1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
66 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
121 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgstr "Desmultiplexadores"
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgstr "Códecs de vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgstr "Códecs de audio"
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgstr "Outros códecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgstr "Multiplexadores"
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
354 msgstr "Lista de reprodución"
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Características da CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470 #: include/vlc_interface.h:146
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgstr "&Mensaxes..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Axustes de codificadores"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Sobre o VLC media player"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformación"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
557 msgstr "Engadir nodo"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgstr "Gardar arquivo..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgstr "Repetir todo"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
582 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
587 #: include/vlc_intf_strings.h:64
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 msgstr "Gardar arquivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opcións avanzadas..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Engadir &directorio..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
649 "avanzadas\" pra velas."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 msgstr "Copia de imaxe"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Imaxes da canle"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Engade efectos de distorsión"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Engade efectos de distorsión"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imaxe"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Metainformación"
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
732 #: include/vlc_meta.h:35
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
738 msgstr "Dereitos de autor"
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título do álbum/película/programa"
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
757 #: include/vlc_meta.h:41
761 #: include/vlc_meta.h:42
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
777 msgstr "Reproducir agora"
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
783 #: include/vlc_meta.h:47
785 msgstr "Codificado por"
787 #: include/vlc_meta.h:49
792 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgstr "Nome do códec"
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descrición do códec"
800 #: include/vlc/vlc.h:591
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
808 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
809 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
810 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgstr "Taxa de bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2179
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2180
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2255
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2256
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:118
1078 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1088 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1098 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1101 msgstr "Pista de audio"
1103 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:263
1110 msgstr "Título seguinte"
1112 #: src/input/var.c:268
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:291
1121 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1132 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1143 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1154 #: src/interface/interaction.c:361
1158 #: src/interface/interface.c:319
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1162 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1167 #: src/interface/interface.c:352
1169 msgid "Telnet Interface"
1172 #: src/interface/interface.c:355
1174 msgid "Web Interface"
1177 #: src/interface/interface.c:358
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1182 #: src/interface/interface.c:361
1184 msgid "Mouse Gestures"
1187 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1188 #: src/misc/modules.c:2041
1192 #: src/libvlc-common.c:303
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1196 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1200 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1204 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1208 #: src/libvlc-common.c:1461
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1212 #: src/libvlc-common.c:1462
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1216 #: src/libvlc-common.c:1644
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1221 #: src/libvlc-common.c:1645
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1647
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1650
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1682
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1702
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgstr "Título do vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgstr "Por defecto"
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2257 msgstr "Pista de audio"
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2329 msgstr "Tempo de parada"
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2337 msgstr "Lista de entrada"
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3360 msgstr "Pantalla completa"
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgstr "Reproducir só"
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3398 msgstr "Máis rápido"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgstr "Subir volume"
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgstr "Baixar volume"
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3703 msgstr "En silencio"
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3983 #: src/libvlc-module.c:1176
3984 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3987 #: src/libvlc-module.c:1177
3988 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3991 #: src/libvlc-module.c:1180
3992 msgid "Toggle random playlist playback"
3995 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3998 msgstr "Ampliar/reducir"
4000 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4002 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4004 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4005 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4006 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4008 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4009 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4010 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4012 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4013 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4014 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4016 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4017 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4018 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4020 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4021 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4022 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4024 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4025 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4026 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4028 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4029 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4030 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4032 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4033 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4034 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4036 #: src/libvlc-module.c:1210
4039 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4040 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4041 "in the playlist.\n"
4042 "The first item specified will be played first.\n"
4045 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4046 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4047 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4048 " and that overrides previous settings.\n"
4050 "Stream MRL syntax:\n"
4051 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4052 "option=value ...]\n"
4054 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4055 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4058 " [file://]filename Plain media file\n"
4059 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4060 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4061 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4062 " screen:// Screen capture\n"
4063 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4064 " [vcd://][device] VCD device\n"
4065 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4066 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4067 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4068 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4070 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4072 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4073 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4074 "da lista de reprodución.\n"
4075 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4077 "Estilos de opcións:\n"
4078 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4079 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4080 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4081 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4083 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4084 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4085 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4087 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4089 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4091 "Sintaxe do enderezo:\n"
4092 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4093 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4094 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4095 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4096 " screen:// Captura de pantalla\n"
4097 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4098 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4099 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4100 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4101 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4103 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4104 "reprodución durante un certo tempo\n"
4105 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4108 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4109 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4110 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4111 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4113 msgstr "Captura de pantalla"
4115 #: src/libvlc-module.c:1335
4116 msgid "Window properties"
4117 msgstr "Características da ventá"
4119 #: src/libvlc-module.c:1378
4123 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4124 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4128 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4132 #: src/libvlc-module.c:1410
4137 #: src/libvlc-module.c:1412
4138 msgid "Track settings"
4139 msgstr "Axustes de pista"
4141 #: src/libvlc-module.c:1434
4142 msgid "Playback control"
4143 msgstr "Control do aparato de lectura"
4145 #: src/libvlc-module.c:1449
4146 msgid "Default devices"
4147 msgstr "Dispositivos por defecto"
4149 #: src/libvlc-module.c:1458
4150 msgid "Network settings"
4151 msgstr "Axustes da rede"
4153 #: src/libvlc-module.c:1470
4155 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4157 #: src/libvlc-module.c:1479
4161 #: src/libvlc-module.c:1509
4163 msgstr "Descodificadores"
4165 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4173 #: src/libvlc-module.c:1552
4174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4178 #: src/libvlc-module.c:1585
4182 #: src/libvlc-module.c:1607
4183 msgid "Special modules"
4184 msgstr "Módulos especiais"
4186 #: src/libvlc-module.c:1614
4190 #: src/libvlc-module.c:1622
4191 msgid "Performance options"
4192 msgstr "Opcións de funcionamento"
4194 #: src/libvlc-module.c:1773
4196 msgstr "Teclas rápidas"
4198 #: src/libvlc-module.c:2096
4200 msgstr "Tamaño dos saltos"
4202 #: src/libvlc-module.c:2175
4203 msgid "main program"
4204 msgstr "programa principal"
4206 #: src/libvlc-module.c:2185
4207 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4208 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4210 #: src/libvlc-module.c:2191
4212 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4214 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4217 #: src/libvlc-module.c:2196
4218 msgid "print help for the advanced options"
4219 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4221 #: src/libvlc-module.c:2201
4222 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4223 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4225 #: src/libvlc-module.c:2207
4226 msgid "print a list of available modules"
4227 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4229 #: src/libvlc-module.c:2213
4230 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4232 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4234 #: src/libvlc-module.c:2218
4235 msgid "save the current command line options in the config"
4236 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4238 #: src/libvlc-module.c:2223
4239 msgid "reset the current config to the default values"
4240 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4242 #: src/libvlc-module.c:2228
4243 msgid "use alternate config file"
4244 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4246 #: src/libvlc-module.c:2233
4247 msgid "resets the current plugins cache"
4248 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4250 #: src/libvlc-module.c:2238
4251 msgid "print version information"
4252 msgstr "imprimir información da versión"
4254 #: src/misc/configuration.c:1181
4258 #: src/misc/configuration.c:1192
4262 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4263 #: src/playlist/loadsave.c:105
4264 msgid "Media Library"
4265 msgstr "Biblioteca de medios"
4267 #: src/playlist/tree.c:59
4271 #: src/text/iso-639_def.h:38
4275 #: src/text/iso-639_def.h:39
4279 #: src/text/iso-639_def.h:40
4283 #: src/text/iso-639_def.h:41
4287 #: src/text/iso-639_def.h:42
4291 #: src/text/iso-639_def.h:43
4295 #: src/text/iso-639_def.h:44
4299 #: src/text/iso-639_def.h:45
4303 #: src/text/iso-639_def.h:46
4307 #: src/text/iso-639_def.h:47
4311 #: src/text/iso-639_def.h:48
4315 #: src/text/iso-639_def.h:49
4319 #: src/text/iso-639_def.h:50
4323 #: src/text/iso-639_def.h:51
4327 #: src/text/iso-639_def.h:52
4331 #: src/text/iso-639_def.h:53
4335 #: src/text/iso-639_def.h:54
4339 #: src/text/iso-639_def.h:55
4343 #: src/text/iso-639_def.h:56
4347 #: src/text/iso-639_def.h:57
4351 #: src/text/iso-639_def.h:58
4355 #: src/text/iso-639_def.h:60
4359 #: src/text/iso-639_def.h:61
4363 #: src/text/iso-639_def.h:62
4367 #: src/text/iso-639_def.h:63
4368 msgid "Church Slavic"
4369 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:64
4375 #: src/text/iso-639_def.h:65
4379 #: src/text/iso-639_def.h:66
4383 #: src/text/iso-639_def.h:70
4387 #: src/text/iso-639_def.h:71
4391 #: src/text/iso-639_def.h:72
4395 #: src/text/iso-639_def.h:73
4399 #: src/text/iso-639_def.h:74
4403 #: src/text/iso-639_def.h:75
4407 #: src/text/iso-639_def.h:76
4411 #: src/text/iso-639_def.h:78
4415 #: src/text/iso-639_def.h:81
4416 msgid "Gaelic (Scots)"
4417 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4419 #: src/text/iso-639_def.h:82
4423 #: src/text/iso-639_def.h:83
4427 #: src/text/iso-639_def.h:84
4431 #: src/text/iso-639_def.h:85
4432 msgid "Greek, Modern ()"
4433 msgstr "Grego (Moderno)"
4435 #: src/text/iso-639_def.h:86
4439 #: src/text/iso-639_def.h:87
4443 #: src/text/iso-639_def.h:89
4447 #: src/text/iso-639_def.h:90
4451 #: src/text/iso-639_def.h:91
4455 #: src/text/iso-639_def.h:93
4459 #: src/text/iso-639_def.h:94
4461 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4463 #: src/text/iso-639_def.h:95
4465 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:96
4469 msgstr "Interlingua"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:97
4475 #: src/text/iso-639_def.h:98
4479 #: src/text/iso-639_def.h:100
4483 #: src/text/iso-639_def.h:102
4484 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4485 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:103
4491 #: src/text/iso-639_def.h:104
4495 #: src/text/iso-639_def.h:105
4499 #: src/text/iso-639_def.h:106
4501 msgstr "Camboiano ou hémer"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:107
4507 #: src/text/iso-639_def.h:108
4511 #: src/text/iso-639_def.h:109
4515 #: src/text/iso-639_def.h:110
4519 #: src/text/iso-639_def.h:112
4523 #: src/text/iso-639_def.h:113
4527 #: src/text/iso-639_def.h:114
4531 #: src/text/iso-639_def.h:115
4535 #: src/text/iso-639_def.h:116
4539 #: src/text/iso-639_def.h:117
4543 #: src/text/iso-639_def.h:118
4547 #: src/text/iso-639_def.h:119
4548 msgid "Letzeburgesch"
4549 msgstr "Luxemburgués"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:120
4555 #: src/text/iso-639_def.h:121
4559 #: src/text/iso-639_def.h:122
4563 #: src/text/iso-639_def.h:123
4567 #: src/text/iso-639_def.h:124
4571 #: src/text/iso-639_def.h:126
4575 #: src/text/iso-639_def.h:127
4579 #: src/text/iso-639_def.h:128
4583 #: src/text/iso-639_def.h:129
4587 #: src/text/iso-639_def.h:130
4591 #: src/text/iso-639_def.h:131
4595 #: src/text/iso-639_def.h:132
4596 msgid "Ndebele, South"
4597 msgstr "Ndebele, Sur"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:133
4600 msgid "Ndebele, North"
4601 msgstr "Ndebele, Norte"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:134
4607 #: src/text/iso-639_def.h:135
4611 #: src/text/iso-639_def.h:136
4615 #: src/text/iso-639_def.h:137
4616 msgid "Norwegian Nynorsk"
4617 msgstr "Novo Noruego"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:138
4620 msgid "Norwegian Bokmaal"
4621 msgstr "Noruego Bokmaal"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:139
4624 msgid "Chichewa; Nyanja"
4625 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:140
4628 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4629 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:141
4635 #: src/text/iso-639_def.h:142
4639 #: src/text/iso-639_def.h:144
4640 msgid "Ossetian; Ossetic"
4641 msgstr "Osetiano; Osético"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:145
4647 #: src/text/iso-639_def.h:146
4651 #: src/text/iso-639_def.h:147
4655 #: src/text/iso-639_def.h:148
4659 #: src/text/iso-639_def.h:149
4663 #: src/text/iso-639_def.h:150
4667 #: src/text/iso-639_def.h:151
4671 #: src/text/iso-639_def.h:152
4673 msgid "Original audio"
4674 msgstr "Habilitar audio"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:153
4677 msgid "Raeto-Romance"
4678 msgstr "Raeto-Romance"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:155
4684 #: src/text/iso-639_def.h:157
4688 #: src/text/iso-639_def.h:158
4692 #: src/text/iso-639_def.h:159
4696 #: src/text/iso-639_def.h:160
4700 #: src/text/iso-639_def.h:161
4704 #: src/text/iso-639_def.h:164
4705 msgid "Northern Sami"
4706 msgstr "Sami do Norte"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:165
4712 #: src/text/iso-639_def.h:166
4716 #: src/text/iso-639_def.h:167
4720 #: src/text/iso-639_def.h:168
4724 #: src/text/iso-639_def.h:169
4725 msgid "Sotho, Southern"
4726 msgstr "Soto do Sur"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:171
4732 #: src/text/iso-639_def.h:172
4736 #: src/text/iso-639_def.h:173
4740 #: src/text/iso-639_def.h:174
4744 #: src/text/iso-639_def.h:176
4748 #: src/text/iso-639_def.h:177
4752 #: src/text/iso-639_def.h:178
4756 #: src/text/iso-639_def.h:179
4760 #: src/text/iso-639_def.h:180
4764 #: src/text/iso-639_def.h:181
4768 #: src/text/iso-639_def.h:182
4772 #: src/text/iso-639_def.h:183
4776 #: src/text/iso-639_def.h:184
4780 #: src/text/iso-639_def.h:185
4781 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4782 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:186
4788 #: src/text/iso-639_def.h:187
4792 #: src/text/iso-639_def.h:189
4796 #: src/text/iso-639_def.h:190
4800 #: src/text/iso-639_def.h:191
4804 #: src/text/iso-639_def.h:192
4808 #: src/text/iso-639_def.h:193
4812 #: src/text/iso-639_def.h:194
4816 #: src/text/iso-639_def.h:195
4820 #: src/text/iso-639_def.h:196
4824 #: src/text/iso-639_def.h:197
4828 #: src/text/iso-639_def.h:198
4832 #: src/text/iso-639_def.h:199
4836 #: src/text/iso-639_def.h:200
4840 #: src/text/iso-639_def.h:201
4844 #: src/text/iso-639_def.h:202
4848 #: src/text/iso-639_def.h:203
4852 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4854 msgstr "Descoñecido"
4856 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4859 msgstr "Desentrelazar"
4861 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4865 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4869 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4873 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4877 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4890 msgid "1:1 Original"
4891 msgstr "1:1 Orixinal"
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4899 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4903 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4905 msgid "Aspect-ratio"
4908 #: modules/access/cdda/access.c:294
4909 msgid "CD reading failed"
4912 #: modules/access/cdda/access.c:295
4914 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4917 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4918 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4919 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4920 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4921 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4922 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4923 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4924 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4925 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4926 msgid "Caching value in ms"
4927 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4929 #: modules/access/cdda.c:62
4931 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4934 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4937 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4938 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4941 msgstr "CD de audio"
4943 #: modules/access/cdda.c:67
4944 msgid "Audio CD input"
4945 msgstr "Entrada do CD de audio"
4947 #: modules/access/cdda.c:73
4948 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4949 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4951 #: modules/access/cdda.c:85
4953 msgstr "Servidor CDDB"
4955 #: modules/access/cdda.c:85
4956 msgid "Address of the CDDB server to use."
4957 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4959 #: modules/access/cdda.c:88
4963 #: modules/access/cdda.c:88
4964 msgid "CDDB Server port to use."
4965 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4967 #: modules/access/cdda.c:448
4968 msgid "Audio CD - Track "
4969 msgstr "CD de audio - Pista"
4971 #: modules/access/cdda.c:465
4973 msgid "Audio CD - Track %i"
4974 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4977 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4991 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4996 "all calls (0x10) 16\n"
4999 "libcdio (0x80) 128\n"
5000 "libcddb (0x100) 256\n"
5002 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5003 "metainformación 1\n"
5006 "chamada externa 8\n"
5007 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5009 "buscar (0x40) 64\n"
5010 "libcdio (0x80) 128\n"
5011 "libcdib (0x100) 256\n"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5015 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5018 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5023 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5024 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5025 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5026 "25 blocks per access."
5028 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5029 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5030 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5031 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5035 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5036 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5037 " %a : The artist (for the album)\n"
5038 " %A : The album information\n"
5040 " %e : The extended data (for a track)\n"
5041 " %I : CDDB disk ID\n"
5043 " %M : The current MRL\n"
5044 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5045 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5046 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5047 " %T : The track number\n"
5048 " %s : Number of seconds in this track\n"
5049 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5050 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5051 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5054 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5055 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5056 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5057 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5058 " %A : A información do álbum\n"
5060 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5061 " %I : ID de disco CDDB\n"
5063 " %M : O actual MRL\n"
5064 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5065 " %n : O número de pistas no CD\n"
5066 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5067 " %T : O número de pista\n"
5068 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5069 " %S : Número de segundos no CD\n"
5070 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5071 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5076 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5077 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5078 " %M : The current MRL\n"
5079 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5080 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5081 " %T : The track number\n"
5082 " %s : Number of seconds in this track\n"
5083 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5084 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5087 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5088 "Semellante á data Unix \n"
5089 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5090 " %M : O actual MRL\n"
5091 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5092 " %n : O número de pistas no CD\n"
5093 " %T : O número de pista\n"
5094 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5095 " %S : O número de segundos no CD\n"
5096 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5110 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5111 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5112 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5113 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5121 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5125 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Depurazón adicional"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5142 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5151 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5154 msgid "Do CD-Text lookups?"
5155 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5158 msgid "If set, get CD-Text information"
5159 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5162 msgid "Use Navigation-style playback?"
5163 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5166 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5168 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5169 "lista de reprodución"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5176 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5177 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5180 msgid "CDDB lookups"
5181 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5184 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5186 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5190 msgstr "Servidor CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5223 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5247 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5248 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Número de pista"
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Sen entrada"
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5295 #: modules/access/directory.c:74
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5302 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5303 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5304 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5306 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5308 #: modules/access/directory.c:80
5312 #: modules/access/directory.c:81
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Ignorar extensións"
5320 #: modules/access/directory.c:85
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5327 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5328 "abrir un diretorio.\n"
5329 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5330 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5332 #: modules/access/directory.c:92
5336 #: modules/access/directory.c:94
5337 msgid "Standard filesystem directory input"
5338 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5342 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5372 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5375 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5387 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5388 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5400 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5401 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5402 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5406 msgstr "Tamaño do vídeo"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5410 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5411 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5413 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5414 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5417 msgid "Video input chroma format"
5418 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5423 "(default), RV24, etc.)"
5425 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5426 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5429 msgid "Video input frame rate"
5430 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5435 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5437 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5438 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5448 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5468 msgid "Tuner country code"
5469 msgstr "Código de país do sintonizador"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5473 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5474 "mapping (0 means default)."
5476 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5477 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5480 msgid "Tuner input type"
5481 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5484 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5485 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5488 msgid "Video input pin"
5489 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5493 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5494 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5495 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5496 "will not be changed."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5500 msgid "Audio input pin"
5501 msgstr "Conector de entrada do audio"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5504 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5506 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5509 msgid "Video output pin"
5510 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5513 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5515 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5518 msgid "Audio output pin"
5519 msgstr "Conector de saída do audio"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5522 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5523 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5526 msgid "AM Tuner mode"
5527 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5530 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5538 msgid "DirectShow input"
5539 msgstr "Entrada de DirectShow"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5542 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5543 msgid "Refresh list"
5544 msgstr "Actualiza-la lista"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5551 msgid "Capturing failed"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5557 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5562 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5565 #: modules/access/dvb/access.c:75
5567 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5569 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5572 #: modules/access/dvb/access.c:78
5573 msgid "Adapter card to tune"
5574 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:79
5578 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5581 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5582 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:81
5585 msgid "Device number to use on adapter"
5586 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:84
5589 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5590 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:85
5593 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5594 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:87
5597 msgid "Inversion mode"
5598 msgstr "Modo de inversión"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:88
5601 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5602 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:90
5605 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5606 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:91
5610 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5611 "disable this feature if you experience some trouble."
5613 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5614 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:93
5618 msgstr "Modo económico"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:94
5621 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5623 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:97
5627 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5628 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:98
5631 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5632 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:100
5636 msgstr "Voltaxe LNB"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:101
5639 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5640 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5642 #: modules/access/dvb/access.c:103
5643 msgid "High LNB voltage"
5644 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:104
5648 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5649 "supported by all frontends."
5651 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5652 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5654 #: modules/access/dvb/access.c:107
5658 #: modules/access/dvb/access.c:108
5659 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5660 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5662 #: modules/access/dvb/access.c:110
5663 msgid "Transponder FEC"
5664 msgstr "FEC de transpostador"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:111
5667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5672 #: modules/access/dvb/access.c:113
5673 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5674 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:116
5677 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5678 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:119
5681 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5682 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:122
5685 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5686 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:126
5689 msgid "Modulation type"
5690 msgstr "Tipo de modulación"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:127
5693 msgid "Modulation type for front-end device."
5694 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5696 #: modules/access/dvb/access.c:130
5697 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5698 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:133
5701 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5702 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:136
5705 msgid "Terrestrial bandwidth"
5706 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:137
5709 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5710 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:139
5713 msgid "Terrestrial guard interval"
5714 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:142
5717 msgid "Terrestrial transmission mode"
5718 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:145
5721 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5722 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:148
5725 msgid "HTTP Host address"
5726 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:150
5729 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5731 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5741 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5744 #: modules/access/dvb/access.c:157
5745 msgid "HTTP password"
5746 msgstr "Contrasinal HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:159
5750 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5752 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5755 #: modules/access/dvb/access.c:162
5757 msgstr "ACL de HTTP"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:164
5761 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5762 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:49
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Arquivo de certificado"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:169
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:52
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Arquivo de clave privada"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:173
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:54
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Arquivo raíz CA"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:176
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5790 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5793 #: modules/control/http/http.c:57
5795 msgstr "Arquivo CRL"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:180
5798 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5799 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:183
5805 #: modules/access/dvb/access.c:184
5806 msgid "DVB input with v4l2 support"
5807 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:236
5811 msgstr "Servidor HTTP"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:723
5815 msgid "Input syntax is deprecated"
5816 msgstr "A entrada mudou"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:724
5820 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5824 #: modules/access/dvb/access.c:770
5826 msgid "Illegal Polarization"
5827 msgstr "Normalización de volume"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:771
5831 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5834 #: modules/access/dv.c:70
5835 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5837 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5840 #: modules/access/dv.c:74
5841 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5842 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5844 #: modules/access/dv.c:75
5848 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5850 msgstr "Ángulo do DVD"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5853 msgid "Default DVD angle."
5854 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5856 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5857 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5858 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:71
5861 msgid "Start directly in menu"
5862 msgstr "Comezar directamente no menú"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:73
5866 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5867 "useless warning introductions."
5869 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5870 "introduzóns de avisos inecesarias."
5872 #: modules/access/dvdnav.c:82
5873 msgid "DVD with menus"
5874 msgstr "DVD con menús"
5876 #: modules/access/dvdnav.c:83
5877 msgid "DVDnav Input"
5878 msgstr "Entrada DVDnav"
5880 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5881 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5883 msgid "Playback failure"
5884 msgstr "Aparato de lectura"
5886 #: modules/access/dvdnav.c:300
5888 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5891 #: modules/access/dvdread.c:69
5892 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5893 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5895 #: modules/access/dvdread.c:71
5897 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5898 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5899 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5900 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5901 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5902 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5903 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5904 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5905 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5906 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5907 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5908 "The default method is: key."
5910 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5911 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5912 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5913 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5914 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5915 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5916 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5917 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5918 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5919 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5920 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5921 "O método por defecto é: clave."
5923 #: modules/access/dvdread.c:87
5927 #: modules/access/dvdread.c:87
5931 #: modules/access/dvdread.c:93
5932 msgid "DVD without menus"
5933 msgstr "DVD sen menús"
5935 #: modules/access/dvdread.c:94
5936 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5937 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5939 #: modules/access/dvdread.c:239
5941 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5944 #: modules/access/dvdread.c:498
5946 msgid "DVDRead could not read block %d."
5949 #: modules/access/dvdread.c:560
5951 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5954 #: modules/access/eyetv.c:45
5956 msgid "EyeTV access module"
5957 msgstr "Módulos de acceso"
5959 #: modules/access/fake.c:43
5961 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5963 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5965 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5967 msgstr "Taxa de fotogramas"
5969 #: modules/access/fake.c:47
5970 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5971 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5978 #: modules/access/fake.c:50
5980 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5983 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5984 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5986 #: modules/access/fake.c:52
5987 msgid "Duration in ms"
5988 msgstr "Duración en ms"
5990 #: modules/access/fake.c:54
5992 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5993 "meaning that the stream is unlimited)."
5995 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5996 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5998 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6002 #: modules/access/fake.c:59
6004 msgstr "Entrada falsa"
6006 #: modules/access/file.c:81
6007 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6010 #: modules/access/file.c:83
6011 msgid "Concatenate with additional files"
6012 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6014 #: modules/access/file.c:85
6016 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6017 "a comma-separated list of files."
6019 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6020 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6022 #: modules/access/file.c:89
6024 msgstr "Entrada de arquivo"
6026 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6027 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6028 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6031 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6038 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6039 #: modules/access/file.c:452
6041 msgid "File reading failed"
6042 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6044 #: modules/access/file.c:284
6046 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6049 #: modules/access/file.c:436
6051 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6054 #: modules/access/file.c:453
6056 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6059 #: modules/access_filter/dump.c:39
6061 msgid "Force use of dump module"
6062 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6064 #: modules/access_filter/dump.c:40
6065 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6068 #: modules/access_filter/dump.c:43
6069 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6072 #: modules/access_filter/dump.c:44
6074 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6075 "megabyte were performed."
6078 #: modules/access_filter/record.c:45
6079 msgid "Record directory"
6080 msgstr "Directorio de gravación"
6082 #: modules/access_filter/record.c:47
6083 msgid "Directory where the record will be stored."
6084 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6086 #: modules/access_filter/record.c:323
6089 msgstr "Descodificado"
6091 #: modules/access_filter/record.c:325
6093 msgid "Recording done"
6094 msgstr "Taxa de gravación"
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6097 msgid "Timeshift granularity"
6098 msgstr "Granulación de timeshift"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6103 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6104 "timeshifted streams."
6106 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6110 msgid "Timeshift directory"
6111 msgstr "Directorio timeshift"
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6114 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6115 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6131 #: modules/access/ftp.c:56
6133 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6135 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6137 #: modules/access/ftp.c:58
6138 msgid "FTP user name"
6139 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6142 msgid "User name that will be used for the connection."
6143 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6145 #: modules/access/ftp.c:61
6146 msgid "FTP password"
6147 msgstr "Contrasinal do FTP"
6149 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6150 msgid "Password that will be used for the connection."
6151 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6153 #: modules/access/ftp.c:64
6155 msgstr "Conta do FTP"
6157 #: modules/access/ftp.c:65
6158 msgid "Account that will be used for the connection."
6159 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6161 #: modules/access/ftp.c:70
6163 msgstr "Entrada do FTP"
6165 #: modules/access/ftp.c:87
6167 msgid "FTP upload output"
6168 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6170 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6171 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6173 msgid "Network interaction failed"
6174 msgstr "Sincronización de rede"
6176 #: modules/access/ftp.c:133
6177 msgid "VLC could not connect with the given server."
6180 #: modules/access/ftp.c:143
6181 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6184 #: modules/access/ftp.c:204
6185 msgid "Your account was rejected."
6188 #: modules/access/ftp.c:214
6189 msgid "Your password was rejected."
6192 #: modules/access/ftp.c:222
6193 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6196 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6198 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6200 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6202 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6203 msgid "GnomeVFS input"
6204 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6206 #: modules/access/http.c:51
6210 #: modules/access/http.c:53
6212 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6213 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6216 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6217 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6218 "variable de contorno http_proxy."
6220 #: modules/access/http.c:59
6222 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6224 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6226 #: modules/access/http.c:62
6227 msgid "HTTP user agent"
6228 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6230 #: modules/access/http.c:63
6231 msgid "User agent that will be used for the connection."
6232 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6234 #: modules/access/http.c:66
6235 msgid "Auto re-connect"
6236 msgstr "Reconectar automaticamente"
6238 #: modules/access/http.c:68
6240 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6243 #: modules/access/http.c:72
6244 msgid "Continuous stream"
6245 msgstr "Fluxo continuo"
6247 #: modules/access/http.c:73
6249 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6250 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6251 "other types of HTTP streams."
6254 #: modules/access/http.c:79
6256 msgstr "Entrada do HTTP"
6258 #: modules/access/http.c:81
6262 #: modules/access/http.c:298
6263 msgid "HTTP authentication"
6264 msgstr "Autenticazón HTTP"
6266 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6267 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6268 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6270 #: modules/access/mms/mms.c:48
6272 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6274 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6276 #: modules/access/mms/mms.c:51
6277 msgid "Force selection of all streams"
6278 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6280 #: modules/access/mms/mms.c:53
6282 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6283 "You can choose to select all of them."
6286 #: modules/access/mms/mms.c:56
6287 msgid "Maximum bitrate"
6288 msgstr "Taxa de bits máximo"
6290 #: modules/access/mms/mms.c:58
6291 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6292 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6294 #: modules/access/mms/mms.c:62
6295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6296 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6298 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6299 msgid "Dummy stream output"
6300 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6302 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6306 #: modules/access_output/file.c:63
6307 msgid "Append to file"
6308 msgstr "Engadir a arquivo"
6310 #: modules/access_output/file.c:64
6311 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6312 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6314 #: modules/access_output/file.c:68
6315 msgid "File stream output"
6316 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6318 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6320 msgstr "Nome de usuario"
6322 #: modules/access_output/http.c:63
6323 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6324 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6326 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6329 msgstr "Contrasinal"
6331 #: modules/access_output/http.c:66
6332 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6333 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6335 #: modules/access_output/http.c:70
6339 #: modules/access_output/http.c:71
6340 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6343 #: modules/access_output/http.c:75
6344 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6346 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6348 #: modules/access_output/http.c:78
6350 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6351 "empty if you don't have one."
6353 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6354 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6356 #: modules/access_output/http.c:82
6358 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6359 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6361 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6362 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6364 #: modules/access_output/http.c:87
6366 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6367 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6369 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6370 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6372 #: modules/access_output/http.c:90
6373 msgid "Advertise with Bonjour"
6374 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6376 #: modules/access_output/http.c:91
6377 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6378 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6380 #: modules/access_output/http.c:95
6381 msgid "HTTP stream output"
6382 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6384 #: modules/access_output/shout.c:59
6386 msgstr "Nome do fluxo"
6388 #: modules/access_output/shout.c:60
6390 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6392 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6395 #: modules/access_output/shout.c:63
6396 msgid "Stream description"
6397 msgstr "Descrición do fluxo"
6399 #: modules/access_output/shout.c:64
6400 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6401 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6403 #: modules/access_output/shout.c:67
6407 #: modules/access_output/shout.c:68
6410 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6411 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6412 "shoutcast/icecast server."
6414 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6415 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6416 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6418 #: modules/access_output/shout.c:77
6420 msgid "Genre description"
6421 msgstr "Descrición do fluxo"
6423 #: modules/access_output/shout.c:78
6424 msgid "Genre of the content. "
6427 #: modules/access_output/shout.c:80
6429 msgid "URL description"
6432 #: modules/access_output/shout.c:81
6433 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6436 #: modules/access_output/shout.c:88
6438 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6441 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6443 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6445 #: modules/access_output/shout.c:91
6447 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6450 #: modules/access_output/shout.c:93
6452 msgid "Number of channels"
6453 msgstr "Número de canles de saída"
6455 #: modules/access_output/shout.c:94
6457 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6460 #: modules/access_output/shout.c:96
6461 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6464 #: modules/access_output/shout.c:97
6466 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6467 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6469 #: modules/access_output/shout.c:99
6471 msgid "Stream public"
6472 msgstr "Saída de fluxo"
6474 #: modules/access_output/shout.c:100
6476 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6477 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6478 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6481 #: modules/access_output/shout.c:106
6482 msgid "IceCAST output"
6483 msgstr "Saída IceCAST"
6485 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6486 #: modules/demux/live555.cpp:60
6487 msgid "Caching value (ms)"
6488 msgstr "Valor da caché (ms)"
6490 #: modules/access_output/udp.c:91
6492 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6495 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6498 #: modules/access_output/udp.c:94
6499 msgid "Group packets"
6500 msgstr "Agrupar paquetes"
6502 #: modules/access_output/udp.c:95
6504 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6505 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6506 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6508 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6509 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6510 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6512 #: modules/access_output/udp.c:100
6514 msgstr "Escribir en bruto"
6516 #: modules/access_output/udp.c:101
6518 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6519 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6521 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6522 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6523 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6525 #: modules/access_output/udp.c:105
6527 msgid "RTCP destination port number"
6528 msgstr "Nome da sesión"
6530 #: modules/access_output/udp.c:106
6531 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6534 #: modules/access_output/udp.c:107
6536 msgid "Automatic multicast streaming"
6537 msgstr "Recorte automático"
6539 #: modules/access_output/udp.c:108
6540 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6543 #: modules/access_output/udp.c:110
6547 #: modules/access_output/udp.c:111
6548 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6551 #: modules/access_output/udp.c:112
6552 msgid "Checksum coverage"
6555 #: modules/access_output/udp.c:113
6556 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6559 #: modules/access_output/udp.c:116
6560 msgid "UDP stream output"
6561 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6563 #: modules/access/pvr.c:49
6565 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6568 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6571 #: modules/access/pvr.c:52
6573 msgstr "Dispositivo"
6575 #: modules/access/pvr.c:53
6576 msgid "PVR video device"
6577 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6579 #: modules/access/pvr.c:55
6580 msgid "Radio device"
6581 msgstr "Dispositivo de radio"
6583 #: modules/access/pvr.c:56
6584 msgid "PVR radio device"
6585 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6587 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6591 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6592 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6593 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6595 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6596 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6600 #: modules/access/pvr.c:63
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6602 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6604 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6605 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6609 #: modules/access/pvr.c:67
6610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6611 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6613 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6617 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6618 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6619 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6621 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6622 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6623 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6625 #: modules/access/pvr.c:77
6626 msgid "Key interval"
6627 msgstr "Intervalo de clave"
6629 #: modules/access/pvr.c:78
6630 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6631 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6633 #: modules/access/pvr.c:80
6635 msgstr "Fotogramas B"
6637 #: modules/access/pvr.c:81
6639 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6640 "number of B-Frames."
6642 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6645 #: modules/access/pvr.c:85
6646 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6647 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6649 #: modules/access/pvr.c:87
6650 msgid "Bitrate peak"
6651 msgstr "Pico de taxa de bits"
6653 #: modules/access/pvr.c:88
6654 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6655 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6657 #: modules/access/pvr.c:91
6658 msgid "Bitrate mode)"
6659 msgstr "Modo da taxa de bits"
6661 #: modules/access/pvr.c:92
6662 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6663 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6665 #: modules/access/pvr.c:94
6666 msgid "Audio bitmask"
6667 msgstr "Máscara de bits do audio"
6669 #: modules/access/pvr.c:95
6670 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6671 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6673 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6674 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6678 #: modules/access/pvr.c:99
6679 msgid "Audio volume (0-65535)."
6680 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6682 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6686 #: modules/access/pvr.c:102
6688 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6690 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6693 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6697 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6701 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6705 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6709 #: modules/access/pvr.c:111
6713 #: modules/access/pvr.c:111
6717 #: modules/access/pvr.c:116
6721 #: modules/access/pvr.c:117
6722 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6723 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6727 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6729 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6735 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6737 msgid "Connection failed"
6738 msgstr "Arquivo de configuración"
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6742 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6747 msgid "Session failed"
6748 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6751 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6754 #: modules/access/screen/screen.c:38
6756 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6758 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6761 #: modules/access/screen/screen.c:42
6762 msgid "Desired frame rate for the capture."
6763 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6765 #: modules/access/screen/screen.c:45
6766 msgid "Capture fragment size"
6767 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6769 #: modules/access/screen/screen.c:47
6771 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6772 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6774 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6775 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6777 #: modules/access/screen/screen.c:61
6778 msgid "Screen Input"
6779 msgstr "Entrada depantalla"
6781 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6785 #: modules/access/smb.c:63
6787 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6789 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6791 #: modules/access/smb.c:65
6792 msgid "SMB user name"
6793 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6795 #: modules/access/smb.c:68
6796 msgid "SMB password"
6797 msgstr "Contrasinal do SMB"
6799 #: modules/access/smb.c:71
6801 msgstr "Dominio do SMB"
6803 #: modules/access/smb.c:72
6804 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6805 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6807 #: modules/access/smb.c:77
6809 msgstr "Entrada do SMB"
6811 #: modules/access/tcp.c:39
6813 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6815 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6817 #: modules/access/tcp.c:46
6821 #: modules/access/tcp.c:47
6823 msgstr "Entrada do TCP"
6825 #: modules/access/udp.c:71
6827 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6831 #: modules/access/udp.c:74
6832 msgid "Autodetection of MTU"
6833 msgstr "Autodetección da MTU"
6835 #: modules/access/udp.c:76
6837 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6838 "truncated packets are found"
6840 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6841 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6843 #: modules/access/udp.c:79
6844 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6845 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6847 #: modules/access/udp.c:81
6849 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6850 "time specified here (in milliseconds)."
6852 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6853 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6855 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6856 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6860 #: modules/access/udp.c:89
6861 msgid "UDP/RTP input"
6862 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6864 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6867 msgstr "Nome do dispositivo"
6869 #: modules/access/v4l2.c:56
6872 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6875 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6876 "dispositivo de vídeo."
6878 #: modules/access/v4l2.c:60
6881 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6883 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6886 #: modules/access/v4l2.c:65
6888 msgid "Video4Linux2"
6889 msgstr "Video4Linux"
6891 #: modules/access/v4l2.c:66
6893 msgid "Video4Linux2 input"
6894 msgstr "Entrada Video4Linux"
6896 #: modules/access/v4l.c:78
6898 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6900 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6902 #: modules/access/v4l.c:82
6904 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6905 "device will be used."
6907 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6908 "dispositivo de vídeo."
6910 #: modules/access/v4l.c:86
6912 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6913 "device will be used."
6915 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6916 "dispositivo de audio."
6918 #: modules/access/v4l.c:90
6920 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6921 "(default), RV24, etc.)"
6923 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6924 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6926 #: modules/access/v4l.c:97
6928 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6930 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6933 #: modules/access/v4l.c:102
6934 msgid "Audio Channel"
6935 msgstr "Canle de audio"
6937 #: modules/access/v4l.c:104
6938 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6939 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6941 #: modules/access/v4l.c:106
6942 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6943 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6945 #: modules/access/v4l.c:109
6946 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6947 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6949 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6952 msgstr "Luminosidade"
6954 #: modules/access/v4l.c:113
6955 msgid "Brightness of the video input."
6956 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6958 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6963 #: modules/access/v4l.c:116
6964 msgid "Hue of the video input."
6965 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6967 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6968 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6969 #: modules/video_filter/rss.c:146
6973 #: modules/access/v4l.c:119
6974 msgid "Color of the video input."
6975 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6977 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6982 #: modules/access/v4l.c:122
6983 msgid "Contrast of the video input."
6984 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6986 #: modules/access/v4l.c:123
6988 msgstr "Sintonizador"
6990 #: modules/access/v4l.c:124
6991 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6992 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6994 #: modules/access/v4l.c:127
6996 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6998 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6999 "11025, 22050, 44100)."
7001 #: modules/access/v4l.c:130
7002 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7003 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7005 #: modules/access/v4l.c:131
7009 #: modules/access/v4l.c:133
7010 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7011 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7013 #: modules/access/v4l.c:134
7017 #: modules/access/v4l.c:136
7018 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7019 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7021 #: modules/access/v4l.c:137
7025 #: modules/access/v4l.c:138
7026 msgid "Quality of the stream."
7027 msgstr "Calidade do fluxo."
7029 #: modules/access/v4l.c:149
7031 msgstr "Video4Linux"
7033 #: modules/access/v4l.c:150
7034 msgid "Video4Linux input"
7035 msgstr "Entrada Video4Linux"
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7040 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7041 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7051 msgstr "Entrada de VCD"
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7063 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7071 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7077 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7081 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7087 msgstr "Formato de VCD"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7107 msgstr "Vol. máx. #"
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7111 msgstr "Conxunto de Volume"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7115 msgstr "Id do Sistema"
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7122 msgid "First Entry Point"
7123 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7126 msgid "Last Entry Point"
7127 msgstr "Último Punto de Entrada"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7130 msgid "Track size (in sectors)"
7131 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7144 msgstr "reproducir lista"
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7147 msgid "extended selection list"
7148 msgstr "lista de selección estendida"
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7151 msgid "selection list"
7152 msgstr "Lista de selección"
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "Tipo descoñecido"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7161 msgstr "ID de Lista"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7165 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7177 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7180 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7181 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7184 msgid "Use playback control?"
7185 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7189 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7192 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7193 "reproducirémolo por pistas."
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7196 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7197 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7204 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7205 "lonxitude dunha entrada."
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7216 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7217 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7224 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7225 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7228 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7229 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7232 msgid "Dolby Surround decoder"
7233 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7237 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7238 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7239 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7240 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7241 "It works with any source format from mono to 7.1."
7243 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7244 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7245 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7246 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7248 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7251 msgid "Characteristic dimension"
7252 msgstr "Dimensión característica"
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7255 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7256 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7259 msgid "Compensate delay"
7260 msgstr "Compensar atraso"
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7264 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7265 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7266 "case, turn this on to compensate."
7268 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7269 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7270 "caso, marca isto pra compensalo."
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7273 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7274 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7278 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7279 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7281 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7282 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Efecto de auriculares"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7355 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7356 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7357 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7358 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7359 "unha habitación acústica."
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7362 msgid "Enable internal upmixing"
7363 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7366 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7367 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7416 msgstr "Gañancia de bandas"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7424 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7425 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7430 msgstr "Dúas pasadas"
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7438 msgstr "Gañancia global"
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Baixo e agudo total"
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7476 msgstr "Agudo total"
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7480 msgstr "Auriculares"
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7541 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7542 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7543 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7544 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7548 msgstr "Nivel máximo"
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7556 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7557 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7558 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Normalizador de volume"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7586 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7594 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7598 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7606 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7610 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7618 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7651 msgstr "por defecto"
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Dispositivo de audio"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Dispositivo de audio"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Conector de saída do audio"
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "saída de audio aRts"
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7727 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7728 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7729 "defecto pra reproducir audio."
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (saída codificada)"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Dispositivo de saída"
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7765 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7766 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Usar saída float32"
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7778 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7779 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7781 #: modules/audio_output/directx.c:214
7782 msgid "DirectX audio output"
7783 msgstr "Saída de audio DirectX"
7785 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7786 msgid "3 Front 2 Rear"
7787 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7789 #: modules/audio_output/esd.c:67
7790 msgid "EsounD audio output"
7791 msgstr "Saída de audio EsounD"
7793 #: modules/audio_output/esd.c:70
7794 msgid "Esound server"
7795 msgstr "Servidor EsounD"
7797 #: modules/audio_output/file.c:78
7798 msgid "Output format"
7799 msgstr "Formato de saída"
7801 #: modules/audio_output/file.c:79
7803 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7804 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7806 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7807 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7809 #: modules/audio_output/file.c:82
7810 msgid "Number of output channels"
7811 msgstr "Número de canles de saída"
7813 #: modules/audio_output/file.c:83
7815 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7816 "restrict the number of channels here."
7818 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7819 "lo número de canles."
7821 #: modules/audio_output/file.c:86
7822 msgid "Add WAVE header"
7823 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7825 #: modules/audio_output/file.c:87
7826 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7828 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7831 #: modules/audio_output/file.c:104
7833 msgstr "Arquivo de saída"
7835 #: modules/audio_output/file.c:105
7836 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7837 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7839 #: modules/audio_output/file.c:108
7840 msgid "File audio output"
7841 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7843 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7844 msgid "Roku HD1000 audio output"
7845 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7847 #: modules/audio_output/jack.c:62
7848 msgid "JACK audio output"
7849 msgstr "Saída de audio JACK"
7851 #: modules/audio_output/oss.c:99
7852 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7853 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7855 #: modules/audio_output/oss.c:101
7857 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7858 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7859 "drivers, then you need to enable this option."
7861 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7862 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7863 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7864 "habilitar esta opción."
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7897 msgstr "Analisador A/52"
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Calidade da codificación"
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7958 msgstr "Analisador DTS"
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Posición da subimaxe"
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7990 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7991 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7992 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "Coordenada X de codificación"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Ignorar extensións"
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8029 msgstr "Arquivo de imaxe"
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8032 msgid "Path of the image file for fake input."
8033 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8035 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8037 msgid "Output video width."
8038 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8040 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8041 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 msgid "Consider width and height as maximum values."
8051 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8053 #: modules/codec/fake.c:57
8054 msgid "Background aspect ratio"
8055 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8057 #: modules/codec/fake.c:59
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8060 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8063 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8064 msgid "Deinterlace video"
8065 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8067 #: modules/codec/fake.c:62
8068 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8069 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8071 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8072 msgid "Deinterlace module"
8073 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8075 #: modules/codec/fake.c:65
8076 msgid "Deinterlace module to use."
8077 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8079 #: modules/codec/fake.c:76
8080 msgid "Fake video decoder"
8081 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8085 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8086 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8090 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8091 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8095 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8099 msgid "VLC could not open the encoder."
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8104 msgstr "Sen referencia"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8112 msgstr "Ningunha clave"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8131 msgid "Fast bilinear"
8132 msgstr "Biliñal rápido"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8139 msgid "Bicubic (good quality)"
8140 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8143 msgid "Experimental"
8144 msgstr "Experimental"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8147 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8148 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8155 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8156 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8171 msgid "Bicubic spline"
8172 msgstr "Tira bicúbica"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8176 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8178 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8182 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8184 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8189 msgstr "Descodificado"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8197 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8198 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8201 msgid "FFmpeg demuxer"
8202 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8206 msgid "FFmpeg muxer"
8207 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8210 msgid "Video scaling filter"
8211 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8214 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8215 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8218 msgid "FFmpeg video filter"
8219 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8222 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8223 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8226 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8227 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8230 msgid "Direct rendering"
8231 msgstr "Representación directa"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8234 msgid "Error resilience"
8235 msgstr "Salto de erro"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8240 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8241 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8242 "can produce a lot of errors.\n"
8243 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8245 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8246 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8247 "pode producir unha morea de erros.\n"
8248 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8251 msgid "Workaround bugs"
8252 msgstr "Manexo de erros"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8256 "Try to fix some bugs:\n"
8259 "4 xvid interlaced\n"
8264 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8267 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8270 "4 xvid entrelazado\n"
8272 "16 sen reenchido\n"
8274 "64 Qpel cromático\n"
8275 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8276 "\"ump4\", introduce 40."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8279 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8285 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8286 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8288 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8289 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8290 "producir imaxes distorsionadas."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8293 msgid "Post processing quality"
8294 msgstr "Calidade do postprocesado"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8298 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8299 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8302 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8303 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8304 "pero producen millores imaxes."
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8308 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8311 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8312 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8315 msgid "Visualize motion vectors"
8316 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8321 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8322 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8326 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8328 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8329 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8330 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8331 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8334 msgid "Low resolution decoding"
8335 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8339 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8342 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8343 "potencia no proceso."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8346 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8347 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8351 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8352 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8354 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8355 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8358 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8359 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8363 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8364 "<option>...]]...\n"
8365 "long form example:\n"
8366 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8367 "short form example:\n"
8368 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8372 "short long name short long option Description\n"
8373 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8374 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8375 " y nochrom chrominance filtring "
8377 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8378 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8379 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8380 " the h & v deblocking filters share these\n"
8381 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8382 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8383 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8385 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8387 "dr dering Deringing filter\n"
8388 "al autolevels automatic brightness / "
8390 " f fullyrange stretch luminance to "
8392 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8393 "li linipoldeint linear interpolating "
8395 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8397 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8398 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8399 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8400 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8401 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8402 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8403 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8407 msgid "Ratio of key frames"
8408 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8411 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8412 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8415 msgid "Ratio of B frames"
8416 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8419 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8421 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8424 msgid "Video bitrate tolerance"
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8429 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8432 msgid "Interlaced encoding"
8433 msgstr "Codificación entrelazada"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8436 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8437 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8440 msgid "Interlaced motion estimation"
8441 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8444 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8446 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8450 msgid "Pre-motion estimation"
8451 msgstr "Estimación de premovemento"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8454 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8455 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8458 msgid "Strict rate control"
8459 msgstr "Control de taxa estrito"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8462 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8463 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8466 msgid "Rate control buffer size"
8467 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8471 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8472 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8480 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8481 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8484 msgid "I quantization factor"
8485 msgstr "Factor de cuantización I"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8489 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8490 "same qscale for I and P frames)."
8492 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8493 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8496 #: modules/demux/mod.c:73
8497 msgid "Noise reduction"
8498 msgstr "Redución de ruído"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8502 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8503 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8505 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8506 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8509 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8510 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8514 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8515 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8516 "standard MPEG2 decoders."
8518 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8519 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8520 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8523 msgid "Quality level"
8524 msgstr "Nivel de calidade"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8528 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8529 "encoding very much)."
8531 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8532 "moito a codificación)."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8536 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8537 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8538 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8539 "to ease the encoder's task."
8541 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8542 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8543 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8544 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8548 msgid "Minimum video quantizer scale"
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8552 msgid "Minimum video quantizer scale."
8553 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8556 msgid "Maximum video quantizer scale"
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8560 msgid "Maximum video quantizer scale."
8561 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8564 msgid "Trellis quantization"
8565 msgstr "Cuantización de enreixado"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8568 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8570 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8574 msgid "Fixed quantizer scale"
8575 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8579 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8582 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8583 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8586 msgid "Strict standard compliance"
8587 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8591 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8593 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8597 msgid "Luminance masking"
8598 msgstr "Máscara de luminosidade"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8601 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8603 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8606 msgid "Darkness masking"
8607 msgstr "Máscara de escuridade"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8610 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8611 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8614 msgid "Motion masking"
8615 msgstr "Máscara de movemento"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8619 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8622 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8626 msgid "Border masking"
8627 msgstr "Máscara de límite"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8631 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8634 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8638 msgid "Luminance elimination"
8639 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8643 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8644 "The H264 specification recommends -4."
8646 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8647 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8650 msgid "Chrominance elimination"
8651 msgstr "Eliminación de colorido"
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8655 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8656 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8658 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8659 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8662 msgid "Scaling mode"
8663 msgstr "Modo de redimensionamento"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8666 msgid "Scaling mode to use."
8667 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8672 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8676 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8677 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8681 msgid "Post processing"
8682 msgstr "Postprocesar"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8686 msgstr "1 (O máis baixo)"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8690 msgstr "6 (O máis alto)"
8692 #: modules/codec/flac.c:178
8693 msgid "Flac audio decoder"
8694 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8696 #: modules/codec/flac.c:183
8697 msgid "Flac audio encoder"
8698 msgstr "Codificador de audio Flac"
8700 #: modules/codec/flac.c:189
8701 msgid "Flac audio packetizer"
8702 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8704 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8705 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8706 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8708 #: modules/codec/lpcm.c:83
8709 msgid "Linear PCM audio decoder"
8710 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8712 #: modules/codec/lpcm.c:88
8713 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8714 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8716 #: modules/codec/mash.cpp:66
8717 msgid "Video decoder using openmash"
8718 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8722 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8724 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8725 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8726 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8728 #: modules/codec/png.c:54
8729 msgid "PNG video decoder"
8730 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8732 #: modules/codec/quicktime.c:63
8733 msgid "QuickTime library decoder"
8734 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8737 msgid "Pseudo raw video decoder"
8738 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8740 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8741 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8742 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8744 #: modules/codec/realaudio.c:60
8745 msgid "RealAudio library decoder"
8746 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8748 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8749 msgid "SDL_image video decoder"
8750 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8752 #: modules/codec/speex.c:106
8753 msgid "Speex audio decoder"
8754 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8756 #: modules/codec/speex.c:111
8757 msgid "Speex audio packetizer"
8758 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8760 #: modules/codec/speex.c:116
8761 msgid "Speex audio encoder"
8762 msgstr "Codificador de audio Speex"
8764 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8765 msgid "Speex comment"
8766 msgstr "Comentario Speex"
8768 #: modules/codec/speex.c:560
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8773 msgid "DVD subtitles decoder"
8774 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8777 msgid "DVD subtitles packetizer"
8778 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8780 #: modules/codec/subsdec.c:138
8781 msgid "Subtitles text encoding"
8782 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8784 #: modules/codec/subsdec.c:139
8785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8786 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8788 #: modules/codec/subsdec.c:140
8789 msgid "Subtitles justification"
8790 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8792 #: modules/codec/subsdec.c:141
8793 msgid "Set the justification of subtitles"
8794 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8796 #: modules/codec/subsdec.c:142
8797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8798 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8800 #: modules/codec/subsdec.c:143
8802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8805 #: modules/codec/subsdec.c:145
8806 msgid "Formatted Subtitles"
8807 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8809 #: modules/codec/subsdec.c:146
8811 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8812 "but you can choose to disable all formatting."
8815 #: modules/codec/subsdec.c:152
8816 msgid "Text subtitles decoder"
8817 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8819 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8821 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8822 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8827 msgid "Enable debug"
8828 msgstr "Habilitar vídeo"
8830 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8832 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8834 "packet assembly info 2\n"
8837 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8838 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8839 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8841 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8842 msgid "SVCD subtitles"
8843 msgstr "Subtítulos SVCD"
8845 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8846 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8847 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8849 #: modules/codec/tarkin.c:75
8850 msgid "Tarkin decoder module"
8851 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8853 #: modules/codec/telx.c:50
8855 msgid "Override page"
8856 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8858 #: modules/codec/telx.c:51
8860 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8861 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8862 "usually 888 or 889)."
8865 #: modules/codec/telx.c:56
8867 msgid "Ignore subtitle flag"
8868 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8870 #: modules/codec/telx.c:57
8871 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8874 #: modules/codec/telx.c:60
8876 msgid "Workaround for France"
8877 msgstr "Manexo de erros"
8879 #: modules/codec/telx.c:61
8881 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8882 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8883 "your subtitles don't appear."
8886 #: modules/codec/telx.c:67
8888 msgid "Teletext subtitles decoder"
8889 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8891 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8893 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8894 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8896 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8897 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8899 #: modules/codec/theora.c:99
8900 msgid "Theora video decoder"
8901 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8903 #: modules/codec/theora.c:105
8904 msgid "Theora video packetizer"
8905 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8907 #: modules/codec/theora.c:111
8908 msgid "Theora video encoder"
8909 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:512
8912 msgid "Theora comment"
8913 msgstr "Comentario Theora"
8915 #: modules/codec/twolame.c:52
8917 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8920 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8921 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8922 "producirá un fluxo VBR."
8924 #: modules/codec/twolame.c:55
8926 msgstr "Modo estéreo"
8928 #: modules/codec/twolame.c:56
8929 msgid "Handling mode for stereo streams"
8932 #: modules/codec/twolame.c:57
8936 #: modules/codec/twolame.c:59
8937 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8940 #: modules/codec/twolame.c:60
8941 msgid "Psycho-acoustic model"
8942 msgstr "Modelo psicoacústico"
8944 #: modules/codec/twolame.c:62
8945 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8946 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8948 #: modules/codec/twolame.c:66
8952 #: modules/codec/twolame.c:66
8953 msgid "Joint stereo"
8954 msgstr "Estéreo común"
8956 #: modules/codec/twolame.c:71
8957 msgid "Libtwolame audio encoder"
8958 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8960 #: modules/codec/vorbis.c:160
8961 msgid "Maximum encoding bitrate"
8962 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8964 #: modules/codec/vorbis.c:162
8965 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8966 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8968 #: modules/codec/vorbis.c:163
8969 msgid "Minimum encoding bitrate"
8970 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8972 #: modules/codec/vorbis.c:165
8974 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8977 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8980 #: modules/codec/vorbis.c:166
8981 msgid "CBR encoding"
8982 msgstr "Codificación CBR"
8984 #: modules/codec/vorbis.c:168
8985 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8987 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Comentario Vorbis"
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9006 msgid "Maximum GOP size"
9007 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9009 #: modules/codec/x264.c:45
9011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9014 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9015 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9016 "costa de busca-la precisión."
9018 #: modules/codec/x264.c:49
9019 msgid "Minimum GOP size"
9020 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9022 #: modules/codec/x264.c:50
9025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9032 "frames, but do not start a new GOP."
9034 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9035 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9036 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9037 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9038 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9039 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9040 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9041 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9043 #: modules/codec/x264.c:59
9044 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9047 #: modules/codec/x264.c:60
9049 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9050 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9051 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9052 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9053 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9054 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9058 #: modules/codec/x264.c:70
9059 msgid "B-frames between I and P"
9060 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9062 #: modules/codec/x264.c:71
9064 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9066 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9068 #: modules/codec/x264.c:74
9069 msgid "Adaptive B-frame decision"
9070 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9072 #: modules/codec/x264.c:75
9075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9076 "possibly before an I-frame."
9078 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9079 "posiblemente antes dun fotograma I."
9081 #: modules/codec/x264.c:78
9083 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9084 msgstr "Uso de fotogramas B"
9086 #: modules/codec/x264.c:79
9089 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9090 "negative values cause less B-frames."
9092 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9093 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9095 #: modules/codec/x264.c:82
9096 msgid "Keep some B-frames as references"
9097 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9099 #: modules/codec/x264.c:83
9101 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9102 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9105 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9106 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9107 "e reordena o marco apropiadamente."
9109 #: modules/codec/x264.c:87
9113 #: modules/codec/x264.c:88
9116 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9117 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9119 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9120 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9121 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9123 #: modules/codec/x264.c:92
9124 msgid "Number of reference frames"
9125 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9127 #: modules/codec/x264.c:93
9130 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9131 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9132 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9134 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9135 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9136 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9137 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9139 #: modules/codec/x264.c:98
9140 msgid "Skip loop filter"
9141 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9143 #: modules/codec/x264.c:99
9144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9145 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9147 #: modules/codec/x264.c:101
9148 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9151 #: modules/codec/x264.c:102
9153 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9154 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9157 #: modules/codec/x264.c:106
9160 msgstr "Nivel máximo"
9162 #: modules/codec/x264.c:107
9164 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9165 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9166 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9169 #: modules/codec/x264.c:116
9171 msgid "Interlaced mode"
9172 msgstr "Módulo de interface"
9174 #: modules/codec/x264.c:117
9176 msgid "Pure-interlaced mode."
9177 msgstr "Modo desentrelazado"
9179 #: modules/codec/x264.c:122
9183 #: modules/codec/x264.c:123
9186 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9187 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9189 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9190 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9192 #: modules/codec/x264.c:127
9193 msgid "Quality-based VBR"
9194 msgstr "VBR baseado na calidade"
9196 #: modules/codec/x264.c:128
9197 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9200 #: modules/codec/x264.c:130
9204 #: modules/codec/x264.c:131
9206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9207 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9209 #: modules/codec/x264.c:134
9213 #: modules/codec/x264.c:135
9214 msgid "Maximum quantizer parameter."
9215 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9217 #: modules/codec/x264.c:137
9219 msgstr "Paso QP máximo"
9221 #: modules/codec/x264.c:138
9222 msgid "Max QP step between frames."
9223 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9225 #: modules/codec/x264.c:140
9226 msgid "Average bitrate tolerance"
9227 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9229 #: modules/codec/x264.c:141
9231 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9232 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9234 #: modules/codec/x264.c:144
9235 msgid "Max local bitrate"
9236 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9238 #: modules/codec/x264.c:145
9240 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9241 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9243 #: modules/codec/x264.c:147
9245 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9247 #: modules/codec/x264.c:148
9249 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9250 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9252 #: modules/codec/x264.c:151
9253 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9254 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9256 #: modules/codec/x264.c:152
9259 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9262 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9263 "tamaño do almacenador intermediario."
9265 #: modules/codec/x264.c:156
9266 msgid "QP factor between I and P"
9267 msgstr "Factor QP entre I e P"
9269 #: modules/codec/x264.c:157
9271 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9272 msgstr "Factor QP entre I e P."
9274 #: modules/codec/x264.c:160
9275 msgid "QP factor between P and B"
9276 msgstr "Factor QP entre P e B"
9278 #: modules/codec/x264.c:161
9280 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9281 msgstr "Factor QP entre P e B."
9283 #: modules/codec/x264.c:163
9284 msgid "QP difference between chroma and luma"
9285 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9287 #: modules/codec/x264.c:164
9288 msgid "QP difference between chroma and luma."
9289 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9291 #: modules/codec/x264.c:166
9293 msgid "Multipass ratecontrol"
9294 msgstr "Control de taxa estrito"
9296 #: modules/codec/x264.c:167
9298 "Multipass ratecontrol:\n"
9299 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9300 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9301 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9304 #: modules/codec/x264.c:172
9305 msgid "QP curve compression"
9306 msgstr "Compresión de curva QP"
9308 #: modules/codec/x264.c:173
9310 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9311 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9313 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9314 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9317 #: modules/codec/x264.c:176
9319 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9323 #: modules/codec/x264.c:180
9325 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9329 #: modules/codec/x264.c:185
9330 msgid "Partitions to consider"
9331 msgstr "Particións a considerar"
9333 #: modules/codec/x264.c:186
9335 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9338 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9339 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9340 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9341 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9343 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9345 " - rápido : i4x4\n"
9346 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9347 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9348 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9349 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9351 #: modules/codec/x264.c:194
9352 msgid "Direct MV prediction mode"
9353 msgstr "Modo de predición MV directo"
9355 #: modules/codec/x264.c:195
9357 msgid "Direct MV prediction mode."
9358 msgstr "Modo de predición MV directo."
9360 #: modules/codec/x264.c:198
9362 msgid "Direct prediction size"
9363 msgstr "Modo de predición MV directo"
9365 #: modules/codec/x264.c:199
9367 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9369 " - -1: smallest possible according to level\n"
9372 #: modules/codec/x264.c:205
9373 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9374 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9376 #: modules/codec/x264.c:206
9377 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9378 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9380 #: modules/codec/x264.c:208
9381 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9382 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9384 #: modules/codec/x264.c:209
9386 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9388 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9389 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9390 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9393 #: modules/codec/x264.c:215
9394 msgid "Maximum motion vector search range"
9395 msgstr "Distancia máxima de procura"
9397 #: modules/codec/x264.c:216
9399 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9400 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9401 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9404 #: modules/codec/x264.c:221
9406 msgid "Maximum motion vector length"
9407 msgstr "Distancia máxima de procura"
9409 #: modules/codec/x264.c:222
9411 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9414 #: modules/codec/x264.c:225
9415 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9418 #: modules/codec/x264.c:229
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9424 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9425 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9426 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9428 #: modules/codec/x264.c:234
9430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9432 "quality). Range 1 to 6."
9434 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9435 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9436 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9438 #: modules/codec/x264.c:239
9440 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9441 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9442 "quality). Range 1 to 5."
9444 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9445 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9446 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9448 #: modules/codec/x264.c:244
9449 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9452 #: modules/codec/x264.c:245
9453 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9456 #: modules/codec/x264.c:248
9457 msgid "Decide references on a per partition basis"
9460 #: modules/codec/x264.c:249
9462 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9463 "as opposed to only one ref per macroblock."
9466 #: modules/codec/x264.c:253
9468 msgid "Chroma in motion estimation"
9469 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9471 #: modules/codec/x264.c:254
9472 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9475 #: modules/codec/x264.c:257
9476 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9477 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9479 #: modules/codec/x264.c:258
9480 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9481 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9483 #: modules/codec/x264.c:260
9484 msgid "Adaptive spatial transform size"
9485 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9487 #: modules/codec/x264.c:262
9488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9491 #: modules/codec/x264.c:264
9492 msgid "Trellis RD quantization"
9493 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9495 #: modules/codec/x264.c:265
9497 "Trellis RD quantization: \n"
9499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9501 "This requires CABAC."
9503 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9504 " - 0: inhabilitado\n"
9505 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9506 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9507 "Isto require CABAC."
9509 #: modules/codec/x264.c:271
9510 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9511 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9513 #: modules/codec/x264.c:272
9514 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9515 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9517 #: modules/codec/x264.c:274
9518 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9521 #: modules/codec/x264.c:275
9523 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9524 "small single coefficient."
9527 #: modules/codec/x264.c:280
9529 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9533 #: modules/codec/x264.c:284
9535 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9536 msgstr "Factor de cuantización I"
9538 #: modules/codec/x264.c:285
9539 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9542 #: modules/codec/x264.c:288
9544 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9545 msgstr "Factor de cuantización I"
9547 #: modules/codec/x264.c:289
9548 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9551 #: modules/codec/x264.c:295
9552 msgid "CPU optimizations"
9553 msgstr "Optimizacións da UCP"
9555 #: modules/codec/x264.c:296
9556 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9557 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9559 #: modules/codec/x264.c:298
9560 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9563 #: modules/codec/x264.c:299
9564 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9567 #: modules/codec/x264.c:301
9569 msgid "PSNR computation"
9570 msgstr "Cálculo PSNR"
9572 #: modules/codec/x264.c:302
9574 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9578 #: modules/codec/x264.c:305
9580 msgid "SSIM computation"
9581 msgstr "Dominio do SMB"
9583 #: modules/codec/x264.c:306
9585 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9589 #: modules/codec/x264.c:309
9591 msgstr "Modo silencioso"
9593 #: modules/codec/x264.c:310
9595 msgstr "Modo silencioso."
9597 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9600 msgstr "Estatísticas"
9602 #: modules/codec/x264.c:313
9603 msgid "Print stats for each frame."
9604 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9606 #: modules/codec/x264.c:316
9607 msgid "SPS and PPS id numbers"
9610 #: modules/codec/x264.c:317
9612 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9616 #: modules/codec/x264.c:321
9618 msgid "Access unit delimiters"
9619 msgstr "Filtros de acceso"
9621 #: modules/codec/x264.c:322
9622 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9625 #: modules/codec/x264.c:328
9629 #: modules/codec/x264.c:328
9631 msgstr "hexadecimal"
9633 #: modules/codec/x264.c:328
9637 #: modules/codec/x264.c:328
9641 #: modules/codec/x264.c:334
9645 #: modules/codec/x264.c:334
9649 #: modules/codec/x264.c:334
9653 #: modules/codec/x264.c:334
9657 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9661 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9665 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9666 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9670 #: modules/codec/x264.c:349
9671 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9672 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9674 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9676 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9677 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9679 #: modules/control/dbus.c:88
9683 #: modules/control/dbus.c:91
9685 msgid "D-Bus control interface"
9686 msgstr "Interfaces de control"
9688 #: modules/control/gestures.c:78
9689 msgid "Motion threshold (10-100)"
9690 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9692 #: modules/control/gestures.c:80
9693 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9694 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9696 #: modules/control/gestures.c:82
9697 msgid "Trigger button"
9698 msgstr "Botón activador"
9700 #: modules/control/gestures.c:84
9701 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9702 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9704 #: modules/control/gestures.c:88
9708 #: modules/control/gestures.c:91
9712 #: modules/control/gestures.c:99
9713 msgid "Mouse gestures control interface"
9714 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9716 #: modules/control/hotkeys.c:94
9717 msgid "Define playlist bookmarks."
9718 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9720 #: modules/control/hotkeys.c:97
9722 msgstr "Teclas rápidas"
9724 #: modules/control/hotkeys.c:98
9725 msgid "Hotkeys management interface"
9726 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9728 #: modules/control/hotkeys.c:435
9730 msgid "Audio track: %s"
9731 msgstr "Pista de audio: %s"
9733 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9735 msgid "Subtitle track: %s"
9736 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9738 #: modules/control/hotkeys.c:450
9742 #: modules/control/hotkeys.c:503
9744 msgid "Aspect ratio: %s"
9745 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9747 #: modules/control/hotkeys.c:529
9750 msgstr "Recorte: %s"
9752 #: modules/control/hotkeys.c:555
9754 msgid "Deinterlace mode: %s"
9755 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9757 #: modules/control/hotkeys.c:585
9759 msgid "Zoom mode: %s"
9762 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9764 msgid "Subtitle delay %i ms"
9765 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9767 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9769 msgid "Audio delay %i ms"
9770 msgstr "Máis atraso do audio"
9772 #: modules/control/hotkeys.c:894
9775 msgstr "Volume: %d%%"
9777 #: modules/control/http/http.c:34
9778 msgid "Host address"
9779 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9781 #: modules/control/http/http.c:36
9783 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9784 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9785 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9788 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9789 msgid "Source directory"
9790 msgstr "Directorio da fonte"
9792 #: modules/control/http/http.c:42
9794 msgstr "Tipo de carácteres"
9796 #: modules/control/http/http.c:44
9797 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9799 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9800 "por defecto UTF-8."
9802 #: modules/control/http/http.c:45
9804 msgstr "Manexadores"
9806 #: modules/control/http/http.c:47
9808 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9809 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9811 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9812 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9814 #: modules/control/http/http.c:50
9815 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9816 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9818 #: modules/control/http/http.c:53
9819 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9820 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9822 #: modules/control/http/http.c:55
9823 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9824 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9826 #: modules/control/http/http.c:58
9827 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9828 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9830 #: modules/control/http/http.c:61
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9835 #: modules/control/http/http.c:62
9836 msgid "HTTP remote control interface"
9837 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9839 #: modules/control/http/http.c:71
9841 msgstr "SSL de HTTP"
9843 #: modules/control/lirc.c:58
9844 msgid "Infrared remote control interface"
9845 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9847 #: modules/control/motion.c:59
9848 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9851 #: modules/control/motion.c:65
9856 #: modules/control/motion.c:67
9858 msgid "motion control interface"
9859 msgstr "Interface de control remoto"
9861 #: modules/control/netsync.c:64
9862 msgid "Act as master"
9863 msgstr "Atuar coma mestre"
9865 #: modules/control/netsync.c:65
9866 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9867 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9869 #: modules/control/netsync.c:69
9870 msgid "Master client ip address"
9871 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9873 #: modules/control/netsync.c:70
9874 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9875 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9877 #: modules/control/netsync.c:74
9878 msgid "Network Sync"
9879 msgstr "Sincronización de rede"
9881 #: modules/control/ntservice.c:39
9882 msgid "Install Windows Service"
9883 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9885 #: modules/control/ntservice.c:41
9886 msgid "Install the Service and exit."
9887 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9889 #: modules/control/ntservice.c:42
9890 msgid "Uninstall Windows Service"
9891 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9893 #: modules/control/ntservice.c:44
9894 msgid "Uninstall the Service and exit."
9895 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9897 #: modules/control/ntservice.c:45
9898 msgid "Display name of the Service"
9899 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9901 #: modules/control/ntservice.c:47
9902 msgid "Change the display name of the Service."
9903 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9905 #: modules/control/ntservice.c:48
9906 msgid "Configuration options"
9907 msgstr "Opcións de configuración"
9909 #: modules/control/ntservice.c:50
9912 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9913 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9916 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9917 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9918 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9920 #: modules/control/ntservice.c:55
9923 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9924 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9925 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9927 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9928 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9929 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9930 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9932 #: modules/control/ntservice.c:61
9936 #: modules/control/ntservice.c:62
9937 msgid "Windows Service interface"
9938 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9940 #: modules/control/rc.c:158
9941 msgid "Show stream position"
9942 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9944 #: modules/control/rc.c:159
9946 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9947 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9949 #: modules/control/rc.c:162
9953 #: modules/control/rc.c:163
9954 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9955 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9957 #: modules/control/rc.c:165
9958 msgid "UNIX socket command input"
9959 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9961 #: modules/control/rc.c:166
9962 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9963 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9965 #: modules/control/rc.c:169
9966 msgid "TCP command input"
9967 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9969 #: modules/control/rc.c:170
9971 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9972 "port the interface will bind to."
9974 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9975 "porto ó que se asociará a interface."
9977 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9978 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9979 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9981 #: modules/control/rc.c:176
9983 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9984 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9985 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9987 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9988 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9989 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9990 "ningunha ventá de vídeo."
9992 #: modules/control/rc.c:183
9996 #: modules/control/rc.c:186
9997 msgid "Remote control interface"
9998 msgstr "Interface de control remoto"
10000 #: modules/control/rc.c:334
10001 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10002 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10004 #: modules/control/rc.c:809
10006 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10007 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10009 #: modules/control/rc.c:842
10010 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10011 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10013 #: modules/control/rc.c:844
10014 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10015 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10017 #: modules/control/rc.c:845
10019 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10020 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10022 #: modules/control/rc.c:846
10023 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10024 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10026 #: modules/control/rc.c:847
10027 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10028 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10030 #: modules/control/rc.c:848
10031 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10032 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10034 #: modules/control/rc.c:849
10035 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10036 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10038 #: modules/control/rc.c:850
10039 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10040 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10042 #: modules/control/rc.c:851
10043 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10044 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10046 #: modules/control/rc.c:852
10048 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10051 #: modules/control/rc.c:853
10053 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10056 #: modules/control/rc.c:854
10057 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10058 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10060 #: modules/control/rc.c:855
10061 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10062 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10064 #: modules/control/rc.c:856
10065 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10066 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10068 #: modules/control/rc.c:857
10069 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10070 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10072 #: modules/control/rc.c:858
10073 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10074 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10076 #: modules/control/rc.c:859
10077 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10078 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10080 #: modules/control/rc.c:860
10081 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10082 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10084 #: modules/control/rc.c:861
10085 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10086 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10088 #: modules/control/rc.c:863
10089 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10090 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10092 #: modules/control/rc.c:864
10093 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10094 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10096 #: modules/control/rc.c:865
10097 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10098 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10100 #: modules/control/rc.c:866
10101 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10102 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10104 #: modules/control/rc.c:867
10105 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10106 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10108 #: modules/control/rc.c:868
10109 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10110 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10112 #: modules/control/rc.c:869
10113 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10114 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10116 #: modules/control/rc.c:870
10117 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10118 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10120 #: modules/control/rc.c:871
10121 msgid "| info . . . information about the current stream"
10122 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10124 #: modules/control/rc.c:872
10125 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10127 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10130 #: modules/control/rc.c:873
10131 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10133 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10135 #: modules/control/rc.c:874
10136 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10137 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10139 #: modules/control/rc.c:875
10140 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10141 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10143 #: modules/control/rc.c:877
10144 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10147 #: modules/control/rc.c:878
10148 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10149 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10151 #: modules/control/rc.c:879
10152 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10153 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10155 #: modules/control/rc.c:880
10156 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10159 #: modules/control/rc.c:881
10160 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10161 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10163 #: modules/control/rc.c:882
10165 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10166 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10168 #: modules/control/rc.c:883
10170 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10171 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10173 #: modules/control/rc.c:884
10175 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10176 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10178 #: modules/control/rc.c:885
10180 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10181 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10183 #: modules/control/rc.c:886
10185 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10186 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10188 #: modules/control/rc.c:887
10190 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10191 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10193 #: modules/control/rc.c:888
10194 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10197 #: modules/control/rc.c:889
10198 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10199 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10201 #: modules/control/rc.c:894
10202 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10203 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10205 #: modules/control/rc.c:895
10206 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10207 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10209 #: modules/control/rc.c:896
10210 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10211 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10213 #: modules/control/rc.c:897
10214 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10215 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10217 #: modules/control/rc.c:898
10218 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10219 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10221 #: modules/control/rc.c:899
10222 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10223 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10225 #: modules/control/rc.c:900
10226 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10227 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10229 #: modules/control/rc.c:901
10230 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10231 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10233 #: modules/control/rc.c:903
10234 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10235 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10237 #: modules/control/rc.c:904
10238 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10239 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10241 #: modules/control/rc.c:905
10242 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10243 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10245 #: modules/control/rc.c:906
10246 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10247 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10249 #: modules/control/rc.c:907
10250 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10251 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10253 #: modules/control/rc.c:909
10254 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10255 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10257 #: modules/control/rc.c:910
10258 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10259 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10261 #: modules/control/rc.c:911
10262 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10263 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10265 #: modules/control/rc.c:912
10266 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10267 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10269 #: modules/control/rc.c:913
10270 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10271 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10273 #: modules/control/rc.c:914
10275 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10276 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10278 #: modules/control/rc.c:915
10279 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10280 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10282 #: modules/control/rc.c:916
10283 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10284 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10286 #: modules/control/rc.c:917
10287 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10288 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10290 #: modules/control/rc.c:918
10291 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10292 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10294 #: modules/control/rc.c:919
10295 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10296 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10298 #: modules/control/rc.c:920
10299 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10300 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10302 #: modules/control/rc.c:921
10303 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10304 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10306 #: modules/control/rc.c:922
10307 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10308 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10310 #: modules/control/rc.c:924
10312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10313 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10315 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10316 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10318 #: modules/control/rc.c:928
10319 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10320 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10322 #: modules/control/rc.c:929
10323 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10324 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10326 #: modules/control/rc.c:930
10327 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10328 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10330 #: modules/control/rc.c:931
10331 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10332 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10334 #: modules/control/rc.c:933
10335 msgid "+----[ end of help ]"
10336 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10338 #: modules/control/rc.c:1043
10339 msgid "Press menu select or pause to continue."
10340 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10342 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10343 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10344 #: modules/control/rc.c:1909
10345 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10346 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10348 #: modules/control/rc.c:1349
10350 msgid "goto is deprecated"
10351 msgstr "A entrada mudou"
10353 #: modules/control/rc.c:1467
10354 msgid "Type 'pause' to continue."
10355 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10357 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10358 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10359 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10361 #: modules/control/showintf.c:63
10365 #: modules/control/showintf.c:64
10366 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10367 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10369 #: modules/control/telnet.c:70
10373 #: modules/control/telnet.c:71
10375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10380 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10388 #: modules/control/telnet.c:76
10390 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10393 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10396 #: modules/control/telnet.c:80
10398 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10399 "default value is \"admin\"."
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10426 #: modules/demux/au.c:46
10428 msgstr "Desmultiplexador AU"
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forzar método interpolado"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10435 msgid "Force interleaved method."
10436 msgstr "Forza método interpolado."
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10439 msgid "Force index creation"
10440 msgstr "Forzar creación de índice"
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10444 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10445 "incomplete (not seekable)."
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10455 msgstr "Sempre visible"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10462 msgid "AVI demuxer"
10463 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10467 msgstr "Índice AVI"
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10471 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10472 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10474 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10475 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10483 msgid "Don't repair"
10486 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10488 msgid "Fixing AVI Index..."
10489 msgstr "Arranxando índice AVI"
10491 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10492 msgid "Dump filename"
10493 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10496 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10497 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10499 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10500 msgid "Append to existing file"
10501 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10503 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10505 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10507 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10508 msgid "File dumpper"
10509 msgstr "Envorcador de arquivo"
10511 #: modules/demux/dts.c:40
10512 msgid "Raw DTS demuxer"
10513 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10515 #: modules/demux/flac.c:39
10516 msgid "FLAC demuxer"
10517 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10519 #: modules/demux/gme.cpp:51
10520 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10521 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:62
10525 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10526 "should be set in millisecond units."
10528 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10529 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10531 #: modules/demux/live555.cpp:65
10532 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10533 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:66
10537 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10538 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10539 "cannot connect to normal RTSP servers."
10542 #: modules/demux/live555.cpp:70
10543 msgid "RTSP user name"
10544 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10546 #: modules/demux/live555.cpp:71
10548 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10551 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10554 #: modules/demux/live555.cpp:73
10555 msgid "RTSP password"
10556 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10558 #: modules/demux/live555.cpp:74
10559 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10560 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10562 #: modules/demux/live555.cpp:78
10563 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10564 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10566 #: modules/demux/live555.cpp:88
10567 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10568 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10570 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10571 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10572 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10574 #: modules/demux/live555.cpp:97
10575 msgid "Client port"
10576 msgstr "Porto de cliente"
10578 #: modules/demux/live555.cpp:98
10579 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10580 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10582 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10583 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10586 #: modules/demux/live555.cpp:103
10587 msgid "HTTP tunnel port"
10588 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:104
10591 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10594 #: modules/demux/live555.cpp:482
10596 msgid "RTSP authentication"
10597 msgstr "Multiemisión RTP"
10599 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10600 #: modules/demux/vc1.c:39
10601 msgid "Frames per Second"
10602 msgstr "Fotogramas por segundo"
10604 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10606 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10607 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10610 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10611 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10612 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10615 msgid "Matroska stream demuxer"
10616 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10619 msgid "Ordered chapters"
10620 msgstr "Capítulos ordenados"
10622 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10624 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10627 msgid "Chapter codecs"
10628 msgstr "Códecs de capítulo"
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10631 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10632 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10634 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10635 msgid "Preload Directory"
10636 msgstr "Directorio de precarga"
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10640 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10641 "for broken files)."
10643 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10644 "bo cos arquivos crebados)."
10646 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10647 msgid "Seek based on percent not time"
10648 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10650 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10651 msgid "Seek based on percent not time."
10652 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10654 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10655 msgid "Dummy Elements"
10656 msgstr "Elementos Dummy"
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10659 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10663 msgid "--- DVD Menu"
10664 msgstr "--- Menú de DVD"
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10667 msgid "First Played"
10668 msgstr "Reproducido o primeiro"
10670 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10671 msgid "Video Manager"
10672 msgstr "Xestor de vídeo"
10674 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10675 msgid "----- Title"
10676 msgstr "----- Título"
10678 #: modules/demux/mod.c:48
10679 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10680 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10682 #: modules/demux/mod.c:49
10683 msgid "Enable reverberation"
10684 msgstr "Habilita a reverberazón."
10686 #: modules/demux/mod.c:50
10687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10690 #: modules/demux/mod.c:52
10691 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10693 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10696 #: modules/demux/mod.c:54
10697 msgid "Enable megabass mode"
10698 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10700 #: modules/demux/mod.c:55
10701 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10702 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10704 #: modules/demux/mod.c:58
10706 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10707 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10709 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10710 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10713 #: modules/demux/mod.c:61
10714 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10716 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10719 #: modules/demux/mod.c:63
10720 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10722 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10725 #: modules/demux/mod.c:68
10726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10727 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10729 #: modules/demux/mod.c:76
10731 msgstr "Reverberación"
10733 #: modules/demux/mod.c:79
10734 msgid "Reverberation level"
10735 msgstr "Nível da reverberazón"
10737 #: modules/demux/mod.c:81
10738 msgid "Reverberation delay"
10739 msgstr "Atraso da reverberazón"
10741 #: modules/demux/mod.c:83
10745 #: modules/demux/mod.c:86
10746 msgid "Mega bass level"
10747 msgstr "Nível do megabaixo"
10749 #: modules/demux/mod.c:88
10750 msgid "Mega bass cutoff"
10751 msgstr "Límite do megabaixo"
10753 #: modules/demux/mod.c:90
10755 msgstr "Són envolvente"
10757 #: modules/demux/mod.c:93
10758 msgid "Surround level"
10759 msgstr "Nivel de són envolvente"
10761 #: modules/demux/mod.c:95
10762 msgid "Surround delay (ms)"
10763 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10766 msgid "MP4 stream demuxer"
10767 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10769 #: modules/demux/mpc.c:47
10770 msgid "Replay Gain type"
10771 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10773 #: modules/demux/mpc.c:48
10775 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10776 "specific one. Choose which type you want to use"
10779 #: modules/demux/mpc.c:60
10780 msgid "MusePack demuxer"
10781 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10784 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10785 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10787 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10788 msgid "H264 video demuxer"
10789 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10791 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10792 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10793 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10795 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10796 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10797 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10799 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10800 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10801 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10803 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10804 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10805 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10807 #: modules/demux/nsc.c:43
10808 msgid "Windows Media NSC metademux"
10809 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10811 #: modules/demux/nsv.c:45
10812 msgid "NullSoft demuxer"
10813 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10815 #: modules/demux/nuv.c:46
10816 msgid "Nuv demuxer"
10817 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10819 #: modules/demux/ogg.c:45
10820 msgid "OGG demuxer"
10821 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10823 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10825 msgid "Google Video"
10826 msgstr "Enfoque do vídeo"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10830 msgstr "Inicio automático"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10833 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10835 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10839 msgid "Show shoutcast adult content"
10840 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10843 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10847 msgid "M3U playlist import"
10848 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10851 msgid "PLS playlist import"
10852 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10855 msgid "B4S playlist import"
10856 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10859 msgid "DVB playlist import"
10860 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10863 msgid "Podcast parser"
10864 msgstr "Analisador do Podcast"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10867 msgid "XSPF playlist import"
10868 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10871 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10876 msgid "ASX playlist import"
10877 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10880 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10881 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10884 msgid "QuickTime Media Link importer"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10889 msgid "Google Video Playlist importer"
10890 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10894 msgid "Dummy ifo demux"
10895 msgstr "Descodificador Dummy"
10897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10899 msgid "Podcast Info"
10900 msgstr "Información do Podcast"
10902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10903 msgid "Podcast Summary"
10904 msgstr "Resumo do Podcast"
10906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10907 msgid "Podcast Size"
10908 msgstr "Tamaño do Podcast"
10910 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10911 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10915 #: modules/demux/ps.c:39
10917 msgid "Trust MPEG timestamps"
10920 #: modules/demux/ps.c:40
10922 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10923 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10924 "calculate from the bitrate instead."
10927 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10928 msgid "MPEG-PS demuxer"
10929 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10931 #: modules/demux/pva.c:39
10932 msgid "PVA demuxer"
10933 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10935 #: modules/demux/rawdv.c:40
10936 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10937 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10939 #: modules/demux/real.c:43
10940 msgid "Real demuxer"
10941 msgstr "Desmultiplexador real"
10943 #: modules/demux/subtitle.c:50
10944 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10947 #: modules/demux/subtitle.c:52
10950 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10951 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10953 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10954 "MicroDVD e de SubRIP."
10956 #: modules/demux/subtitle.c:55
10958 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10959 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10960 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10963 #: modules/demux/subtitle.c:67
10964 msgid "Text subtitles parser"
10965 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10967 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10968 msgid "Frames per second"
10969 msgstr "Fotogramas por segundo"
10971 #: modules/demux/subtitle.c:75
10972 msgid "Subtitles delay"
10973 msgstr "Atraso de subtítulos"
10975 #: modules/demux/subtitle.c:77
10976 msgid "Subtitles format"
10977 msgstr "Formato dos subtítulos"
10979 #: modules/demux/ts.c:91
10981 msgstr "PMT adicional"
10983 #: modules/demux/ts.c:93
10984 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10986 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10989 #: modules/demux/ts.c:95
10990 msgid "Set id of ES to PID"
10991 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10993 #: modules/demux/ts.c:96
10995 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10996 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10997 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11000 #: modules/demux/ts.c:101
11001 msgid "Fast udp streaming"
11002 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11004 #: modules/demux/ts.c:103
11005 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11007 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11010 #: modules/demux/ts.c:105
11011 msgid "MTU for out mode"
11012 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11014 #: modules/demux/ts.c:106
11015 msgid "MTU for out mode."
11016 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11018 #: modules/demux/ts.c:108
11022 #: modules/demux/ts.c:109
11023 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11026 #: modules/demux/ts.c:111
11027 msgid "Silent mode"
11028 msgstr "Modo silencioso"
11030 #: modules/demux/ts.c:112
11031 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11032 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11034 #: modules/demux/ts.c:114
11035 msgid "CAPMT System ID"
11036 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11038 #: modules/demux/ts.c:115
11039 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11040 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11042 #: modules/demux/ts.c:117
11043 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11044 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11046 #: modules/demux/ts.c:118
11048 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11049 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11051 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11052 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11054 #: modules/demux/ts.c:122
11055 msgid "Filename of dump"
11056 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11058 #: modules/demux/ts.c:123
11059 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11060 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11062 #: modules/demux/ts.c:125
11066 #: modules/demux/ts.c:127
11068 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11071 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11072 "será sobrescrito."
11074 #: modules/demux/ts.c:130
11075 msgid "Dump buffer size"
11076 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11078 #: modules/demux/ts.c:132
11080 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11081 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11084 #: modules/demux/ts.c:136
11085 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11086 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11088 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11091 msgstr "Subtítulos"
11093 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11094 #: modules/demux/ts.c:3383
11095 msgid "hearing impaired"
11098 #: modules/demux/ts.c:3188
11100 msgid "4:3 subtitles"
11101 msgstr "Subtítulos SVCD"
11103 #: modules/demux/ts.c:3192
11105 msgid "16:9 subtitles"
11106 msgstr "Subtítulos SVCD"
11108 #: modules/demux/ts.c:3196
11110 msgid "2.21:1 subtitles"
11111 msgstr "Subtítulos SVCD"
11113 #: modules/demux/ts.c:3204
11114 msgid "4:3 hearing impaired"
11117 #: modules/demux/ts.c:3208
11118 msgid "16:9 hearing impaired"
11121 #: modules/demux/ts.c:3212
11122 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11125 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11127 msgid "clean effects"
11128 msgstr "Efecto de auriculares"
11130 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11131 msgid "visual impaired commentary"
11134 #: modules/demux/tta.c:40
11136 msgid "TTA demuxer"
11137 msgstr "Desmultiplexador AU"
11139 #: modules/demux/ty.c:70
11140 msgid "TY Stream audio/video demux"
11141 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11143 #: modules/demux/vc1.c:40
11145 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11146 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11148 #: modules/demux/vc1.c:46
11150 msgid "VC1 video demuxer"
11151 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11153 #: modules/demux/vobsub.c:49
11154 msgid "Vobsub subtitles parser"
11155 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11157 #: modules/demux/voc.c:42
11158 msgid "VOC demuxer"
11159 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11161 #: modules/demux/wav.c:41
11162 msgid "WAV demuxer"
11163 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11165 #: modules/demux/xa.c:41
11167 msgstr "Desmultiplexador XA"
11169 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11170 msgid "Use DVD Menus"
11171 msgstr "Usar Menús de DVD"
11173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11174 msgid "BeOS standard API interface"
11175 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11178 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11179 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11192 msgid "Preferences"
11193 msgstr "Preferencias"
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11207 msgstr "Abrir ficheiro"
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11212 msgstr "Abrir disco"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11215 msgid "Open Subtitles"
11216 msgstr "Abrir subtítulos"
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11226 msgstr "Título anterior"
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11230 msgstr "Título seguinte"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11233 msgid "Go to Title"
11234 msgstr "Ir a título"
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11237 msgid "Go to Chapter"
11238 msgstr "Ir a capítulo"
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11242 msgstr "Velocidade"
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11253 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11267 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11268 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11271 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11272 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11274 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11275 msgid "Drop files to play"
11276 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11280 msgstr "lista de reprodución"
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11296 msgstr "Seleccionar todo"
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11299 msgid "Select None"
11300 msgstr "Non seleccionar ningún"
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11303 msgid "Sort Reverse"
11304 msgstr "Inverter orde"
11306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11307 msgid "Sort by Name"
11308 msgstr "Ordenar por nome"
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11311 msgid "Sort by Path"
11312 msgstr "Ordenar por localización"
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11316 msgstr "Seleccionar ó chou"
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11324 msgstr "Quitar todos"
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11336 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11344 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11348 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11350 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11354 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11356 msgstr "Por defecto"
11358 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11359 msgid "Show Interface"
11360 msgstr "Amosar interface"
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11375 msgid "Vertical Sync"
11376 msgstr "Sincr. vertical"
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11379 msgid "Correct Aspect Ratio"
11380 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11383 msgid "Stay On Top"
11384 msgstr "Situar por riba"
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11387 msgid "Take Screen Shot"
11388 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11390 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11391 msgid "About VLC media player"
11392 msgstr "Sobre o VLC media player"
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11396 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11397 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11399 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11401 msgid "Compiled by %s"
11402 msgstr "Compilado por %s"
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11407 msgstr "Marcadores"
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11421 #: modules/video_filter/extract.c:66
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11434 msgstr "Sen título"
11436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11439 msgstr "Sen entrada"
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11443 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11445 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11446 "funcionen os marcadores."
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11449 msgid "Input has changed"
11450 msgstr "A entrada mudou"
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11454 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11455 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11457 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11458 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11463 msgid "Invalid selection"
11464 msgstr "Selección inválida"
11466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11467 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11468 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11472 msgid "No input found"
11473 msgstr "Entrada non atopada"
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11476 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11477 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11480 msgid "Jump To Time"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11488 msgid "Jump to time"
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11493 msgstr "Aleatorio acendido"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11497 msgstr "Aleatorio apagado"
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11503 msgstr "Repetir un"
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11509 msgstr "Repetir todo"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11514 msgstr "Non repetir"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11519 msgstr "Tamaño medio"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11523 msgid "Normal Size"
11524 msgstr "Tamaño normal"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11528 msgid "Double Size"
11529 msgstr "Tamaño dobre"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11533 msgid "Float on Top"
11534 msgstr "Flotar encol de todo"
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11538 msgid "Fit to Screen"
11539 msgstr "Axustar á pantalla"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11542 msgid "Step Forward"
11543 msgstr "Paso adiante"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11546 msgid "Step Backward"
11547 msgstr "Paso atrás"
11549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11555 msgid "Fast Forward"
11556 msgstr "Avance rápido"
11558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11573 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11574 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11577 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11579 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11583 msgstr "Preamplificación"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11586 msgid "Extended controls"
11587 msgstr "Controis estendidos"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11590 msgid "Video filters"
11591 msgstr "Filtros de vídeo"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11594 msgid "Image adjustment"
11595 msgstr "Axustes de imaxe"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11598 msgid "Shows more information about the available video filters."
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11610 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11611 msgid "Psychedelic"
11612 msgstr "Psicodélica"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11615 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11621 msgid "General editing filters"
11622 msgstr "Axustes xerais do audio"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11626 msgid "Distortion filters"
11627 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11635 msgid "Adds motion blurring to the image"
11636 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11639 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11640 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11643 msgid "Image cropping"
11644 msgstr "Recorte de imaxe"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11647 msgid "Crops a defined part of the image"
11648 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11652 msgid "Invert colors"
11653 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11656 msgid "Inverts the colors of the image"
11657 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11660 #: modules/video_filter/transform.c:67
11661 msgid "Transformation"
11662 msgstr "Transformación"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11665 msgid "Rotates or flips the image"
11666 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11669 msgid "Interactive Zoom"
11670 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11673 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11674 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11677 msgid "Volume normalization"
11678 msgstr "Normalización de volume"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11681 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11682 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11685 msgid "Headphone virtualization"
11686 msgstr "Virtualización de auriculares"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11689 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11690 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11693 msgid "Maximum level"
11694 msgstr "Nivel máximo"
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11698 msgid "Restore Defaults"
11699 msgstr "Reaxustar por defecto"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11707 msgstr "Saturación"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11716 msgid "About the video filters"
11717 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11721 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11722 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11723 "subsections of Video/Filters.\n"
11724 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11725 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11728 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11730 msgid "(no item is being played)"
11731 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11737 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11739 msgstr "Contrasinal:"
11741 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11748 msgid "Remaining time: %i seconds"
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11752 msgid "Errors and Warnings"
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11762 msgid "Show Details"
11763 msgstr "Amosar todo"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11766 msgid "VLC - Controller"
11767 msgstr "VLC - Controlador"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11771 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11772 msgid "VLC media player"
11773 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11776 msgid "Open CrashLog"
11777 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11780 msgid "Check for Update..."
11781 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11784 msgid "Preferences..."
11785 msgstr "Preferencias"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11793 msgstr "Agochar VLC"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11796 msgid "Hide Others"
11797 msgstr "Agochar outros"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11801 msgstr "Amosar todo"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11805 msgstr "Saír do VLC"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11812 msgid "Open File..."
11813 msgstr "Abrir ficheiro..."
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11816 msgid "Quick Open File..."
11817 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11820 msgid "Open Disc..."
11821 msgstr "Abrir disco..."
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11824 msgid "Open Network..."
11825 msgstr "Abrir rede..."
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11828 msgid "Open Recent"
11829 msgstr "Abrir recente"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11833 msgstr "Limpar menú"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11836 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11837 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11853 msgstr "Aparato de lectura"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11857 msgstr "Subir volume"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11860 msgid "Volume Down"
11861 msgstr "Baixar volume"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11864 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11865 msgid "Video Device"
11866 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11869 msgid "Minimize Window"
11870 msgstr "Minimizar ventá"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11873 msgid "Close Window"
11874 msgstr "Pechar ventá"
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11878 msgstr "Controlador"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11881 msgid "Extended Controls"
11882 msgstr "Controis estendidos"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11887 msgid "Information"
11888 msgstr "Información"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11891 msgid "Bring All to Front"
11892 msgstr "Traer todo ó fronte"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11903 msgid "Online Documentation"
11904 msgstr "Documentación en liña"
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11907 msgid "Report a Bug"
11908 msgstr "Informar un erro do programa"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11911 msgid "VideoLAN Website"
11912 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11919 msgid "Make a donation"
11920 msgstr "Facer unha donación"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11923 msgid "Online Forum"
11924 msgstr "Foro en liña"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11928 msgid "Volume: %d%%"
11929 msgstr "Volume: %d%%"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11932 msgid "No CrashLog found"
11933 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11936 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11940 msgid "Embedded video output"
11941 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11945 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11947 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11950 msgid "Video device"
11951 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11955 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11956 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11962 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11963 "is fully transparent."
11965 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11966 "é totalmente transparente."
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11969 msgid "Stretch video to fill window"
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11974 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11975 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11979 msgid "Black screens in fullscreen"
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11983 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11987 msgid "Use as Desktop Background"
11988 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11992 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11993 "with in this mode."
11995 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11996 "interatuar neste modo."
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11999 msgid "Show Fullscreen controller"
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12003 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12007 msgid "Remember wizard options"
12008 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12011 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12012 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12015 msgid "Auto-playback of new items"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12019 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12023 msgid "Mac OS X interface"
12024 msgstr "Interface do Mac OS X"
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12027 msgid "Quartz video"
12028 msgstr "Vídeo Quartz"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12031 msgid "Open Source"
12032 msgstr "Abrir fonte"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12035 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12036 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12040 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12041 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12048 msgstr "Explorar..."
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12051 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12052 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12055 msgid "Use DVD menus"
12056 msgstr "Usar menús do DVD"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12059 msgid "VIDEO_TS directory"
12060 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12075 msgid "UDP/RTP Multicast"
12076 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12079 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12080 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12083 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12084 msgid "Allow timeshifting"
12085 msgstr "Permitir timeshifting"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12088 msgid "Load subtitles file:"
12089 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12093 msgid "Settings..."
12094 msgstr "Axustes..."
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12097 msgid "Override parametters"
12098 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12102 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12103 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12112 msgid "Subtitles encoding"
12113 msgstr "Codificación de subtítulos"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12117 msgstr "Tamaño da fonte"
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12120 msgid "Subtitles alignment"
12121 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12124 msgid "Font Properties"
12125 msgstr "Propiedades da fonte"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12128 msgid "Subtitle File"
12129 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12133 msgid "No %@s found"
12134 msgstr "%@s non atopado"
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12137 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12138 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12141 msgid "Retrieving Channel Info..."
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12145 msgid "Streaming/Saving:"
12146 msgstr "Transmisión/gardado:"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12149 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12150 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12153 msgid "Display the stream locally"
12154 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12163 msgid "Dump raw input"
12164 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12168 msgid "Encapsulation Method"
12169 msgstr "Método de encapsulamento"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12173 msgid "Transcoding options"
12174 msgstr "Opcións de transcodificación"
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12182 msgid "Bitrate (kb/s)"
12183 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12191 msgid "Stream Announcing"
12192 msgstr "Anunciando fluxo"
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12196 msgid "SAP announce"
12197 msgstr "Anuncio de SAP"
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12200 msgid "RTSP announce"
12201 msgstr "Anuncio de RTSP"
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12204 msgid "HTTP announce"
12205 msgstr "Anuncio de HTTP"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12208 msgid "Export SDP as file"
12209 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12212 msgid "Channel Name"
12213 msgstr "Nome da canle"
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12217 msgstr "Enderezo de SDP"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12221 msgstr "Gardar arquivo"
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12224 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12228 msgstr "Localización"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12232 #: modules/mux/asf.c:50
12236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12237 msgid "Advanced Information"
12238 msgstr "Información avanzada"
12240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12241 msgid "Read at media"
12242 msgstr "Lido nos medios"
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12245 msgid "Input bitrate"
12246 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12250 msgstr "Desmultiplexado"
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12253 msgid "Stream bitrate"
12254 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12257 msgid "Decoded blocks"
12258 msgstr "Bloques descodificados"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12261 msgid "Displayed frames"
12262 msgstr "Fotogramas amosados"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12265 msgid "Lost frames"
12266 msgstr "Fotogramas perdidos"
12268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12271 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12273 msgstr "Transmisión"
12275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12276 msgid "Sent packets"
12277 msgstr "Paquetes enviados"
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12281 msgstr "Bytes enviados"
12283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12285 msgstr "Taxa enviada"
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12288 msgid "Played buffers"
12289 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12292 msgid "Lost buffers"
12293 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12296 msgid "Save Playlist..."
12297 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12300 msgid "Expand Node"
12301 msgstr "Amplia-lo nodo"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12304 msgid "Get Stream Information"
12305 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12308 msgid "Sort Node by Name"
12309 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12312 msgid "Sort Node by Author"
12313 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12317 msgid "No items in the playlist"
12318 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12321 msgid "Search in Playlist"
12322 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12325 msgid "Add Folder to Playlist"
12326 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12329 msgid "File Format:"
12330 msgstr "Formato do ficheiro"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12333 msgid "Extended M3U"
12334 msgstr "M3U estendido"
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12337 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12342 msgid "%i items in the playlist"
12343 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12346 msgid "1 item in the playlist"
12347 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12350 msgid "Save Playlist"
12351 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12355 msgstr "Novo grupo"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12358 msgid "Please enter a name for the new node."
12359 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12362 msgid "Empty Folder"
12363 msgstr "Cartafol baleiro"
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12368 msgstr "Reaxustar todo"
12370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12372 msgid "Reset Preferences"
12373 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12381 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12382 "Are you sure you want to continue?"
12384 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12385 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12388 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12389 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12393 msgid "Select a directory"
12394 msgstr "Selecciona un directorio"
12396 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12397 msgid "Select a file"
12398 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12400 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12402 msgstr "Seleccionar"
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12405 msgid "Subpicture Filters"
12406 msgstr "Filtros de subimaxe"
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12414 msgstr "Marquesiña"
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12417 msgid "Save settings"
12418 msgstr "Gardar axustes"
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12424 msgstr "Habilitado"
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12437 msgstr "Marca de tempo:"
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12449 msgid "Opaqueness:"
12450 msgstr "Opacidade:"
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12453 msgid "(in pixels)"
12454 msgstr "(en píxeles)"
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12462 msgstr "Tempo de vencemento:"
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12469 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12470 #: modules/video_filter/rss.c:63
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12475 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12476 #: modules/video_filter/rss.c:64
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12481 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12482 #: modules/video_filter/rss.c:64
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12487 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12488 #: modules/video_filter/rss.c:64
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12493 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12494 #: modules/video_filter/rss.c:64
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12499 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12500 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12505 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12506 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12511 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12512 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12517 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12518 #: modules/video_filter/rss.c:65
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12523 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12524 #: modules/video_filter/rss.c:65
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12529 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12530 #: modules/video_filter/rss.c:66
12532 msgstr "Verde azulado"
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12535 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12536 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12541 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12542 #: modules/video_filter/rss.c:66
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12547 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12548 #: modules/video_filter/rss.c:66
12550 msgstr "Azula mariño"
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12553 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12554 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12559 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12560 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12564 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12565 msgid "Check for Updates"
12566 msgstr "Comprobar actualizacións"
12568 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12569 msgid "Download now"
12570 msgstr "Baixar agora"
12572 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12573 msgid "Checking for Updates..."
12574 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12578 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12579 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12581 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12582 msgid "This version of VLC is outdated."
12583 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12585 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12586 msgid "This version of VLC is latest available."
12587 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12590 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12592 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12596 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12598 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12603 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12606 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12610 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12611 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12614 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12615 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12618 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12619 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12623 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12626 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12627 "pódese usar co MPEG TS)"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12630 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12631 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12634 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12635 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12638 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12639 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12643 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12646 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12650 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12651 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12656 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12658 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12663 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12664 "ASF, OGG and RAW)"
12666 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12667 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12671 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12673 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12677 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12678 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12682 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12684 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12688 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12689 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12692 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12694 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12698 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12700 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12705 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12706 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12709 msgid "MPEG Program Stream"
12710 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12713 msgid "MPEG Transport Stream"
12714 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12717 msgid "MPEG 1 Format"
12718 msgstr "Formato MPEG 1"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12722 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12723 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12724 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12725 "at http://yourip:8080 by default."
12727 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12728 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12729 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12730 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12734 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12735 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12736 "generally the most compatible"
12738 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12739 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12740 "xeralmente é o máis compatible."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12744 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12745 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12746 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12747 "at mms://yourip:8080 by default."
12749 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12750 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12751 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12752 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12756 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12757 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12758 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12759 "encapsulated in HTTP)."
12761 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12762 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12763 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12764 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12768 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12769 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12772 msgid "Use this to stream to a single computer."
12773 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12777 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12778 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12779 "address beginning with 239.255."
12781 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12782 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12783 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12787 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12788 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12789 "but it won't work over the Internet."
12791 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12792 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12793 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12797 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12800 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12805 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12806 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12807 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12809 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12810 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12811 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12812 "engadiranse ó fluxo."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12823 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12824 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12827 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12829 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12830 "transcodificación."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12839 msgstr "Máis información"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12843 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12844 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12845 "access to more features."
12847 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12848 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12849 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12854 msgid "Stream to network"
12855 msgstr "Transmitir á rede"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12859 msgid "Transcode/Save to file"
12860 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12863 msgid "Choose input"
12864 msgstr "Escolle entrada"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12867 msgid "Choose here your input stream."
12868 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12873 msgid "Select a stream"
12874 msgstr "Selecciona un fluxo"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12878 msgid "Existing playlist item"
12879 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12884 msgstr "Escoller..."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12888 msgid "Partial Extract"
12889 msgstr "Extracto parcial"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12893 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12894 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12895 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12897 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12898 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12899 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12912 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12913 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12917 msgid "Destination"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12922 msgid "Streaming method"
12923 msgstr "Método de transmisión"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12926 msgid "Address of the computer to stream to."
12927 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12930 msgid "UDP Unicast"
12931 msgstr "Uniemisión UDP"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12934 msgid "UDP Multicast"
12935 msgstr "Multiemisión UDP"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12939 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12941 msgstr "Transcodificar"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12945 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12948 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12949 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12953 msgid "Transcode audio"
12954 msgstr "Transcodificar audio"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12958 msgid "Transcode video"
12959 msgstr "Transcodificar vídeo"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12963 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12966 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12971 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12974 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12979 msgid "Encapsulation format"
12980 msgstr "Formato de encapsulamento"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12984 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12985 "previously chosen settings all formats won't be available."
12987 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12988 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12992 msgid "Additional streaming options"
12993 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12996 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12998 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13003 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13004 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13009 msgid "SAP Announce"
13010 msgstr "Anuncio de SAP"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13014 msgid "Local playback"
13015 msgstr "Aparato de lectura local"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13019 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13020 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13024 msgid "Additional transcode options"
13025 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13028 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13030 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13031 "transcodificación."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13035 msgid "Select the file to save to"
13036 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13040 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13041 "the receiving user as they become part of the image."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13046 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13049 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13050 "transmisión ou a transcodificación."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13057 msgid "Encap. format"
13058 msgstr "Formato de encapsulamento"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13062 msgid "Input stream"
13063 msgstr "Fluxo de entrada"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13066 msgid "Save file to"
13067 msgstr "Gardar arquivo a"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13071 msgid "Include subtitles"
13072 msgstr "Subtítulos"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13075 msgid "No input selected"
13076 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13080 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13082 "Choose one before going to the next page."
13084 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13087 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13090 msgid "No valid destination"
13091 msgstr "Destino inválido"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13095 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13098 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13099 "and the help texts in this window."
13101 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13102 "de multiemisión.\n"
13104 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13105 "ós textos de axuda nesta ventá."
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13109 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13110 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13112 "Correct your selection and try again."
13114 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13115 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13117 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13120 msgid "Select the directory to save to"
13121 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13124 msgid "No folder selected"
13125 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13128 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13129 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13133 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13136 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13137 "pra seleccionar unha."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13140 msgid "No file selected"
13141 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13144 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13145 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13149 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13151 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13152 "seleccionar unha."
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13161 msgstr "%i elementos"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13175 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13176 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13179 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13180 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13183 msgid "This allows to stream on a network."
13184 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13188 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13189 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13190 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13191 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13193 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13194 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13195 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13196 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13197 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13200 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13201 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13204 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13205 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13209 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13210 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13211 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13212 "leave this setting to 1."
13214 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13215 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13216 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13220 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13221 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13222 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13223 "extra interface.\n"
13224 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13225 "name will be used."
13227 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13228 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13229 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13230 "a interface adicional do SAP.\n"
13231 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13232 "nome por defecto."
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13236 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13239 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13242 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13245 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13246 "transcodificación ou transmisión."
13248 #: modules/gui/ncurses.c:102
13249 msgid "Filebrowser starting point"
13250 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13252 #: modules/gui/ncurses.c:104
13254 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13255 "show you initially."
13257 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13258 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13260 #: modules/gui/ncurses.c:109
13261 msgid "Ncurses interface"
13262 msgstr "Interface Ncurses"
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13265 msgid "Autoplay selected file"
13266 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13269 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13271 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13274 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13275 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13276 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13278 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13281 msgstr "Nome do arquivo"
13283 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13284 msgid "Permissions"
13287 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13295 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13299 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13313 msgid "Add to Playlist"
13314 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13330 msgstr "uniemisión"
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13334 msgstr "multiemisión"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13374 msgstr "Protocolo:"
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13378 msgstr "Transcodificar:"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13404 msgstr "Frecuencia:"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13407 msgid "Samplerate:"
13408 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13416 msgstr "Sintonizador:"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13427 msgid "Decimation:"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13491 msgid "Video Codec:"
13492 msgstr "Códec de vídeo:"
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13523 msgid "Video Bitrate:"
13524 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13527 msgid "Bitrate Tolerance:"
13528 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13531 msgid "Keyframe Interval:"
13532 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13535 msgid "Audio Codec:"
13536 msgstr "Códec de audio:"
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13539 msgid "Deinterlace:"
13540 msgstr "Desentrelazado:"
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13548 msgstr "Multiplexador:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13555 msgid "Time To Live (TTL):"
13556 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13567 msgid "localhost.localdomain"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13572 msgstr "239.0.0.42"
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13639 msgid "Audio Bitrate :"
13640 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13643 msgid "SAP Announce:"
13644 msgstr "Anuncio de SAP:"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13647 msgid "SLP Announce:"
13648 msgstr "Anuncio de SLP:"
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13651 msgid "Announce Channel:"
13652 msgstr "Canle de Anuncio:"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13656 msgstr "Actualizar"
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13676 msgstr "Preferencia"
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13680 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13681 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13682 "org/copyleft/gpl.html)."
13684 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13685 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13686 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13689 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13690 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13693 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13694 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13696 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13698 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13699 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13701 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13702 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13703 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13707 msgid "Media Files"
13708 msgstr "Medios: %s"
13710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13712 msgid "Video Files"
13713 msgstr "Filtros de vídeo"
13715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13717 msgid "Sound Files"
13718 msgstr "Clip de són"
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13722 msgid "PlayList Files"
13723 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13732 msgid "Open directory"
13733 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13736 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13741 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13742 msgid "Previous track"
13743 msgstr "Pista anterior"
13745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13746 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13748 msgstr "Pista seguinte"
13750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13752 msgid "Qt interface"
13753 msgstr "Amosar interface"
13755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13758 msgstr "Preanalisar"
13760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13761 msgid "Open a skin file"
13762 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13765 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13766 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13770 msgid "Open playlist"
13771 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13773 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13775 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13778 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13779 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13783 msgid "Save playlist"
13784 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13787 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13788 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13791 msgid "Skin to use"
13792 msgstr "Pel a usar"
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13795 msgid "Path to the skin to use."
13796 msgstr "Localización da pel a usar."
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13799 msgid "Config of last used skin"
13800 msgstr "Configuración da última pel usada"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13804 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13805 "automatically, do not touch it."
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13810 msgid "Systray icon"
13811 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13815 msgid "Show a systray icon for VLC"
13816 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13821 msgid "Show VLC on the taskbar"
13822 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13825 msgid "Enable transparency effects"
13826 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13830 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13831 "when moving windows does not behave correctly."
13833 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13834 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13839 msgid "Use a skinned playlist"
13840 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13847 msgid "Skinnable Interface"
13848 msgstr "Interface con pel"
13850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13851 msgid "Skins loader demux"
13852 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13854 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13855 msgid "Select skin"
13856 msgstr "Seleccionar pel"
13858 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13859 msgid "Open skin..."
13862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13865 "(WinCE interface)\n"
13869 "(interface WinCE)\n"
13872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13874 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13877 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13881 msgid "Compiled by "
13882 msgstr "Compilado por: "
13884 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13886 msgstr "Compilador: "
13888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13889 msgid "Based on SVN revision: "
13890 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13892 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13894 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13895 "http://www.videolan.org/"
13897 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13898 "http://www.videolan.org/"
13900 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13904 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13906 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13909 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13912 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13914 msgid "Choose directory"
13915 msgstr "Escolle un directorio"
13917 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13919 msgid "Choose file"
13920 msgstr "Escoller arquivo"
13922 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13923 msgid "Embed video in interface"
13924 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13926 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13928 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13931 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13934 msgid "WinCE interface module"
13935 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13937 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13938 msgid "WinCE dialogs provider"
13939 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13942 msgid "Edit bookmark"
13943 msgstr "Editar marcador"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13981 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13986 msgid "Removes the selected bookmarks"
13987 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13991 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13992 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13995 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14000 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14001 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14002 "between these bookmarks"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14006 msgid "You must select two bookmarks"
14007 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14010 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14011 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14015 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14017 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14022 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14023 "bookmarks to keep the same input."
14025 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14026 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14029 msgid "Input has changed "
14030 msgstr "A entrada modificouse"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14034 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14035 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14038 msgid "Stream and Media Info"
14039 msgstr "Información de fluxo e medios"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14042 msgid "Advanced information"
14043 msgstr "Información avanzada"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14055 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14058 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14059 "ventá de mensaxes."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14070 msgid "Don't show further errors"
14071 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14074 msgid "Playlist item info"
14075 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14078 msgid "Save &As..."
14079 msgstr "Gardar &coma..."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14082 msgid "Save Messages As..."
14083 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14086 msgid "Advanced options..."
14087 msgstr "Opcións avanzadas..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14093 msgid "Advanced options"
14094 msgstr "Opcións avanzadas"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14106 msgid "Stream/Save"
14107 msgstr "Transmitir/Gardar"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14110 msgid "Use VLC as a stream server"
14111 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14118 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14119 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14123 msgstr "Personalizar:"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14127 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14128 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14131 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14133 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14137 msgid "Use a subtitles file"
14138 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14141 msgid "Use an external subtitles file."
14142 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14145 msgid "Advanced Settings..."
14146 msgstr "Axustes avanzados..."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14153 msgid "DVD (menus)"
14154 msgstr "DVD (menús)"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14158 msgstr "Tipo de disco"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14161 msgid "Probe Disc(s)"
14162 msgstr "Disco(s) de proba"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14166 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14167 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14168 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14169 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14170 "parameter ranges are set based on media we find."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14174 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14175 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14182 msgid "DVD device to use"
14183 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14187 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14188 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14190 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14191 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14195 msgid "CD-ROM device to use"
14196 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14200 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14201 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14203 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14204 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14207 msgid "Open subtitles file"
14208 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14211 msgid "Title number."
14212 msgstr "Número do título"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14216 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14217 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14220 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14221 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14222 "amosará ningún subtítulo."
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14225 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14227 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14231 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14232 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14235 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14236 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14239 msgid "Track number."
14240 msgstr "Número da pista"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14244 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14245 "subtitle will be shown."
14247 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14248 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14252 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14254 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14259 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14260 "given, then all tracks are played."
14262 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14263 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14266 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14268 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14275 msgid "&Simple Add File..."
14276 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14279 msgid "Add &Directory..."
14280 msgstr "Engadir &directorio..."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14283 msgid "&Add URL..."
14284 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14287 msgid "Services Discovery"
14288 msgstr "Servizos Discovery"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14291 msgid "&Open Playlist..."
14292 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14295 msgid "&Save Playlist..."
14296 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14299 msgid "Sort by &Title"
14300 msgstr "Ordenar por &título"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14303 msgid "&Reverse Sort by Title"
14304 msgstr "Inverte&r orde por título"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14316 msgstr "&Xestionar"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14324 msgstr "&Selección"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14327 msgid "&View items"
14328 msgstr "&Ver elementos"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14331 msgid "Play this Branch"
14332 msgstr "Reproducir esta póla"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14337 msgstr "Preanalisar"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14340 msgid "Sort this Branch"
14341 msgstr "Ordenar esta póla"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14346 msgstr "Información"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14350 msgstr "Engadir nodo"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14354 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14361 msgid "%i items in playlist"
14362 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14365 msgid "XSPF playlist"
14366 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14369 msgid "Playlist is empty"
14370 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14374 msgstr "Non se pode gardar"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14378 #: modules/misc/win32text.c:77
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14387 msgid "Please enter node name"
14388 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14401 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14402 "Are you sure you want to continue?"
14404 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14405 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14417 msgstr "Maiúsculas"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14421 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14422 "\" can be modified."
14424 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14425 "modifica-la cadea resultante."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14428 msgid "Stream output MRL"
14429 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14433 msgstr "Obxectivo:"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14437 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14438 "by adjusting the stream settings."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14446 msgid "Play locally"
14447 msgstr "Reproducir localmente"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14454 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14464 msgstr "Nome do grupo"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14467 msgid "Channel name"
14468 msgstr "Nome da canle"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14471 msgid "Select all elementary streams"
14472 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14475 msgid "Video codec"
14476 msgstr "Códec de vídeo"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14479 msgid "Audio codec"
14480 msgstr "Códec de audio"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14483 msgid "Subtitles codec"
14484 msgstr "Códec de subtítulos"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14487 msgid "Subtitles overlay"
14488 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14492 msgstr "Gardar arquivo"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14495 msgid "Subtitle options"
14496 msgstr "Opcións de subtítulos"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14499 msgid "Subtitles file"
14500 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14508 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14511 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14512 "MicroDVD e de SubRIP."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14515 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14516 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14520 msgstr "Abrir ficheiro"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14524 msgstr "Actualizacións"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14527 msgid "Check for updates"
14528 msgstr "Comprobar actualizacións"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14533 "Available updates and related downloads.\n"
14534 "(Double click on a file to download it)\n"
14537 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14538 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14541 msgid "Save file..."
14542 msgstr "Gardar arquivo..."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14553 msgid "Load Configuration"
14554 msgstr "Cargar configuración"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14557 msgid "Save Configuration"
14558 msgstr "Gardar configuración"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14561 msgid "New broadcast"
14562 msgstr "Nova difusión"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14583 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14585 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14588 msgid "Use this to stream on a network."
14589 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14592 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14597 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14598 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14600 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14601 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14602 "fluxo pra acceder a todos eles."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14605 msgid "Use this to stream on a network"
14606 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14610 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14611 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14613 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14614 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14616 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14617 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14619 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14620 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14621 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14624 msgid "You must choose a stream"
14625 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14628 msgid "Unable to find playlist"
14629 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14633 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14634 "ending times (in seconds).\n"
14636 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14637 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14639 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14640 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14642 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14643 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14647 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14648 "the container format, proceed to the next page."
14650 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14651 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14654 msgid "Transcode video (if available)"
14655 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14659 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14662 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14663 "información sobre el."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14667 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14670 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14671 "información sobre el."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14674 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14675 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14678 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14679 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14682 msgid "Please enter an address"
14683 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14687 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14688 "choices, some formats might not be available."
14690 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14691 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14694 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14695 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14698 msgid "You must choose a file to save to"
14699 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14702 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14703 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14707 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14708 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14709 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14712 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14713 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14714 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14719 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14720 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14721 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14722 "extra interface.\n"
14723 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14724 "default name will be used."
14726 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14727 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14728 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14729 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14730 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14731 "nome por defecto."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14734 msgid "More information"
14735 msgstr "Máis información"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14738 msgid "Save to file"
14739 msgstr "Gardar a arquivo"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14742 msgid "Transcode audio (if available)"
14743 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14748 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14749 "correlated their movement will be."
14751 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14752 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14755 msgid "Creates several clones of the image"
14756 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14760 msgstr "Distorsión"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14763 msgid "Adds distortion effects"
14764 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14767 msgid "Image inversion"
14768 msgstr "Inversión de imaxe"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14772 msgstr "Falta de definición"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14776 msgstr "Ampliación"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14779 msgid "Magnifies part of the image"
14780 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14788 msgid "Turns the image into a puzzle"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14792 msgid "Video Options"
14793 msgstr "Opcións de vídeo"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14796 msgid "Aspect Ratio"
14797 msgstr "Proporción de aspecto"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14800 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14801 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14805 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14806 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14808 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14809 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14812 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14813 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14824 msgstr "Preamplificación"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14828 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14829 "these settings to take effect.\n"
14831 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14832 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14833 "Video Filter Module inside the preferences."
14835 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14836 "estes axustes teñan efecto.\n"
14838 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14839 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14840 "mesmo módulo de Filtros."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14843 msgid "More Information"
14844 msgstr "Máis información"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14856 msgstr "Reproducindo"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14860 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14864 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14868 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14872 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14876 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14880 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14884 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14888 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14892 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14896 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14900 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14904 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14908 msgid "VideoLAN's Website"
14909 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14913 msgid "Online Help"
14914 msgstr "Foro en liña"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14918 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navegación"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14954 msgid "Embedded playlist"
14955 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14958 msgid "Previous playlist item"
14959 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14962 msgid "Next playlist item"
14963 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14966 msgid "Play slower"
14967 msgstr "Reproducir máis lento"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14970 msgid "Play faster"
14971 msgstr "Reproducir máis rápido"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14974 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14975 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14978 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14979 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14982 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14983 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14987 " (wxWidgets interface)\n"
14990 " (Interface wxWidgets)\n"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14995 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14996 "http://www.videolan.org/\n"
14999 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15000 "http://www.videolan.org/\n"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15006 msgstr "Sobre o %s"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15009 msgid "Show/Hide Interface"
15010 msgstr "Amosar/agochar interface"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15013 msgid "Open &File..."
15014 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15017 msgid "Open D&irectory..."
15018 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15021 msgid "Open &Disc..."
15022 msgstr "Abrir &disco..."
15024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15025 msgid "Open &Network Stream..."
15026 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15029 msgid "Open &Capture Device..."
15030 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15033 msgid "Media &Info..."
15034 msgstr "&Información de medios..."
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15037 msgid "&Messages..."
15038 msgstr "&Mensaxes..."
15040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15041 msgid "&Preferences..."
15042 msgstr "&Preferencias..."
15044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15049 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15051 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15055 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15057 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15062 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15065 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15069 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15070 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15073 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15077 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15081 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15082 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15086 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15089 msgid "RTP Unicast"
15090 msgstr "Uniemisión RTP"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15093 msgid "Stream to a single computer."
15094 msgstr "Transmite a un só computador."
15096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15097 msgid "RTP Multicast"
15098 msgstr "Multiemisión RTP"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15102 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15103 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15104 "work over the Internet."
15106 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15107 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15108 "computadores, pero non funciona en Interné."
15110 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15112 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15113 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15116 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15117 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15118 "enderezo que comece con 239.255."
15120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15122 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15123 "needs to send the stream several times."
15125 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15126 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15130 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15131 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15132 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15133 "at http://yourip:8080 by default."
15135 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15136 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15137 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15138 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15141 msgid "Bookmarks dialog"
15142 msgstr "Diálogo de marcadores"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15145 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15146 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15149 msgid "Extended GUI"
15150 msgstr "GUI estendida"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15154 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15156 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15157 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15161 msgstr "Barra de tarefas"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15164 msgid "Minimal interface"
15165 msgstr "Interface mínima"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15168 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15170 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15173 msgid "Size to video"
15174 msgstr "Tamaño a vídeo"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15177 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15178 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15181 msgid "Show labels in toolbar"
15182 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15185 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15186 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15189 msgid "Playlist view"
15190 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15194 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15195 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15196 "with less features). You can select which one will be available on the "
15197 "toolbar (or both)."
15200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15206 msgstr "Ámbolos dous"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15209 msgid "wxWidgets interface module"
15210 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15213 msgid "last config"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15217 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15218 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15220 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15223 msgstr "Cartafol baleiro"
15225 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15227 msgid "Folder meta data"
15228 msgstr "Metadatos do título"
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15235 msgid "Classic rock"
15236 msgstr "Rock clásico"
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15272 msgstr "Antigüidades"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15280 msgstr "Rithim & Blues"
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15288 msgstr "Industrial"
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15291 msgid "Alternative"
15292 msgstr "Alternativa"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15295 msgid "Death metal"
15296 msgstr "Metal da morte"
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15304 msgstr "Banda Sonora"
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15307 msgid "Euro-Techno"
15308 msgstr "Tecno Europeo"
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15335 msgid "Instrumental"
15336 msgstr "Instrumental"
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15352 msgstr "Clip de són"
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15363 msgid "Alternative rock"
15364 msgstr "Rock alternativo"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15384 msgstr "Meditativa"
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15387 msgid "Instrumental pop"
15388 msgstr "Pop instrumental"
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15391 msgid "Instrumental rock"
15392 msgstr "Rock instrumental"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15404 msgstr "Onda escura"
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15407 msgid "Techno-Industrial"
15408 msgstr "Tecno Industrial"
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15412 msgstr "Electrónica"
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15420 msgstr "Danza Europea"
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15427 msgid "Southern rock"
15428 msgstr "Rock do sur"
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15447 msgid "Christian rap"
15448 msgstr "Rap cristiano"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15459 msgid "Native American"
15460 msgstr "Nativa Americana"
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15476 msgstr "Melodías de espectáculo"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15484 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15492 msgstr "Punk ácido"
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15496 msgstr "Jazz ácido"
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15511 msgid "Rock & roll"
15512 msgstr "Rock & roll"
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15518 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15519 msgid "ID3 tags parser"
15520 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15522 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15524 msgid "MusicBrainz"
15527 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15529 msgid "MusicBrainz meta data"
15530 msgstr "Metadatos da descrición"
15532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15533 msgid "The username of your last.fm account"
15536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15537 msgid "The password of your last.fm account"
15540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15542 msgid "Audioscrobbler"
15543 msgstr "Codificador de audio"
15545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15546 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15550 msgid "Last.fm username not set"
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15555 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15557 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15561 msgid "Bad last.fm Username"
15564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15565 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15569 msgid "Dummy image chroma format"
15570 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15574 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15575 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15577 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15578 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15581 msgid "Save raw codec data"
15582 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15586 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15589 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15590 "descodificador dummy nas opcións principais."
15592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15594 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15595 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15596 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15598 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15599 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15600 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15601 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15604 msgid "Dummy interface function"
15605 msgstr "Función de interface Dummy"
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15608 msgid "Dummy Interface"
15609 msgstr "Interface Dummy"
15611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15612 msgid "Dummy access function"
15613 msgstr "Función de acceso Dummy"
15615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15616 msgid "Dummy demux function"
15617 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15620 msgid "Dummy decoder"
15621 msgstr "Descodificador Dummy"
15623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15624 msgid "Dummy decoder function"
15625 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15628 msgid "Dummy encoder function"
15629 msgstr "Función de codificador Dummy"
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15632 msgid "Dummy audio output function"
15633 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15636 msgid "Dummy video output function"
15637 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15640 msgid "Dummy Video output"
15641 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15644 msgid "Dummy font renderer function"
15645 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15647 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15648 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15649 #: modules/video_filter/rss.c:182
15653 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15654 msgid "Filename for the font you want to use"
15655 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15657 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15658 msgid "Font size in pixels"
15659 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15661 #: modules/misc/freetype.c:105
15663 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15664 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15667 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15668 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15669 "relativo do tipo de letra."
15671 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15672 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15676 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15678 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15679 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15681 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15682 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15684 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15685 msgid "Text default color"
15686 msgstr "Cor por defecto do texto"
15688 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15690 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15691 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15692 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15693 "(red + green), #FFFFFF = white"
15696 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15697 msgid "Relative font size"
15698 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15700 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15702 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15703 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15706 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15708 msgstr "O máis pequeno"
15710 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15714 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15718 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15720 msgstr "O máis grande"
15722 #: modules/misc/freetype.c:126
15723 msgid "Use YUVP renderer"
15724 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15726 #: modules/misc/freetype.c:127
15728 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15729 "you want to encode into DVB subtitles"
15732 #: modules/misc/freetype.c:129
15733 msgid "Font Effect"
15734 msgstr "Efecto da fonte"
15736 #: modules/misc/freetype.c:130
15738 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15742 #: modules/misc/freetype.c:138
15746 #: modules/misc/freetype.c:138
15750 #: modules/misc/freetype.c:139
15751 msgid "Fat Outline"
15752 msgstr "Contorno groso"
15754 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15755 msgid "Text renderer"
15756 msgstr "Intérprete de texto"
15758 #: modules/misc/freetype.c:152
15759 msgid "Freetype2 font renderer"
15760 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15762 #: modules/misc/gnutls.c:63
15763 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15764 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15766 #: modules/misc/gnutls.c:65
15769 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15770 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15772 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15773 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15775 #: modules/misc/gnutls.c:69
15776 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15777 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15779 #: modules/misc/gnutls.c:71
15781 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15782 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15785 #: modules/misc/gnutls.c:74
15786 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15787 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15789 #: modules/misc/gnutls.c:76
15791 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15793 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15795 #: modules/misc/gnutls.c:79
15796 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15797 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15799 #: modules/misc/gnutls.c:81
15802 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15803 "approved Certification Authority)."
15805 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15806 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15808 #: modules/misc/gnutls.c:84
15809 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15810 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15812 #: modules/misc/gnutls.c:86
15815 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15818 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15820 #: modules/misc/gnutls.c:91
15821 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15822 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15824 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15825 msgid "Gtk+ GUI helper"
15826 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15828 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15832 #: modules/misc/logger.c:119
15834 msgstr "Formato de rexistro"
15836 #: modules/misc/logger.c:121
15839 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15840 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15842 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15843 "defecto) e \"html\"."
15845 #: modules/misc/logger.c:125
15847 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15850 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15851 "defecto) e \"html\"."
15853 #: modules/misc/logger.c:130
15855 msgstr "Conectando"
15857 #: modules/misc/logger.c:131
15858 msgid "File logging"
15859 msgstr "Arquivo de rexistro"
15861 #: modules/misc/logger.c:137
15862 msgid "Log filename"
15863 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15865 #: modules/misc/logger.c:137
15866 msgid "Specify the log filename."
15867 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15869 #: modules/misc/logger.c:142
15870 msgid "RRD output file"
15871 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15873 #: modules/misc/logger.c:143
15874 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15875 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15877 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15878 msgid "AltiVec memcpy"
15879 msgstr "AltiVec memcpy"
15881 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15882 msgid "libc memcpy"
15883 msgstr "libc memcpy"
15885 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15886 msgid "3D Now! memcpy"
15887 msgstr "3D Now! memcpy"
15889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15891 msgstr "MMX memcpy"
15893 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15894 msgid "MMX EXT memcpy"
15895 msgstr "MMX EXT memcpy"
15897 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15898 msgid "Growl server"
15899 msgstr "Servidor Growl"
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15903 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15904 "notifications are sent locally."
15907 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15908 msgid "Growl password"
15909 msgstr "Contrasinal Growl"
15911 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15912 msgid "Growl password on the server."
15913 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15915 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15916 msgid "Growl UDP port"
15919 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15920 msgid "Growl UDP port on the server."
15921 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15923 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15924 msgid "Growl Notification Plugin"
15925 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15927 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15930 msgstr "(sen título)"
15932 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15933 msgid "(no artist)"
15934 msgstr "(sen artista)"
15936 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15938 msgstr "(sen álbum)"
15940 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15941 msgid "MSN Title format string"
15942 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15944 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15946 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15947 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15949 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15950 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15952 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15953 msgid "MSN Now-Playing"
15954 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15956 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15958 msgid "Timeout (ms)"
15961 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15962 msgid "How long the notification will be displayed "
15965 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15969 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15970 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15973 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15976 msgstr "(sen artista)"
15978 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15981 msgstr "(sen álbum)"
15983 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15984 msgid "Flip vertical position"
15985 msgstr "Virar posición vertical"
15987 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15988 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15989 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15991 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15992 msgid "Vertical offset"
15993 msgstr "Compensación vertical"
15995 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15997 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15998 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16000 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16001 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16003 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16004 msgid "Shadow offset"
16005 msgstr "Compensación de sombra"
16007 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16009 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16011 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16014 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16015 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16016 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16018 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16019 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16020 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16022 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16023 msgid "XOSD interface"
16024 msgstr "Interface XOSD"
16026 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16027 msgid "M3U playlist exporter"
16028 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16031 msgid "Old playlist exporter"
16032 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16035 msgid "XSPF playlist export"
16036 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16038 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16039 msgid "HAL devices detection"
16040 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16042 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16043 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16044 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16046 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16048 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16049 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16051 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16052 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16054 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16055 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16056 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16058 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16062 #: modules/misc/rtsp.c:50
16063 msgid "RTSP host address"
16064 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16066 #: modules/misc/rtsp.c:53
16068 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16069 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16070 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16071 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16073 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16074 "RTSP escoitará.\n"
16075 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16076 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16078 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16080 #: modules/misc/rtsp.c:58
16081 msgid "Maximum number of connections"
16082 msgstr "Número máximo de conexións"
16084 #: modules/misc/rtsp.c:59
16086 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16087 "0 means no limit."
16089 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16090 "significa sen límite."
16092 #: modules/misc/rtsp.c:62
16093 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16096 #: modules/misc/rtsp.c:64
16097 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16100 #: modules/misc/rtsp.c:66
16102 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16103 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16104 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16105 "The default is 5."
16108 #: modules/misc/rtsp.c:72
16112 #: modules/misc/rtsp.c:73
16113 msgid "RTSP VoD server"
16114 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16116 #: modules/misc/screensaver.c:82
16117 msgid "X Screensaver disabler"
16118 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16120 #: modules/misc/svg.c:67
16121 msgid "SVG template file"
16122 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16124 #: modules/misc/svg.c:68
16126 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16128 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16130 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16131 msgid "C module that does nothing"
16132 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16134 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16135 msgid "Miscellaneous stress tests"
16136 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16138 #: modules/misc/win32text.c:58
16140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16144 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16145 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16148 #: modules/misc/win32text.c:91
16149 msgid "Win32 font renderer"
16150 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16152 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16153 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16154 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16156 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16157 msgid "Simple XML Parser"
16158 msgstr "Analisador XML Simple"
16160 #: modules/mux/asf.c:49
16161 msgid "Title to put in ASF comments."
16162 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16164 #: modules/mux/asf.c:51
16165 msgid "Author to put in ASF comments."
16166 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16168 #: modules/mux/asf.c:53
16169 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16170 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16172 #: modules/mux/asf.c:54
16174 msgstr "Comentario"
16176 #: modules/mux/asf.c:55
16177 msgid "Comment to put in ASF comments."
16178 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16180 #: modules/mux/asf.c:57
16181 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16182 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16184 #: modules/mux/asf.c:58
16185 msgid "Packet Size"
16186 msgstr "Tamaño de paquete"
16188 #: modules/mux/asf.c:59
16189 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16190 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16192 #: modules/mux/asf.c:62
16194 msgstr "Multiplexador ASF"
16196 #: modules/mux/asf.c:540
16197 msgid "Unknown Video"
16198 msgstr "Vídeo descoñecido"
16200 #: modules/mux/avi.c:43
16202 msgstr "Multiplexador AVI"
16204 #: modules/mux/dummy.c:41
16205 msgid "Dummy/Raw muxer"
16206 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16208 #: modules/mux/mp4.c:46
16209 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16210 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16212 #: modules/mux/mp4.c:48
16214 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16215 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16218 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16219 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16220 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16222 #: modules/mux/mp4.c:58
16223 msgid "MP4/MOV muxer"
16224 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16227 msgid "DTS delay (ms)"
16228 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16234 "inside the client decoder."
16236 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16237 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16238 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16239 "drento do descodificador de cliente."
16241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16242 msgid "PES maximum size"
16243 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16245 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16246 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16247 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16249 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16251 msgstr "Multiplexador PS"
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16255 msgstr "PID de vídeo"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16259 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16262 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16267 msgstr "PID de audio"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16270 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16271 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16275 msgstr "PID de SPU"
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16278 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16279 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16283 msgstr "PID de PMT"
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16286 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16287 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16294 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16295 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16299 msgstr "ID de Rede"
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16302 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16303 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16306 msgid "PMT Program numbers"
16307 msgstr "Números de programa PMT"
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16311 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16316 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16317 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16321 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16326 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16327 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16331 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16337 msgid "Set PID to ID of ES"
16338 msgstr "Pón PID a id de ES"
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16342 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16343 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16347 msgid "Data alignment"
16348 msgstr "Aliñación de datos"
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16352 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16353 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16357 msgid "Shaping delay (ms)"
16358 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16362 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16363 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16364 "especially for reference frames."
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16368 msgid "Use keyframes"
16369 msgstr "Usar fotogramas clave"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16373 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16374 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16375 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16376 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16377 "the biggest frames in the stream."
16379 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16380 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16381 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16382 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16383 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16386 msgid "PCR delay (ms)"
16387 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16392 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16393 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16395 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16396 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16397 "100 ms (por defecto é 70)."
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16400 msgid "Minimum B (deprecated)"
16401 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16404 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16405 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16408 msgid "Maximum B (deprecated)"
16409 msgstr "B máximo (deprezado)"
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16414 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16415 "inside the client decoder."
16417 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16418 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16419 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16420 "drento do descodificador de cliente."
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16423 msgid "Crypt audio"
16424 msgstr "Cifrar audio"
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16427 msgid "Crypt audio using CSA"
16428 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16431 msgid "Crypt video"
16432 msgstr "Cifrar vídeo"
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16435 msgid "Crypt video using CSA"
16436 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16444 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16446 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16450 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16451 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16456 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16457 "header from the value before encrypting. "
16459 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16460 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16463 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16464 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16466 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16467 msgid "Multipart separator string"
16468 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16470 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16472 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16473 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16476 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16477 msgid "Multipart JPEG muxer"
16478 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16480 #: modules/mux/ogg.c:49
16481 msgid "Ogg/OGM muxer"
16482 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16484 #: modules/mux/wav.c:42
16486 msgstr "Multiplexador WAV"
16488 #: modules/packetizer/copy.c:43
16489 msgid "Copy packetizer"
16490 msgstr "Empaquetador de copia"
16492 #: modules/packetizer/h264.c:49
16493 msgid "H.264 video packetizer"
16494 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16496 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16497 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16498 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16500 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16501 msgid "MPEG4 video packetizer"
16502 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16504 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16505 msgid "Sync on Intra Frame"
16506 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16513 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16514 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16515 "intrafotograma atopado."
16517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16518 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16519 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16521 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16523 msgid "VC-1 packetizer"
16524 msgstr "Empaquetador de copia"
16526 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16527 msgid "Bonjour services"
16528 msgstr "Servizos Bonjour"
16530 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16531 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16535 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16536 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16537 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16539 msgstr "Dispositivos"
16541 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16542 msgid "Podcast URLs list"
16543 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16545 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16546 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16547 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16549 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16553 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16554 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16559 msgid "SAP multicast address"
16560 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16564 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16565 "However, you can specify a specific address."
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16570 msgstr "SAP de IPv6"
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16573 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16574 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16578 msgstr "SAP de IPv6"
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16581 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16582 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16585 msgid "IPv6 SAP scope"
16586 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16588 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16589 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16590 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16593 msgid "SAP timeout (seconds)"
16594 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16598 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16602 msgid "Try to parse the announce"
16603 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16607 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16608 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16610 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16611 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16613 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16614 msgid "SAP Strict mode"
16615 msgstr "Modo estrito do SAP"
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16619 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16622 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16625 msgid "Use SAP cache"
16626 msgstr "Usa-la caché SAP"
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16630 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16631 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16636 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16640 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16641 msgid "SAP Announcements"
16642 msgstr "Anuncios SAP"
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16645 msgid "SDP file parser for UDP"
16646 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16649 msgid "SAP sessions"
16650 msgstr "Sesóns SAP"
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16656 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16658 msgstr "Ferramenta"
16660 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16664 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16665 msgid "Shoutcast radio listings"
16666 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16668 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16669 msgid "Shoutcast TV listings"
16670 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16672 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16673 msgid "Shoutcast TV"
16674 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16676 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16677 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16678 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16680 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16682 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16684 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16687 msgstr "Automático"
16689 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16691 msgid "Automatically add/delete input streams"
16692 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16694 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16696 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16697 "this stream later."
16700 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16703 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16704 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16705 "need to raise caching values."
16707 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16708 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16709 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16713 msgstr "Compensación de ID"
16715 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16717 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16718 "IDs bridge_in will register."
16720 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16721 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16723 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16727 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16728 msgid "Bridge stream output"
16729 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16731 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16733 msgstr "Ponte saínte"
16735 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16737 msgstr "Ponte entrante"
16739 #: modules/stream_out/description.c:49
16740 msgid "Description stream output"
16741 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16743 #: modules/stream_out/display.c:39
16744 msgid "Enable/disable audio rendering."
16745 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16747 #: modules/stream_out/display.c:41
16748 msgid "Enable/disable video rendering."
16749 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16751 #: modules/stream_out/display.c:43
16752 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16753 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16755 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16759 #: modules/stream_out/display.c:52
16760 msgid "Display stream output"
16761 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16763 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16764 msgid "Duplicate stream output"
16765 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16767 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16768 msgid "Output access method"
16769 msgstr "Método de acceso da saída"
16771 #: modules/stream_out/es.c:40
16772 msgid "This is the default output access method that will be used."
16773 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16775 #: modules/stream_out/es.c:42
16776 msgid "Audio output access method"
16777 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16779 #: modules/stream_out/es.c:44
16780 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16781 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16783 #: modules/stream_out/es.c:45
16784 msgid "Video output access method"
16785 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16787 #: modules/stream_out/es.c:47
16788 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16789 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16791 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16792 msgid "Output muxer"
16793 msgstr "Multiplexador de saída"
16795 #: modules/stream_out/es.c:51
16796 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16797 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16799 #: modules/stream_out/es.c:52
16800 msgid "Audio output muxer"
16801 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16803 #: modules/stream_out/es.c:54
16804 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16805 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16807 #: modules/stream_out/es.c:55
16808 msgid "Video output muxer"
16809 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16811 #: modules/stream_out/es.c:57
16812 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16813 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16815 #: modules/stream_out/es.c:59
16817 msgstr "Enderezo de saída"
16819 #: modules/stream_out/es.c:61
16820 msgid "This is the default output URI."
16821 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16823 #: modules/stream_out/es.c:62
16824 msgid "Audio output URL"
16825 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16827 #: modules/stream_out/es.c:64
16828 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16829 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16831 #: modules/stream_out/es.c:65
16832 msgid "Video output URL"
16833 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16835 #: modules/stream_out/es.c:67
16836 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16837 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16839 #: modules/stream_out/es.c:76
16840 msgid "Elementary stream output"
16841 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16843 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16845 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16848 #: modules/stream_out/gather.c:40
16849 msgid "Gathering stream output"
16850 msgstr "Obter saída de fluxo"
16852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16853 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16854 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16857 msgid "Sample aspect ratio"
16858 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16861 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16862 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16865 msgid "Mosaic bridge"
16866 msgstr "Ponte de mosaico"
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16869 msgid "Mosaic bridge stream output"
16870 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16873 msgid "This is the output URL that will be used."
16874 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16882 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16883 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16884 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16885 "SDP to be announced via SAP."
16887 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16888 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16889 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16890 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16894 msgstr "Multiplexador"
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16898 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16899 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16901 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16902 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16905 msgid "Session name"
16906 msgstr "Nome da sesión"
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16910 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16913 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16914 "Descritor de Sesión)."
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16917 msgid "Session description"
16918 msgstr "Descrición da sesión"
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16922 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16925 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16926 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16929 msgid "Session URL"
16930 msgstr "Enderezo da sesión"
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16934 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16935 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16936 "(Session Descriptor)."
16938 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16939 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16943 msgid "Session email"
16944 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16948 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16949 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16951 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16952 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16955 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16956 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16960 msgstr "Porto de audio"
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16964 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16966 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16968 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16970 msgstr "Porto de vídeo"
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16976 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16978 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16980 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16981 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16984 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16985 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16986 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16993 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16994 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16997 msgid "RTP stream output"
16998 msgstr "Saída de fluxo RTP"
17000 #: modules/stream_out/standard.c:43
17001 msgid "This is the output access method that will be used."
17002 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
17004 #: modules/stream_out/standard.c:47
17005 msgid "This is the muxer that will be used."
17006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
17008 #: modules/stream_out/standard.c:48
17009 msgid "Output destination"
17010 msgstr "Destino de saída"
17012 #: modules/stream_out/standard.c:51
17013 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17014 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17016 #: modules/stream_out/standard.c:54
17018 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17019 "you choose to use SAP."
17021 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17024 #: modules/stream_out/standard.c:57
17025 msgid "Session groupname"
17026 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17028 #: modules/stream_out/standard.c:59
17030 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17031 "if you choose to use SAP."
17033 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17036 #: modules/stream_out/standard.c:62
17038 msgid "Session descriptipn"
17039 msgstr "Descrición da sesión"
17041 #: modules/stream_out/standard.c:64
17044 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17045 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17047 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17048 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17050 #: modules/stream_out/standard.c:75
17052 msgid "Session phone number"
17053 msgstr "Nome da sesión"
17055 #: modules/stream_out/standard.c:77
17058 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17059 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17061 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17062 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17064 #: modules/stream_out/standard.c:81
17065 msgid "SAP announcing"
17066 msgstr "Anuncio de SAP"
17068 #: modules/stream_out/standard.c:82
17069 msgid "Announce this session with SAP."
17070 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17072 #: modules/stream_out/standard.c:90
17076 #: modules/stream_out/standard.c:91
17077 msgid "Standard stream output"
17078 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17085 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17086 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17093 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17094 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17097 msgid "Aspect ratio"
17098 msgstr "Proporción de aspecto"
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17102 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17105 msgid "Command UDP port"
17106 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17109 msgid "UDP port to listen to for commands."
17110 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17114 msgstr "Instrución"
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17117 msgid "Initial command to execute."
17118 msgstr "Instrución inicial a executar."
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17122 msgstr "Tamaño do GOP"
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17125 msgid "Number of P frames between two I frames."
17126 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17129 msgid "Quantizer scale"
17130 msgstr "Escala de cuantizador"
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17133 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17134 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17138 msgstr "Audio en silencio"
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17141 msgid "Mute audio when command is not 0."
17142 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17145 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17146 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17149 msgid "Video encoder"
17150 msgstr "Codificador de vídeo"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17154 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17157 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17161 msgid "Destination video codec"
17162 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17165 msgid "This is the video codec that will be used."
17166 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17169 msgid "Video bitrate"
17170 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17173 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17177 msgid "Video scaling"
17178 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17181 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17183 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17187 msgid "Video frame-rate"
17188 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17192 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17193 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17196 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17197 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17200 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17201 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17204 msgid "Maximum video width"
17205 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17208 msgid "Maximum output video width."
17209 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17212 msgid "Maximum video height"
17213 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17216 msgid "Maximum output video height."
17217 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17220 msgid "Video filter"
17221 msgstr "Filtro de vídeo"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17225 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17226 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17230 msgid "Video crop (top)"
17231 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17234 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17235 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17238 msgid "Video crop (left)"
17239 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17242 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17243 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17246 msgid "Video crop (bottom)"
17247 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17250 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17251 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17254 msgid "Video crop (right)"
17255 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17258 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17259 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17262 msgid "Video padding (top)"
17263 msgstr "Banda superior do vídeo"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17266 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17267 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17270 msgid "Video padding (left)"
17271 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17274 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17275 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17278 msgid "Video padding (bottom)"
17279 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17282 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17283 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17286 msgid "Video padding (right)"
17287 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17290 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17291 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17294 msgid "Video canvas width"
17295 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17298 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17299 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17302 msgid "Video canvas height"
17303 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17306 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17307 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17310 msgid "Video canvas aspect ratio"
17311 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17315 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17320 msgid "Audio encoder"
17321 msgstr "Codificador de audio"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17325 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17328 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17331 msgid "Destination audio codec"
17332 msgstr "Códec do audio de destino"
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17335 msgid "This is the audio codec that will be used."
17336 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17339 msgid "Audio bitrate"
17340 msgstr "Taxa de bits do audio"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17345 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17348 msgid "Audio sample rate"
17349 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17355 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17359 msgid "Audio channels"
17360 msgstr "Canles do audio"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17363 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17364 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17368 msgid "Audio filter"
17369 msgstr "Filtros de audio"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17373 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17374 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17378 msgid "Subtitles encoder"
17379 msgstr "Codificador de subtítulos"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17383 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17386 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17390 msgid "Destination subtitles codec"
17391 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17395 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17396 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17403 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17404 "of subpicture modules"
17406 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17407 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17408 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17416 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17418 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17422 msgid "Number of threads"
17423 msgstr "Número de fíos"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17426 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17427 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17430 msgid "High priority"
17431 msgstr "Prioridade alta"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17435 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17437 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17441 msgid "Synchronise on audio track"
17442 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17447 "on the audio track."
17449 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17450 "de vídeo coa de audio."
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17454 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17457 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17458 "la taxa de codificación."
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17461 msgid "Transcode stream output"
17462 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17465 msgid "Overlays/Subtitles"
17466 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17468 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17469 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17470 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17474 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17478 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17482 msgid "Conversions from "
17483 msgstr "Conversións dende "
17485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17487 msgid "MMX conversions from "
17488 msgstr "Conversións MMX dende "
17490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17491 msgid "AltiVec conversions from "
17492 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17495 msgid "Brightness threshold"
17496 msgstr "Limiar de luminosidade"
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17500 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17501 "threshold value will be the brighness defined below."
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17505 msgid "Image contrast (0-2)"
17506 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17509 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17510 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17512 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17513 msgid "Image hue (0-360)"
17514 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17517 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17518 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17521 msgid "Image saturation (0-3)"
17522 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17524 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17525 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17526 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17528 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17529 msgid "Image brightness (0-2)"
17530 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17532 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17533 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17534 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17537 msgid "Image gamma (0-10)"
17538 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17541 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17542 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17544 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17545 msgid "Image properties filter"
17546 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17548 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17549 msgid "Image adjust"
17550 msgstr "Axuste de imaxe"
17552 #: modules/video_filter/blend.c:67
17553 msgid "Video pictures blending"
17554 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17556 #: modules/video_filter/clone.c:55
17557 msgid "Number of clones"
17558 msgstr "Número de copias"
17560 #: modules/video_filter/clone.c:56
17561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17562 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17564 #: modules/video_filter/clone.c:59
17565 msgid "Video output modules"
17566 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17568 #: modules/video_filter/clone.c:60
17570 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17571 "separated list of modules."
17573 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17574 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17576 #: modules/video_filter/clone.c:64
17577 msgid "Clone video filter"
17578 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17580 #: modules/video_filter/clone.c:66
17584 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17586 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17587 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17588 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17589 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17592 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17594 msgid "Color threshold filter"
17595 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17597 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17599 msgid "Color threshold"
17602 #: modules/video_filter/crop.c:70
17603 msgid "Crop geometry (pixels)"
17604 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17606 #: modules/video_filter/crop.c:71
17608 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17609 "<left offset> + <top offset>."
17611 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17612 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17614 #: modules/video_filter/crop.c:73
17615 msgid "Automatic cropping"
17616 msgstr "Recorte automático"
17618 #: modules/video_filter/crop.c:74
17620 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17621 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17623 #: modules/video_filter/crop.c:77
17624 msgid "Ratio max (x 1000)"
17627 #: modules/video_filter/crop.c:78
17629 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17630 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17634 #: modules/video_filter/crop.c:80
17636 msgid "Manual ratio"
17637 msgstr "Saturación"
17639 #: modules/video_filter/crop.c:81
17640 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17643 #: modules/video_filter/crop.c:83
17645 msgid "Number of images for change"
17646 msgstr "Número de canles de saída"
17648 #: modules/video_filter/crop.c:84
17650 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17651 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17655 #: modules/video_filter/crop.c:86
17657 msgid "Number of lines for change"
17658 msgstr "Número de canles de saída"
17660 #: modules/video_filter/crop.c:87
17662 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17663 "that ratio changed and trigger recrop."
17666 #: modules/video_filter/crop.c:89
17668 msgid "Number of non black pixels "
17669 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17671 #: modules/video_filter/crop.c:90
17673 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17676 #: modules/video_filter/crop.c:93
17677 msgid "Skip percentage (%)"
17680 #: modules/video_filter/crop.c:94
17682 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17683 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17686 #: modules/video_filter/crop.c:96
17688 msgid "Luminance threshold "
17689 msgstr "Limiar de luminosidade"
17691 #: modules/video_filter/crop.c:97
17692 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17695 #: modules/video_filter/crop.c:101
17696 msgid "Crop video filter"
17697 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17699 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17701 msgid "Cropping failed"
17702 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17704 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17706 msgid "VLC could not open the video output module."
17707 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17709 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17710 msgid "Deinterlace mode"
17711 msgstr "Modo desentrelazado"
17713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17714 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17715 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17718 msgid "Streaming deinterlace mode"
17719 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17721 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17722 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17723 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17725 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17726 msgid "Deinterlacing video filter"
17727 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17729 #: modules/video_filter/extract.c:54
17730 msgid "RGB component to extract"
17733 #: modules/video_filter/extract.c:55
17734 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17737 #: modules/video_filter/extract.c:65
17739 msgid "Extract RGB component video filter"
17740 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17742 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17744 msgid "video-filter-event"
17745 msgstr "Filtro de vídeo"
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17748 msgid "Distort mode"
17749 msgstr "Modo de distorsión"
17751 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17752 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17755 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17756 msgid "Gradient image type"
17757 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17759 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17761 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17764 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17765 "que co 1 manterá as cores."
17767 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17768 msgid "Apply cartoon effect"
17769 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17771 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17772 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17773 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17775 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17779 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17783 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17785 msgid "Gradient video filter"
17786 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17788 #: modules/video_filter/invert.c:47
17789 msgid "Invert video filter"
17790 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17792 #: modules/video_filter/invert.c:48
17793 msgid "Color inversion"
17794 msgstr "Inversión de cor"
17796 #: modules/video_filter/logo.c:68
17797 msgid "Logo filenames"
17798 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17800 #: modules/video_filter/logo.c:69
17802 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17803 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17804 "simply enter its filename."
17806 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17807 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17808 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17810 #: modules/video_filter/logo.c:72
17811 msgid "Logo animation # of loops"
17812 msgstr "Número de bucles"
17814 #: modules/video_filter/logo.c:73
17815 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17818 #: modules/video_filter/logo.c:75
17819 msgid "Logo individual image time in ms"
17820 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17822 #: modules/video_filter/logo.c:76
17823 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17824 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17826 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17827 msgid "X coordinate"
17828 msgstr "Coordenada X"
17830 #: modules/video_filter/logo.c:79
17831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17833 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17835 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17836 msgid "Y coordinate"
17837 msgstr "Coordenada Y"
17839 #: modules/video_filter/logo.c:82
17840 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17842 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17844 #: modules/video_filter/logo.c:84
17845 msgid "Transparency of the logo"
17846 msgstr "Transparencia do logotipo"
17848 #: modules/video_filter/logo.c:85
17850 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17853 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17854 "opacidade total)."
17856 #: modules/video_filter/logo.c:87
17857 msgid "Logo position"
17858 msgstr "Posición do logotipo"
17860 #: modules/video_filter/logo.c:89
17862 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17863 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17865 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17866 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17867 "exemplo 6=enriba á direita)."
17869 #: modules/video_filter/logo.c:101
17870 msgid "Logo video filter"
17871 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17873 #: modules/video_filter/logo.c:103
17874 msgid "Logo overlay"
17875 msgstr "Superposición do logotipo"
17877 #: modules/video_filter/logo.c:124
17878 msgid "Logo sub filter"
17879 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17881 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17882 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17883 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17885 #: modules/video_filter/marq.c:82
17887 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17888 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17889 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17890 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17891 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17892 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17893 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17894 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17895 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17898 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17900 msgstr "Compensación X"
17902 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17903 msgid "X offset, from the left screen edge."
17904 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17906 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17908 msgstr "Compensación Y"
17910 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17911 msgid "Y offset, down from the top."
17912 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17914 #: modules/video_filter/marq.c:101
17916 msgstr "Tempo de vencemento"
17918 #: modules/video_filter/marq.c:102
17920 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17921 "(remains forever)."
17923 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17924 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17926 #: modules/video_filter/marq.c:106
17928 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17931 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17932 "255 = opaco totalmente). "
17934 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17935 msgid "Font size, pixels"
17936 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17938 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17939 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17941 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17944 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17946 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17947 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17948 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17949 "(red + green), #FFFFFF = white"
17951 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17952 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17953 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17954 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17957 #: modules/video_filter/marq.c:118
17958 msgid "Marquee position"
17959 msgstr "Posición da marquesiña"
17961 #: modules/video_filter/marq.c:120
17963 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17967 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17968 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17969 "exemplo 6=enriba á direita)."
17971 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17975 #: modules/video_filter/marq.c:163
17976 msgid "Marquee display"
17977 msgstr "Visualizazón do texto"
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17980 msgid "Transparency"
17981 msgstr "Transparencia"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17985 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17986 "opaque (default)."
17988 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17989 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17992 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17993 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17996 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17997 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18000 msgid "Top left corner X coordinate"
18001 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18004 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18005 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18008 msgid "Top left corner Y coordinate"
18009 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18012 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18013 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18017 msgid "Border width"
18018 msgstr "Anchura do vídeo"
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18021 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18026 msgid "Border height"
18027 msgstr "Altura do vídeo"
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18030 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18034 msgid "Mosaic alignment"
18035 msgstr "Aliñación de mosaico"
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18039 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18040 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18043 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18044 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18045 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18048 msgid "Positioning method"
18049 msgstr "Método de posicionamento"
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18054 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18055 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18056 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18058 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18059 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18060 "definido polo usuario."
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18063 #: modules/video_filter/wall.c:57
18064 msgid "Number of rows"
18065 msgstr "Número de ringleiras"
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18069 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18072 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18073 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18076 #: modules/video_filter/wall.c:53
18077 msgid "Number of columns"
18078 msgstr "Número de columnas"
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18082 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18083 "set to \"fixed\"."
18085 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18086 "está posto a «fixo»)."
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18089 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18091 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18095 msgid "Keep original size"
18096 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18099 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18100 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18103 msgid "Elements order"
18104 msgstr "Orde dos elementos"
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18108 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18109 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18112 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18113 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18114 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18118 msgid "Offsets in order"
18119 msgstr "Orde dos elementos"
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18123 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18124 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18125 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18128 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18131 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18132 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18135 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18136 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18137 "arquivos e outros."
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18141 msgstr "Pantalla azul"
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18145 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18146 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18147 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18148 "blending (blue by default)."
18150 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18151 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18152 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18153 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18156 msgid "Bluescreen U value"
18157 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18161 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18162 "Defaults to 120 for blue."
18164 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18165 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18168 msgid "Bluescreen V value"
18169 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18173 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18174 "Defaults to 90 for blue."
18176 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18177 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18180 msgid "Bluescreen U tolerance"
18181 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18185 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18186 "value between 10 and 20 seems sensible."
18188 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18189 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18192 msgid "Bluescreen V tolerance"
18193 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18197 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18198 "value between 10 and 20 seems sensible."
18200 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18201 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18210 msgstr "Compensación X"
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18213 msgid "Mosaic video sub filter"
18214 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18220 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18221 msgid "Blur factor (1-127)"
18222 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18224 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18225 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18226 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18228 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18229 msgid "Motion blur"
18230 msgstr "Falta de definición no movemento"
18232 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18233 msgid "Motion blur filter"
18234 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18236 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18237 msgid "Motion detect video filter"
18238 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18242 msgid "Motion Detect"
18243 msgstr "Detectar movemento"
18245 #: modules/video_filter/noise.c:51
18247 msgid "Noise video filter"
18248 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18250 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18251 msgid "OpenCV face detection example filter"
18254 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18256 msgid "OpenCV example"
18257 msgstr "Abrir ficheiro"
18259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18260 msgid "Haar cascade filename"
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18264 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18269 msgid "Use input chroma unaltered"
18270 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18273 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18282 msgid "Don't display any video"
18283 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18287 msgid "Display the input video"
18288 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18292 msgid "Display the processed video"
18293 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18296 msgid "Show only errors"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18300 msgid "Show errors and warnings"
18303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18304 msgid "Show everything including debug messages"
18307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18309 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18310 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18319 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18320 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18324 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18330 msgid "OpenCV filter chroma"
18331 msgstr "Abrir ficheiro"
18333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18335 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18340 msgid "Wrapper filter output"
18341 msgstr "Usar saída float32"
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18344 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18348 msgid "Wrapper filter verbosity"
18351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18352 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18356 msgid "OpenCV internal filter name"
18359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18360 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18364 msgid "Configuration file"
18365 msgstr "Arquivo de configuración"
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18368 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18369 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18372 msgid "Path to OSD menu images"
18373 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18377 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18378 "configuration file."
18380 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18381 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18384 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18385 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18388 msgid "Menu position"
18389 msgstr "Posición do menú"
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18393 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18397 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18398 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18399 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18402 msgid "Menu timeout"
18403 msgstr "Desaparizón do menú"
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18407 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18408 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18411 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18412 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18413 "polo menos o tempo especificado."
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18416 msgid "Menu update interval"
18417 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18421 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18422 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18423 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18424 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18426 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18427 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18428 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18429 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18432 msgid "On Screen Display menu"
18433 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18438 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18439 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18443 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18444 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18447 msgid "Active windows"
18448 msgstr "Ventás activas"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18452 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18453 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18456 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18465 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18470 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18471 "misalignment due to autoratio control)"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18475 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18478 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18479 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18482 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18483 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18487 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18492 msgid "Attenuation"
18493 msgstr "Saturación"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18497 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18498 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18502 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18506 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18510 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18514 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18518 msgid "Attenuation, end (in %)"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18522 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18526 msgid "middle position (in %)"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18531 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18536 msgid "Gamma (Red) correction"
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18545 msgid "Gamma (Green) correction"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18550 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18554 msgid "Gamma (Blue) correction"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18559 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18563 msgid "Black Crush for Red"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18571 msgid "Black Crush for Green"
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18579 msgid "Black Crush for Blue"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18587 msgid "White Crush for Red"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18595 msgid "White Crush for Green"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18599 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18603 msgid "White Crush for Blue"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18611 msgid "Black Level for Red"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18619 msgid "Black Level for Green"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18623 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18627 msgid "Black Level for Blue"
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18631 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18635 msgid "White Level for Red"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18643 msgid "White Level for Green"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18647 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18651 msgid "White Level for Blue"
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18655 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18660 msgid "Xinerama option"
18661 msgstr "Opcións de funcionamento"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18664 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18667 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18669 msgid "Psychedelic video filter"
18670 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18672 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18674 msgid "Number of puzzle rows"
18675 msgstr "Número de ringleiras"
18677 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18679 msgid "Number of puzzle columns"
18680 msgstr "Número de columnas"
18682 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18683 msgid "Make one tile a black slot"
18686 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18688 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18691 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18693 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18694 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18696 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18698 msgid "Ripple video filter"
18699 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18701 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18702 msgid "Angle in degrees"
18705 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18706 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18709 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18711 msgid "Rotate video filter"
18712 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18714 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18717 msgstr "Taxa de bits"
18719 #: modules/video_filter/rss.c:121
18721 msgstr "Enderezos das canles"
18723 #: modules/video_filter/rss.c:122
18724 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18725 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18727 #: modules/video_filter/rss.c:123
18728 msgid "Speed of feeds"
18729 msgstr "Velocidade das canles"
18731 #: modules/video_filter/rss.c:124
18732 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18733 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18735 #: modules/video_filter/rss.c:125
18737 msgstr "Máxima lonxitude"
18739 #: modules/video_filter/rss.c:126
18740 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18741 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18743 #: modules/video_filter/rss.c:128
18744 msgid "Refresh time"
18745 msgstr "Tempo de refresco"
18747 #: modules/video_filter/rss.c:129
18749 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18750 "feeds are never updated."
18752 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18753 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18755 #: modules/video_filter/rss.c:131
18756 msgid "Feed images"
18757 msgstr "Imaxes da canle"
18759 #: modules/video_filter/rss.c:132
18760 msgid "Display feed images if available."
18761 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18763 #: modules/video_filter/rss.c:139
18765 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18768 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18769 "255 = opaco totalmente)."
18771 #: modules/video_filter/rss.c:152
18772 msgid "Text position"
18773 msgstr "Posición do texto"
18775 #: modules/video_filter/rss.c:154
18777 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18778 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18781 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18782 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18783 "exemplo 6=enriba á direita)."
18785 #: modules/video_filter/rss.c:199
18786 msgid "RSS and Atom feed display"
18787 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18789 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18790 msgid "RV32 conversion filter"
18791 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18793 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18794 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18797 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18799 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18800 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18802 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18803 msgid "Augment contrast between contours."
18806 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18808 msgid "Sharpen video filter"
18809 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18811 #: modules/video_filter/transform.c:57
18812 msgid "Transform type"
18813 msgstr "Tipo de transformación"
18815 #: modules/video_filter/transform.c:58
18816 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18817 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18819 #: modules/video_filter/transform.c:61
18820 msgid "Rotate by 90 degrees"
18821 msgstr "Rotar por 90 graos"
18823 #: modules/video_filter/transform.c:62
18824 msgid "Rotate by 180 degrees"
18825 msgstr "Rotar por 180 graos"
18827 #: modules/video_filter/transform.c:62
18828 msgid "Rotate by 270 degrees"
18829 msgstr "Rotar por 270 graos"
18831 #: modules/video_filter/transform.c:63
18832 msgid "Flip horizontally"
18833 msgstr "Virar horizontalmente"
18835 #: modules/video_filter/transform.c:63
18836 msgid "Flip vertically"
18837 msgstr "Virar verticalmente"
18839 #: modules/video_filter/transform.c:66
18840 msgid "Video transformation filter"
18841 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18843 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
18844 msgid "Show Y Waveform"
18847 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
18848 msgid "Show UV Waveform"
18851 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
18853 msgid "Halve sample rate"
18854 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
18856 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
18857 msgid "Only sample half the x and half the y values"
18860 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
18862 msgid "Video monitoring filter"
18863 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18865 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
18867 msgid "Video Monitor"
18868 msgstr "Filtro de vídeo"
18870 #: modules/video_filter/wall.c:54
18871 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18872 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18874 #: modules/video_filter/wall.c:58
18875 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18876 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18878 #: modules/video_filter/wall.c:62
18879 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18881 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18884 #: modules/video_filter/wall.c:65
18885 msgid "Element aspect ratio"
18886 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18888 #: modules/video_filter/wall.c:66
18889 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18891 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18893 #: modules/video_filter/wall.c:70
18894 msgid "Wall video filter"
18895 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18897 #: modules/video_filter/wall.c:71
18899 msgstr "Parede de imaxe"
18901 #: modules/video_filter/wave.c:50
18903 msgid "Wave video filter"
18904 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18906 #: modules/video_output/aa.c:55
18908 msgstr "Arte ASCII"
18910 #: modules/video_output/aa.c:58
18911 msgid "ASCII-art video output"
18912 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18914 #: modules/video_output/caca.c:81
18915 msgid "Color ASCII art video output"
18916 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18918 #: modules/video_output/directfb.c:69
18919 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18920 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18922 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18924 msgid "DirectX 3D video output"
18925 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18927 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18928 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18929 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18931 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18933 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18934 "doesn't have any effect when using overlays."
18936 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18937 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18939 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18940 msgid "Use video buffers in system memory"
18941 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18943 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18945 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18946 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18947 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18948 "doesn't have any effect when using overlays."
18950 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18951 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18952 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18953 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18954 "efecto ó se usar superposicións."
18956 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18957 msgid "Use triple buffering for overlays"
18958 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18960 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18962 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18963 "better video quality (no flickering)."
18965 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18966 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18968 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18969 msgid "Name of desired display device"
18970 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18972 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18974 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18975 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18976 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18978 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18979 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18980 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18982 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18983 msgid "Enable wallpaper mode "
18984 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18986 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18988 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18989 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18990 "desktop must not already have a wallpaper."
18992 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18993 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18994 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18996 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18997 msgid "DirectX video output"
18998 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19000 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19002 msgstr "Fondo de escritorio"
19004 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19005 msgid "OpenGL video output"
19006 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
19008 #: modules/video_output/fb.c:67
19009 msgid "Framebuffer device"
19010 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
19012 #: modules/video_output/fb.c:69
19013 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19015 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
19016 "(xeralmente /dev/fb0)."
19018 #: modules/video_output/fb.c:77
19019 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19021 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
19023 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19024 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19025 msgid "X11 display"
19026 msgstr "Pantalla X11"
19028 #: modules/video_output/ggi.c:58
19030 "X11 hardware display to use.\n"
19031 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19033 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19034 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19036 #: modules/video_output/glide.c:64
19037 msgid "3dfx Glide video output"
19038 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19040 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19041 msgid "HD1000 video output"
19042 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19044 #: modules/video_output/image.c:49
19045 msgid "Image format"
19046 msgstr "Formato de imaxe"
19048 #: modules/video_output/image.c:50
19049 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19050 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19052 #: modules/video_output/image.c:52
19053 msgid "Image width"
19054 msgstr "Largura de imaxe"
19056 #: modules/video_output/image.c:53
19058 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19061 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19062 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19064 #: modules/video_output/image.c:57
19065 msgid "Image height"
19066 msgstr "Altura de imaxe"
19068 #: modules/video_output/image.c:58
19070 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19071 "video characteristics."
19073 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19074 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19076 #: modules/video_output/image.c:62
19077 msgid "Recording ratio"
19078 msgstr "Taxa de gravación"
19080 #: modules/video_output/image.c:63
19082 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19083 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19085 #: modules/video_output/image.c:66
19086 msgid "Filename prefix"
19087 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19089 #: modules/video_output/image.c:67
19091 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19092 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19094 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19095 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19097 #: modules/video_output/image.c:71
19098 msgid "Always write to the same file"
19099 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19101 #: modules/video_output/image.c:72
19103 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19104 "this case, the number is not appended to the filename."
19106 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19107 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19109 #: modules/video_output/image.c:81
19110 msgid "Image video output"
19111 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19113 #: modules/video_output/mga.c:59
19114 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19115 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19117 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19121 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19122 msgid "Transparent Cube"
19123 msgstr "Cubo transparente"
19125 #: modules/video_output/opengl.c:123
19129 #: modules/video_output/opengl.c:123
19134 #: modules/video_output/opengl.c:123
19138 #: modules/video_output/opengl.c:123
19142 #: modules/video_output/opengl.c:123
19146 #: modules/video_output/opengl.c:123
19150 #: modules/video_output/opengl.c:123
19154 #: modules/video_output/opengl.c:123
19158 #: modules/video_output/opengl.c:123
19162 #: modules/video_output/opengl.c:151
19163 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19166 #: modules/video_output/opengl.c:152
19167 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19170 #: modules/video_output/opengl.c:153
19171 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19172 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19174 #: modules/video_output/opengl.c:154
19175 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19176 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19178 #: modules/video_output/opengl.c:155
19179 msgid "Point of view x-coordinate"
19180 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19182 #: modules/video_output/opengl.c:156
19183 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19185 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19187 #: modules/video_output/opengl.c:158
19188 msgid "Point of view y-coordinate"
19189 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19191 #: modules/video_output/opengl.c:159
19192 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19194 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19196 #: modules/video_output/opengl.c:161
19197 msgid "Point of view z-coordinate"
19198 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19200 #: modules/video_output/opengl.c:162
19201 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19203 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19205 #: modules/video_output/opengl.c:165
19206 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19207 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19209 #: modules/video_output/opengl.c:166
19210 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19211 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19213 #: modules/video_output/opengl.c:168
19217 #: modules/video_output/opengl.c:170
19218 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19219 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19221 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19222 msgid "QT Embedded display"
19223 msgstr "Pantalla integrada QT"
19225 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19227 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19228 "the DISPLAY environment variable."
19230 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19231 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19233 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19234 msgid "QT Embedded video output"
19235 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19237 #: modules/video_output/sdl.c:108
19238 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19239 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19241 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19242 msgid "Snapshot width"
19243 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19245 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19246 msgid "Width of the snapshot image."
19247 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19249 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19250 msgid "Snapshot height"
19251 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19253 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19254 msgid "Height of the snapshot image."
19255 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19257 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19261 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19263 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19265 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19267 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19268 msgid "Cache size (number of images)"
19269 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19271 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19272 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19273 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19275 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19276 msgid "Snapshot module"
19277 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19279 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19280 msgid "SVGAlib video output"
19281 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19283 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19284 msgid "Windows GAPI video output"
19285 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19287 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19288 msgid "Windows GDI video output"
19289 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19291 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19292 msgid "XVideo adaptor number"
19293 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19295 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19297 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19298 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19300 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19301 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19303 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19305 msgid "Alternate fullscreen method"
19306 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19311 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19313 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19314 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19315 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19316 "show on top of the video."
19318 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19319 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19320 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19321 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19323 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19324 "por riba do vídeo."
19326 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19327 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19329 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19330 "DISPLAY environment variable."
19332 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19333 "variable de contorno DISPLAY."
19335 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19337 msgid "Screen for fullscreen mode."
19338 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19340 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19341 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19343 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19344 "1 for the second."
19346 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19347 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19349 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19350 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19351 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19353 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19354 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19355 msgid "Use shared memory"
19356 msgstr "Usar memoria compartida"
19358 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19360 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19361 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19363 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19364 msgid "X11 video output"
19365 msgstr "Saída de vídeo X11"
19367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19369 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19370 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19372 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19373 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19376 msgid "XVimage chroma format"
19377 msgstr "Formato cromático XVimage"
19379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19381 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19382 "to improve performances by using the most efficient one."
19384 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19385 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19388 msgid "XVideo extension video output"
19389 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19391 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19393 msgid "XVMC adaptor number"
19394 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19396 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19398 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19399 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19404 msgid "X11 display name"
19405 msgstr "Nome da pantalla X11"
19407 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19410 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19411 "the value of the DISPLAY environment variable."
19413 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19414 "variable de contorno DISPLAY."
19416 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19418 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19419 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19424 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19425 "0 for first screen, 1 for the second."
19427 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19428 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19430 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19432 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19433 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19436 msgid "You can choose the crop style to apply."
19439 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19441 msgid "XVMC extension video output"
19442 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19444 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19445 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19446 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19448 #: modules/visualization/goom.c:58
19449 msgid "Goom display width"
19450 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19452 #: modules/visualization/goom.c:59
19453 msgid "Goom display height"
19454 msgstr "Alto da visualización Goom"
19456 #: modules/visualization/goom.c:60
19458 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19459 "will be prettier but more CPU intensive)."
19461 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19462 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19464 #: modules/visualization/goom.c:63
19465 msgid "Goom animation speed"
19466 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19468 #: modules/visualization/goom.c:64
19470 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19472 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19475 #: modules/visualization/goom.c:70
19479 #: modules/visualization/goom.c:71
19480 msgid "Goom effect"
19481 msgstr "Efecto goom"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19484 msgid "Effects list"
19485 msgstr "Lista de efectos"
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19489 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19490 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19492 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19493 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19496 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19497 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19500 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19501 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19504 msgid "Number of bands"
19505 msgstr "Número de bandas"
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19508 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19510 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19513 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19514 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19517 msgid "Band separator"
19518 msgstr "Separador de banda"
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19521 msgid "Number of blank pixels between bands."
19522 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19525 msgid "Amplification"
19526 msgstr "Amplificación"
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19529 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19530 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19533 msgid "Enable peaks"
19534 msgstr "Habilitar picos"
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19537 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19538 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19541 msgid "Enable original graphic spectrum"
19542 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19545 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19546 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19549 msgid "Enable bands"
19550 msgstr "Habilitar bandas"
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19553 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19554 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19556 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19557 msgid "Enable base"
19558 msgstr "Habilitar base"
19560 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19561 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19562 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19564 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19565 msgid "Base pixel radius"
19566 msgstr "Radio de píxel base"
19568 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19569 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19570 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19572 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19573 msgid "Spectral sections"
19574 msgstr "Seccións espectrais"
19576 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19577 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19578 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19581 msgid "Peak height"
19582 msgstr "Altura máxima"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19585 msgid "Total pixel height of the peak items."
19586 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19589 msgid "Peak extra width"
19590 msgstr "Anchura adicional máxima"
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19593 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19594 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19597 msgid "V-plane color"
19598 msgstr "Cor V-plane"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19601 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19602 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19605 msgid "Number of stars"
19606 msgstr "Número de estrelas"
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19609 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19610 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19614 msgstr "Visualizador"
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19617 msgid "Visualizer filter"
19618 msgstr "Filtro do visualizador"
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19621 msgid "Spectrum analyser"
19622 msgstr "Analisador de espectro"
19625 #~ msgid "Statistics input file"
19626 #~ msgstr "Estatísticas"
19629 #~ msgid "Statistics output file"
19630 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
19637 #~ msgid "Send bitrate"
19638 #~ msgstr "Taxa enviada"
19641 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19642 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19643 #~ "the icecast server."
19645 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19646 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19647 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19657 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19660 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19663 #~ msgid "Do not display further errors"
19664 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19666 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19667 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19669 #~ msgid "Marquee text to display."
19670 #~ msgstr "Texto a amosar"
19673 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19674 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19677 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19678 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19679 #~ "colunas definido polo usuario."
19681 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19682 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19685 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19686 #~ "minute, %S = second)."
19688 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19689 #~ "minuto, %S = segundo)."
19692 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19693 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19694 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19696 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19697 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19698 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19700 #~ msgid "Video snapshot directory"
19701 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19704 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19705 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19706 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19707 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19708 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19710 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19711 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19713 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19714 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19715 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19716 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19717 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19718 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19719 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19720 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19722 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19723 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19726 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19727 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19728 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19729 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19730 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19731 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19732 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19734 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19735 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19736 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19737 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19738 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19739 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19740 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19741 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19743 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19745 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19748 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19749 #~ "possibly before an I-frame. "
19751 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19752 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19754 #~ msgid "B-frames usage"
19755 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19758 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19759 #~ "negative values cause less B-frames. "
19761 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19762 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19765 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19766 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19768 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19769 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19770 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19773 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19774 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19775 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19777 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19778 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19779 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19780 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19784 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19785 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19786 #~ "0 means lossless"
19788 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19789 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19790 #~ "predeterminado."
19792 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19793 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19795 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19796 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19798 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19799 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19801 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19802 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19804 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19805 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19807 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19809 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19810 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19812 #~ msgid "QP factor between I and P."
19813 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19815 #~ msgid "QP factor between P and B."
19816 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19818 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19819 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19821 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19822 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19825 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19826 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19827 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19829 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19830 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19831 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19832 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19834 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19835 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19837 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19839 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19841 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19842 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19844 #~ msgid "PSNR calculation"
19845 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19847 #~ msgid "Corba control"
19848 #~ msgstr "Control Corba"
19850 #~ msgid "Reactivity"
19851 #~ msgstr "Reactividade"
19853 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19854 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19861 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19862 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19863 #~ "will need to raise caching values."
19865 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19866 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19867 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19869 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19870 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19873 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19874 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19876 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19877 #~ "e «psicodélico»."
19879 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19881 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19884 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19887 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19891 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19894 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19898 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19899 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19901 #~ msgid "Video filters settings"
19902 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19904 #~ msgid "CDDB Artist"
19905 #~ msgstr "Artista CDDB"
19907 #~ msgid "CDDB Category"
19908 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19910 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19911 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19913 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19914 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19916 #~ msgid "CDDB Genre"
19917 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19919 #~ msgid "CDDB Year"
19920 #~ msgstr "Ano CDDB"
19922 #~ msgid "CDDB Title"
19923 #~ msgstr "Título CDDB"
19925 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19926 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19928 #~ msgid "CD-Text Composer"
19929 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19931 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19932 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19934 #~ msgid "CD-Text Genre"
19935 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19937 #~ msgid "CD-Text Message"
19938 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19940 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19941 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19943 #~ msgid "CD-Text Performer"
19944 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19946 #~ msgid "CD-Text Title"
19947 #~ msgstr "Título CD-Text"
19949 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19950 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19952 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19953 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19955 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19956 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19958 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19959 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19961 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19962 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19972 #~ msgstr "Controlador"
19974 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19975 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19977 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19979 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19980 #~ "encamiñamento."
19982 #~ msgid "By category"
19983 #~ msgstr "Por categoría"
19985 #~ msgid "Manually added"
19986 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19988 #~ msgid "All items, unsorted"
19989 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19992 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19993 #~ "timeshifted streams."
19995 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19996 #~ "fluxos timeshifted."
19998 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20000 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
20001 #~ "medios de fluxo)."
20003 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20004 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
20006 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20007 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
20009 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20010 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
20012 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20013 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
20015 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20016 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
20018 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20019 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
20021 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20022 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
20024 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20025 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
20027 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20028 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20030 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20032 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20033 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20035 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20036 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20038 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20039 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20041 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20042 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20044 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20045 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20047 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20048 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20050 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20051 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20053 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20054 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20056 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20057 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20059 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20060 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20062 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20063 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20065 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20066 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20068 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20069 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20071 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20072 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20074 #~ msgid "Playlist metademux"
20075 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20077 #~ msgid "Segment filename"
20078 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20080 #~ msgid "Muxing application"
20081 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20083 #~ msgid "Writing application"
20084 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20086 #~ msgid "Listeners"
20089 #~ msgid "Native playlist import"
20090 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20092 #~ msgid "Podcast Link"
20093 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20095 #~ msgid "Podcast Copyright"
20096 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20098 #~ msgid "Podcast Category"
20099 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20101 #~ msgid "Podcast Keywords"
20102 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20104 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20105 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20107 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20108 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20110 #~ msgid "Podcast Author"
20111 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20113 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20114 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20116 #~ msgid "Podcast Duration"
20117 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20119 #~ msgid "Podcast Type"
20120 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20123 #~ msgid "Mime type"
20124 #~ msgstr "Tipo de disco"
20126 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20128 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20130 #~ msgid "Open Messages Window"
20131 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20134 #~ msgstr "Desbotar"
20137 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20138 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20140 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20141 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20144 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20145 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20147 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20148 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20150 #~ msgid "M3U file"
20151 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20153 #~ msgid "Sorted by Artist"
20154 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20156 #~ msgid "Sorted by Album"
20157 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20159 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20160 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20162 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20163 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20165 #~ msgid "Playlist stress tests"
20166 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20168 #~ msgid "DAAP shares"
20169 #~ msgstr "Partes DAAP"
20171 #~ msgid "DAAP access"
20172 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20174 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20175 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20177 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20178 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20180 #~ msgid "Distort video filter"
20181 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20183 #~ msgid "Description file"
20184 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
20186 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20187 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20189 #~ msgid "History parameter"
20190 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20192 #~ msgid "Motion detect"
20193 #~ msgstr "Detectar movemento"
20195 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20196 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20198 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20199 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20201 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20202 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20204 #~ msgid "Time overlay"
20205 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20207 #~ msgid "Time display sub filter"
20208 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20210 #~ msgid "Standard Play"
20211 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20216 #~ msgid "Vertical border width"
20217 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20219 #~ msgid "Horizontal border width"
20220 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20228 #~ msgid "Number of streams"
20229 #~ msgstr "Número de fluxos"
20231 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20232 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20238 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20239 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20241 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20242 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20248 #~ msgid "Center-Center"
20251 #~ msgid "Left-Center"
20252 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20254 #~ msgid "Right-Center"
20255 #~ msgstr "Centro á dereita"
20257 #~ msgid "Center-Top"
20258 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20260 #~ msgid "Left-Top"
20261 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20263 #~ msgid "Right-Top"
20264 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20266 #~ msgid "Center-Bottom"
20267 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20269 #~ msgid "Left-Bottom"
20270 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20272 #~ msgid "Right-Bottom"
20273 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20276 #~ msgid "Disc Type"
20277 #~ msgstr "Tipo de disco"
20281 #~ msgstr "Explorar..."
20288 #~ msgid "Alignment"
20289 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20292 #~ msgid "Extra Audio File"
20293 #~ msgstr "Filtros de audio"
20296 #~ msgid "Media File"
20297 #~ msgstr "Medios: %s"
20300 #~ msgid "Download when asked"
20301 #~ msgstr "Baixar agora"
20305 #~ msgstr "Seguinte"
20312 #~ msgid "geometry"
20313 #~ msgstr "Espectrómetro"
20317 #~ msgstr "Amhárico"
20324 #~ msgid "QPushButton"
20333 #~ msgstr "Contorno"
20336 #~ msgid "orientation"
20337 #~ msgstr "Máis información"
20340 #~ msgid "QGroupBox"
20345 #~ msgstr "habilitar"
20348 #~ msgid "checkable"
20349 #~ msgstr "habilitar"
20352 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20353 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20360 #~ msgid "Stream information"
20361 #~ msgstr "Metainformación"
20364 #~ msgid "Justification"
20365 #~ msgstr "Amplificación"
20368 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20369 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20372 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20373 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20376 #~ msgid "Connecting..."
20377 #~ msgstr "Axustes..."
20380 #~ msgid "Filters (v2)"
20381 #~ msgstr "Filtros"
20384 #~ msgid "Dummy video filter"
20385 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20388 #~ msgid "Dummy VF"
20391 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20392 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20394 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20395 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20397 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20398 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"