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23957 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23960 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23961 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23962 "exemplo 6=enriba á direita)."
23964 #: modules/video_filter/rss.c:166
23966 msgid "Title display mode"
23967 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23969 #: modules/video_filter/rss.c:167
23971 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23972 "images are enabled, 1 otherwise."
23975 #: modules/video_filter/rss.c:182
23979 #: modules/video_filter/rss.c:182
23980 msgid "Always visible"
23981 msgstr "Sempre visíbel"
23983 #: modules/video_filter/rss.c:182
23984 msgid "Scroll with feed"
23987 #: modules/video_filter/rss.c:222
23988 msgid "RSS and Atom feed display"
23989 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
23991 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23992 msgid "RV32 conversion filter"
23993 msgstr "Filtro de conversón RV32"
23995 #: modules/video_filter/scene.c:57
23996 msgid "Image format"
23997 msgstr "Formato de imaxe"
23999 #: modules/video_filter/scene.c:58
24001 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24002 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
24004 #: modules/video_filter/scene.c:61
24006 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24009 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24010 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24012 #: modules/video_filter/scene.c:66
24014 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24015 "video characteristics."
24017 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24018 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24020 #: modules/video_filter/scene.c:70
24021 msgid "Recording ratio"
24022 msgstr "Taxa de gravazón"
24024 #: modules/video_filter/scene.c:71
24026 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24027 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
24029 #: modules/video_filter/scene.c:74
24030 msgid "Filename prefix"
24031 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
24033 #: modules/video_filter/scene.c:75
24036 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24037 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24039 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
24040 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
24042 #: modules/video_filter/scene.c:79
24044 msgid "Directory path prefix"
24045 msgstr "Directorio"
24047 #: modules/video_filter/scene.c:80
24049 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24050 "will be automatically saved in users homedir."
24053 #: modules/video_filter/scene.c:84
24054 msgid "Always write to the same file"
24055 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
24057 #: modules/video_filter/scene.c:85
24059 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24060 "this case, the number is not appended to the filename."
24062 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
24063 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
24065 #: modules/video_filter/scene.c:92
24067 msgid "Scene filter"
24068 msgstr "Filtros de aceso"
24070 #: modules/video_filter/scene.c:93
24072 msgid "Scene video filter"
24073 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24075 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24076 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24077 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
24079 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24080 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24082 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
24084 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24085 msgid "Augment contrast between contours."
24088 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24089 msgid "Sharpen video filter"
24090 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24092 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24093 msgid "Scaling mode"
24094 msgstr "Modo de redimensionamento"
24096 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24097 msgid "Scaling mode to use."
24098 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
24100 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24101 msgid "Fast bilinear"
24102 msgstr "Biliñal rápido"
24104 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24108 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24109 msgid "Bicubic (good quality)"
24110 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
24112 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24113 msgid "Experimental"
24114 msgstr "Experimental"
24116 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24117 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24118 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
24120 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24124 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24125 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24126 msgstr "Bicúbico / biliñal"
24128 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24132 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24136 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24140 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24141 msgid "Bicubic spline"
24142 msgstr "Tira bicúbica"
24144 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24149 #: modules/video_filter/transform.c:65
24150 msgid "Transform type"
24151 msgstr "Tipo de transformazón"
24153 #: modules/video_filter/transform.c:66
24154 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24155 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
24157 #: modules/video_filter/transform.c:69
24158 msgid "Rotate by 90 degrees"
24159 msgstr "Rotar por 90 graos"
24161 #: modules/video_filter/transform.c:70
24162 msgid "Rotate by 180 degrees"
24163 msgstr "Rotar por 180 graos"
24165 #: modules/video_filter/transform.c:70
24166 msgid "Rotate by 270 degrees"
24167 msgstr "Rotar por 270 graos"
24169 #: modules/video_filter/transform.c:71
24170 msgid "Flip horizontally"
24171 msgstr "Virar horizontalmente"
24173 #: modules/video_filter/transform.c:71
24174 msgid "Flip vertically"
24175 msgstr "Virar verticalmente"
24177 #: modules/video_filter/transform.c:76
24178 msgid "Video transformation filter"
24179 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
24181 #: modules/video_filter/wall.c:62
24182 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24183 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
24185 #: modules/video_filter/wall.c:66
24186 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24187 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
24189 #: modules/video_filter/wall.c:70
24190 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24192 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
24195 #: modules/video_filter/wall.c:73
24196 msgid "Element aspect ratio"
24197 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
24199 #: modules/video_filter/wall.c:74
24200 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24202 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
24204 #: modules/video_filter/wall.c:80
24205 msgid "Wall video filter"
24206 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
24208 #: modules/video_filter/wall.c:81
24210 msgstr "Mural da imaxe"
24212 #: modules/video_filter/wave.c:54
24214 msgid "Wave video filter"
24215 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
24217 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24219 msgid "YUVP converter"
24220 msgstr "Usar intérprete YUVP"
24222 #: modules/video_output/aa.c:58
24224 msgstr "Arte ASCII"
24226 #: modules/video_output/aa.c:61
24227 msgid "ASCII-art video output"
24228 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24230 #: modules/video_output/caca.c:83
24231 msgid "Color ASCII art video output"
24232 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
24234 #: modules/video_output/directfb.c:72
24235 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24236 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
24238 #: modules/video_output/drawable.c:43
24241 msgstr "Inhabilitar"
24243 #: modules/video_output/drawable.c:44
24245 msgid "Embedded X window video"
24246 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24248 #: modules/video_output/drawable.c:51
24250 msgid "Embedded Windows video"
24251 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24253 #: modules/video_output/fb.c:83
24254 msgid "Run fb on current tty."
24257 #: modules/video_output/fb.c:85
24259 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24260 "handling with caution)"
24263 #: modules/video_output/fb.c:96
24265 msgid "Framebuffer resolution to use."
24266 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24268 #: modules/video_output/fb.c:98
24270 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24271 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24274 #: modules/video_output/fb.c:101
24275 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24278 #: modules/video_output/fb.c:103
24280 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24281 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24285 #: modules/video_output/fb.c:122
24287 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24289 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24291 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24292 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24293 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24294 msgid "X11 display"
24295 msgstr "Pantalla X11"
24297 #: modules/video_output/ggi.c:61
24299 "X11 hardware display to use.\n"
24300 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24302 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
24303 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24305 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24306 msgid "HD1000 video output"
24307 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24309 #: modules/video_output/mga.c:62
24310 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24311 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
24313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24315 msgid "DirectX 3D video output"
24316 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24318 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24320 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24321 "doesn't have any effect when using overlays."
24323 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
24324 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
24326 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24327 msgid "Use video buffers in system memory"
24328 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
24330 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24332 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24333 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24334 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24335 "doesn't have any effect when using overlays."
24337 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
24338 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
24339 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
24340 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
24341 "efeito ó se usar superposizóns."
24343 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24344 msgid "Use triple buffering for overlays"
24345 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
24347 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24349 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24350 "better video quality (no flickering)."
24352 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
24353 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
24355 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24356 msgid "Name of desired display device"
24357 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
24359 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24361 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24362 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24363 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24365 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
24366 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
24367 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
24369 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24370 msgid "Enable wallpaper mode "
24371 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
24373 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24375 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24376 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24377 "desktop must not already have a wallpaper."
24379 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
24380 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
24381 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
24383 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24384 msgid "DirectX video output"
24385 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24387 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24389 msgstr "Fondo de escritorio"
24391 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24392 msgid "OpenGL video output"
24393 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24395 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24396 msgid "Windows GAPI video output"
24397 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
24399 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24400 msgid "Windows GDI video output"
24401 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
24403 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24405 msgid "OMAP Framebuffer device"
24406 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24408 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24410 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24412 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
24413 "(xeralmente /dev/fb0)."
24415 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24417 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24421 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24423 msgid "Embed the overlay"
24424 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
24426 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24427 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24430 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24432 msgid "OMAP framebuffer video output"
24434 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24436 #: modules/video_output/opengl.c:111
24438 msgid "OpenGL Provider"
24439 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24441 #: modules/video_output/opengl.c:112
24442 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24445 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24446 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24450 msgid "QT Embedded display"
24451 msgstr "Pantalla integrada QT"
24453 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24455 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24456 "the DISPLAY environment variable."
24458 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
24459 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24461 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24462 msgid "QT Embedded video output"
24463 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
24465 #: modules/video_output/sdl.c:115
24467 msgid "SDL chroma format"
24468 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24470 #: modules/video_output/sdl.c:117
24473 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24474 "improve performances by using the most efficient one."
24476 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24477 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24479 #: modules/video_output/sdl.c:127
24480 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24481 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24483 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24484 msgid "Snapshot width"
24485 msgstr "Largura da captura de pantalla"
24487 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24488 msgid "Width of the snapshot image."
24489 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
24491 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24492 msgid "Snapshot height"
24493 msgstr "Altura da captura de pantalla"
24495 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24496 msgid "Height of the snapshot image."
24497 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
24499 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24503 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24505 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24507 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24509 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24510 msgid "Cache size (number of images)"
24511 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
24513 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24514 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24516 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
24519 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24521 msgid "Snapshot output"
24522 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24524 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24525 msgid "SVGAlib video output"
24526 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24528 #: modules/video_output/vmem.c:56
24533 #: modules/video_output/vmem.c:57
24534 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24537 #: modules/video_output/vmem.c:60
24540 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24542 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24544 #: modules/video_output/vmem.c:64
24546 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24547 "plane memory address information for use by the video renderer."
24550 #: modules/video_output/vmem.c:75
24552 msgid "Video memory output"
24553 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
24555 #: modules/video_output/vmem.c:76
24556 msgid "Video memory"
24557 msgstr "Memoria de vídeo"
24559 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24560 msgid "XVideo adaptor number"
24561 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24565 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24566 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24568 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24569 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24571 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24573 msgid "Alternate fullscreen method"
24574 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
24576 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24579 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24581 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24582 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24583 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24584 "show on top of the video."
24586 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
24587 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
24588 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
24589 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
24590 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
24591 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
24592 "amosar nada por riba do vídeo."
24594 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24595 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24597 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24598 "DISPLAY environment variable."
24600 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24601 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24603 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24604 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24605 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24606 msgid "Use shared memory"
24607 msgstr "Usar memoria compartida"
24609 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24611 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24612 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24613 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
24615 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24617 msgid "Screen for fullscreen mode."
24618 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24620 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24623 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24624 "1 for the second."
24626 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24627 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24629 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24630 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24631 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24633 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24634 msgid "X11 video output"
24635 msgstr "Saída de vídeo X11"
24637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24639 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24640 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24642 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24643 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24645 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24646 msgid "XVimage chroma format"
24647 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24651 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24652 "to improve performances by using the most efficient one."
24654 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24655 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24658 msgid "XVideo extension video output"
24659 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
24661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24663 msgid "XVMC adaptor number"
24664 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24666 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24669 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24670 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24672 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24673 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24675 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24677 msgid "X11 display name"
24678 msgstr "Pantalla X11"
24680 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24683 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24684 "the value of the DISPLAY environment variable."
24686 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24687 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24689 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24691 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24692 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24697 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24698 "0 for first screen, 1 for the second."
24700 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24701 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24705 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24706 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
24708 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24709 msgid "You can choose the crop style to apply."
24712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24713 msgid "XVMC extension video output"
24714 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
24716 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24720 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24722 msgid "(Experimental) XCB video output"
24723 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24725 #: modules/video_output/yuv.c:51
24727 msgid "device, fifo or filename"
24728 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
24730 #: modules/video_output/yuv.c:52
24731 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24734 #: modules/video_output/yuv.c:58
24736 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24737 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
24739 #: modules/video_output/yuv.c:59
24741 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24742 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24743 "the output destination."
24746 #: modules/video_output/yuv.c:66
24751 #: modules/video_output/yuv.c:67
24753 msgid "YUV video output"
24754 msgstr "Saída de vídeo X11"
24756 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24758 msgid "GaLaktos visualization"
24759 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
24761 #: modules/visualization/goom.c:61
24762 msgid "Goom display width"
24763 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
24765 #: modules/visualization/goom.c:62
24766 msgid "Goom display height"
24767 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
24769 #: modules/visualization/goom.c:63
24771 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24772 "will be prettier but more CPU intensive)."
24774 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
24775 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
24777 #: modules/visualization/goom.c:66
24778 msgid "Goom animation speed"
24779 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
24781 #: modules/visualization/goom.c:67
24783 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24785 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
24786 "predeterminado é 6)."
24788 #: modules/visualization/goom.c:73
24792 #: modules/visualization/goom.c:74
24793 msgid "Goom effect"
24794 msgstr "Efeito goom"
24796 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24797 msgid "Effects list"
24798 msgstr "Lista de efeitos"
24800 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24802 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24803 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24805 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
24806 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24808 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24809 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24810 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24812 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24813 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24814 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24816 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24817 msgid "More bands : 80 / 20"
24820 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24821 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24825 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24828 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24829 msgid "Band separator"
24830 msgstr "Separador de banda"
24832 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24833 msgid "Number of blank pixels between bands."
24834 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
24836 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24837 msgid "Amplification"
24838 msgstr "Amplificazón"
24840 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24841 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24842 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24844 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24845 msgid "Enable peaks"
24846 msgstr "Habilitar picos"
24848 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24849 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24850 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
24852 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24853 msgid "Enable original graphic spectrum"
24854 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24856 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24857 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24858 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24860 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24861 msgid "Enable bands"
24862 msgstr "Habilitar bandas"
24864 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24865 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24866 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
24868 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24869 msgid "Enable base"
24870 msgstr "Habilita-la base"
24872 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24873 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24874 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24876 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24877 msgid "Base pixel radius"
24878 msgstr "Radio de píxel base"
24880 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24881 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24882 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
24884 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24885 msgid "Spectral sections"
24886 msgstr "Seczóns espectrais"
24888 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24889 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24890 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
24892 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24893 msgid "Peak height"
24894 msgstr "Altura máxima"
24896 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24897 msgid "Total pixel height of the peak items."
24898 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24900 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24901 msgid "Peak extra width"
24902 msgstr "Largura adicional máxima"
24904 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24905 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24906 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
24908 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24909 msgid "V-plane color"
24910 msgstr "Cor do plano V"
24912 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24913 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24914 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24916 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24917 msgid "Number of stars"
24918 msgstr "Número de estrelas"
24920 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24921 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24922 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
24924 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24926 msgstr "Visualizador"
24928 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24929 msgid "Visualizer filter"
24930 msgstr "Filtro do visualizador"
24932 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24933 msgid "Spectrum analyser"
24934 msgstr "Analisador de espectro"
24937 #~ msgstr "UDP/RTP"
24939 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24940 #~ msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
24943 #~ msgid "Select one or more files"
24944 #~ msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
24947 #~ msgid "textFormat"
24948 #~ msgstr "Formato"
24951 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24952 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24954 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
24955 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
24958 #~ msgid "Other advanced settings"
24959 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
24961 #~ msgid "Media &Information..."
24962 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
24964 #~ msgid "&Messages..."
24965 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
24967 #~ msgid "&Extended Settings..."
24968 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
24970 #~ msgid "&Bookmarks..."
24971 #~ msgstr "&Marcadores..."
24973 #~ msgid "&About..."
24974 #~ msgstr "&Sobre..."
24976 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24977 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
24979 #~ msgid "Additional &Sources"
24980 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
24983 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24984 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
24986 #~ msgid "American English"
24987 #~ msgstr "Inglés americano"
24993 #~ msgstr "Bengalí"
24995 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24996 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
24998 #~ msgid "British English"
24999 #~ msgstr "Inglés británico"
25001 #~ msgid "Bulgarian"
25002 #~ msgstr "Búlgaro"
25005 #~ msgstr "Catalán"
25007 #~ msgid "Chinese Traditional"
25008 #~ msgstr "Chinés tradicional"
25017 #~ msgstr "Holandés"
25020 #~ msgstr "Finlandés"
25023 #~ msgstr "Francés"
25025 #~ msgid "Galician"
25028 #~ msgid "Georgian"
25029 #~ msgstr "Xeorxiano"
25037 #~ msgid "Hungarian"
25038 #~ msgstr "Húngaro"
25040 #~ msgid "Indonesian"
25041 #~ msgstr "Indonesio"
25044 #~ msgstr "Italiano"
25046 #~ msgid "Japanese"
25047 #~ msgstr "Xaponés"
25050 #~ msgstr "Coreano"
25056 #~ msgstr "Occitano"
25064 #~ msgid "Portuguese"
25065 #~ msgstr "Portugués"
25069 #~ msgstr "Panyabí"
25071 #~ msgid "Romanian"
25072 #~ msgstr "Romanés"
25078 #~ msgstr "Eslovaco"
25080 #~ msgid "Slovenian"
25081 #~ msgstr "Esloveno"
25084 #~ msgstr "Castelán"
25092 #~ msgid "Access filter module"
25093 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
25095 #~ msgid "Minimize number of threads"
25096 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
25098 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25099 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
25102 #~ msgid "Cancelled"
25103 #~ msgstr "Cancelar"
25108 #~ msgid "Abkhazian"
25109 #~ msgstr "Abkhaziano"
25111 #~ msgid "Afrikaans"
25112 #~ msgstr "Africaans"
25114 #~ msgid "Albanian"
25115 #~ msgstr "Albanés"
25118 #~ msgstr "Amhárico"
25120 #~ msgid "Armenian"
25121 #~ msgstr "Armenio"
25123 #~ msgid "Assamese"
25127 #~ msgstr "Avestán"
25132 #~ msgid "Azerbaijani"
25133 #~ msgstr "Acerbaixán"
25136 #~ msgstr "Bashkir"
25141 #~ msgid "Belarusian"
25142 #~ msgstr "Bielorruso"
25148 #~ msgstr "Bislama"
25157 #~ msgstr "Birmano"
25159 #~ msgid "Chamorro"
25160 #~ msgstr "Chamorro"
25163 #~ msgstr "Checheno"
25168 #~ msgid "Church Slavic"
25169 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25172 #~ msgstr "Chuvash"
25175 #~ msgstr "Cornuallés"
25177 #~ msgid "Corsican"
25180 #~ msgid "Dzongkha"
25181 #~ msgstr "Dzongkha"
25186 #~ msgid "Estonian"
25187 #~ msgstr "Estonio"
25198 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25199 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25202 #~ msgstr "Irlandés"
25204 #~ msgid "Gallegan"
25210 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25211 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
25214 #~ msgstr "Guaraní"
25216 #~ msgid "Gujarati"
25217 #~ msgstr "Guiaratí"
25225 #~ msgid "Hiri Motu"
25226 #~ msgstr "Hiri Motu"
25228 #~ msgid "Icelandic"
25229 #~ msgstr "Islandés"
25231 #~ msgid "Inuktitut"
25232 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
25234 #~ msgid "Interlingue"
25235 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
25237 #~ msgid "Interlingua"
25238 #~ msgstr "Interlingua"
25241 #~ msgstr "Inupiaq"
25243 #~ msgid "Javanese"
25244 #~ msgstr "Xavanés"
25246 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25247 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
25252 #~ msgid "Kashmiri"
25253 #~ msgstr "Cachemiro"
25256 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
25261 #~ msgid "Kinyarwanda"
25265 #~ msgstr "Kirghiz"
25270 #~ msgid "Kuanyama"
25271 #~ msgstr "Kuanyama"
25277 #~ msgstr "Laosiano"
25286 #~ msgstr "Lingala"
25288 #~ msgid "Lithuanian"
25289 #~ msgstr "Lituano"
25291 #~ msgid "Letzeburgesch"
25292 #~ msgstr "Luxemburgués"
25294 #~ msgid "Macedonian"
25295 #~ msgstr "Macedonio"
25297 #~ msgid "Marshall"
25298 #~ msgstr "Marshall"
25300 #~ msgid "Malayalam"
25301 #~ msgstr "Malayalam"
25309 #~ msgid "Malagasy"
25310 #~ msgstr "Malgache"
25315 #~ msgid "Moldavian"
25316 #~ msgstr "Moldavo"
25318 #~ msgid "Mongolian"
25322 #~ msgstr "Nauruano"
25327 #~ msgid "Ndebele, South"
25328 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25330 #~ msgid "Ndebele, North"
25331 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25339 #~ msgid "Norwegian"
25340 #~ msgstr "Noruegués"
25342 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25343 #~ msgstr "Novo Noruegués"
25345 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25346 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
25348 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25349 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25351 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25352 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
25360 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25361 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
25364 #~ msgstr "Panyabí"
25373 #~ msgstr "Quechua"
25375 #~ msgid "Raeto-Romance"
25376 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25384 #~ msgid "Croatian"
25387 #~ msgid "Sinhalese"
25388 #~ msgstr "Sinhalés"
25390 #~ msgid "Northern Sami"
25391 #~ msgstr "Sami do Norte"
25405 #~ msgid "Sotho, Southern"
25406 #~ msgstr "Soto do Sur"
25408 #~ msgid "Sardinian"
25414 #~ msgid "Sundanese"
25415 #~ msgstr "Sundanés"
25418 #~ msgstr "Suahilí"
25420 #~ msgid "Tahitian"
25421 #~ msgstr "Tahitiano"
25439 #~ msgstr "Tailandés"
25442 #~ msgstr "Tibetano"
25444 #~ msgid "Tigrinya"
25445 #~ msgstr "Tigrinya"
25447 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25448 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
25457 #~ msgstr "Turkmeno"
25472 #~ msgstr "Volapuk"
25496 #~ msgid "Illegal Polarization"
25497 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
25500 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25502 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
25509 #~ msgid "EyeTV access module"
25510 #~ msgstr "Módulos de aceso"
25513 #~ msgid "Force use of dump module"
25514 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25516 #~ msgid "Record directory"
25517 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
25519 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25520 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25522 #~ msgid "Timeshift"
25523 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
25527 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25530 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
25531 #~ "usará dispositivo de vídeo."
25535 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25536 #~ "\" will be used for OSS."
25538 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25539 #~ "usará dispositivo de audio."
25543 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25544 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25546 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25547 #~ "usará dispositivo de audio."
25550 #~ msgid "Audio method"
25551 #~ msgstr "Codificador de audio"
25554 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25555 #~ "device will be used."
25557 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25558 #~ "usará dispositivo de audio."
25561 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25563 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
25564 #~ "11025, 22050, 44100)."
25566 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25567 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
25569 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25570 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
25572 #~ msgid "spatializer"
25573 #~ msgstr "espacializador"
25575 #~ msgid "aRts audio output"
25576 #~ msgstr "saída de audio aRts"
25578 #~ msgid "EsounD audio output"
25579 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
25581 #~ msgid "Esound server"
25582 #~ msgstr "Servidor EsounD"
25584 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25585 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
25587 #~ msgid "Dirac video decoder"
25588 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
25590 #~ msgid "Dirac video encoder"
25591 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25597 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25598 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
25601 #~ msgid "Kate comment"
25602 #~ msgstr "Comentario Speex"
25604 #~ msgid "Speex comment"
25605 #~ msgstr "Comentario Speex"
25607 #~ msgid "Theora comment"
25608 #~ msgstr "Comentario Theora"
25610 #~ msgid "Vorbis comment"
25611 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25613 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25614 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
25618 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
25621 #~ msgid "Backward"
25622 #~ msgstr "Paso atrás"
25624 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25625 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
25627 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25628 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
25630 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25631 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
25633 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25634 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
25637 #~ msgid "4:3 subtitles"
25638 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25641 #~ msgid "16:9 subtitles"
25642 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25645 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25646 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25649 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25650 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
25652 #~ msgid "Quick Open File..."
25653 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
25655 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25656 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25658 #~ msgid "Allow timeshifting"
25659 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
25661 #~ msgid "Access Filter"
25662 #~ msgstr "Filtro de aceso"
25665 #~ msgid "Save As:"
25670 #~ msgstr "En silencio"
25674 #~ msgstr "Conexón:"
25677 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25678 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25681 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25682 #~ "Are you sure you want to continue?"
25684 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
25685 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
25687 #~ msgid "Open playlist file"
25688 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
25690 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25691 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
25694 #~ msgid "Audio Port:"
25695 #~ msgstr "Porto de audio"
25697 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25698 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
25700 #~ msgid "&Playlist"
25701 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
25703 #~ msgid "Show P&laylist"
25704 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
25706 #~ msgid "Play&list..."
25707 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
25709 #~ msgid "&Preferences..."
25710 #~ msgstr "&Preferencias..."
25712 #~ msgid "Load File..."
25713 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
25716 #~ msgstr "Ferramentas"
25718 #~ msgid "Show Playlist"
25719 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
25721 #~ msgid "Minimal View..."
25722 #~ msgstr "Interface mínima..."
25724 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25725 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
25728 #~ msgid "Card Selection"
25729 #~ msgstr "&Seleczón"
25731 #~ msgid "Customize"
25732 #~ msgstr "Personalizar"
25738 #~ msgid "Video Port"
25739 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25741 #~ msgid "Mount Point"
25742 #~ msgstr "Punto de montaxe"
25745 #~ msgid "Login:pass:"
25746 #~ msgstr "Conexón:"
25749 #~ msgid "Encapsulation"
25750 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
25752 #~ msgid "Video codec"
25753 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25755 #~ msgid "Audio codec"
25756 #~ msgstr "Códec de audio"
25759 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25760 #~ msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
25762 #~ msgid "Integrate video in interface"
25763 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
25766 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25767 #~ "playlist|*.xspf"
25769 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
25770 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25772 #~ msgid "WinCE interface module"
25773 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
25775 #~ msgid "RRD output file"
25776 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
25778 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25779 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
25782 #~ msgstr "Bonjour"
25785 #~ msgstr "Dispositivos"
25787 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25788 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
25791 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25792 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25793 #~ "built-in default)."
25795 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
25796 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
25797 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
25799 #~ msgid "Image video output"
25800 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
25805 #~ msgid "Transparent Cube"
25806 #~ msgstr "Cubo transparente"
25808 #~ msgid "Cylinder"
25809 #~ msgstr "Cilindro"
25814 #~ msgid "SQUAREXY"
25815 #~ msgstr "SQUAREXY"
25818 #~ msgstr "SQUARER"
25832 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25833 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
25835 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25836 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
25838 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25839 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
25842 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25844 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25847 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25848 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
25851 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25853 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25856 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25857 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
25860 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25862 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25865 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25866 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
25868 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25869 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
25871 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25872 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
25874 #~ msgid "Number of bands"
25875 #~ msgstr "Número de bandas"
25877 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25879 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
25882 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25883 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
25885 #~ msgid "Quartz video"
25886 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25889 #~ msgid "MusicBrainz"
25890 #~ msgstr "Musical"
25893 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25894 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
25897 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25898 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
25901 #~ msgid "Seam Carving"
25902 #~ msgstr "Transmisón"
25905 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25906 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25908 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
25909 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
25912 #~ msgid "Audio CD - Track "
25913 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
25915 #~ msgid "VLC - Controller"
25916 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25918 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25919 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
25921 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25922 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25925 #~ msgstr "A para B"
25927 #~ msgid "Extended settings"
25928 #~ msgstr "Axustes estendidos"
25930 #~ msgid "&Update List"
25931 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
25934 #~ msgid "Choose subtitles file"
25935 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
25938 #~ msgid "Undock from Interface"
25939 #~ msgstr "Engadir interface"
25944 #~ msgid "Add Interfaces"
25945 #~ msgstr "Engadir interfaces"
25947 #~ msgid "&Equalizer"
25948 #~ msgstr "&Ecualizador"
25951 #~ msgstr "&Título"
25953 #~ msgid "Video filters settings"
25954 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25956 #~ msgid "Album/movie/show title"
25957 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25959 #~ msgid "Track number/position in set"
25960 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
25962 #~ msgid "Codec Name"
25963 #~ msgstr "Nome do códec"
25965 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25966 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
25968 #~ msgid "Help options"
25969 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
25971 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25972 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25975 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25976 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25977 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25979 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
25980 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
25981 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
25982 #~ "experimentar problemas con ela."
25984 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25986 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
25989 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25990 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25991 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25992 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25993 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25995 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
25996 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
25997 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
25998 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
25999 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
26000 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
26001 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
26003 #~ msgid "print help for the advanced options"
26004 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
26006 #~ msgid "Track Number"
26007 #~ msgstr "Número de pista"
26010 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26011 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26013 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
26014 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
26016 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26017 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
26020 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26021 #~ "specify a comma-separated list of files."
26023 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
26024 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
26026 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26027 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
26030 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26031 #~ "truncated packets are found"
26033 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
26034 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
26036 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26037 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
26040 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26041 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26043 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
26044 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
26046 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26047 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26049 #~ msgid "Raw write"
26050 #~ msgstr "Escribir en bruto"
26053 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26054 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26057 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
26058 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
26059 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
26061 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26062 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
26064 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26065 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
26067 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26068 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
26070 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26071 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
26073 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26074 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
26076 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26077 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
26079 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26080 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
26082 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26083 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
26085 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26087 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
26088 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26090 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26091 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
26093 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26094 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
26096 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26097 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
26099 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26101 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
26104 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26105 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
26107 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26108 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
26110 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26111 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
26113 #~ msgid "Corba control"
26114 #~ msgstr "Control Corba"
26116 #~ msgid "Reactivity"
26117 #~ msgstr "Reactividade"
26120 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
26122 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26124 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
26125 #~ "valor predeterminado UTF-8."
26127 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26128 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
26130 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26131 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
26133 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26134 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
26136 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26137 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
26139 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26140 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
26142 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26143 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
26145 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26146 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
26149 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26150 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26152 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26153 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26155 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26156 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
26158 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26159 #~ msgstr "Creando índice AVI "
26161 #~ msgid "Playlist metademux"
26162 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
26164 #~ msgid "Podcast Link"
26165 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26167 #~ msgid "Podcast Copyright"
26168 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26170 #~ msgid "Podcast Category"
26171 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26173 #~ msgid "Podcast Keywords"
26174 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26176 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26177 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26179 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26180 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
26182 #~ msgid "Podcast Author"
26183 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26185 #~ msgid "Podcast Duration"
26186 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
26188 #~ msgid "Podcast Type"
26189 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26191 #~ msgid "Image adjustment"
26192 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
26194 #~ msgid "Blurring"
26195 #~ msgstr "Falta de definizón"
26197 #~ msgid "Distortion"
26198 #~ msgstr "Distorsón"
26200 #~ msgid "Video Device"
26201 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
26203 #~ msgid "Report a Bug"
26204 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
26207 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26210 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
26213 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26215 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
26217 #~ msgid "Open Messages Window"
26218 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
26221 #~ msgstr "Desbotar"
26224 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26227 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
26230 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26231 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26233 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26234 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26236 #~ msgid "Remember wizard options"
26237 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
26239 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26240 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
26242 #~ msgid "Get Stream Information"
26243 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
26245 #~ msgid "Standard Play"
26246 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
26248 #~ msgid "%i items in the playlist"
26249 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
26251 #~ msgid "1 item in the playlist"
26252 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
26254 #~ msgid "Advanced Information"
26255 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26257 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26258 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
26261 #~ msgstr "Habilitado"
26266 #~ msgid "Position:"
26267 #~ msgstr "Posizón:"
26269 #~ msgid "Timestamp:"
26270 #~ msgstr "Marca de tempo:"
26275 #~ msgid "Opaqueness:"
26276 #~ msgstr "Opacidade:"
26278 #~ msgid "(in pixels)"
26279 #~ msgstr "(en píxeis)"
26281 #~ msgid "Marquee:"
26284 #~ msgid "Timeout:"
26285 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
26287 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26288 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
26290 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26291 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
26293 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26294 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26296 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26297 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26299 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26300 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26302 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26303 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
26306 #~ msgstr "&Aceptar"
26309 #~ msgstr "&Eliminar"
26311 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26312 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
26314 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26315 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
26318 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26321 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
26322 #~ "funcionen os marcadores."
26325 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26326 #~ "bookmarks to keep the same input."
26328 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
26329 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
26331 #~ msgid "Input has changed "
26332 #~ msgstr "A entrada modificouse"
26334 #~ msgid "Stream and Media Info"
26335 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
26337 #~ msgid "Advanced information"
26338 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26341 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26342 #~ "Messages window."
26344 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
26345 #~ "xanela de mensaxes."
26347 #~ msgid "Don't show further errors"
26348 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
26350 #~ msgid "Playlist item info"
26351 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
26353 #~ msgid "Save Messages As..."
26354 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
26357 #~ msgstr "Abrir..."
26359 #~ msgid "Stream/Save"
26360 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
26362 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26363 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
26365 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26367 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
26370 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26371 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26372 #~ "controls above."
26374 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
26376 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
26377 #~ "controis denriba."
26379 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26380 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
26383 #~ msgstr "Ficheiro:"
26385 #~ msgid "DVD (menus)"
26386 #~ msgstr "DVD (menús)"
26388 #~ msgid "Disc type"
26389 #~ msgstr "Tipo de disco"
26391 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26392 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
26394 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26395 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26400 #~ msgid "DVD device to use"
26401 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
26404 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26405 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26407 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
26408 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
26410 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26411 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
26414 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26415 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26417 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
26418 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
26420 #~ msgid "Title number."
26421 #~ msgstr "Número do título"
26424 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26425 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26426 #~ "subtitle will be shown."
26428 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
26429 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
26430 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26433 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26435 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
26436 #~ "numeradas 0..7."
26438 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26439 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
26441 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26442 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
26445 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
26446 #~ "no subtitle will be shown."
26448 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
26449 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26452 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26454 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
26455 #~ "numeradas 0 ou 1."
26458 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26459 #~ "is given, then all tracks are played."
26461 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
26462 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
26464 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26466 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
26468 #~ msgid "&Simple Add File..."
26469 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
26471 #~ msgid "&Add URL..."
26472 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
26474 #~ msgid "&Save Playlist..."
26475 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
26477 #~ msgid "Sort by &Title"
26478 #~ msgstr "Ordenar por &título"
26480 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26481 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
26484 #~ msgstr "&Eliminar"
26487 #~ msgstr "&Xestionar"
26489 #~ msgid "&View items"
26490 #~ msgstr "&Ver elementos"
26492 #~ msgid "Play this Branch"
26493 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
26495 #~ msgid "Sort this Branch"
26496 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
26499 #~ msgstr "Informazón"
26504 #~ msgid "XSPF playlist"
26505 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
26507 #~ msgid "Can't save"
26508 #~ msgstr "Non se pode gardar"
26510 #~ msgid "One level"
26511 #~ msgstr "Un nível"
26513 #~ msgid "Please enter node name"
26514 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
26516 #~ msgid "Add node"
26517 #~ msgstr "Engadir grupo"
26519 #~ msgid "New node"
26520 #~ msgstr "Novo grupo"
26526 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26527 #~ "\"chain\" can be modified."
26529 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
26530 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
26532 #~ msgid "Stream output MRL"
26533 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
26536 #~ msgstr "Obxectivo:"
26541 #~ msgid "Subtitles codec"
26542 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26544 #~ msgid "Subtitle options"
26545 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
26547 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26548 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
26552 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26553 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26556 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
26557 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
26562 #~ msgid "New broadcast"
26563 #~ msgstr "Nova difusón"
26565 #~ msgid "VLM stream"
26566 #~ msgstr "Fluxo VLM"
26568 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26570 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
26572 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26573 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26576 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26577 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26578 #~ "access all of them."
26580 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26581 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26582 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26584 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26585 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26588 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26589 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26592 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26593 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26595 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26596 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26599 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26600 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26601 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26603 #~ msgid "You must choose a stream"
26604 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26607 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26608 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26610 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26611 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26613 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
26614 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
26616 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
26617 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
26620 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26621 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26623 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
26624 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
26626 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26627 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
26630 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26633 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26634 #~ "informazón sobre el."
26636 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26637 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
26640 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26643 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26644 #~ "informazón sobre el."
26646 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26647 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
26649 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26650 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
26652 #~ msgid "Please enter an address"
26653 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
26656 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26657 #~ "choices, some formats might not be available."
26659 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
26660 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
26662 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26663 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
26665 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26666 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
26669 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26670 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26671 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26672 #~ "this setting to 1."
26674 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
26675 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
26676 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
26677 #~ "local, déixao a 1."
26680 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26681 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26682 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26683 #~ "SAP extra interface.\n"
26684 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26685 #~ "default name will be used."
26687 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
26688 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
26689 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
26690 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
26691 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
26692 #~ "nome predeterminado."
26694 #~ msgid "More information"
26695 #~ msgstr "Máis informazón"
26699 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26700 #~ "more correlated their movement will be."
26702 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
26703 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
26705 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26706 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
26708 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26709 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
26711 #~ msgid "Video Options"
26712 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
26714 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26715 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
26718 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26719 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26721 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
26722 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
26724 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26726 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
26729 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26730 #~ "these settings to take effect.\n"
26732 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26733 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26734 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26736 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
26737 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
26739 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
26740 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
26741 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
26747 #~ msgstr "Reproducindo"
26749 #~ msgid "Previous track"
26750 #~ msgstr "Pista anterior"
26752 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26753 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
26755 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26756 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
26758 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26759 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
26761 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26762 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
26764 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26765 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
26767 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26768 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
26770 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26771 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
26773 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26774 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
26776 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26777 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
26779 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26780 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
26782 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26783 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
26785 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26786 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
26791 #~ msgid "&Settings"
26792 #~ msgstr "&Opzóns"
26794 #~ msgid "Embedded playlist"
26795 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
26797 #~ msgid "Previous playlist item"
26798 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
26800 #~ msgid "Play slower"
26801 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
26803 #~ msgid "Play faster"
26804 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
26806 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26807 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
26809 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26810 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
26812 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26813 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
26816 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26819 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
26823 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26824 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26827 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26828 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26831 #~ msgid "About %s"
26832 #~ msgstr "Sobre o %s"
26834 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26835 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
26837 #~ msgid "Open &File..."
26838 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
26840 #~ msgid "Media &Info..."
26841 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
26844 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26846 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26850 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26852 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26856 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26859 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26860 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
26862 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26863 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
26866 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26868 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26871 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26873 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26876 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26878 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26880 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26881 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
26883 #~ msgid "RTP Unicast"
26884 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
26886 #~ msgid "Stream to a single computer."
26887 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
26889 #~ msgid "RTP Multicast"
26890 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
26893 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26894 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26895 #~ "does not work over the Internet."
26897 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
26898 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
26899 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
26902 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26903 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26904 #~ "beginning with 239.255."
26906 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
26907 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
26908 #~ "enderezo que comece con 239.255."
26911 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26912 #~ "needs to send the stream several times."
26914 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
26915 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
26918 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26919 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26920 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26921 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26923 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
26924 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
26925 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
26926 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
26928 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26929 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
26931 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26932 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
26934 #~ msgid "Extended GUI"
26935 #~ msgstr "Interface estendida"
26938 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26940 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
26941 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
26944 #~ msgstr "Barra de tarefas"
26946 #~ msgid "Size to video"
26947 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
26949 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26950 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
26952 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26953 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
26955 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26956 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
26958 #~ msgid "Embedded"
26959 #~ msgstr "Integrada"
26962 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
26964 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26965 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
26967 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26968 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
26970 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26971 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
26975 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26976 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26978 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
26979 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
26981 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26982 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
26986 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26987 #~ "approved Certification Authority)."
26989 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
26990 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
26992 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26993 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
26997 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26998 #~ "requested host name."
27000 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
27002 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27003 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
27005 #~ msgid "Growl server"
27006 #~ msgstr "Servidor Growl"
27008 #~ msgid "Growl password"
27009 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
27011 #~ msgid "Growl UDP port"
27012 #~ msgstr "Porto UDP"
27017 #~ msgid "(no title)"
27018 #~ msgstr "(sen título)"
27020 #~ msgid "(no artist)"
27021 #~ msgstr "(sen artista)"
27023 #~ msgid "(no album)"
27024 #~ msgstr "(sen álbum)"
27029 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27030 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
27032 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27033 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
27035 #~ msgid "Playlist stress tests"
27036 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
27039 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27040 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27041 #~ "relative font size. "
27043 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
27044 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
27045 #~ "relativo do tipo de letra."
27047 #~ msgid "Multipart separator string"
27048 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
27050 #~ msgid "DAAP shares"
27051 #~ msgstr "Partes DAAP"
27053 #~ msgid "DAAP access"
27054 #~ msgstr "Aceso DAAP"
27057 #~ msgstr "Podcast"
27059 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27060 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
27062 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27063 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
27065 #~ msgid "SAP sessions"
27066 #~ msgstr "Sesóns SAP"
27068 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27069 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
27071 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27072 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
27074 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27075 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
27077 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27078 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
27081 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27082 #~ "if you choose to use SAP."
27084 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
27087 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27088 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
27090 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27091 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
27093 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27094 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
27096 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27097 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
27099 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27100 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
27103 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27104 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
27106 #~ msgid "Marquee text to display."
27107 #~ msgstr "Texto a amosar"
27109 #~ msgid "Vertical border width"
27110 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
27113 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27116 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
27119 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27120 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
27122 #~ msgid "History parameter"
27123 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27125 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27126 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
27128 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27129 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27132 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27133 #~ "minute, %S = second)."
27135 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
27136 #~ "minuto, %S = segundo)."
27138 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27139 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
27141 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27142 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
27144 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27145 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"