1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
66 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:432
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
121 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgstr "Desmultiplexadores"
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgstr "Códecs de vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgstr "Códecs de audio"
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgstr "Outros códecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgstr "Multiplexadores"
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
345 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
354 msgstr "Lista de reprodución"
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Características da CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470 #: include/vlc_interface.h:146
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 msgid "Codec Information..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 msgstr "&Mensaxes..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Axustes de codificadores"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 msgid "Go to specific time..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:46
529 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 msgid "VLM Configuration..."
532 msgstr "Cargar configuración"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 msgid "About VLC media player..."
537 msgstr "Sobre o VLC media player"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch information"
558 msgstr "Metainformación"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
576 msgstr "Engadir nodo"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 msgstr "Gardar arquivo..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
590 msgstr "Repetir todo"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68
611 #: include/vlc_intf_strings.h:70
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:73
624 msgstr "Gardar arquivo..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Opcións avanzadas..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir &directorio..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:77
638 msgid "Save playlist to file..."
639 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 msgid "Load playlist file..."
644 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 msgid "Search filter"
654 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:83
658 msgid "Additional sources"
659 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:87
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
668 "avanzadas\" pra velas."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
673 msgstr "Copia de imaxe"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Imaxes da canle"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplificación"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Engade efectos de distorsión"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Engade efectos de distorsión"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversión de imaxe"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:106
712 msgid "Split the image to make an image wall"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:108
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:111
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:114
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Metainformación"
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
751 #: include/vlc_meta.h:35
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
757 msgstr "Dereitos de autor"
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
761 msgstr "Título do álbum/película/programa"
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
776 #: include/vlc_meta.h:41
780 #: include/vlc_meta.h:42
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgstr "Reproducir agora"
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
802 #: include/vlc_meta.h:47
804 msgstr "Codificado por"
806 #: include/vlc_meta.h:49
811 #: include/vlc_meta.h:51
813 msgstr "Nome do códec"
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
819 #: include/vlc/vlc.h:587
821 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
822 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
823 "see the file named COPYING for details.\n"
824 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
826 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
827 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
828 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
829 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
831 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
832 #: src/audio_output/filters.c:224
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Filtros de audio"
837 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
838 #: src/audio_output/filters.c:225
840 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
843 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
844 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
849 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
851 msgstr "Espectrómetro"
853 #: src/audio_output/input.c:90
855 msgstr "Osciloscopio"
857 #: src/audio_output/input.c:92
861 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
867 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
868 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
869 msgid "Audio filters"
870 msgstr "Filtros de audio"
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
873 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
875 msgid "Audio Channels"
876 msgstr "Canles de audio"
878 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
879 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
880 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
881 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
882 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
883 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
887 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
890 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
896 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
897 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
898 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
899 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Són envolvente Dolby"
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
913 #: src/extras/getopt.c:633
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
918 #: src/extras/getopt.c:658
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:663
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
933 #: src/extras/getopt.c:710
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
938 #: src/extras/getopt.c:714
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:740
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:743
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:820
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
963 #: src/extras/getopt.c:838
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
968 #: src/input/control.c:309
973 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
977 #: modules/stream_out/es.c:379
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
982 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
986 #: src/input/decoder.c:130
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
990 #: src/input/decoder.c:140
991 msgid "No suitable decoder module for format"
994 #: src/input/decoder.c:141
997 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
998 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1001 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1002 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1003 #: modules/access/cdda/info.c:999
1008 #: src/input/es_out.c:591
1013 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1014 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1019 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1024 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1030 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1041 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1043 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1045 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1050 #: src/input/es_out.c:1793
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1054 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1055 #: modules/access/pvr.c:89
1057 msgstr "Taxa de bits"
1059 #: src/input/es_out.c:1799
1064 #: src/input/es_out.c:1810
1068 #: src/input/es_out.c:1816
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Resolución de pantalla"
1072 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgstr "Taxa de fotogramas"
1076 #: src/input/es_out.c:1833
1080 #: src/input/input.c:2208
1081 msgid "Your input can't be opened"
1084 #: src/input/input.c:2209
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2303
1090 msgid "Can't recognize the input's format"
1093 #: src/input/input.c:2304
1095 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1098 #: src/input/var.c:118
1102 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1106 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1112 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1113 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1117 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1120 msgstr "Pista de vídeo"
1122 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1125 msgstr "Pista de audio"
1127 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1129 msgid "Subtitles Track"
1130 msgstr "Pista de subtítulos"
1132 #: src/input/var.c:263
1134 msgstr "Título seguinte"
1136 #: src/input/var.c:268
1137 msgid "Previous title"
1138 msgstr "Título anterior"
1140 #: src/input/var.c:291
1145 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1148 msgstr "Capítulo %i"
1150 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1153 msgid "Next chapter"
1154 msgstr "Capítulo seguinte"
1156 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1158 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1159 msgid "Previous chapter"
1160 msgstr "Capítulo anterior"
1162 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1167 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1168 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1177 #: src/interface/interaction.c:361
1181 #: src/interface/interface.c:320
1182 msgid "Switch interface"
1183 msgstr "Muda-la interface"
1185 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1187 msgid "Add Interface"
1188 msgstr "Engadir interface"
1190 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1195 #: src/interface/interface.c:356
1197 msgid "Web Interface"
1200 #: src/interface/interface.c:359
1202 msgid "Debug logging"
1203 msgstr "Arquivo de rexistro"
1205 #: src/interface/interface.c:362
1207 msgid "Mouse Gestures"
1210 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1211 #: src/modules/modules.c:2049
1215 #: src/libvlc-common.c:297
1216 msgid "Help options"
1217 msgstr "Opcións de axuda"
1219 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1223 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1227 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1231 #: src/libvlc-common.c:1563
1232 msgid " (default enabled)"
1233 msgstr "(habilitado por defecto)"
1235 #: src/libvlc-common.c:1564
1236 msgid " (default disabled)"
1237 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1239 #: src/libvlc-common.c:1829
1241 msgid "VLC version %s\n"
1242 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1830
1246 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1247 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1249 #: src/libvlc-common.c:1832
1251 msgid "Compiler: %s\n"
1252 msgstr "Compilador: %s\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1835
1256 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1259 #: src/libvlc-common.c:1867
1262 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1265 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1267 #: src/libvlc-common.c:1887
1270 "Press the RETURN key to continue...\n"
1273 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1275 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1279 #: src/libvlc-module.c:47
1280 msgid "American English"
1281 msgstr "Inglés americano"
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "British English"
1285 msgstr "Inglés británico"
1287 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1315 #: src/libvlc-module.c:49
1319 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1347 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1351 #: src/libvlc-module.c:51
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugués brasileiro"
1359 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1363 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1383 #: src/libvlc-module.c:53
1384 msgid "Simplified Chinese"
1385 msgstr "Chinés simplificado"
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinés tradicional"
1391 #: src/libvlc-module.c:72
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1397 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1398 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1399 "definir varias opcións relacionadas."
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1410 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1411 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1413 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1417 #: src/libvlc-module.c:84
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1424 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1425 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1426 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1427 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1443 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Fluxo por defecto"
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1467 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Mensaxes con cores"
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1478 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1479 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1491 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1492 "deberían tocar nunca."
1494 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Amosar interface co rato"
1498 #: src/libvlc-module.c:124
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1503 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1504 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1506 #: src/libvlc-module.c:127
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Interaczón da interface"
1510 #: src/libvlc-module.c:129
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1515 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1516 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1518 #: src/libvlc-module.c:139
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1525 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1526 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1527 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1528 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:145
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Módulo da saída de audio"
1534 #: src/libvlc-module.c:147
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1539 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1540 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1542 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Habilitar audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1551 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1552 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Forzar a audio en mono"
1558 #: src/libvlc-module.c:157
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1562 #: src/libvlc-module.c:159
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Volume do audio por defecto"
1566 #: src/libvlc-module.c:161
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1570 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1573 #: src/libvlc-module.c:164
1574 msgid "Audio output saved volume"
1575 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1577 #: src/libvlc-module.c:166
1579 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1580 "should not change this option manually."
1582 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1583 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Audio output volume step"
1587 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1591 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1594 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1598 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1599 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1601 #: src/libvlc-module.c:176
1603 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1604 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1606 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1607 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1610 msgid "High quality audio resampling"
1611 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1613 #: src/libvlc-module.c:182
1615 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1616 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1617 "resampling algorithm will be used instead."
1619 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1620 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1621 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1623 #: src/libvlc-module.c:187
1624 msgid "Audio desynchronization compensation"
1625 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1627 #: src/libvlc-module.c:189
1629 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1630 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1632 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1633 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1635 #: src/libvlc-module.c:192
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1641 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1642 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1645 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1646 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1647 "soporte físico o admiten)."
1649 #: src/libvlc-module.c:198
1650 msgid "Use S/PDIF when available"
1651 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1653 #: src/libvlc-module.c:200
1655 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1656 "audio stream being played."
1658 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1659 "audio que se reproduce o admiten."
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1663 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1667 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1668 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1669 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1670 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1672 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1673 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1674 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1675 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1676 "Canle dos Auriculares."
1678 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1682 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1686 #: src/libvlc-module.c:216
1687 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1689 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1690 "representación do són."
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualizacións do audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1700 #: src/libvlc-module.c:229
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1708 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1709 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1710 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1711 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1715 msgid "Video output module"
1716 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1718 #: src/libvlc-module.c:237
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1724 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1726 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1727 msgid "Enable video"
1728 msgstr "Habilitar vídeo"
1730 #: src/libvlc-module.c:242
1732 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1733 "not take place, thus saving some processing power."
1735 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1736 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1738 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1742 msgstr "Anchura do vídeo"
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1746 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1749 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1750 "características do vídeo."
1752 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1755 msgid "Video height"
1756 msgstr "Altura do vídeo"
1758 #: src/libvlc-module.c:252
1760 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1761 "video characteristics."
1763 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1764 "características do vídeo."
1766 #: src/libvlc-module.c:255
1767 msgid "Video X coordinate"
1768 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1770 #: src/libvlc-module.c:257
1772 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1775 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1787 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1790 #: src/libvlc-module.c:265
1792 msgstr "Título do vídeo"
1794 #: src/libvlc-module.c:267
1796 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1799 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1800 "vídeo na interface)."
1802 #: src/libvlc-module.c:270
1803 msgid "Video alignment"
1804 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1806 #: src/libvlc-module.c:272
1808 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1809 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1810 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1812 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1813 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1814 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1843 msgstr "Enriba á esquerda"
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1850 msgstr "Enriba á dereita"
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1857 msgstr "Embaixo á esquerda"
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1864 msgstr "Embaixo á dereita"
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1868 msgstr "Enfoque do vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1883 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1884 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Sempre visible"
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoracións da ventá"
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1939 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1940 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1952 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1953 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1965 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1966 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1969 #: src/libvlc-module.c:326
1971 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1972 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1974 #: src/libvlc-module.c:328
1975 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1976 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1978 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1980 msgid "Video snapshot file prefix"
1981 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1983 #: src/libvlc-module.c:334
1984 msgid "Video snapshot format"
1985 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1987 #: src/libvlc-module.c:336
1988 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1990 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1992 #: src/libvlc-module.c:338
1993 msgid "Display video snapshot preview"
1994 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1996 #: src/libvlc-module.c:340
1997 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1999 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2002 #: src/libvlc-module.c:342
2003 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2006 #: src/libvlc-module.c:344
2007 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2010 #: src/libvlc-module.c:346
2011 msgid "Video cropping"
2012 msgstr "Recorte do vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:348
2016 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2017 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2020 #: src/libvlc-module.c:352
2021 msgid "Source aspect ratio"
2022 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2024 #: src/libvlc-module.c:354
2026 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2027 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2028 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2029 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2030 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2032 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2033 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2034 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2035 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2036 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2039 #: src/libvlc-module.c:361
2040 msgid "Custom crop ratios list"
2041 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2043 #: src/libvlc-module.c:363
2045 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2048 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2049 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2051 #: src/libvlc-module.c:366
2052 msgid "Custom aspect ratios list"
2053 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2055 #: src/libvlc-module.c:368
2057 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2058 "aspect ratio list."
2060 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2061 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2073 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2074 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2075 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2088 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2089 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2090 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2094 msgstr "Saltar fotogramas"
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2102 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2103 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2115 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2116 "despois da súa data prevista de visualización)."
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2127 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2128 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2136 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2137 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2138 "de rede ou a canle de subtítulos."
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2155 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización do reloxo"
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2167 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2168 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de rede"
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2180 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2181 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2184 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2188 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2189 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2191 msgstr "Por defecto"
2193 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2194 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2201 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "A MTU da interface de rede"
2213 #: src/libvlc-module.c:439
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2218 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2219 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2221 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2223 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2225 #: src/libvlc-module.c:444
2227 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2228 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 #: src/libvlc-module.c:448
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2237 #: src/libvlc-module.c:450
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2241 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2243 #: src/libvlc-module.c:452
2244 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2245 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2247 #: src/libvlc-module.c:454
2249 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2252 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2255 #: src/libvlc-module.c:457
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2259 #: src/libvlc-module.c:458
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 #: src/libvlc-module.c:464
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2270 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2271 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2273 #: src/libvlc-module.c:470
2275 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2276 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2277 "(like DVB streams for example)."
2279 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2280 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2281 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2283 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2285 msgstr "Pista de audio"
2287 #: src/libvlc-module.c:478
2288 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2289 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2291 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Pista de subtítulos"
2295 #: src/libvlc-module.c:483
2296 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:486
2300 msgid "Audio language"
2301 msgstr "Linguaxe do audio"
2303 #: src/libvlc-module.c:488
2305 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2306 "letter country code)."
2308 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2309 "tres códigos alfabéticos de países)."
2311 #: src/libvlc-module.c:491
2312 msgid "Subtitle language"
2313 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2315 #: src/libvlc-module.c:493
2317 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2318 "letter country code)."
2320 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2321 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2323 #: src/libvlc-module.c:497
2324 msgid "Audio track ID"
2325 msgstr "ID da pista de audio"
2327 #: src/libvlc-module.c:499
2328 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2329 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2331 #: src/libvlc-module.c:501
2332 msgid "Subtitles track ID"
2333 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2335 #: src/libvlc-module.c:503
2336 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2337 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2339 #: src/libvlc-module.c:505
2340 msgid "Input repetitions"
2341 msgstr "Repeticións de entrada"
2343 #: src/libvlc-module.c:507
2344 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2345 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2347 #: src/libvlc-module.c:509
2349 msgstr "Tempo de comezo"
2351 #: src/libvlc-module.c:511
2352 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2353 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2355 #: src/libvlc-module.c:513
2357 msgstr "Tempo de parada"
2359 #: src/libvlc-module.c:515
2360 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2361 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2363 #: src/libvlc-module.c:517
2365 msgstr "Lista de entrada"
2367 #: src/libvlc-module.c:519
2369 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2370 "together after the normal one."
2372 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2373 "despois da normal."
2375 #: src/libvlc-module.c:522
2376 msgid "Input slave (experimental)"
2377 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2379 #: src/libvlc-module.c:524
2381 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2382 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2385 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2386 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2387 "separa-la listaxe de entradas."
2389 #: src/libvlc-module.c:528
2390 msgid "Bookmarks list for a stream"
2391 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2393 #: src/libvlc-module.c:530
2395 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2396 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2399 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2400 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2401 "compensación-opcional},{...}\""
2403 #: src/libvlc-module.c:536
2405 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2406 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2407 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2408 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2410 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2411 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2412 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2413 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2415 #: src/libvlc-module.c:542
2416 msgid "Force subtitle position"
2417 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2419 #: src/libvlc-module.c:544
2421 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2422 "over the movie. Try several positions."
2424 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2425 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2427 #: src/libvlc-module.c:547
2428 msgid "Enable sub-pictures"
2429 msgstr "Habilitar subimaxes"
2431 #: src/libvlc-module.c:549
2432 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2433 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2435 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2436 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2437 msgid "On Screen Display"
2438 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2440 #: src/libvlc-module.c:553
2442 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2445 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2446 "Amosar Na Pantalla)."
2448 #: src/libvlc-module.c:556
2449 msgid "Text rendering module"
2450 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2452 #: src/libvlc-module.c:558
2454 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2458 #: src/libvlc-module.c:560
2459 msgid "Subpictures filter module"
2460 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2462 #: src/libvlc-module.c:562
2464 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2465 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2477 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2478 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2481 #: src/libvlc-module.c:570
2482 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2483 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2485 #: src/libvlc-module.c:572
2487 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2489 "0 = no subtitles autodetected\n"
2490 "1 = any subtitle file\n"
2491 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2492 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2493 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2495 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2496 "película entre si. As opcións son:\n"
2497 "0 = non detectar subtítulos\n"
2498 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2499 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2500 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2502 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2504 #: src/libvlc-module.c:580
2505 msgid "Subtitle autodetection paths"
2506 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2508 #: src/libvlc-module.c:582
2510 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2511 "found in the current directory."
2513 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2514 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "Use subtitle file"
2518 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2522 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2525 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2530 msgstr "Dispositivo de DVD"
2532 #: src/libvlc-module.c:593
2534 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2535 "the drive letter (eg. D:)"
2537 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2538 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2540 #: src/libvlc-module.c:597
2541 msgid "This is the default DVD device to use."
2542 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2544 #: src/libvlc-module.c:600
2546 msgstr "Dispositivo de VCD"
2548 #: src/libvlc-module.c:603
2550 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2551 "scan for a suitable CD-ROM device."
2553 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2554 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2556 #: src/libvlc-module.c:607
2557 msgid "This is the default VCD device to use."
2558 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "Audio CD device"
2562 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2564 #: src/libvlc-module.c:613
2566 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2567 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2569 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2570 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2572 #: src/libvlc-module.c:617
2573 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2574 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2576 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2578 msgstr "Forzar IPv6"
2580 #: src/libvlc-module.c:622
2581 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2586 msgstr "Forzar IPv4"
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2589 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2590 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2592 #: src/libvlc-module.c:628
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2596 #: src/libvlc-module.c:630
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2599 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "SOCKS server"
2603 msgstr "Servidor SOCKS"
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2607 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2608 "used for all TCP connections"
2610 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2611 "pra tódalas conexóns TCP."
2613 #: src/libvlc-module.c:637
2614 msgid "SOCKS user name"
2615 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2617 #: src/libvlc-module.c:639
2618 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2619 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2621 #: src/libvlc-module.c:641
2622 msgid "SOCKS password"
2623 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2625 #: src/libvlc-module.c:643
2626 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2627 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2629 #: src/libvlc-module.c:645
2630 msgid "Title metadata"
2631 msgstr "Metadatos do título"
2633 #: src/libvlc-module.c:647
2634 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2637 #: src/libvlc-module.c:649
2638 msgid "Author metadata"
2639 msgstr "Metadatos do autor"
2641 #: src/libvlc-module.c:651
2642 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2645 #: src/libvlc-module.c:653
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Metadatos do artista"
2649 #: src/libvlc-module.c:655
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2653 #: src/libvlc-module.c:657
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Metadatos do xénero"
2657 #: src/libvlc-module.c:659
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2661 #: src/libvlc-module.c:661
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2665 #: src/libvlc-module.c:663
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2668 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2670 #: src/libvlc-module.c:665
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Metadatos da descrición"
2674 #: src/libvlc-module.c:667
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2678 #: src/libvlc-module.c:669
2679 msgid "Date metadata"
2680 msgstr "Metadatos da data"
2682 #: src/libvlc-module.c:671
2683 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2684 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2686 #: src/libvlc-module.c:673
2687 msgid "URL metadata"
2688 msgstr "Metadatos do enderezo"
2690 #: src/libvlc-module.c:675
2691 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2692 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2694 #: src/libvlc-module.c:679
2696 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2697 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2698 "can break playback of all your streams."
2700 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2701 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2702 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2703 "deixar de funcionar axeitadamente."
2705 #: src/libvlc-module.c:683
2706 msgid "Preferred decoders list"
2707 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2709 #: src/libvlc-module.c:685
2711 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2712 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2713 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2715 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2716 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2717 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2718 "lectura de tódolos fluxos."
2720 #: src/libvlc-module.c:690
2721 msgid "Preferred encoders list"
2722 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2724 #: src/libvlc-module.c:692
2726 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2728 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2737 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2738 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2746 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2747 "subsistema da saída de fluxo."
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2753 #: src/libvlc-module.c:711
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2759 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2760 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2761 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2763 #: src/libvlc-module.c:715
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2775 #: src/libvlc-module.c:721
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2779 #: src/libvlc-module.c:723
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2788 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2789 "fluxo cando esta última está habilitada."
2791 #: src/libvlc-module.c:728
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2800 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2801 "fluxo cando esta última está habilitada."
2803 #: src/libvlc-module.c:733
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2812 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2813 "fluxo cando esta última está habilitada."
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2825 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2826 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2827 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2837 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2842 msgstr "Módulo de multiplexador"
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2847 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2850 #: src/libvlc-module.c:753
2851 msgid "Access output module"
2852 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2854 #: src/libvlc-module.c:755
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2857 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2860 #: src/libvlc-module.c:757
2861 msgid "Control SAP flow"
2862 msgstr "Controlar fluído SAP"
2864 #: src/libvlc-module.c:759
2866 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2867 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2869 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2870 "facer anuncios no MBone."
2872 #: src/libvlc-module.c:763
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2876 #: src/libvlc-module.c:765
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2881 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2882 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2889 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2890 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2892 #: src/libvlc-module.c:777
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2901 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2904 #: src/libvlc-module.c:782
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2908 #: src/libvlc-module.c:784
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2916 #: src/libvlc-module.c:787
2917 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2918 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2920 #: src/libvlc-module.c:789
2922 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2930 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2934 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2937 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2940 #: src/libvlc-module.c:797
2941 msgid "Enable CPU SSE support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2944 #: src/libvlc-module.c:799
2946 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2958 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2964 #: src/libvlc-module.c:807
2965 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2968 #: src/libvlc-module.c:809
2970 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2978 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2979 "you really know what you are doing."
2981 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2982 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2984 #: src/libvlc-module.c:817
2985 msgid "Memory copy module"
2986 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2990 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2991 "select the fastest one supported by your hardware."
2993 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2994 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2996 #: src/libvlc-module.c:822
2997 msgid "Access module"
2998 msgstr "Módulos de acceso"
3000 #: src/libvlc-module.c:824
3002 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3003 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3004 "option unless you really know what you are doing."
3006 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3007 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3008 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3010 #: src/libvlc-module.c:828
3011 msgid "Access filter module"
3012 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3016 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3017 "used for instance for timeshifting."
3020 #: src/libvlc-module.c:833
3021 msgid "Demux module"
3022 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3024 #: src/libvlc-module.c:835
3026 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3027 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3028 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3029 "you really know what you are doing."
3031 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3032 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3033 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3034 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3036 #: src/libvlc-module.c:840
3037 msgid "Allow real-time priority"
3038 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3040 #: src/libvlc-module.c:842
3042 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3043 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3044 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3045 "only activate this if you know what you're doing."
3047 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3048 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3049 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3050 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3052 #: src/libvlc-module.c:848
3053 msgid "Adjust VLC priority"
3054 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3058 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3059 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3062 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3063 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3064 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3066 #: src/libvlc-module.c:854
3067 msgid "Minimize number of threads"
3068 msgstr "Minimizar número de fíos"
3070 #: src/libvlc-module.c:856
3071 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3072 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3074 #: src/libvlc-module.c:858
3075 msgid "Modules search path"
3076 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3078 #: src/libvlc-module.c:860
3079 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3080 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3082 #: src/libvlc-module.c:862
3083 msgid "VLM configuration file"
3084 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3086 #: src/libvlc-module.c:864
3087 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3090 #: src/libvlc-module.c:866
3091 msgid "Use a plugins cache"
3092 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3094 #: src/libvlc-module.c:868
3095 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3097 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3099 #: src/libvlc-module.c:870
3100 msgid "Collect statistics"
3101 msgstr "Recadar estatísticas"
3103 #: src/libvlc-module.c:872
3104 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3105 msgstr "Recada outras estatísticas."
3107 #: src/libvlc-module.c:874
3108 msgid "Run as daemon process"
3109 msgstr "Executar coma proceso demo"
3111 #: src/libvlc-module.c:876
3112 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3114 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3117 #: src/libvlc-module.c:878
3118 msgid "Write process id to file"
3121 #: src/libvlc-module.c:880
3122 msgid "Writes process id into specified file."
3125 #: src/libvlc-module.c:882
3127 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3129 #: src/libvlc-module.c:884
3130 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3131 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3133 #: src/libvlc-module.c:886
3134 msgid "Log to syslog"
3135 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3137 #: src/libvlc-module.c:888
3138 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3140 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3141 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3143 #: src/libvlc-module.c:890
3144 msgid "Allow only one running instance"
3145 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3147 #: src/libvlc-module.c:892
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3152 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3153 "running instance or enqueue it."
3155 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3156 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3157 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3158 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3159 "xa executada ou pólo na fila."
3161 #: src/libvlc-module.c:900
3164 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3165 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3166 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3167 "This option will allow you to play the file with the already running "
3168 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3169 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3171 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3172 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3173 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3174 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3175 "xa executada ou pólo na cola."
3177 #: src/libvlc-module.c:908
3178 msgid "VLC is started from file association"
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3206 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3207 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3208 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3209 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3210 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3211 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3223 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3224 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3225 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3226 "problemas con ela."
3228 #: src/libvlc-module.c:933
3229 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3231 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3241 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3242 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3243 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3244 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3245 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3251 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3254 #: src/libvlc-module.c:947
3256 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3257 "playing current item."
3259 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3260 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3262 #: src/libvlc-module.c:956
3264 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3265 "overridden in the playlist dialog box."
3267 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3268 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3270 #: src/libvlc-module.c:959
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3274 #: src/libvlc-module.c:961
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3279 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3280 "recuperar algúns metadatos)."
3282 #: src/libvlc-module.c:964
3283 msgid "Album art policy"
3286 #: src/libvlc-module.c:966
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3290 #: src/libvlc-module.c:972
3291 msgid "Manual download only"
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "When track starts playing"
3298 #: src/libvlc-module.c:974
3299 msgid "As soon as track is added"
3302 #: src/libvlc-module.c:976
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3306 #: src/libvlc-module.c:978
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3311 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3312 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3314 #: src/libvlc-module.c:981
3315 msgid "Play files randomly forever"
3316 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3318 #: src/libvlc-module.c:983
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3321 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3324 #: src/libvlc-module.c:987
3325 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3326 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3328 #: src/libvlc-module.c:989
3329 msgid "Repeat current item"
3330 msgstr "Repetir elemento actual"
3332 #: src/libvlc-module.c:991
3333 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3335 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3338 #: src/libvlc-module.c:993
3339 msgid "Play and stop"
3340 msgstr "Reproducir e parar"
3342 #: src/libvlc-module.c:995
3343 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3344 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3346 #: src/libvlc-module.c:997
3348 msgid "Play and exit"
3349 msgstr "Reproducir e parar"
3351 #: src/libvlc-module.c:999
3353 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3354 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3356 #: src/libvlc-module.c:1001
3357 msgid "Use media library"
3358 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3360 #: src/libvlc-module.c:1003
3362 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3366 #: src/libvlc-module.c:1006
3367 msgid "Use playlist tree"
3368 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3370 #: src/libvlc-module.c:1008
3372 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3373 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3381 #: src/libvlc-module.c:1012
3385 #: src/libvlc-module.c:1021
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3388 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3389 "\"teclas rápidas\"."
3391 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3398 msgstr "Pantalla completa"
3400 #: src/libvlc-module.c:1025
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Leave fullscreen"
3409 msgstr "Pantalla completa"
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3418 #: src/libvlc-module.c:1028
3419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3422 msgstr "Reproducir/Pausar"
3424 #: src/libvlc-module.c:1029
3425 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3426 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3428 #: src/libvlc-module.c:1030
3432 #: src/libvlc-module.c:1031
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3438 msgstr "Reproducir só"
3440 #: src/libvlc-module.c:1033
3441 msgid "Select the hotkey to use to play."
3442 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3444 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3448 msgstr "Máis rápido"
3450 #: src/libvlc-module.c:1035
3451 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3453 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3456 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3462 #: src/libvlc-module.c:1037
3463 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3465 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3468 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3475 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3479 #: src/libvlc-module.c:1039
3480 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3482 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3485 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3494 #: src/libvlc-module.c:1041
3495 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3497 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3537 #: src/libvlc-module.c:1050
3538 msgid "Short backwards jump"
3539 msgstr "Salto curto cara a tras"
3541 #: src/libvlc-module.c:1052
3542 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3547 #: src/libvlc-module.c:1053
3548 msgid "Medium backwards jump"
3549 msgstr "Salto medio cara a tras"
3551 #: src/libvlc-module.c:1055
3552 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3558 msgid "Long backwards jump"
3559 msgstr "Salto longo cara a tras"
3561 #: src/libvlc-module.c:1058
3562 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Very short forward jump"
3569 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3571 #: src/libvlc-module.c:1062
3572 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3577 #: src/libvlc-module.c:1063
3578 msgid "Short forward jump"
3579 msgstr "Salto curto cara a diante"
3581 #: src/libvlc-module.c:1065
3582 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3587 #: src/libvlc-module.c:1066
3588 msgid "Medium forward jump"
3589 msgstr "Salto medio cara a diante"
3591 #: src/libvlc-module.c:1068
3592 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3597 #: src/libvlc-module.c:1069
3598 msgid "Long forward jump"
3599 msgstr "Salto longo cara a diante"
3601 #: src/libvlc-module.c:1071
3602 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3608 msgid "Very short jump length"
3609 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3611 #: src/libvlc-module.c:1074
3612 msgid "Very short jump length, in seconds."
3613 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3615 #: src/libvlc-module.c:1075
3616 msgid "Short jump length"
3617 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3619 #: src/libvlc-module.c:1076
3620 msgid "Short jump length, in seconds."
3621 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3623 #: src/libvlc-module.c:1077
3624 msgid "Medium jump length"
3625 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3627 #: src/libvlc-module.c:1078
3628 msgid "Medium jump length, in seconds."
3629 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3631 #: src/libvlc-module.c:1079
3632 msgid "Long jump length"
3633 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3635 #: src/libvlc-module.c:1080
3636 msgid "Long jump length, in seconds."
3637 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3639 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3644 #: src/libvlc-module.c:1083
3645 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3648 #: src/libvlc-module.c:1084
3650 msgstr "Navegar cara a riba"
3652 #: src/libvlc-module.c:1085
3653 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3655 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3657 #: src/libvlc-module.c:1086
3658 msgid "Navigate down"
3659 msgstr "Navegar cara a baixo"
3661 #: src/libvlc-module.c:1087
3662 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3664 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3666 #: src/libvlc-module.c:1088
3667 msgid "Navigate left"
3668 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3670 #: src/libvlc-module.c:1089
3671 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Navegar cara á dereita"
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3682 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3691 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3735 msgstr "Subir volume"
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3743 msgstr "Baixar volume"
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3753 msgstr "En silencio"
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3758 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3760 #: src/libvlc-module.c:1110
3761 msgid "Subtitle delay up"
3762 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3766 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3768 #: src/libvlc-module.c:1112
3769 msgid "Subtitle delay down"
3770 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3772 #: src/libvlc-module.c:1113
3773 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3774 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3776 #: src/libvlc-module.c:1114
3777 msgid "Audio delay up"
3778 msgstr "Máis atraso do audio"
3780 #: src/libvlc-module.c:1115
3781 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3782 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Audio delay down"
3786 msgstr "Menos atraso do audio"
3788 #: src/libvlc-module.c:1117
3789 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3790 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3792 #: src/libvlc-module.c:1118
3793 msgid "Play playlist bookmark 1"
3794 msgstr "Reproducir marcador 1"
3796 #: src/libvlc-module.c:1119
3797 msgid "Play playlist bookmark 2"
3798 msgstr "Reproducir marcador 2"
3800 #: src/libvlc-module.c:1120
3801 msgid "Play playlist bookmark 3"
3802 msgstr "Reproducir marcador 3"
3804 #: src/libvlc-module.c:1121
3805 msgid "Play playlist bookmark 4"
3806 msgstr "Reproducir marcador 4"
3808 #: src/libvlc-module.c:1122
3809 msgid "Play playlist bookmark 5"
3810 msgstr "Reproducir marcador 5"
3812 #: src/libvlc-module.c:1123
3813 msgid "Play playlist bookmark 6"
3814 msgstr "Reproducir marcador 6"
3816 #: src/libvlc-module.c:1124
3817 msgid "Play playlist bookmark 7"
3818 msgstr "Reproducir marcador 7"
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "Play playlist bookmark 8"
3822 msgstr "Reproducir marcador 8"
3824 #: src/libvlc-module.c:1126
3825 msgid "Play playlist bookmark 9"
3826 msgstr "Reproducir marcador 9"
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Play playlist bookmark 10"
3830 msgstr "Reproducir marcador 10"
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Select the key to play this bookmark."
3834 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3836 #: src/libvlc-module.c:1129
3837 msgid "Set playlist bookmark 1"
3838 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3840 #: src/libvlc-module.c:1130
3841 msgid "Set playlist bookmark 2"
3842 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3844 #: src/libvlc-module.c:1131
3845 msgid "Set playlist bookmark 3"
3846 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3848 #: src/libvlc-module.c:1132
3849 msgid "Set playlist bookmark 4"
3850 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3852 #: src/libvlc-module.c:1133
3853 msgid "Set playlist bookmark 5"
3854 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3856 #: src/libvlc-module.c:1134
3857 msgid "Set playlist bookmark 6"
3858 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3860 #: src/libvlc-module.c:1135
3861 msgid "Set playlist bookmark 7"
3862 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3864 #: src/libvlc-module.c:1136
3865 msgid "Set playlist bookmark 8"
3866 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3868 #: src/libvlc-module.c:1137
3869 msgid "Set playlist bookmark 9"
3870 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3872 #: src/libvlc-module.c:1138
3873 msgid "Set playlist bookmark 10"
3874 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3876 #: src/libvlc-module.c:1139
3877 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3933 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3934 "historial de exploración."
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3945 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3946 "historial de exploración."
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Repetir pista de audio"
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3971 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3973 #: src/libvlc-module.c:1165
3974 msgid "Cycle video crop"
3975 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3977 #: src/libvlc-module.c:1166
3978 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3979 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3981 #: src/libvlc-module.c:1167
3982 msgid "Cycle deinterlace modes"
3983 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3985 #: src/libvlc-module.c:1168
3986 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3987 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3989 #: src/libvlc-module.c:1169
3990 msgid "Show interface"
3991 msgstr "Amosar interface"
3993 #: src/libvlc-module.c:1170
3994 msgid "Raise the interface above all other windows."
3995 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3997 #: src/libvlc-module.c:1171
3998 msgid "Hide interface"
3999 msgstr "Agochar interface"
4001 #: src/libvlc-module.c:1172
4002 msgid "Lower the interface below all other windows."
4003 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4005 #: src/libvlc-module.c:1173
4006 msgid "Take video snapshot"
4007 msgstr "Facer captura de pantalla"
4009 #: src/libvlc-module.c:1174
4010 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4011 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4013 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4014 #: modules/access_filter/record.c:54
4018 #: src/libvlc-module.c:1177
4019 msgid "Record access filter start/stop."
4020 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4022 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4023 #: modules/access_filter/dump.c:52
4028 #: src/libvlc-module.c:1179
4030 msgid "Media dump access filter trigger."
4031 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4033 #: src/libvlc-module.c:1181
4034 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4041 #: src/libvlc-module.c:1185
4042 msgid "Toggle random playlist playback"
4045 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4046 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4048 msgstr "Ampliar/reducir"
4050 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4052 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4054 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4055 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4056 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4058 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4059 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4060 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4062 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4063 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4064 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4066 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4067 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4068 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4071 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4072 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4074 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4075 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4076 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4078 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4079 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4080 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4082 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4083 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4084 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4086 #: src/libvlc-module.c:1213
4088 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4089 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4091 #: src/libvlc-module.c:1215
4093 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4094 "output for the time being."
4097 #: src/libvlc-module.c:1219
4100 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4101 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4102 "in the playlist.\n"
4103 "The first item specified will be played first.\n"
4106 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4107 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4108 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4109 " and that overrides previous settings.\n"
4111 "Stream MRL syntax:\n"
4112 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4113 "option=value ...]\n"
4115 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4116 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4119 " [file://]filename Plain media file\n"
4120 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4121 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4122 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4123 " screen:// Screen capture\n"
4124 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4125 " [vcd://][device] VCD device\n"
4126 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4127 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4128 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4129 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4131 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4133 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4134 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4135 "da lista de reprodución.\n"
4136 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4138 "Estilos de opcións:\n"
4139 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4140 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4141 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4142 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4144 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4145 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4146 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4148 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4150 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4152 "Sintaxe do enderezo:\n"
4153 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4154 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4155 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4156 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4157 " screen:// Captura de pantalla\n"
4158 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4159 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4160 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4161 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4162 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4164 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4165 "reprodución durante un certo tempo\n"
4166 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4169 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4170 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4171 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4172 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4174 msgstr "Captura de pantalla"
4176 #: src/libvlc-module.c:1344
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Características da ventá"
4180 #: src/libvlc-module.c:1387
4184 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4185 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4189 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4193 #: src/libvlc-module.c:1419
4198 #: src/libvlc-module.c:1421
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4202 #: src/libvlc-module.c:1443
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4206 #: src/libvlc-module.c:1458
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4210 #: src/libvlc-module.c:1467
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4214 #: src/libvlc-module.c:1479
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4218 #: src/libvlc-module.c:1488
4222 #: src/libvlc-module.c:1518
4224 msgstr "Descodificadores"
4226 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4234 #: src/libvlc-module.c:1563
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4239 #: src/libvlc-module.c:1596
4243 #: src/libvlc-module.c:1618
4244 msgid "Special modules"
4245 msgstr "Módulos especiais"
4247 #: src/libvlc-module.c:1625
4251 #: src/libvlc-module.c:1633
4252 msgid "Performance options"
4253 msgstr "Opcións de funcionamento"
4255 #: src/libvlc-module.c:1781
4257 msgstr "Teclas rápidas"
4259 #: src/libvlc-module.c:2113
4261 msgstr "Tamaño dos saltos"
4263 #: src/libvlc-module.c:2192
4264 msgid "main program"
4265 msgstr "programa principal"
4267 #: src/libvlc-module.c:2202
4269 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4270 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4272 #: src/libvlc-module.c:2208
4275 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4278 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4281 #: src/libvlc-module.c:2213
4282 msgid "print help for the advanced options"
4283 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4285 #: src/libvlc-module.c:2218
4286 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4287 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4289 #: src/libvlc-module.c:2224
4290 msgid "print a list of available modules"
4291 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4293 #: src/libvlc-module.c:2229
4295 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4296 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4298 #: src/libvlc-module.c:2235
4301 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4304 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4306 #: src/libvlc-module.c:2240
4307 msgid "save the current command line options in the config"
4308 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4310 #: src/libvlc-module.c:2245
4311 msgid "reset the current config to the default values"
4312 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4314 #: src/libvlc-module.c:2250
4315 msgid "use alternate config file"
4316 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4318 #: src/libvlc-module.c:2255
4319 msgid "resets the current plugins cache"
4320 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4322 #: src/libvlc-module.c:2260
4323 msgid "print version information"
4324 msgstr "imprimir información da versión"
4326 #: src/modules/configuration.c:1232
4330 #: src/modules/configuration.c:1243
4334 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4335 #: src/playlist/loadsave.c:112
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Biblioteca de medios"
4339 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4340 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4341 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4342 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4343 #: modules/access/bda/bda.c:152
4347 #: src/text/iso-639_def.h:38
4351 #: src/text/iso-639_def.h:39
4355 #: src/text/iso-639_def.h:40
4359 #: src/text/iso-639_def.h:41
4363 #: src/text/iso-639_def.h:42
4367 #: src/text/iso-639_def.h:43
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4375 #: src/text/iso-639_def.h:45
4379 #: src/text/iso-639_def.h:46
4383 #: src/text/iso-639_def.h:47
4387 #: src/text/iso-639_def.h:48
4391 #: src/text/iso-639_def.h:49
4395 #: src/text/iso-639_def.h:50
4399 #: src/text/iso-639_def.h:51
4403 #: src/text/iso-639_def.h:52
4407 #: src/text/iso-639_def.h:53
4411 #: src/text/iso-639_def.h:54
4415 #: src/text/iso-639_def.h:55
4419 #: src/text/iso-639_def.h:56
4423 #: src/text/iso-639_def.h:57
4427 #: src/text/iso-639_def.h:58
4431 #: src/text/iso-639_def.h:60
4435 #: src/text/iso-639_def.h:61
4439 #: src/text/iso-639_def.h:62
4443 #: src/text/iso-639_def.h:63
4444 msgid "Church Slavic"
4445 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:64
4451 #: src/text/iso-639_def.h:65
4455 #: src/text/iso-639_def.h:66
4459 #: src/text/iso-639_def.h:70
4463 #: src/text/iso-639_def.h:71
4467 #: src/text/iso-639_def.h:72
4471 #: src/text/iso-639_def.h:73
4475 #: src/text/iso-639_def.h:74
4479 #: src/text/iso-639_def.h:75
4483 #: src/text/iso-639_def.h:76
4487 #: src/text/iso-639_def.h:78
4491 #: src/text/iso-639_def.h:81
4492 msgid "Gaelic (Scots)"
4493 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:82
4499 #: src/text/iso-639_def.h:83
4503 #: src/text/iso-639_def.h:84
4507 #: src/text/iso-639_def.h:85
4508 msgid "Greek, Modern ()"
4509 msgstr "Grego (Moderno)"
4511 #: src/text/iso-639_def.h:86
4515 #: src/text/iso-639_def.h:87
4519 #: src/text/iso-639_def.h:89
4523 #: src/text/iso-639_def.h:90
4527 #: src/text/iso-639_def.h:91
4531 #: src/text/iso-639_def.h:93
4535 #: src/text/iso-639_def.h:94
4537 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:95
4541 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:96
4545 msgstr "Interlingua"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:97
4551 #: src/text/iso-639_def.h:98
4555 #: src/text/iso-639_def.h:100
4559 #: src/text/iso-639_def.h:102
4560 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4561 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:103
4567 #: src/text/iso-639_def.h:104
4571 #: src/text/iso-639_def.h:105
4575 #: src/text/iso-639_def.h:106
4577 msgstr "Camboiano ou hémer"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:107
4583 #: src/text/iso-639_def.h:108
4587 #: src/text/iso-639_def.h:109
4591 #: src/text/iso-639_def.h:110
4595 #: src/text/iso-639_def.h:112
4599 #: src/text/iso-639_def.h:113
4603 #: src/text/iso-639_def.h:114
4607 #: src/text/iso-639_def.h:115
4611 #: src/text/iso-639_def.h:116
4615 #: src/text/iso-639_def.h:117
4619 #: src/text/iso-639_def.h:118
4623 #: src/text/iso-639_def.h:119
4624 msgid "Letzeburgesch"
4625 msgstr "Luxemburgués"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:120
4631 #: src/text/iso-639_def.h:121
4635 #: src/text/iso-639_def.h:122
4639 #: src/text/iso-639_def.h:123
4643 #: src/text/iso-639_def.h:124
4647 #: src/text/iso-639_def.h:126
4651 #: src/text/iso-639_def.h:127
4655 #: src/text/iso-639_def.h:128
4659 #: src/text/iso-639_def.h:129
4663 #: src/text/iso-639_def.h:130
4667 #: src/text/iso-639_def.h:131
4671 #: src/text/iso-639_def.h:132
4672 msgid "Ndebele, South"
4673 msgstr "Ndebele, Sur"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:133
4676 msgid "Ndebele, North"
4677 msgstr "Ndebele, Norte"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:134
4683 #: src/text/iso-639_def.h:135
4687 #: src/text/iso-639_def.h:136
4691 #: src/text/iso-639_def.h:137
4692 msgid "Norwegian Nynorsk"
4693 msgstr "Novo Noruego"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:138
4696 msgid "Norwegian Bokmaal"
4697 msgstr "Noruego Bokmaal"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:139
4700 msgid "Chichewa; Nyanja"
4701 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:140
4704 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4705 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:141
4711 #: src/text/iso-639_def.h:142
4715 #: src/text/iso-639_def.h:144
4716 msgid "Ossetian; Ossetic"
4717 msgstr "Osetiano; Osético"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:145
4723 #: src/text/iso-639_def.h:147
4727 #: src/text/iso-639_def.h:148
4731 #: src/text/iso-639_def.h:149
4735 #: src/text/iso-639_def.h:150
4739 #: src/text/iso-639_def.h:151
4743 #: src/text/iso-639_def.h:152
4745 msgid "Original audio"
4746 msgstr "Habilitar audio"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:153
4749 msgid "Raeto-Romance"
4750 msgstr "Raeto-Romance"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:155
4756 #: src/text/iso-639_def.h:157
4760 #: src/text/iso-639_def.h:158
4764 #: src/text/iso-639_def.h:159
4768 #: src/text/iso-639_def.h:160
4772 #: src/text/iso-639_def.h:161
4776 #: src/text/iso-639_def.h:164
4777 msgid "Northern Sami"
4778 msgstr "Sami do Norte"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:165
4784 #: src/text/iso-639_def.h:166
4788 #: src/text/iso-639_def.h:167
4792 #: src/text/iso-639_def.h:168
4796 #: src/text/iso-639_def.h:169
4797 msgid "Sotho, Southern"
4798 msgstr "Soto do Sur"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:171
4804 #: src/text/iso-639_def.h:172
4808 #: src/text/iso-639_def.h:173
4812 #: src/text/iso-639_def.h:174
4816 #: src/text/iso-639_def.h:176
4820 #: src/text/iso-639_def.h:177
4824 #: src/text/iso-639_def.h:178
4828 #: src/text/iso-639_def.h:179
4832 #: src/text/iso-639_def.h:180
4836 #: src/text/iso-639_def.h:181
4840 #: src/text/iso-639_def.h:182
4844 #: src/text/iso-639_def.h:183
4848 #: src/text/iso-639_def.h:184
4852 #: src/text/iso-639_def.h:185
4853 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4854 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:186
4860 #: src/text/iso-639_def.h:187
4864 #: src/text/iso-639_def.h:189
4868 #: src/text/iso-639_def.h:190
4872 #: src/text/iso-639_def.h:191
4876 #: src/text/iso-639_def.h:192
4880 #: src/text/iso-639_def.h:193
4884 #: src/text/iso-639_def.h:194
4888 #: src/text/iso-639_def.h:195
4892 #: src/text/iso-639_def.h:196
4896 #: src/text/iso-639_def.h:197
4900 #: src/text/iso-639_def.h:198
4904 #: src/text/iso-639_def.h:199
4908 #: src/text/iso-639_def.h:200
4912 #: src/text/iso-639_def.h:201
4916 #: src/text/iso-639_def.h:202
4920 #: src/text/iso-639_def.h:203
4924 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4926 msgstr "Descoñecido"
4928 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4929 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4931 msgstr "Desentrelazar"
4933 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4937 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4941 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4945 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4949 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4957 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4962 msgid "1:1 Original"
4963 msgstr "1:1 Orixinal"
4965 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4969 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4970 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4971 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4975 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4976 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4977 msgid "Aspect-ratio"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4982 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4983 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4984 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4985 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4986 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4987 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4988 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4989 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4990 msgid "Caching value in ms"
4991 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4995 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4997 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5000 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5001 msgid "Adapter card to tune"
5002 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5006 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5009 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5010 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5012 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5013 msgid "Device number to use on adapter"
5014 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5017 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5018 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5021 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5022 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:55
5026 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5027 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5030 msgid "Inversion mode"
5031 msgstr "Modo de inversión"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5034 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5035 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5038 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5039 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5043 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5044 "disable this feature if you experience some trouble."
5046 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5047 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5049 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5051 msgstr "Modo económico"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5054 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5056 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5059 #: modules/access/bda/bda.c:75
5061 msgid "Network Identifier"
5062 msgstr "Axustes da rede"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5065 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5066 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5069 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5070 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5074 msgstr "Voltaxe LNB"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5077 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5078 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5080 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5081 msgid "High LNB voltage"
5082 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5086 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5087 "supported by all frontends."
5089 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5090 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5098 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5101 msgid "Transponder FEC"
5102 msgstr "FEC de transpostador"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5107 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5110 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5111 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5112 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:99
5119 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:102
5127 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5131 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:106
5135 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5139 msgid "Modulation type"
5140 msgstr "Tipo de modulación"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:110
5143 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:113
5150 #: modules/access/bda/bda.c:113
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114
5158 #: modules/access/bda/bda.c:114
5162 #: modules/access/bda/bda.c:114
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5167 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5171 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5182 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5194 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:125
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5214 #: modules/access/bda/bda.c:134
5218 #: modules/access/bda/bda.c:135
5222 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138
5227 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:140
5234 #: modules/access/bda/bda.c:140
5238 #: modules/access/bda/bda.c:141
5242 #: modules/access/bda/bda.c:141
5246 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5247 msgid "Terrestrial transmission mode"
5248 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:144
5251 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:146
5258 #: modules/access/bda/bda.c:147
5262 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5263 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5264 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:150
5267 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:152
5274 #: modules/access/bda/bda.c:153
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153
5282 #: modules/access/bda/bda.c:156
5283 msgid "Satellite Azimuth"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:158
5291 msgid "Satellite Elevation"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:159
5295 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:160
5299 msgid "Satellite Longitude"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:162
5303 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:163
5308 msgid "Satellite Polarisation"
5309 msgstr "Normalización de volume"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:164
5312 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:166
5318 msgstr "Virar horizontalmente"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:166
5323 msgstr "Sincr. vertical"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:167
5326 msgid "Circular Left"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:167
5330 msgid "Circular Right"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5337 #: modules/access/bda/bda.c:171
5339 msgid "DirectShow DVB input"
5340 msgstr "Entrada de DirectShow"
5342 #: modules/access/cdda/access.c:294
5343 msgid "CD reading failed"
5346 #: modules/access/cdda/access.c:295
5348 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5351 #: modules/access/cdda.c:62
5353 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5356 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5359 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5360 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5363 msgstr "CD de audio"
5365 #: modules/access/cdda.c:67
5366 msgid "Audio CD input"
5367 msgstr "Entrada do CD de audio"
5369 #: modules/access/cdda.c:73
5370 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5371 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5373 #: modules/access/cdda.c:85
5375 msgstr "Servidor CDDB"
5377 #: modules/access/cdda.c:85
5378 msgid "Address of the CDDB server to use."
5379 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5381 #: modules/access/cdda.c:88
5385 #: modules/access/cdda.c:88
5386 msgid "CDDB Server port to use."
5387 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5389 #: modules/access/cdda.c:448
5390 msgid "Audio CD - Track "
5391 msgstr "CD de audio - Pista"
5393 #: modules/access/cdda.c:465
5395 msgid "Audio CD - Track %i"
5396 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5399 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5413 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5418 "all calls (0x10) 16\n"
5421 "libcdio (0x80) 128\n"
5422 "libcddb (0x100) 256\n"
5424 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5425 "metainformación 1\n"
5428 "chamada externa 8\n"
5429 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5431 "buscar (0x40) 64\n"
5432 "libcdio (0x80) 128\n"
5433 "libcdib (0x100) 256\n"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5437 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5440 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5445 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5446 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5447 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5448 "25 blocks per access."
5450 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5451 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5452 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5453 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5457 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5458 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5459 " %a : The artist (for the album)\n"
5460 " %A : The album information\n"
5462 " %e : The extended data (for a track)\n"
5463 " %I : CDDB disk ID\n"
5465 " %M : The current MRL\n"
5466 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5467 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5468 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5469 " %T : The track number\n"
5470 " %s : Number of seconds in this track\n"
5471 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5472 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5473 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5476 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5477 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5478 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5479 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5480 " %A : A información do álbum\n"
5482 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5483 " %I : ID de disco CDDB\n"
5485 " %M : O actual MRL\n"
5486 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5487 " %n : O número de pistas no CD\n"
5488 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5489 " %T : O número de pista\n"
5490 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5491 " %S : Número de segundos no CD\n"
5492 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5493 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5498 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5499 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5500 " %M : The current MRL\n"
5501 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5502 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5503 " %T : The track number\n"
5504 " %s : Number of seconds in this track\n"
5505 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5506 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5509 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5510 "Semellante á data Unix \n"
5511 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5512 " %M : O actual MRL\n"
5513 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5514 " %n : O número de pistas no CD\n"
5515 " %T : O número de pista\n"
5516 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5517 " %S : O número de segundos no CD\n"
5518 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5522 msgid "Enable CD paranoia?"
5523 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5527 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5528 "none: no paranoia - fastest.\n"
5529 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5530 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5532 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5533 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5534 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5535 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5538 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5539 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5542 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5543 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5546 msgid "Audio Compact Disc"
5547 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5550 msgid "Additional debug"
5551 msgstr "Depurazón adicional"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5554 msgid "Caching value in microseconds"
5555 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5558 msgid "Number of blocks per CD read"
5559 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5562 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5564 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5567 msgid "Use CD audio controls and output?"
5568 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5571 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5573 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5576 msgid "Do CD-Text lookups?"
5577 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5580 msgid "If set, get CD-Text information"
5581 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5584 msgid "Use Navigation-style playback?"
5585 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5588 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5590 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5591 "lista de reprodución"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5598 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5599 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5602 msgid "CDDB lookups"
5603 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5606 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5608 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5612 msgstr "Servidor CDDB"
5614 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5615 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5616 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5618 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5619 msgid "CDDB server port"
5620 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5622 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5623 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5624 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5627 msgid "email address reported to CDDB server"
5628 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5631 msgid "Cache CDDB lookups?"
5632 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5635 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5636 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5639 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5640 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5643 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5645 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5648 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5649 msgid "CDDB server timeout"
5650 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5652 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5653 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5654 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5656 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5657 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5658 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5661 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5662 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5666 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5669 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5670 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5672 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5673 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5674 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5675 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5679 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5684 #: modules/access/cdda/info.c:333
5685 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5686 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5688 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5692 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5693 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5700 #: modules/access/cdda/info.c:400
5704 #: modules/access/cdda/info.c:856
5705 msgid "Track Number"
5706 msgstr "Número de pista"
5708 #: modules/access/dc1394.c:65
5710 msgid "dc1394 input"
5711 msgstr "Sen entrada"
5713 #: modules/access/directory.c:72
5714 msgid "Subdirectory behavior"
5715 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5717 #: modules/access/directory.c:74
5719 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5720 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5721 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5722 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5724 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5725 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5726 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5728 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5730 #: modules/access/directory.c:80
5734 #: modules/access/directory.c:81
5738 #: modules/access/directory.c:83
5739 msgid "Ignored extensions"
5740 msgstr "Ignorar extensións"
5742 #: modules/access/directory.c:85
5744 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5746 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5747 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5749 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5750 "abrir un diretorio.\n"
5751 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5752 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5754 #: modules/access/directory.c:92
5758 #: modules/access/directory.c:94
5759 msgid "Standard filesystem directory input"
5760 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5764 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5794 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5797 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5801 msgid "Video device name"
5802 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5806 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5807 "don't specify anything, the default device will be used."
5809 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5810 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5813 msgid "Audio device name"
5814 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5819 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5820 "don't specify anything, the default device will be used. "
5822 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5823 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5827 msgstr "Tamaño do vídeo"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5832 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5833 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5834 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5836 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5837 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5838 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5841 msgid "Video input chroma format"
5842 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5846 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5847 "(default), RV24, etc.)"
5849 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5850 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5853 msgid "Video input frame rate"
5854 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5858 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5859 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5861 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5862 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5865 msgid "Device properties"
5866 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5870 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5872 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5876 msgid "Tuner properties"
5877 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5880 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5881 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5884 msgid "Tuner TV Channel"
5885 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5888 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5889 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5892 msgid "Tuner country code"
5893 msgstr "Código de país do sintonizador"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5897 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5898 "mapping (0 means default)."
5900 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5901 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5904 msgid "Tuner input type"
5905 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5908 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5909 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5912 msgid "Video input pin"
5913 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5917 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5918 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5919 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5920 "will not be changed."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5924 msgid "Audio input pin"
5925 msgstr "Conector de entrada do audio"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5928 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5930 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5933 msgid "Video output pin"
5934 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5937 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5939 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5942 msgid "Audio output pin"
5943 msgstr "Conector de saída do audio"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5946 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5947 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5950 msgid "AM Tuner mode"
5951 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5954 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5962 msgid "DirectShow input"
5963 msgstr "Entrada de DirectShow"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5966 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5967 msgid "Refresh list"
5968 msgstr "Actualiza-la lista"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5975 msgid "Capturing failed"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5981 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5986 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5989 #: modules/access/dvb/access.c:127
5990 msgid "Modulation type for front-end device."
5991 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5993 #: modules/access/dvb/access.c:148
5994 msgid "HTTP Host address"
5995 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:150
5998 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6000 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6002 #: modules/access/dvb/access.c:152
6003 msgid "HTTP user name"
6004 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:154
6008 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6010 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6013 #: modules/access/dvb/access.c:157
6014 msgid "HTTP password"
6015 msgstr "Contrasinal HTTP"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:159
6019 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6021 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6024 #: modules/access/dvb/access.c:162
6026 msgstr "ACL de HTTP"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:164
6030 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6031 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6034 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6035 #: modules/control/http/http.c:49
6036 msgid "Certificate file"
6037 msgstr "Arquivo de certificado"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:169
6040 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6041 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6044 #: modules/control/http/http.c:52
6045 msgid "Private key file"
6046 msgstr "Arquivo de clave privada"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:173
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6050 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6053 #: modules/control/http/http.c:54
6054 msgid "Root CA file"
6055 msgstr "Arquivo raíz CA"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:176
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6059 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6062 #: modules/control/http/http.c:57
6064 msgstr "Arquivo CRL"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:180
6067 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6068 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:184
6071 msgid "DVB input with v4l2 support"
6072 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:236
6076 msgstr "Servidor HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:726
6080 msgid "Input syntax is deprecated"
6081 msgstr "A entrada mudou"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:727
6085 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6089 #: modules/access/dvb/access.c:773
6091 msgid "Illegal Polarization"
6092 msgstr "Normalización de volume"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:774
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6099 #: modules/access/dv.c:70
6100 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6102 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6105 #: modules/access/dv.c:74
6106 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6107 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6109 #: modules/access/dv.c:75
6113 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6115 msgstr "Ángulo do DVD"
6117 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6118 msgid "Default DVD angle."
6119 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6121 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6122 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6125 #: modules/access/dvdnav.c:71
6126 msgid "Start directly in menu"
6127 msgstr "Comezar directamente no menú"
6129 #: modules/access/dvdnav.c:73
6131 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6132 "useless warning introductions."
6134 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6135 "introduzóns de avisos inecesarias."
6137 #: modules/access/dvdnav.c:82
6138 msgid "DVD with menus"
6139 msgstr "DVD con menús"
6141 #: modules/access/dvdnav.c:83
6142 msgid "DVDnav Input"
6143 msgstr "Entrada DVDnav"
6145 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6146 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6148 msgid "Playback failure"
6149 msgstr "Aparato de lectura"
6151 #: modules/access/dvdnav.c:300
6153 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6156 #: modules/access/dvdread.c:69
6157 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6158 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6160 #: modules/access/dvdread.c:71
6162 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6163 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6164 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6165 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6166 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6167 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6168 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6169 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6170 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6171 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6172 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6173 "The default method is: key."
6175 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6176 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6177 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6178 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6179 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6180 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6181 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6182 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6183 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6184 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6185 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6186 "O método por defecto é: clave."
6188 #: modules/access/dvdread.c:87
6192 #: modules/access/dvdread.c:87
6196 #: modules/access/dvdread.c:93
6197 msgid "DVD without menus"
6198 msgstr "DVD sen menús"
6200 #: modules/access/dvdread.c:94
6201 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6202 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6204 #: modules/access/dvdread.c:239
6206 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6209 #: modules/access/dvdread.c:498
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6214 #: modules/access/dvdread.c:560
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6219 #: modules/access/eyetv.c:45
6221 msgid "EyeTV access module"
6222 msgstr "Módulos de acceso"
6224 #: modules/access/fake.c:43
6226 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6228 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6230 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6232 msgstr "Taxa de fotogramas"
6234 #: modules/access/fake.c:47
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6243 #: modules/access/fake.c:50
6245 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6248 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6249 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6251 #: modules/access/fake.c:52
6252 msgid "Duration in ms"
6253 msgstr "Duración en ms"
6255 #: modules/access/fake.c:54
6257 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6258 "meaning that the stream is unlimited)."
6260 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6261 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6267 #: modules/access/fake.c:59
6269 msgstr "Entrada falsa"
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6275 #: modules/access/file.c:83
6276 msgid "Concatenate with additional files"
6277 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6279 #: modules/access/file.c:85
6281 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6282 "a comma-separated list of files."
6284 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6285 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6287 #: modules/access/file.c:89
6289 msgstr "Entrada de arquivo"
6291 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6292 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6293 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6295 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6296 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6303 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6304 #: modules/access/file.c:452
6306 msgid "File reading failed"
6307 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6309 #: modules/access/file.c:284
6311 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6314 #: modules/access/file.c:436
6316 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6319 #: modules/access/file.c:453
6321 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6324 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6325 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6328 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6330 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6334 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6337 msgstr "Anchura do vídeo"
6339 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6340 msgid "Bandwidth limiter"
6343 #: modules/access_filter/dump.c:39
6345 msgid "Force use of dump module"
6346 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6348 #: modules/access_filter/dump.c:40
6349 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6352 #: modules/access_filter/dump.c:43
6353 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6356 #: modules/access_filter/dump.c:44
6358 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6359 "megabyte were performed."
6362 #: modules/access_filter/record.c:45
6363 msgid "Record directory"
6364 msgstr "Directorio de gravación"
6366 #: modules/access_filter/record.c:47
6367 msgid "Directory where the record will be stored."
6368 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6370 #: modules/access_filter/record.c:323
6373 msgstr "Descodificado"
6375 #: modules/access_filter/record.c:325
6377 msgid "Recording done"
6378 msgstr "Taxa de gravación"
6380 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6381 msgid "Timeshift granularity"
6382 msgstr "Granulación de timeshift"
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6387 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6388 "timeshifted streams."
6390 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6394 msgid "Timeshift directory"
6395 msgstr "Directorio timeshift"
6397 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6398 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6399 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6401 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6402 msgid "Force use of the timeshift module"
6403 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6405 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6407 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6408 "control pace or pause."
6411 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6415 #: modules/access/ftp.c:56
6417 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6419 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6421 #: modules/access/ftp.c:58
6422 msgid "FTP user name"
6423 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6425 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6426 msgid "User name that will be used for the connection."
6427 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6429 #: modules/access/ftp.c:61
6430 msgid "FTP password"
6431 msgstr "Contrasinal do FTP"
6433 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6434 msgid "Password that will be used for the connection."
6435 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6437 #: modules/access/ftp.c:64
6439 msgstr "Conta do FTP"
6441 #: modules/access/ftp.c:65
6442 msgid "Account that will be used for the connection."
6443 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6445 #: modules/access/ftp.c:70
6447 msgstr "Entrada do FTP"
6449 #: modules/access/ftp.c:87
6451 msgid "FTP upload output"
6452 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6454 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6455 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6457 msgid "Network interaction failed"
6458 msgstr "Sincronización de rede"
6460 #: modules/access/ftp.c:133
6461 msgid "VLC could not connect with the given server."
6464 #: modules/access/ftp.c:143
6465 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6468 #: modules/access/ftp.c:204
6469 msgid "Your account was rejected."
6472 #: modules/access/ftp.c:214
6473 msgid "Your password was rejected."
6476 #: modules/access/ftp.c:222
6477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6480 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6482 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6484 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6486 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6487 msgid "GnomeVFS input"
6488 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6490 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6494 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6497 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6498 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6501 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6502 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6503 "variable de contorno http_proxy."
6505 #: modules/access/http.c:59
6507 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6509 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6511 #: modules/access/http.c:62
6512 msgid "HTTP user agent"
6513 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6515 #: modules/access/http.c:63
6516 msgid "User agent that will be used for the connection."
6517 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6519 #: modules/access/http.c:66
6520 msgid "Auto re-connect"
6521 msgstr "Reconectar automaticamente"
6523 #: modules/access/http.c:68
6525 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6528 #: modules/access/http.c:71
6529 msgid "Continuous stream"
6530 msgstr "Fluxo continuo"
6532 #: modules/access/http.c:72
6534 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6535 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6536 "other types of HTTP streams."
6539 #: modules/access/http.c:78
6541 msgstr "Entrada do HTTP"
6543 #: modules/access/http.c:80
6547 #: modules/access/http.c:297
6548 msgid "HTTP authentication"
6549 msgstr "Autenticazón HTTP"
6551 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6552 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6553 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6555 #: modules/access/jack.c:60
6557 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6561 #: modules/access/jack.c:62
6566 #: modules/access/jack.c:64
6568 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6569 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6571 #: modules/access/jack.c:65
6573 msgid "Auto Connection"
6574 msgstr "Reconectar automaticamente"
6576 #: modules/access/jack.c:67
6577 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6580 #: modules/access/jack.c:70
6582 msgid "JACK audio input"
6583 msgstr "Saída de audio JACK"
6585 #: modules/access/jack.c:72
6590 #: modules/access/mms/mms.c:48
6592 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6594 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6596 #: modules/access/mms/mms.c:51
6597 msgid "Force selection of all streams"
6598 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6600 #: modules/access/mms/mms.c:53
6602 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6603 "You can choose to select all of them."
6606 #: modules/access/mms/mms.c:56
6607 msgid "Maximum bitrate"
6608 msgstr "Taxa de bits máximo"
6610 #: modules/access/mms/mms.c:58
6611 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6612 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6614 #: modules/access/mms/mms.c:68
6615 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6616 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6618 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6619 msgid "Dummy stream output"
6620 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6622 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6626 #: modules/access_output/file.c:63
6627 msgid "Append to file"
6628 msgstr "Engadir a arquivo"
6630 #: modules/access_output/file.c:64
6631 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6632 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6634 #: modules/access_output/file.c:68
6635 msgid "File stream output"
6636 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6638 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6640 msgstr "Nome de usuario"
6642 #: modules/access_output/http.c:63
6643 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6644 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6646 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6649 msgstr "Contrasinal"
6651 #: modules/access_output/http.c:66
6652 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6653 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6655 #: modules/access_output/http.c:68
6659 #: modules/access_output/http.c:69
6660 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6663 #: modules/access_output/http.c:72
6664 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6666 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6668 #: modules/access_output/http.c:75
6670 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6671 "empty if you don't have one."
6673 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6674 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6676 #: modules/access_output/http.c:79
6678 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6679 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6681 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6682 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6684 #: modules/access_output/http.c:84
6686 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6687 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6689 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6690 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6692 #: modules/access_output/http.c:87
6693 msgid "Advertise with Bonjour"
6694 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6696 #: modules/access_output/http.c:88
6697 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6698 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6700 #: modules/access_output/http.c:92
6701 msgid "HTTP stream output"
6702 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6704 #: modules/access_output/shout.c:59
6706 msgstr "Nome do fluxo"
6708 #: modules/access_output/shout.c:60
6710 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6712 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6715 #: modules/access_output/shout.c:63
6716 msgid "Stream description"
6717 msgstr "Descrición do fluxo"
6719 #: modules/access_output/shout.c:64
6720 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6721 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6723 #: modules/access_output/shout.c:67
6727 #: modules/access_output/shout.c:68
6730 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6731 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6732 "shoutcast/icecast server."
6734 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6735 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6736 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6738 #: modules/access_output/shout.c:77
6740 msgid "Genre description"
6741 msgstr "Descrición do fluxo"
6743 #: modules/access_output/shout.c:78
6744 msgid "Genre of the content. "
6747 #: modules/access_output/shout.c:80
6749 msgid "URL description"
6752 #: modules/access_output/shout.c:81
6753 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6756 #: modules/access_output/shout.c:88
6758 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6759 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6761 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6763 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6765 #: modules/access_output/shout.c:91
6767 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6768 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6770 #: modules/access_output/shout.c:93
6772 msgid "Number of channels"
6773 msgstr "Número de canles de saída"
6775 #: modules/access_output/shout.c:94
6777 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6780 #: modules/access_output/shout.c:96
6781 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6784 #: modules/access_output/shout.c:97
6786 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6787 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6789 #: modules/access_output/shout.c:99
6791 msgid "Stream public"
6792 msgstr "Saída de fluxo"
6794 #: modules/access_output/shout.c:100
6796 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6797 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6798 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6801 #: modules/access_output/shout.c:106
6802 msgid "IceCAST output"
6803 msgstr "Saída IceCAST"
6805 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6806 #: modules/demux/live555.cpp:60
6807 msgid "Caching value (ms)"
6808 msgstr "Valor da caché (ms)"
6810 #: modules/access_output/udp.c:91
6812 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6815 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6818 #: modules/access_output/udp.c:94
6819 msgid "Group packets"
6820 msgstr "Agrupar paquetes"
6822 #: modules/access_output/udp.c:95
6824 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6825 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6826 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6828 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6829 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6830 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6832 #: modules/access_output/udp.c:100
6834 msgstr "Escribir en bruto"
6836 #: modules/access_output/udp.c:101
6838 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6839 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6841 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6842 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6843 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6845 #: modules/access_output/udp.c:105
6847 msgid "RTCP destination port number"
6848 msgstr "Nome da sesión"
6850 #: modules/access_output/udp.c:106
6851 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6854 #: modules/access_output/udp.c:107
6856 msgid "Automatic multicast streaming"
6857 msgstr "Recorte automático"
6859 #: modules/access_output/udp.c:108
6860 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6863 #: modules/access_output/udp.c:110
6867 #: modules/access_output/udp.c:111
6868 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6871 #: modules/access_output/udp.c:112
6872 msgid "Checksum coverage"
6875 #: modules/access_output/udp.c:113
6876 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6879 #: modules/access_output/udp.c:116
6880 msgid "UDP stream output"
6881 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6883 #: modules/access/pvr.c:54
6885 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6888 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6891 #: modules/access/pvr.c:57
6893 msgstr "Dispositivo"
6895 #: modules/access/pvr.c:58
6896 msgid "PVR video device"
6897 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6899 #: modules/access/pvr.c:60
6900 msgid "Radio device"
6901 msgstr "Dispositivo de radio"
6903 #: modules/access/pvr.c:61
6904 msgid "PVR radio device"
6905 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6907 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6911 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6912 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6913 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6915 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6920 #: modules/access/pvr.c:68
6921 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6922 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6924 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6925 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6929 #: modules/access/pvr.c:72
6930 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6931 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6933 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6937 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6938 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6939 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6941 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6942 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6943 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6945 #: modules/access/pvr.c:82
6946 msgid "Key interval"
6947 msgstr "Intervalo de clave"
6949 #: modules/access/pvr.c:83
6950 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6951 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6953 #: modules/access/pvr.c:85
6955 msgstr "Fotogramas B"
6957 #: modules/access/pvr.c:86
6959 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6960 "number of B-Frames."
6962 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6965 #: modules/access/pvr.c:90
6966 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6967 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6969 #: modules/access/pvr.c:92
6970 msgid "Bitrate peak"
6971 msgstr "Pico de taxa de bits"
6973 #: modules/access/pvr.c:93
6974 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6975 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6977 #: modules/access/pvr.c:95
6979 msgid "Bitrate mode"
6980 msgstr "Modo da taxa de bits"
6982 #: modules/access/pvr.c:96
6983 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6984 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6986 #: modules/access/pvr.c:98
6987 msgid "Audio bitmask"
6988 msgstr "Máscara de bits do audio"
6990 #: modules/access/pvr.c:99
6991 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6992 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6994 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6995 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6999 #: modules/access/pvr.c:103
7000 msgid "Audio volume (0-65535)."
7001 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7003 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7007 #: modules/access/pvr.c:106
7009 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7011 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7014 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7018 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7022 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7026 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7030 #: modules/access/pvr.c:115
7034 #: modules/access/pvr.c:115
7038 #: modules/access/pvr.c:120
7042 #: modules/access/pvr.c:121
7043 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7044 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7046 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7048 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7050 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7052 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7056 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7058 msgid "Connection failed"
7059 msgstr "Arquivo de configuración"
7061 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7063 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7066 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7068 msgid "Session failed"
7069 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7072 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7075 #: modules/access/screen/screen.c:38
7077 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7079 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7082 #: modules/access/screen/screen.c:42
7083 msgid "Desired frame rate for the capture."
7084 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7086 #: modules/access/screen/screen.c:45
7087 msgid "Capture fragment size"
7088 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7090 #: modules/access/screen/screen.c:47
7092 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7093 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7095 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7096 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7098 #: modules/access/screen/screen.c:61
7099 msgid "Screen Input"
7100 msgstr "Entrada depantalla"
7102 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7106 #: modules/access/smb.c:63
7108 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7110 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7112 #: modules/access/smb.c:65
7113 msgid "SMB user name"
7114 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7116 #: modules/access/smb.c:68
7117 msgid "SMB password"
7118 msgstr "Contrasinal do SMB"
7120 #: modules/access/smb.c:71
7122 msgstr "Dominio do SMB"
7124 #: modules/access/smb.c:72
7125 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7126 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7128 #: modules/access/smb.c:77
7130 msgstr "Entrada do SMB"
7132 #: modules/access/tcp.c:39
7134 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7136 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7138 #: modules/access/tcp.c:46
7142 #: modules/access/tcp.c:47
7144 msgstr "Entrada do TCP"
7146 #: modules/access/udp.c:71
7148 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7150 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7152 #: modules/access/udp.c:74
7153 msgid "Autodetection of MTU"
7154 msgstr "Autodetección da MTU"
7156 #: modules/access/udp.c:76
7158 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7159 "truncated packets are found"
7161 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7162 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7164 #: modules/access/udp.c:79
7165 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7166 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7168 #: modules/access/udp.c:81
7170 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7171 "time specified here (in milliseconds)."
7173 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7174 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7176 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7177 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7181 #: modules/access/udp.c:89
7182 msgid "UDP/RTP input"
7183 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7185 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7188 msgstr "Nome do dispositivo"
7190 #: modules/access/v4l2.c:56
7193 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7196 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7197 "dispositivo de vídeo."
7199 #: modules/access/v4l2.c:60
7202 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7204 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7207 #: modules/access/v4l2.c:65
7209 msgid "Video4Linux2"
7210 msgstr "Video4Linux"
7212 #: modules/access/v4l2.c:66
7214 msgid "Video4Linux2 input"
7215 msgstr "Entrada Video4Linux"
7217 #: modules/access/v4l.c:78
7219 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7221 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7223 #: modules/access/v4l.c:82
7225 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7226 "device will be used."
7228 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7229 "dispositivo de vídeo."
7231 #: modules/access/v4l.c:86
7233 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7234 "device will be used."
7236 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7237 "dispositivo de audio."
7239 #: modules/access/v4l.c:90
7241 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7242 "(default), RV24, etc.)"
7244 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7245 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7247 #: modules/access/v4l.c:97
7249 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7251 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7254 #: modules/access/v4l.c:102
7255 msgid "Audio Channel"
7256 msgstr "Canle de audio"
7258 #: modules/access/v4l.c:104
7259 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7260 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7262 #: modules/access/v4l.c:106
7263 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7266 #: modules/access/v4l.c:109
7267 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7268 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7270 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7273 msgstr "Luminosidade"
7275 #: modules/access/v4l.c:113
7276 msgid "Brightness of the video input."
7277 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7279 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7284 #: modules/access/v4l.c:116
7285 msgid "Hue of the video input."
7286 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7288 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7289 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7290 #: modules/video_filter/rss.c:147
7294 #: modules/access/v4l.c:119
7295 msgid "Color of the video input."
7296 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7298 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7303 #: modules/access/v4l.c:122
7304 msgid "Contrast of the video input."
7305 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7307 #: modules/access/v4l.c:123
7309 msgstr "Sintonizador"
7311 #: modules/access/v4l.c:124
7312 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7313 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7315 #: modules/access/v4l.c:127
7317 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7319 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7320 "11025, 22050, 44100)."
7322 #: modules/access/v4l.c:130
7323 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7324 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7326 #: modules/access/v4l.c:131
7330 #: modules/access/v4l.c:133
7331 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7332 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7334 #: modules/access/v4l.c:134
7338 #: modules/access/v4l.c:136
7339 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7340 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7342 #: modules/access/v4l.c:137
7346 #: modules/access/v4l.c:138
7347 msgid "Quality of the stream."
7348 msgstr "Calidade do fluxo."
7350 #: modules/access/v4l.c:149
7352 msgstr "Video4Linux"
7354 #: modules/access/v4l.c:150
7355 msgid "Video4Linux input"
7356 msgstr "Entrada Video4Linux"
7358 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7359 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7361 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7362 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7365 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7370 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7372 msgstr "Entrada de VCD"
7374 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7375 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7376 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7379 msgid "The above message had unknown log level"
7380 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7383 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7384 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7398 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7402 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7408 msgstr "Formato de VCD"
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7428 msgstr "Vol. máx. #"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7432 msgstr "Conxunto de Volume"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7436 msgstr "Id do Sistema"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7443 msgid "First Entry Point"
7444 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7447 msgid "Last Entry Point"
7448 msgstr "Último Punto de Entrada"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7451 msgid "Track size (in sectors)"
7452 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7465 msgstr "reproducir lista"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7468 msgid "extended selection list"
7469 msgstr "lista de selección estendida"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7472 msgid "selection list"
7473 msgstr "Lista de selección"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7476 msgid "unknown type"
7477 msgstr "Tipo descoñecido"
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7482 msgstr "ID de Lista"
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7485 msgid "(Super) Video CD"
7486 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7489 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7490 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7493 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7494 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7498 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7501 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7502 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7505 msgid "Use playback control?"
7506 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7510 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7513 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7514 "reproducirémolo por pistas."
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7517 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7518 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7522 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7525 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7526 "lonxitude dunha entrada."
7528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7529 msgid "Show extended VCD info?"
7530 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7534 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7535 "for example playback control navigation."
7537 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7538 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7541 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7542 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7546 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7549 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7550 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7553 msgid "Dolby Surround decoder"
7554 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7558 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7559 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7560 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7561 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7562 "It works with any source format from mono to 7.1."
7564 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7565 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7566 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7567 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7569 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7572 msgid "Characteristic dimension"
7573 msgstr "Dimensión característica"
7575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7576 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7577 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7580 msgid "Compensate delay"
7581 msgstr "Compensar atraso"
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7585 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7586 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7587 "case, turn this on to compensate."
7589 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7590 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7591 "caso, marca isto pra compensalo."
7593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7594 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7595 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7599 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7600 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7602 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7603 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7608 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7609 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7612 msgid "Headphone effect"
7613 msgstr "Efecto de auriculares"
7615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7616 msgid "Use downmix algorithme."
7619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7621 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7622 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7628 msgid "Select channel to keep"
7629 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7633 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7634 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7653 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7654 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7657 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7658 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7661 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7662 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7665 msgid "A/52 dynamic range compression"
7666 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7676 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7677 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7678 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7679 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7680 "unha habitación acústica."
7682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7683 msgid "Enable internal upmixing"
7684 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7687 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7688 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7692 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7693 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7695 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7696 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7697 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7699 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7700 msgid "DTS dynamic range compression"
7701 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7704 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7705 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7706 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7708 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7709 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7710 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7712 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7714 msgid "Fixed point audio format conversions"
7715 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7717 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7719 msgid "Floating-point audio format conversions"
7720 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7722 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7723 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7724 msgid "MPEG audio decoder"
7725 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7728 msgid "Equalizer preset"
7729 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7732 msgid "Preset to use for the equalizer."
7733 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7737 msgstr "Gañancia de bandas"
7739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7742 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7743 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7746 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7747 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7752 msgstr "Dúas pasadas"
7754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7755 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7756 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7760 msgstr "Gañancia global"
7762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7763 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7764 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7767 msgid "Equalizer with 10 bands"
7768 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7793 msgid "Full bass and treble"
7794 msgstr "Baixo e agudo total"
7796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7798 msgstr "Agudo total"
7800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7802 msgstr "Auriculares"
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7849 #: modules/audio_filter/format.c:202
7850 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7851 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7853 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7854 msgid "Number of audio buffers"
7855 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7857 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7859 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7860 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7861 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7863 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7864 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7865 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7866 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7868 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7870 msgstr "Nivel máximo"
7872 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7874 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7875 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7876 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7878 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7879 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7880 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7882 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7883 msgid "Volume normalizer"
7884 msgstr "Normalizador de volume"
7886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7887 msgid "Parametric Equalizer"
7888 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7891 msgid "Low freq (Hz)"
7892 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7896 msgid "Low freq gain (dB)"
7897 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7900 msgid "High freq (Hz)"
7901 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7905 msgid "High freq gain (dB)"
7906 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7910 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7914 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7915 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7919 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7923 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7927 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7928 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7932 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7936 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7940 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7941 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7945 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7947 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7948 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7949 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7951 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7952 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7953 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7954 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7956 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7957 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7958 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7960 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7961 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7962 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7964 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7965 msgid "Float32 audio mixer"
7966 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7968 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7969 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7970 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7972 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7973 msgid "Trivial audio mixer"
7974 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7976 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7978 msgstr "por defecto"
7980 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7981 msgid "ALSA audio output"
7982 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7984 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7985 msgid "ALSA Device Name"
7986 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7988 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7989 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7990 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7991 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7992 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7993 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7994 msgid "Audio Device"
7995 msgstr "Dispositivo de audio"
7997 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7998 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7999 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8000 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8005 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8006 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8007 msgid "2 Front 2 Rear"
8008 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8010 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8011 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8012 msgid "A/52 over S/PDIF"
8013 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8017 msgid "No Audio Device"
8018 msgstr "Dispositivo de audio"
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8021 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8024 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8025 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8027 msgid "Audio output failed"
8028 msgstr "Conector de saída do audio"
8030 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8032 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8035 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8037 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8040 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8041 msgid "Unknown soundcard"
8042 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8044 #: modules/audio_output/arts.c:63
8045 msgid "aRts audio output"
8046 msgstr "saída de audio aRts"
8048 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8050 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8051 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8054 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8055 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8056 "defecto pra reproducir audio."
8058 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8059 msgid "HAL AudioUnit output"
8060 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8062 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8064 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8067 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8069 msgid "Audio device is not configured"
8070 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8072 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8074 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8075 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8078 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8080 msgid "%s (Encoded Output)"
8081 msgstr "%s (saída codificada)"
8083 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8084 msgid "Output device"
8085 msgstr "Dispositivo de saída"
8087 #: modules/audio_output/directx.c:206
8089 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8090 "default device appears as 0 AND another number)."
8092 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8093 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8096 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8097 msgid "Use float32 output"
8098 msgstr "Usar saída float32"
8100 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8102 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8103 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8105 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8106 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8108 #: modules/audio_output/directx.c:214
8109 msgid "DirectX audio output"
8110 msgstr "Saída de audio DirectX"
8112 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8113 msgid "3 Front 2 Rear"
8114 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8116 #: modules/audio_output/esd.c:67
8117 msgid "EsounD audio output"
8118 msgstr "Saída de audio EsounD"
8120 #: modules/audio_output/esd.c:70
8121 msgid "Esound server"
8122 msgstr "Servidor EsounD"
8124 #: modules/audio_output/file.c:79
8125 msgid "Output format"
8126 msgstr "Formato de saída"
8128 #: modules/audio_output/file.c:80
8130 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8131 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8133 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8134 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8136 #: modules/audio_output/file.c:83
8137 msgid "Number of output channels"
8138 msgstr "Número de canles de saída"
8140 #: modules/audio_output/file.c:84
8142 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8143 "restrict the number of channels here."
8145 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8146 "lo número de canles."
8148 #: modules/audio_output/file.c:87
8149 msgid "Add WAVE header"
8150 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8152 #: modules/audio_output/file.c:88
8153 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8155 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8158 #: modules/audio_output/file.c:105
8160 msgstr "Arquivo de saída"
8162 #: modules/audio_output/file.c:106
8163 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8164 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8166 #: modules/audio_output/file.c:109
8167 msgid "File audio output"
8168 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8170 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8171 msgid "Roku HD1000 audio output"
8172 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8174 #: modules/audio_output/jack.c:65
8176 msgid "Automatically connect to writable clients"
8177 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8179 #: modules/audio_output/jack.c:67
8181 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8182 "writable JACK clients found."
8185 #: modules/audio_output/jack.c:71
8186 msgid "Connect to clients matching"
8189 #: modules/audio_output/jack.c:73
8191 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8192 "regular expression will be considered for connection."
8195 #: modules/audio_output/jack.c:81
8196 msgid "JACK audio output"
8197 msgstr "Saída de audio JACK"
8199 #: modules/audio_output/oss.c:99
8200 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8201 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8203 #: modules/audio_output/oss.c:101
8205 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8206 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8207 "drivers, then you need to enable this option."
8209 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8210 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8211 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8212 "habilitar esta opción."
8214 #: modules/audio_output/oss.c:107
8216 msgid "UNIX OSS audio output"
8217 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8219 #: modules/audio_output/oss.c:112
8220 msgid "OSS DSP device"
8221 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8223 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8224 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8225 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8227 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8228 msgid "PORTAUDIO audio output"
8229 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8231 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8232 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8233 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8235 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8236 msgid "Win32 waveOut extension output"
8237 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8239 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8243 #: modules/codec/a52.c:91
8245 msgstr "Analisador A/52"
8247 #: modules/codec/a52.c:98
8248 msgid "A/52 audio packetizer"
8249 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8251 #: modules/codec/adpcm.c:43
8252 msgid "ADPCM audio decoder"
8253 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8255 #: modules/codec/araw.c:44
8256 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8257 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8259 #: modules/codec/araw.c:53
8260 msgid "Raw audio encoder"
8261 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8263 #: modules/codec/cinepak.c:38
8264 msgid "Cinepak video decoder"
8265 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8267 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8268 msgid "CMML annotations decoder"
8269 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8271 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8272 msgid "CVD subtitle decoder"
8273 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8275 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8276 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8277 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8279 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8280 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8281 msgid "Encoding quality"
8282 msgstr "Calidade da codificación"
8284 #: modules/codec/dirac.c:69
8285 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8286 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8288 #: modules/codec/dirac.c:74
8289 msgid "Dirac video decoder"
8290 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8292 #: modules/codec/dirac.c:80
8293 msgid "Dirac video encoder"
8294 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8296 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8297 msgid "DirectMedia Object decoder"
8298 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8300 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8301 msgid "DirectMedia Object encoder"
8302 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8304 #: modules/codec/dts.c:95
8306 msgstr "Analisador DTS"
8308 #: modules/codec/dts.c:100
8309 msgid "DTS audio packetizer"
8310 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8312 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8313 msgid "Decoding X coordinate"
8314 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8316 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8317 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8318 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8321 msgid "Decoding Y coordinate"
8322 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8325 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8326 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8328 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8329 msgid "Subpicture position"
8330 msgstr "Posición da subimaxe"
8332 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8334 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8335 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8338 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8339 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8340 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8343 msgid "Encoding X coordinate"
8344 msgstr "Coordenada X de codificación"
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8347 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8348 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8350 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8351 msgid "Encoding Y coordinate"
8352 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8355 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8356 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8359 msgid "DVB subtitles decoder"
8360 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8362 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8363 msgid "DVB subtitles encoder"
8364 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8366 #: modules/codec/faad.c:39
8367 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8368 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8370 #: modules/codec/faad.c:332
8372 msgid "AAC extension"
8373 msgstr "Ignorar extensións"
8375 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8377 msgstr "Arquivo de imaxe"
8379 #: modules/codec/fake.c:50
8380 msgid "Path of the image file for fake input."
8381 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8383 #: modules/codec/fake.c:51
8385 msgid "Reload image file"
8386 msgstr "Arquivo de imaxe"
8388 #: modules/codec/fake.c:53
8389 msgid "Reload image file every n seconds."
8392 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8393 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8394 msgid "Output video width."
8395 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8397 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8398 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8399 msgid "Output video height."
8400 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8402 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8403 msgid "Keep aspect ratio"
8404 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8406 #: modules/codec/fake.c:62
8407 msgid "Consider width and height as maximum values."
8408 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8410 #: modules/codec/fake.c:63
8411 msgid "Background aspect ratio"
8412 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8414 #: modules/codec/fake.c:65
8415 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8417 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8420 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8421 msgid "Deinterlace video"
8422 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8424 #: modules/codec/fake.c:68
8425 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8426 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8428 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8429 msgid "Deinterlace module"
8430 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8432 #: modules/codec/fake.c:71
8433 msgid "Deinterlace module to use."
8434 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8436 #: modules/codec/fake.c:72
8438 msgid "Chroma used."
8441 #: modules/codec/fake.c:74
8442 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8445 #: modules/codec/fake.c:85
8446 msgid "Fake video decoder"
8447 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8451 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8452 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8456 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8457 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8461 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8465 msgid "VLC could not open the encoder."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8470 msgstr "Sen referencia"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8478 msgstr "Ningunha clave"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8497 msgid "Fast bilinear"
8498 msgstr "Biliñal rápido"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8505 msgid "Bicubic (good quality)"
8506 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8509 msgid "Experimental"
8510 msgstr "Experimental"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8513 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8514 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8521 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8522 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8537 msgid "Bicubic spline"
8538 msgstr "Tira bicúbica"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8542 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8544 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8548 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8550 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8555 msgstr "Descodificado"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8563 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8564 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8567 msgid "FFmpeg demuxer"
8568 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8572 msgid "FFmpeg muxer"
8573 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8576 msgid "Video scaling filter"
8577 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8580 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8581 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8584 msgid "FFmpeg video filter"
8585 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8588 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8589 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8592 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8593 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8596 msgid "Direct rendering"
8597 msgstr "Representación directa"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8600 msgid "Error resilience"
8601 msgstr "Salto de erro"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8606 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8607 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8608 "can produce a lot of errors.\n"
8609 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8611 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8612 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8613 "pode producir unha morea de erros.\n"
8614 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8617 msgid "Workaround bugs"
8618 msgstr "Manexo de erros"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8622 "Try to fix some bugs:\n"
8625 "4 xvid interlaced\n"
8630 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8633 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8636 "4 xvid entrelazado\n"
8638 "16 sen reenchido\n"
8640 "64 Qpel cromático\n"
8641 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8642 "\"ump4\", introduce 40."
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8645 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8651 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8652 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8654 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8655 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8656 "producir imaxes distorsionadas."
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8659 msgid "Post processing quality"
8660 msgstr "Calidade do postprocesado"
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8664 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8665 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8668 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8669 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8670 "pero producen millores imaxes."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8674 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8677 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8678 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8681 msgid "Visualize motion vectors"
8682 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8687 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8688 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8689 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8690 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8691 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8692 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8694 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8695 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8696 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8697 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8700 msgid "Low resolution decoding"
8701 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8705 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8708 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8709 "potencia no proceso."
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8713 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8720 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8721 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8724 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8725 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8729 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8730 "<option>...]]...\n"
8731 "long form example:\n"
8732 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8733 "short form example:\n"
8734 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8738 "short long name short long option Description\n"
8739 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8740 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8741 " y nochrom chrominance filtring "
8743 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8744 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8745 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8746 " the h & v deblocking filters share these\n"
8747 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8748 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8749 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8751 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8753 "dr dering Deringing filter\n"
8754 "al autolevels automatic brightness / "
8756 " f fullyrange stretch luminance to "
8758 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8759 "li linipoldeint linear interpolating "
8761 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8763 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8764 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8765 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8766 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8767 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8768 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8769 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8773 msgid "Ratio of key frames"
8774 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8777 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8778 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8781 msgid "Ratio of B frames"
8782 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8785 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8787 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8790 msgid "Video bitrate tolerance"
8791 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8794 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8795 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8798 msgid "Interlaced encoding"
8799 msgstr "Codificación entrelazada"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8802 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8803 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8806 msgid "Interlaced motion estimation"
8807 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8810 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8812 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8816 msgid "Pre-motion estimation"
8817 msgstr "Estimación de premovemento"
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8820 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8821 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8824 msgid "Strict rate control"
8825 msgstr "Control de taxa estrito"
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8828 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8829 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8832 msgid "Rate control buffer size"
8833 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8837 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8838 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8842 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8843 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8846 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8847 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8850 msgid "I quantization factor"
8851 msgstr "Factor de cuantización I"
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8855 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8856 "same qscale for I and P frames)."
8858 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8859 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8862 #: modules/demux/mod.c:71
8863 msgid "Noise reduction"
8864 msgstr "Redución de ruído"
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8868 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8869 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8871 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8872 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8875 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8876 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8880 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8881 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8882 "standard MPEG2 decoders."
8884 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8885 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8886 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8889 msgid "Quality level"
8890 msgstr "Nivel de calidade"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8894 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8895 "encoding very much)."
8897 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8898 "moito a codificación)."
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8902 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8903 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8904 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8905 "to ease the encoder's task."
8907 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8908 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8909 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8910 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8914 msgid "Minimum video quantizer scale"
8915 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8918 msgid "Minimum video quantizer scale."
8919 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8922 msgid "Maximum video quantizer scale"
8923 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8926 msgid "Maximum video quantizer scale."
8927 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8930 msgid "Trellis quantization"
8931 msgstr "Cuantización de enreixado"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8934 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8936 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8940 msgid "Fixed quantizer scale"
8941 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8945 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8948 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8949 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8952 msgid "Strict standard compliance"
8953 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8957 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8959 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8963 msgid "Luminance masking"
8964 msgstr "Máscara de luminosidade"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8967 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8969 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8972 msgid "Darkness masking"
8973 msgstr "Máscara de escuridade"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8976 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8977 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8980 msgid "Motion masking"
8981 msgstr "Máscara de movemento"
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8985 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8988 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8992 msgid "Border masking"
8993 msgstr "Máscara de límite"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8997 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9000 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9004 msgid "Luminance elimination"
9005 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9009 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9010 "The H264 specification recommends -4."
9012 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9013 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9016 msgid "Chrominance elimination"
9017 msgstr "Eliminación de colorido"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9021 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9022 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9024 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9025 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9028 msgid "Scaling mode"
9029 msgstr "Modo de redimensionamento"
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9032 msgid "Scaling mode to use."
9033 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9038 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9042 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9043 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9046 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9047 msgid "Post processing"
9048 msgstr "Postprocesar"
9050 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9052 msgstr "1 (O máis baixo)"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9056 msgstr "6 (O máis alto)"
9058 #: modules/codec/flac.c:178
9059 msgid "Flac audio decoder"
9060 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9062 #: modules/codec/flac.c:183
9063 msgid "Flac audio encoder"
9064 msgstr "Codificador de audio Flac"
9066 #: modules/codec/flac.c:189
9067 msgid "Flac audio packetizer"
9068 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9070 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9071 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9072 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9074 #: modules/codec/lpcm.c:83
9075 msgid "Linear PCM audio decoder"
9076 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9078 #: modules/codec/lpcm.c:88
9079 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9080 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9082 #: modules/codec/mash.cpp:66
9083 msgid "Video decoder using openmash"
9084 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9086 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9087 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9088 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9090 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9091 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9092 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9094 #: modules/codec/png.c:54
9095 msgid "PNG video decoder"
9096 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9098 #: modules/codec/quicktime.c:63
9099 msgid "QuickTime library decoder"
9100 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9102 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9103 msgid "Pseudo raw video decoder"
9104 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9106 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9107 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9108 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9110 #: modules/codec/realaudio.c:60
9111 msgid "RealAudio library decoder"
9112 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9114 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9115 msgid "SDL_image video decoder"
9116 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9118 #: modules/codec/speex.c:106
9119 msgid "Speex audio decoder"
9120 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9122 #: modules/codec/speex.c:111
9123 msgid "Speex audio packetizer"
9124 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9126 #: modules/codec/speex.c:116
9127 msgid "Speex audio encoder"
9128 msgstr "Codificador de audio Speex"
9130 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9131 msgid "Speex comment"
9132 msgstr "Comentario Speex"
9134 #: modules/codec/speex.c:560
9138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9139 msgid "DVD subtitles decoder"
9140 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9143 msgid "DVD subtitles packetizer"
9144 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9146 #: modules/codec/subsdec.c:140
9147 msgid "Subtitles text encoding"
9148 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9150 #: modules/codec/subsdec.c:141
9151 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9152 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9154 #: modules/codec/subsdec.c:142
9155 msgid "Subtitles justification"
9156 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9158 #: modules/codec/subsdec.c:143
9159 msgid "Set the justification of subtitles"
9160 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9162 #: modules/codec/subsdec.c:144
9163 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9164 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9166 #: modules/codec/subsdec.c:145
9168 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9171 #: modules/codec/subsdec.c:147
9172 msgid "Formatted Subtitles"
9173 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9175 #: modules/codec/subsdec.c:148
9177 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9178 "but you can choose to disable all formatting."
9181 #: modules/codec/subsdec.c:154
9182 msgid "Text subtitles decoder"
9183 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9185 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9187 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9188 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9191 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9193 msgid "Enable debug"
9194 msgstr "Habilitar vídeo"
9196 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9198 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9200 "packet assembly info 2\n"
9203 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9204 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9205 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9207 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9208 msgid "SVCD subtitles"
9209 msgstr "Subtítulos SVCD"
9211 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9212 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9213 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9215 #: modules/codec/tarkin.c:75
9216 msgid "Tarkin decoder module"
9217 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9219 #: modules/codec/telx.c:50
9221 msgid "Override page"
9222 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9224 #: modules/codec/telx.c:51
9226 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9227 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9228 "usually 888 or 889)."
9231 #: modules/codec/telx.c:56
9233 msgid "Ignore subtitle flag"
9234 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9236 #: modules/codec/telx.c:57
9237 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9240 #: modules/codec/telx.c:60
9242 msgid "Workaround for France"
9243 msgstr "Manexo de erros"
9245 #: modules/codec/telx.c:61
9247 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9248 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9249 "your subtitles don't appear."
9252 #: modules/codec/telx.c:67
9254 msgid "Teletext subtitles decoder"
9255 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9257 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9259 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9260 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9262 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9263 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9265 #: modules/codec/theora.c:99
9266 msgid "Theora video decoder"
9267 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9269 #: modules/codec/theora.c:105
9270 msgid "Theora video packetizer"
9271 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9273 #: modules/codec/theora.c:111
9274 msgid "Theora video encoder"
9275 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9277 #: modules/codec/theora.c:512
9278 msgid "Theora comment"
9279 msgstr "Comentario Theora"
9281 #: modules/codec/twolame.c:52
9283 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9284 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9286 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9287 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9288 "producirá un fluxo VBR."
9290 #: modules/codec/twolame.c:55
9292 msgstr "Modo estéreo"
9294 #: modules/codec/twolame.c:56
9295 msgid "Handling mode for stereo streams"
9298 #: modules/codec/twolame.c:57
9302 #: modules/codec/twolame.c:59
9303 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9306 #: modules/codec/twolame.c:60
9307 msgid "Psycho-acoustic model"
9308 msgstr "Modelo psicoacústico"
9310 #: modules/codec/twolame.c:62
9311 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9312 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9314 #: modules/codec/twolame.c:66
9318 #: modules/codec/twolame.c:66
9319 msgid "Joint stereo"
9320 msgstr "Estéreo común"
9322 #: modules/codec/twolame.c:71
9323 msgid "Libtwolame audio encoder"
9324 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9326 #: modules/codec/vorbis.c:160
9327 msgid "Maximum encoding bitrate"
9328 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9330 #: modules/codec/vorbis.c:162
9331 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9332 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9334 #: modules/codec/vorbis.c:163
9335 msgid "Minimum encoding bitrate"
9336 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9338 #: modules/codec/vorbis.c:165
9340 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9343 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9346 #: modules/codec/vorbis.c:166
9347 msgid "CBR encoding"
9348 msgstr "Codificación CBR"
9350 #: modules/codec/vorbis.c:168
9351 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9353 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9355 #: modules/codec/vorbis.c:172
9356 msgid "Vorbis audio decoder"
9357 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9359 #: modules/codec/vorbis.c:183
9360 msgid "Vorbis audio packetizer"
9361 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9363 #: modules/codec/vorbis.c:190
9364 msgid "Vorbis audio encoder"
9365 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9367 #: modules/codec/vorbis.c:629
9368 msgid "Vorbis comment"
9369 msgstr "Comentario Vorbis"
9371 #: modules/codec/x264.c:44
9372 msgid "Maximum GOP size"
9373 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9375 #: modules/codec/x264.c:45
9377 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9378 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9380 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9381 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9382 "costa de busca-la precisión."
9384 #: modules/codec/x264.c:49
9385 msgid "Minimum GOP size"
9386 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9388 #: modules/codec/x264.c:50
9391 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9392 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9393 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9394 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9395 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9397 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9398 "frames, but do not start a new GOP."
9400 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9401 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9402 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9403 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9404 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9405 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9406 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9407 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9409 #: modules/codec/x264.c:59
9410 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9413 #: modules/codec/x264.c:60
9415 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9416 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9417 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9418 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9419 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9420 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9424 #: modules/codec/x264.c:71
9425 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9428 #: modules/codec/x264.c:72
9430 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9434 #: modules/codec/x264.c:76
9435 msgid "B-frames between I and P"
9436 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9438 #: modules/codec/x264.c:77
9440 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9442 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9444 #: modules/codec/x264.c:80
9445 msgid "Adaptive B-frame decision"
9446 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9448 #: modules/codec/x264.c:81
9451 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9452 "possibly before an I-frame."
9454 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9455 "posiblemente antes dun fotograma I."
9457 #: modules/codec/x264.c:84
9459 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9460 msgstr "Uso de fotogramas B"
9462 #: modules/codec/x264.c:85
9465 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9466 "negative values cause less B-frames."
9468 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9469 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9471 #: modules/codec/x264.c:88
9472 msgid "Keep some B-frames as references"
9473 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9475 #: modules/codec/x264.c:89
9477 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9478 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9481 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9482 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9483 "e reordena o marco apropiadamente."
9485 #: modules/codec/x264.c:93
9489 #: modules/codec/x264.c:94
9492 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9493 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9495 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9496 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9497 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9499 #: modules/codec/x264.c:98
9500 msgid "Number of reference frames"
9501 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9503 #: modules/codec/x264.c:99
9506 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9507 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9508 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9510 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9511 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9512 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9513 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9515 #: modules/codec/x264.c:104
9516 msgid "Skip loop filter"
9517 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9519 #: modules/codec/x264.c:105
9520 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9521 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9523 #: modules/codec/x264.c:107
9524 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9527 #: modules/codec/x264.c:108
9529 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9530 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9533 #: modules/codec/x264.c:112
9536 msgstr "Nivel máximo"
9538 #: modules/codec/x264.c:113
9540 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9541 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9542 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9545 #: modules/codec/x264.c:122
9547 msgid "Interlaced mode"
9548 msgstr "Módulo de interface"
9550 #: modules/codec/x264.c:123
9552 msgid "Pure-interlaced mode."
9553 msgstr "Modo desentrelazado"
9555 #: modules/codec/x264.c:128
9559 #: modules/codec/x264.c:129
9562 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9563 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9565 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9566 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9568 #: modules/codec/x264.c:133
9569 msgid "Quality-based VBR"
9570 msgstr "VBR baseado na calidade"
9572 #: modules/codec/x264.c:134
9573 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9576 #: modules/codec/x264.c:136
9580 #: modules/codec/x264.c:137
9582 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9583 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9585 #: modules/codec/x264.c:140
9589 #: modules/codec/x264.c:141
9590 msgid "Maximum quantizer parameter."
9591 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9593 #: modules/codec/x264.c:143
9595 msgstr "Paso QP máximo"
9597 #: modules/codec/x264.c:144
9598 msgid "Max QP step between frames."
9599 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9601 #: modules/codec/x264.c:146
9602 msgid "Average bitrate tolerance"
9603 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9605 #: modules/codec/x264.c:147
9607 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9608 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9610 #: modules/codec/x264.c:150
9611 msgid "Max local bitrate"
9612 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9614 #: modules/codec/x264.c:151
9616 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9617 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9619 #: modules/codec/x264.c:153
9621 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9623 #: modules/codec/x264.c:154
9625 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9626 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9628 #: modules/codec/x264.c:157
9629 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9630 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9632 #: modules/codec/x264.c:158
9635 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9638 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9639 "tamaño do almacenador intermediario."
9641 #: modules/codec/x264.c:162
9642 msgid "QP factor between I and P"
9643 msgstr "Factor QP entre I e P"
9645 #: modules/codec/x264.c:163
9647 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9648 msgstr "Factor QP entre I e P."
9650 #: modules/codec/x264.c:166
9651 msgid "QP factor between P and B"
9652 msgstr "Factor QP entre P e B"
9654 #: modules/codec/x264.c:167
9656 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9657 msgstr "Factor QP entre P e B."
9659 #: modules/codec/x264.c:169
9660 msgid "QP difference between chroma and luma"
9661 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9663 #: modules/codec/x264.c:170
9664 msgid "QP difference between chroma and luma."
9665 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9667 #: modules/codec/x264.c:172
9669 msgid "Multipass ratecontrol"
9670 msgstr "Control de taxa estrito"
9672 #: modules/codec/x264.c:173
9674 "Multipass ratecontrol:\n"
9675 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9676 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9677 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9680 #: modules/codec/x264.c:178
9681 msgid "QP curve compression"
9682 msgstr "Compresión de curva QP"
9684 #: modules/codec/x264.c:179
9686 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9687 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9689 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9690 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9693 #: modules/codec/x264.c:182
9695 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9699 #: modules/codec/x264.c:186
9701 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9705 #: modules/codec/x264.c:191
9706 msgid "Partitions to consider"
9707 msgstr "Particións a considerar"
9709 #: modules/codec/x264.c:192
9711 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9714 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9715 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9716 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9717 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9719 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9721 " - rápido : i4x4\n"
9722 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9723 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9724 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9725 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9727 #: modules/codec/x264.c:200
9728 msgid "Direct MV prediction mode"
9729 msgstr "Modo de predición MV directo"
9731 #: modules/codec/x264.c:201
9733 msgid "Direct MV prediction mode."
9734 msgstr "Modo de predición MV directo."
9736 #: modules/codec/x264.c:204
9738 msgid "Direct prediction size"
9739 msgstr "Modo de predición MV directo"
9741 #: modules/codec/x264.c:205
9743 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9745 " - -1: smallest possible according to level\n"
9748 #: modules/codec/x264.c:211
9749 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9750 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9752 #: modules/codec/x264.c:212
9753 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9754 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9756 #: modules/codec/x264.c:214
9757 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9758 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9760 #: modules/codec/x264.c:215
9762 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9764 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9765 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9766 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9769 #: modules/codec/x264.c:222
9770 msgid "Maximum motion vector search range"
9771 msgstr "Distancia máxima de procura"
9773 #: modules/codec/x264.c:223
9775 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9776 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9777 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9780 #: modules/codec/x264.c:228
9782 msgid "Maximum motion vector length"
9783 msgstr "Distancia máxima de procura"
9785 #: modules/codec/x264.c:229
9787 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9790 #: modules/codec/x264.c:234
9792 msgid "Minimum buffer space between threads"
9793 msgstr "Minimizar número de fíos"
9795 #: modules/codec/x264.c:235
9797 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9801 #: modules/codec/x264.c:239
9802 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9805 #: modules/codec/x264.c:243
9807 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9808 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9809 "quality). Range 1 to 7."
9811 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9812 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9813 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9815 #: modules/codec/x264.c:248
9817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9819 "quality). Range 1 to 6."
9821 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9822 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9823 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9825 #: modules/codec/x264.c:253
9827 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9828 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9829 "quality). Range 1 to 5."
9831 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9832 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9833 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9835 #: modules/codec/x264.c:258
9836 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9839 #: modules/codec/x264.c:259
9840 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9843 #: modules/codec/x264.c:262
9844 msgid "Decide references on a per partition basis"
9847 #: modules/codec/x264.c:263
9849 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9850 "as opposed to only one ref per macroblock."
9853 #: modules/codec/x264.c:267
9855 msgid "Chroma in motion estimation"
9856 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9858 #: modules/codec/x264.c:268
9859 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9862 #: modules/codec/x264.c:271
9863 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9864 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9866 #: modules/codec/x264.c:272
9867 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9868 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9870 #: modules/codec/x264.c:274
9871 msgid "Adaptive spatial transform size"
9872 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9874 #: modules/codec/x264.c:276
9875 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9878 #: modules/codec/x264.c:278
9879 msgid "Trellis RD quantization"
9880 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9882 #: modules/codec/x264.c:279
9884 "Trellis RD quantization: \n"
9886 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9887 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9888 "This requires CABAC."
9890 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9891 " - 0: inhabilitado\n"
9892 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9893 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9894 "Isto require CABAC."
9896 #: modules/codec/x264.c:285
9897 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9898 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9900 #: modules/codec/x264.c:286
9901 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9902 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9904 #: modules/codec/x264.c:288
9905 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9908 #: modules/codec/x264.c:289
9910 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9911 "small single coefficient."
9914 #: modules/codec/x264.c:294
9916 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9920 #: modules/codec/x264.c:298
9922 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9923 msgstr "Factor de cuantización I"
9925 #: modules/codec/x264.c:299
9926 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9929 #: modules/codec/x264.c:302
9931 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9932 msgstr "Factor de cuantización I"
9934 #: modules/codec/x264.c:303
9935 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9938 #: modules/codec/x264.c:310
9939 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9942 #: modules/codec/x264.c:311
9943 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9946 #: modules/codec/x264.c:315
9947 msgid "CPU optimizations"
9948 msgstr "Optimizacións da UCP"
9950 #: modules/codec/x264.c:316
9951 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9952 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9954 #: modules/codec/x264.c:318
9955 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9958 #: modules/codec/x264.c:319
9959 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9962 #: modules/codec/x264.c:321
9964 msgid "PSNR computation"
9965 msgstr "Cálculo PSNR"
9967 #: modules/codec/x264.c:322
9969 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9973 #: modules/codec/x264.c:325
9975 msgid "SSIM computation"
9976 msgstr "Dominio do SMB"
9978 #: modules/codec/x264.c:326
9980 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9984 #: modules/codec/x264.c:329
9986 msgstr "Modo silencioso"
9988 #: modules/codec/x264.c:330
9990 msgstr "Modo silencioso."
9992 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9995 msgstr "Estatísticas"
9997 #: modules/codec/x264.c:333
9998 msgid "Print stats for each frame."
9999 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10001 #: modules/codec/x264.c:336
10002 msgid "SPS and PPS id numbers"
10005 #: modules/codec/x264.c:337
10007 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10011 #: modules/codec/x264.c:341
10013 msgid "Access unit delimiters"
10014 msgstr "Filtros de acceso"
10016 #: modules/codec/x264.c:342
10017 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10020 #: modules/codec/x264.c:348
10024 #: modules/codec/x264.c:348
10026 msgstr "hexadecimal"
10028 #: modules/codec/x264.c:348
10032 #: modules/codec/x264.c:348
10036 #: modules/codec/x264.c:354
10040 #: modules/codec/x264.c:354
10044 #: modules/codec/x264.c:354
10048 #: modules/codec/x264.c:354
10052 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10056 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10060 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10061 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10063 msgstr "automático"
10065 #: modules/codec/x264.c:369
10066 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10067 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10069 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10071 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10072 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10074 #: modules/control/dbus.c:88
10078 #: modules/control/dbus.c:91
10080 msgid "D-Bus control interface"
10081 msgstr "Interfaces de control"
10083 #: modules/control/gestures.c:79
10084 msgid "Motion threshold (10-100)"
10085 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10087 #: modules/control/gestures.c:81
10088 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10089 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10091 #: modules/control/gestures.c:83
10092 msgid "Trigger button"
10093 msgstr "Botón activador"
10095 #: modules/control/gestures.c:85
10096 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10097 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10099 #: modules/control/gestures.c:89
10103 #: modules/control/gestures.c:92
10107 #: modules/control/gestures.c:100
10108 msgid "Mouse gestures control interface"
10109 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10111 #: modules/control/hotkeys.c:94
10112 msgid "Define playlist bookmarks."
10113 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10115 #: modules/control/hotkeys.c:97
10117 msgstr "Teclas rápidas"
10119 #: modules/control/hotkeys.c:98
10120 msgid "Hotkeys management interface"
10121 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10123 #: modules/control/hotkeys.c:483
10125 msgid "Audio track: %s"
10126 msgstr "Pista de audio: %s"
10128 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10130 msgid "Subtitle track: %s"
10131 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10133 #: modules/control/hotkeys.c:498
10137 #: modules/control/hotkeys.c:551
10139 msgid "Aspect ratio: %s"
10140 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10142 #: modules/control/hotkeys.c:577
10145 msgstr "Recorte: %s"
10147 #: modules/control/hotkeys.c:603
10149 msgid "Deinterlace mode: %s"
10150 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10152 #: modules/control/hotkeys.c:633
10154 msgid "Zoom mode: %s"
10157 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10159 msgid "Subtitle delay %i ms"
10160 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10162 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10164 msgid "Audio delay %i ms"
10165 msgstr "Máis atraso do audio"
10167 #: modules/control/hotkeys.c:947
10169 msgid "Volume %d%%"
10170 msgstr "Volume: %d%%"
10172 #: modules/control/http/http.c:34
10173 msgid "Host address"
10174 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10176 #: modules/control/http/http.c:36
10178 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10179 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10180 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10183 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10184 msgid "Source directory"
10185 msgstr "Directorio da fonte"
10187 #: modules/control/http/http.c:42
10189 msgstr "Tipo de carácteres"
10191 #: modules/control/http/http.c:44
10192 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10194 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10195 "por defecto UTF-8."
10197 #: modules/control/http/http.c:45
10199 msgstr "Manexadores"
10201 #: modules/control/http/http.c:47
10203 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10204 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10206 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10207 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10209 #: modules/control/http/http.c:50
10210 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10211 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10213 #: modules/control/http/http.c:53
10214 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10215 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10217 #: modules/control/http/http.c:55
10218 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10219 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10221 #: modules/control/http/http.c:58
10222 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10223 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10225 #: modules/control/http/http.c:61
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10230 #: modules/control/http/http.c:62
10231 msgid "HTTP remote control interface"
10232 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10234 #: modules/control/http/http.c:71
10236 msgstr "SSL de HTTP"
10238 #: modules/control/lirc.c:58
10239 msgid "Infrared remote control interface"
10240 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10242 #: modules/control/motion.c:59
10243 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10246 #: modules/control/motion.c:65
10251 #: modules/control/motion.c:67
10253 msgid "motion control interface"
10254 msgstr "Interface de control remoto"
10256 #: modules/control/netsync.c:64
10257 msgid "Act as master"
10258 msgstr "Atuar coma mestre"
10260 #: modules/control/netsync.c:65
10261 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10262 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10264 #: modules/control/netsync.c:69
10265 msgid "Master client ip address"
10266 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10268 #: modules/control/netsync.c:70
10269 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10270 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10272 #: modules/control/netsync.c:74
10273 msgid "Network Sync"
10274 msgstr "Sincronización de rede"
10276 #: modules/control/ntservice.c:39
10277 msgid "Install Windows Service"
10278 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10280 #: modules/control/ntservice.c:41
10281 msgid "Install the Service and exit."
10282 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10284 #: modules/control/ntservice.c:42
10285 msgid "Uninstall Windows Service"
10286 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10288 #: modules/control/ntservice.c:44
10289 msgid "Uninstall the Service and exit."
10290 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10292 #: modules/control/ntservice.c:45
10293 msgid "Display name of the Service"
10294 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10296 #: modules/control/ntservice.c:47
10297 msgid "Change the display name of the Service."
10298 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10300 #: modules/control/ntservice.c:48
10301 msgid "Configuration options"
10302 msgstr "Opcións de configuración"
10304 #: modules/control/ntservice.c:50
10307 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10308 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10311 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10312 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10313 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10315 #: modules/control/ntservice.c:55
10318 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10319 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10320 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10322 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10323 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10324 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10325 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10327 #: modules/control/ntservice.c:61
10329 msgstr "Servizo NT"
10331 #: modules/control/ntservice.c:62
10332 msgid "Windows Service interface"
10333 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10335 #: modules/control/rc.c:156
10336 msgid "Show stream position"
10337 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10339 #: modules/control/rc.c:157
10341 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10342 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10344 #: modules/control/rc.c:160
10348 #: modules/control/rc.c:161
10349 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10350 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10352 #: modules/control/rc.c:163
10353 msgid "UNIX socket command input"
10354 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10356 #: modules/control/rc.c:164
10357 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10358 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10360 #: modules/control/rc.c:167
10361 msgid "TCP command input"
10362 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10364 #: modules/control/rc.c:168
10366 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10367 "port the interface will bind to."
10369 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10370 "porto ó que se asociará a interface."
10372 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10373 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10374 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10376 #: modules/control/rc.c:174
10378 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10379 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10380 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10382 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10383 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10384 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10385 "ningunha ventá de vídeo."
10387 #: modules/control/rc.c:181
10391 #: modules/control/rc.c:184
10392 msgid "Remote control interface"
10393 msgstr "Interface de control remoto"
10395 #: modules/control/rc.c:335
10396 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10397 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10399 #: modules/control/rc.c:807
10401 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10402 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10404 #: modules/control/rc.c:840
10405 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10406 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10408 #: modules/control/rc.c:842
10410 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10411 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10413 #: modules/control/rc.c:843
10415 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10416 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10418 #: modules/control/rc.c:844
10420 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10421 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10423 #: modules/control/rc.c:845
10425 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10426 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10428 #: modules/control/rc.c:846
10430 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10431 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10433 #: modules/control/rc.c:847
10435 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10436 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10438 #: modules/control/rc.c:848
10440 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10441 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10443 #: modules/control/rc.c:849
10445 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10446 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10448 #: modules/control/rc.c:850
10450 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10451 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10453 #: modules/control/rc.c:851
10455 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10456 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10458 #: modules/control/rc.c:852
10460 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10461 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10463 #: modules/control/rc.c:853
10465 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10466 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10468 #: modules/control/rc.c:854
10470 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10471 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10473 #: modules/control/rc.c:855
10475 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10476 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10478 #: modules/control/rc.c:856
10480 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10481 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10483 #: modules/control/rc.c:857
10485 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10486 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10488 #: modules/control/rc.c:858
10490 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10491 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10493 #: modules/control/rc.c:859
10495 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10496 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10498 #: modules/control/rc.c:861
10500 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10501 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10503 #: modules/control/rc.c:862
10505 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10506 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10508 #: modules/control/rc.c:863
10510 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10511 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10513 #: modules/control/rc.c:864
10515 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10516 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10518 #: modules/control/rc.c:865
10520 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10521 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10523 #: modules/control/rc.c:866
10525 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10526 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10528 #: modules/control/rc.c:867
10530 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10531 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10533 #: modules/control/rc.c:868
10535 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10536 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10538 #: modules/control/rc.c:869
10540 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10541 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10543 #: modules/control/rc.c:870
10544 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10546 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10549 #: modules/control/rc.c:871
10551 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10553 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10555 #: modules/control/rc.c:872
10557 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10558 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10560 #: modules/control/rc.c:873
10562 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10563 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10565 #: modules/control/rc.c:875
10567 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10568 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10570 #: modules/control/rc.c:876
10572 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10573 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10575 #: modules/control/rc.c:877
10577 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10578 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10580 #: modules/control/rc.c:878
10582 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10583 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10585 #: modules/control/rc.c:879
10587 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10588 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10590 #: modules/control/rc.c:880
10592 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10595 #: modules/control/rc.c:881
10597 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10598 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10600 #: modules/control/rc.c:882
10602 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10603 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10605 #: modules/control/rc.c:883
10607 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10610 #: modules/control/rc.c:884
10612 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10613 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10615 #: modules/control/rc.c:885
10617 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10618 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10620 #: modules/control/rc.c:886
10621 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10624 #: modules/control/rc.c:887
10626 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10627 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10629 #: modules/control/rc.c:892
10631 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10632 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10634 #: modules/control/rc.c:893
10636 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10637 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10639 #: modules/control/rc.c:894
10641 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10642 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10644 #: modules/control/rc.c:895
10646 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10647 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10649 #: modules/control/rc.c:896
10651 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10652 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10654 #: modules/control/rc.c:897
10656 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10657 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10659 #: modules/control/rc.c:898
10661 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10662 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10664 #: modules/control/rc.c:899
10666 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10667 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10669 #: modules/control/rc.c:901
10671 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10672 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10674 #: modules/control/rc.c:902
10676 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10679 #: modules/control/rc.c:903
10681 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10682 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10684 #: modules/control/rc.c:904
10686 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10687 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10689 #: modules/control/rc.c:905
10691 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10692 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10694 #: modules/control/rc.c:907
10696 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10697 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10699 #: modules/control/rc.c:908
10701 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10702 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10704 #: modules/control/rc.c:909
10706 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10707 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10709 #: modules/control/rc.c:910
10711 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10712 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10714 #: modules/control/rc.c:911
10716 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10717 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10719 #: modules/control/rc.c:912
10721 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10722 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10724 #: modules/control/rc.c:913
10726 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10727 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10729 #: modules/control/rc.c:914
10731 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10732 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10734 #: modules/control/rc.c:915
10736 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10737 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10739 #: modules/control/rc.c:916
10741 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10742 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10744 #: modules/control/rc.c:917
10746 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10747 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10749 #: modules/control/rc.c:918
10751 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10752 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10754 #: modules/control/rc.c:919
10756 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10757 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10759 #: modules/control/rc.c:920
10761 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10762 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10764 #: modules/control/rc.c:922
10766 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10767 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10769 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10770 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10772 #: modules/control/rc.c:926
10774 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10775 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10777 #: modules/control/rc.c:927
10779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10782 #: modules/control/rc.c:928
10784 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10785 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10787 #: modules/control/rc.c:929
10789 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10790 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10792 #: modules/control/rc.c:931
10793 msgid "+----[ end of help ]"
10794 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10796 #: modules/control/rc.c:1041
10797 msgid "Press menu select or pause to continue."
10798 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10800 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10801 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10802 #: modules/control/rc.c:1829
10803 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10804 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10806 #: modules/control/rc.c:1347
10808 msgid "goto is deprecated"
10809 msgstr "A entrada mudou"
10811 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10812 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10813 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10815 #: modules/control/showintf.c:63
10819 #: modules/control/showintf.c:64
10820 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10821 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10823 #: modules/control/telnet.c:70
10827 #: modules/control/telnet.c:71
10829 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10830 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10831 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10834 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10842 #: modules/control/telnet.c:76
10844 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10847 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10850 #: modules/control/telnet.c:80
10852 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10853 "default value is \"admin\"."
10856 #: modules/control/telnet.c:94
10857 msgid "VLM remote control interface"
10858 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10860 #: modules/demux/a52.c:44
10861 msgid "Raw A/52 demuxer"
10862 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10864 #: modules/demux/aiff.c:45
10865 msgid "AIFF demuxer"
10866 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10868 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10869 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10870 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10872 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10873 msgid "Could not demux ASF stream"
10876 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10880 #: modules/demux/au.c:46
10882 msgstr "Desmultiplexador AU"
10884 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10885 msgid "Force interleaved method"
10886 msgstr "Forzar método interpolado"
10888 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10889 msgid "Force interleaved method."
10890 msgstr "Forza método interpolado."
10892 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10893 msgid "Force index creation"
10894 msgstr "Forzar creación de índice"
10896 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10898 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10899 "incomplete (not seekable)."
10902 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10906 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10909 msgstr "Sempre visible"
10911 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10915 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10916 msgid "AVI demuxer"
10917 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10919 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10921 msgstr "Índice AVI"
10923 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10925 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10926 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10928 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10929 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10931 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10937 msgid "Don't repair"
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10942 msgid "Fixing AVI Index..."
10943 msgstr "Arranxando índice AVI"
10945 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10946 msgid "Dump filename"
10947 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10949 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10950 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10951 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10953 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10954 msgid "Append to existing file"
10955 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10957 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10958 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10959 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10961 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10962 msgid "File dumpper"
10963 msgstr "Envorcador de arquivo"
10965 #: modules/demux/dts.c:40
10966 msgid "Raw DTS demuxer"
10967 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10969 #: modules/demux/flac.c:39
10970 msgid "FLAC demuxer"
10971 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10973 #: modules/demux/gme.cpp:51
10974 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10975 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10977 #: modules/demux/live555.cpp:62
10979 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10980 "should be set in millisecond units."
10982 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10983 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10985 #: modules/demux/live555.cpp:65
10986 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10987 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10989 #: modules/demux/live555.cpp:66
10991 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10992 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10993 "cannot connect to normal RTSP servers."
10996 #: modules/demux/live555.cpp:70
10997 msgid "RTSP user name"
10998 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11000 #: modules/demux/live555.cpp:71
11002 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11005 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11008 #: modules/demux/live555.cpp:73
11009 msgid "RTSP password"
11010 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11012 #: modules/demux/live555.cpp:74
11013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11014 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11016 #: modules/demux/live555.cpp:78
11017 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11018 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11020 #: modules/demux/live555.cpp:88
11021 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11022 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11024 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11025 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11026 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11028 #: modules/demux/live555.cpp:97
11029 msgid "Client port"
11030 msgstr "Porto de cliente"
11032 #: modules/demux/live555.cpp:98
11033 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11034 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11036 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11040 #: modules/demux/live555.cpp:103
11041 msgid "HTTP tunnel port"
11042 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11044 #: modules/demux/live555.cpp:104
11045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11048 #: modules/demux/live555.cpp:482
11050 msgid "RTSP authentication"
11051 msgstr "Multiemisión RTP"
11053 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11054 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11055 #: modules/demux/vc1.c:39
11056 msgid "Frames per Second"
11057 msgstr "Fotogramas por segundo"
11059 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11061 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11062 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11065 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11066 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11067 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11069 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11070 msgid "Matroska stream demuxer"
11071 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11073 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11074 msgid "Ordered chapters"
11075 msgstr "Capítulos ordenados"
11077 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11078 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11079 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11081 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11082 msgid "Chapter codecs"
11083 msgstr "Códecs de capítulo"
11085 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11086 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11087 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11089 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11090 msgid "Preload Directory"
11091 msgstr "Directorio de precarga"
11093 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11095 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11096 "for broken files)."
11098 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11099 "bo cos arquivos crebados)."
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11102 msgid "Seek based on percent not time"
11103 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11106 msgid "Seek based on percent not time."
11107 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11110 msgid "Dummy Elements"
11111 msgstr "Elementos Dummy"
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11114 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11117 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11118 msgid "--- DVD Menu"
11119 msgstr "--- Menú de DVD"
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11122 msgid "First Played"
11123 msgstr "Reproducido o primeiro"
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11126 msgid "Video Manager"
11127 msgstr "Xestor de vídeo"
11129 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11130 msgid "----- Title"
11131 msgstr "----- Título"
11133 #: modules/demux/mod.c:47
11135 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11136 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11138 #: modules/demux/mod.c:48
11139 msgid "Enable reverberation"
11140 msgstr "Habilita a reverberazón."
11142 #: modules/demux/mod.c:49
11143 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11144 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11146 #: modules/demux/mod.c:51
11147 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11149 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11152 #: modules/demux/mod.c:53
11153 msgid "Enable megabass mode"
11154 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11156 #: modules/demux/mod.c:54
11157 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11158 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11160 #: modules/demux/mod.c:56
11163 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11164 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11166 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11167 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11170 #: modules/demux/mod.c:59
11171 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11173 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11176 #: modules/demux/mod.c:61
11178 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11180 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11183 #: modules/demux/mod.c:66
11184 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11185 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11187 #: modules/demux/mod.c:74
11189 msgstr "Reverberación"
11191 #: modules/demux/mod.c:77
11192 msgid "Reverberation level"
11193 msgstr "Nível da reverberazón"
11195 #: modules/demux/mod.c:79
11196 msgid "Reverberation delay"
11197 msgstr "Atraso da reverberazón"
11199 #: modules/demux/mod.c:81
11203 #: modules/demux/mod.c:84
11204 msgid "Mega bass level"
11205 msgstr "Nível do megabaixo"
11207 #: modules/demux/mod.c:86
11208 msgid "Mega bass cutoff"
11209 msgstr "Límite do megabaixo"
11211 #: modules/demux/mod.c:88
11213 msgstr "Són envolvente"
11215 #: modules/demux/mod.c:91
11216 msgid "Surround level"
11217 msgstr "Nivel de són envolvente"
11219 #: modules/demux/mod.c:93
11220 msgid "Surround delay (ms)"
11221 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11223 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11224 msgid "MP4 stream demuxer"
11225 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11227 #: modules/demux/mpc.c:47
11228 msgid "Replay Gain type"
11229 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11231 #: modules/demux/mpc.c:48
11233 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11234 "specific one. Choose which type you want to use"
11237 #: modules/demux/mpc.c:60
11238 msgid "MusePack demuxer"
11239 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11241 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11242 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11243 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11245 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11246 msgid "H264 video demuxer"
11247 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11249 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11250 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11251 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11253 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11255 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11258 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11259 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11260 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11262 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11263 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11264 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11266 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11267 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11268 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11270 #: modules/demux/nsc.c:43
11271 msgid "Windows Media NSC metademux"
11272 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11274 #: modules/demux/nsv.c:45
11275 msgid "NullSoft demuxer"
11276 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11278 #: modules/demux/nuv.c:46
11279 msgid "Nuv demuxer"
11280 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11282 #: modules/demux/ogg.c:45
11283 msgid "OGG demuxer"
11284 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11286 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11288 msgid "Google Video"
11289 msgstr "Enfoque do vídeo"
11291 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11293 msgid "Lua Playlist"
11294 msgstr "Lista de reprodución"
11296 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11297 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11302 msgstr "Inicio automático"
11304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11306 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11308 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11312 msgid "Show shoutcast adult content"
11313 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11316 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11320 msgid "M3U playlist import"
11321 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11324 msgid "PLS playlist import"
11325 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11328 msgid "B4S playlist import"
11329 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11332 msgid "DVB playlist import"
11333 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11336 msgid "Podcast parser"
11337 msgstr "Analisador do Podcast"
11339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11340 msgid "XSPF playlist import"
11341 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11344 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11349 msgid "ASX playlist import"
11350 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11353 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11354 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11357 msgid "QuickTime Media Link importer"
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11362 msgid "Google Video Playlist importer"
11363 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11367 msgid "Dummy ifo demux"
11368 msgstr "Descodificador Dummy"
11370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11371 msgid "Video portal url converter"
11374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11375 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11376 msgid "Podcast Info"
11377 msgstr "Información do Podcast"
11379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11380 msgid "Podcast Summary"
11381 msgstr "Resumo do Podcast"
11383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11384 msgid "Podcast Size"
11385 msgstr "Tamaño do Podcast"
11387 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11388 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11392 #: modules/demux/ps.c:39
11394 msgid "Trust MPEG timestamps"
11397 #: modules/demux/ps.c:40
11399 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11400 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11401 "calculate from the bitrate instead."
11404 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11405 msgid "MPEG-PS demuxer"
11406 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11408 #: modules/demux/pva.c:39
11409 msgid "PVA demuxer"
11410 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11412 #: modules/demux/rawdv.c:37
11415 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11417 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11418 "la taxa de codificación."
11420 #: modules/demux/rawdv.c:45
11421 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11422 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11424 #: modules/demux/rawvid.c:39
11425 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11428 #: modules/demux/rawvid.c:43
11429 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11432 #: modules/demux/rawvid.c:47
11434 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11435 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11437 #: modules/demux/rawvid.c:52
11439 msgid "Raw video demuxer"
11440 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11442 #: modules/demux/real.c:43
11443 msgid "Real demuxer"
11444 msgstr "Desmultiplexador real"
11446 #: modules/demux/subtitle.c:50
11447 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11450 #: modules/demux/subtitle.c:52
11453 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11454 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11456 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11457 "MicroDVD e de SubRIP."
11459 #: modules/demux/subtitle.c:55
11461 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11462 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11463 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11466 #: modules/demux/subtitle.c:67
11467 msgid "Text subtitles parser"
11468 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11470 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11471 msgid "Frames per second"
11472 msgstr "Fotogramas por segundo"
11474 #: modules/demux/subtitle.c:75
11475 msgid "Subtitles delay"
11476 msgstr "Atraso de subtítulos"
11478 #: modules/demux/subtitle.c:77
11479 msgid "Subtitles format"
11480 msgstr "Formato dos subtítulos"
11482 #: modules/demux/ts.c:92
11484 msgstr "PMT adicional"
11486 #: modules/demux/ts.c:94
11487 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11489 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11492 #: modules/demux/ts.c:96
11493 msgid "Set id of ES to PID"
11494 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11496 #: modules/demux/ts.c:97
11498 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11499 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11500 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11503 #: modules/demux/ts.c:102
11504 msgid "Fast udp streaming"
11505 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11507 #: modules/demux/ts.c:104
11508 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11510 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11513 #: modules/demux/ts.c:106
11514 msgid "MTU for out mode"
11515 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11517 #: modules/demux/ts.c:107
11518 msgid "MTU for out mode."
11519 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11521 #: modules/demux/ts.c:109
11525 #: modules/demux/ts.c:110
11526 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11529 #: modules/demux/ts.c:112
11530 msgid "Silent mode"
11531 msgstr "Modo silencioso"
11533 #: modules/demux/ts.c:113
11534 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11535 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11537 #: modules/demux/ts.c:115
11538 msgid "CAPMT System ID"
11539 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11541 #: modules/demux/ts.c:116
11542 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11543 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11545 #: modules/demux/ts.c:118
11546 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11547 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11549 #: modules/demux/ts.c:119
11551 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11552 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11554 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11555 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11557 #: modules/demux/ts.c:123
11558 msgid "Filename of dump"
11559 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11561 #: modules/demux/ts.c:124
11562 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11563 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11565 #: modules/demux/ts.c:126
11569 #: modules/demux/ts.c:128
11571 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11574 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11575 "será sobrescrito."
11577 #: modules/demux/ts.c:131
11578 msgid "Dump buffer size"
11579 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11581 #: modules/demux/ts.c:133
11583 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11584 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11587 #: modules/demux/ts.c:137
11588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11589 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11591 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11594 msgstr "Subtítulos"
11596 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11597 #: modules/demux/ts.c:3505
11598 msgid "hearing impaired"
11601 #: modules/demux/ts.c:3310
11603 msgid "4:3 subtitles"
11604 msgstr "Subtítulos SVCD"
11606 #: modules/demux/ts.c:3314
11608 msgid "16:9 subtitles"
11609 msgstr "Subtítulos SVCD"
11611 #: modules/demux/ts.c:3318
11613 msgid "2.21:1 subtitles"
11614 msgstr "Subtítulos SVCD"
11616 #: modules/demux/ts.c:3326
11617 msgid "4:3 hearing impaired"
11620 #: modules/demux/ts.c:3330
11621 msgid "16:9 hearing impaired"
11624 #: modules/demux/ts.c:3334
11625 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11628 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11630 msgid "clean effects"
11631 msgstr "Efecto de auriculares"
11633 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11634 msgid "visual impaired commentary"
11637 #: modules/demux/tta.c:40
11639 msgid "TTA demuxer"
11640 msgstr "Desmultiplexador AU"
11642 #: modules/demux/ty.c:70
11643 msgid "TY Stream audio/video demux"
11644 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11646 #: modules/demux/vc1.c:40
11648 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11649 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11651 #: modules/demux/vc1.c:46
11653 msgid "VC1 video demuxer"
11654 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11656 #: modules/demux/vobsub.c:49
11657 msgid "Vobsub subtitles parser"
11658 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11660 #: modules/demux/voc.c:42
11661 msgid "VOC demuxer"
11662 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11664 #: modules/demux/wav.c:41
11665 msgid "WAV demuxer"
11666 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11668 #: modules/demux/xa.c:41
11670 msgstr "Desmultiplexador XA"
11672 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11673 msgid "Use DVD Menus"
11674 msgstr "Usar Menús de DVD"
11676 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11677 msgid "BeOS standard API interface"
11678 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11681 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11682 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11695 msgid "Preferences"
11696 msgstr "Preferencias"
11698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11710 msgstr "Abrir ficheiro"
11712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11715 msgstr "Abrir disco"
11717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11718 msgid "Open Subtitles"
11719 msgstr "Abrir subtítulos"
11721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11729 msgstr "Título anterior"
11731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11733 msgstr "Título seguinte"
11735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11736 msgid "Go to Title"
11737 msgstr "Ir a título"
11739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11740 msgid "Go to Chapter"
11741 msgstr "Ir a capítulo"
11743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11745 msgstr "Velocidade"
11747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11754 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11770 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11771 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11774 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11775 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11778 msgid "Drop files to play"
11779 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11783 msgstr "lista de reprodución"
11785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11799 msgstr "Seleccionar todo"
11801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11802 msgid "Select None"
11803 msgstr "Non seleccionar ningún"
11805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11806 msgid "Sort Reverse"
11807 msgstr "Inverter orde"
11809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11810 msgid "Sort by Name"
11811 msgstr "Ordenar por nome"
11813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11814 msgid "Sort by Path"
11815 msgstr "Ordenar por localización"
11817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11819 msgstr "Seleccionar ó chou"
11821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11827 msgstr "Quitar todos"
11829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11839 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11847 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11851 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11856 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11858 msgstr "Por defecto"
11860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11861 msgid "Show Interface"
11862 msgstr "Amosar interface"
11864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11876 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11877 msgid "Vertical Sync"
11878 msgstr "Sincr. vertical"
11880 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11881 msgid "Correct Aspect Ratio"
11882 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11885 msgid "Stay On Top"
11886 msgstr "Situar por riba"
11888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11889 msgid "Take Screen Shot"
11890 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11892 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11893 msgid "About VLC media player"
11894 msgstr "Sobre o VLC media player"
11896 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11898 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11899 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11901 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11903 msgid "Compiled by %s"
11904 msgstr "Compilado por %s"
11906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11909 msgstr "Marcadores"
11911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11923 #: modules/video_filter/extract.c:70
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11936 msgstr "Sen título"
11938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11941 msgstr "Sen entrada"
11943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11945 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11947 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11948 "funcionen os marcadores."
11950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11951 msgid "Input has changed"
11952 msgstr "A entrada mudou"
11954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11956 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11957 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11959 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11960 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11965 msgid "Invalid selection"
11966 msgstr "Selección inválida"
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11969 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11970 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11974 msgid "No input found"
11975 msgstr "Entrada non atopada"
11977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11978 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11979 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11981 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11982 msgid "Jump To Time"
11985 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11989 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11990 msgid "Jump to time"
11993 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11995 msgstr "Aleatorio acendido"
11997 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11999 msgstr "Aleatorio apagado"
12001 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12002 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12005 msgstr "Repetir un"
12007 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12008 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12011 msgstr "Repetir todo"
12013 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12014 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12016 msgstr "Non repetir"
12018 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12021 msgstr "Tamaño medio"
12023 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12025 msgid "Normal Size"
12026 msgstr "Tamaño normal"
12028 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12029 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12030 msgid "Double Size"
12031 msgstr "Tamaño dobre"
12033 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12034 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12035 msgid "Float on Top"
12036 msgstr "Flotar encol de todo"
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12040 msgid "Fit to Screen"
12041 msgstr "Axustar á pantalla"
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12044 msgid "Step Forward"
12045 msgstr "Paso adiante"
12047 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12048 msgid "Step Backward"
12049 msgstr "Paso atrás"
12051 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12057 msgid "Fast Forward"
12058 msgstr "Avance rápido"
12060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12076 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12077 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12082 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12086 msgstr "Preamplificación"
12088 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12089 msgid "Extended controls"
12090 msgstr "Controis estendidos"
12092 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12093 msgid "Video filters"
12094 msgstr "Filtros de vídeo"
12096 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12097 msgid "Image adjustment"
12098 msgstr "Axustes de imaxe"
12100 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12101 msgid "Shows more information about the available video filters."
12104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12108 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12112 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12113 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12114 msgid "Psychedelic"
12115 msgstr "Psicodélica"
12117 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12118 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12122 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12124 msgid "General editing filters"
12125 msgstr "Axustes xerais do audio"
12127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12129 msgid "Distortion filters"
12130 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12138 msgid "Adds motion blurring to the image"
12139 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12142 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12143 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12146 msgid "Image cropping"
12147 msgstr "Recorte de imaxe"
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12150 msgid "Crops a defined part of the image"
12151 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12155 msgid "Invert colors"
12156 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12159 msgid "Inverts the colors of the image"
12160 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12163 #: modules/video_filter/transform.c:69
12164 msgid "Transformation"
12165 msgstr "Transformación"
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12168 msgid "Rotates or flips the image"
12169 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12171 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12172 msgid "Interactive Zoom"
12173 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12177 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12179 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12180 msgid "Volume normalization"
12181 msgstr "Normalización de volume"
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12185 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12188 msgid "Headphone virtualization"
12189 msgstr "Virtualización de auriculares"
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12193 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12196 msgid "Maximum level"
12197 msgstr "Nivel máximo"
12199 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12201 msgid "Restore Defaults"
12202 msgstr "Reaxustar por defecto"
12204 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12208 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12210 msgstr "Saturación"
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12217 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12219 msgid "About the video filters"
12220 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12222 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12224 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12225 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12226 "subsections of Video/Filters.\n"
12227 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12228 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12231 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12233 msgid "(no item is being played)"
12234 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12236 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12242 msgstr "Contrasinal:"
12244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12251 msgid "Remaining time: %i seconds"
12254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12255 msgid "Errors and Warnings"
12258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12265 msgid "Show Details"
12266 msgstr "Amosar todo"
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12269 msgid "VLC - Controller"
12270 msgstr "VLC - Controlador"
12272 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12274 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12275 msgid "VLC media player"
12276 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12278 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12279 msgid "Open CrashLog"
12280 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12282 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12283 msgid "Check for Update..."
12284 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12286 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12287 msgid "Preferences..."
12288 msgstr "Preferencias"
12290 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12294 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12296 msgstr "Agochar VLC"
12298 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12299 msgid "Hide Others"
12300 msgstr "Agochar outros"
12302 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12304 msgstr "Amosar todo"
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12308 msgstr "Saír do VLC"
12310 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12314 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12315 msgid "Open File..."
12316 msgstr "Abrir ficheiro..."
12318 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12319 msgid "Quick Open File..."
12320 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12322 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12323 msgid "Open Disc..."
12324 msgstr "Abrir disco..."
12326 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12327 msgid "Open Network..."
12328 msgstr "Abrir rede..."
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12331 msgid "Open Recent"
12332 msgstr "Abrir recente"
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12336 msgstr "Limpar menú"
12338 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12339 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12340 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12356 msgstr "Aparato de lectura"
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12360 msgstr "Subir volume"
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12363 msgid "Volume Down"
12364 msgstr "Baixar volume"
12366 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12367 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12368 msgid "Video Device"
12369 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12372 msgid "Minimize Window"
12373 msgstr "Minimizar ventá"
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12376 msgid "Close Window"
12377 msgstr "Pechar ventá"
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12381 msgstr "Controlador"
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12384 msgid "Extended Controls"
12385 msgstr "Controis estendidos"
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12390 msgid "Information"
12391 msgstr "Información"
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12394 msgid "Bring All to Front"
12395 msgstr "Traer todo ó fronte"
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12406 msgid "Online Documentation"
12407 msgstr "Documentación en liña"
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12410 msgid "Report a Bug"
12411 msgstr "Informar un erro do programa"
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12414 msgid "VideoLAN Website"
12415 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12422 msgid "Make a donation"
12423 msgstr "Facer unha donación"
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12426 msgid "Online Forum"
12427 msgstr "Foro en liña"
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12431 msgid "Volume: %d%%"
12432 msgstr "Volume: %d%%"
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12435 msgid "No CrashLog found"
12436 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12439 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12443 msgid "Embedded video output"
12444 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12448 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12450 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12453 msgid "Video device"
12454 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12458 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12459 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12465 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12466 "is fully transparent."
12468 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12469 "é totalmente transparente."
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12472 msgid "Stretch video to fill window"
12475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12477 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12478 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12482 msgid "Black screens in fullscreen"
12485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12486 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12490 msgid "Use as Desktop Background"
12491 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12495 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12496 "with in this mode."
12498 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12499 "interatuar neste modo."
12501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12502 msgid "Show Fullscreen controller"
12505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12506 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12510 msgid "Remember wizard options"
12511 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12514 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12515 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12518 msgid "Auto-playback of new items"
12521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12522 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12526 msgid "Mac OS X interface"
12527 msgstr "Interface do Mac OS X"
12529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12530 msgid "Quartz video"
12531 msgstr "Vídeo Quartz"
12533 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12534 msgid "Open Source"
12535 msgstr "Abrir fonte"
12537 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12538 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12539 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12541 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12542 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12543 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12551 msgstr "Explorar..."
12553 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12554 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12555 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12557 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12558 msgid "Use DVD menus"
12559 msgstr "Usar menús do DVD"
12561 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12562 msgid "VIDEO_TS directory"
12563 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12570 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12576 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12578 msgid "UDP/RTP Multicast"
12579 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12582 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12583 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12585 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12586 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12587 msgid "Allow timeshifting"
12588 msgstr "Permitir timeshifting"
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12591 msgid "Load subtitles file:"
12592 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12596 msgid "Settings..."
12597 msgstr "Axustes..."
12599 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12600 msgid "Override parametters"
12601 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12605 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12606 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12610 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12615 msgid "Subtitles encoding"
12616 msgstr "Codificación de subtítulos"
12618 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12620 msgstr "Tamaño da fonte"
12622 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12623 msgid "Subtitles alignment"
12624 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12626 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12627 msgid "Font Properties"
12628 msgstr "Propiedades da fonte"
12630 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12631 msgid "Subtitle File"
12632 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12634 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12636 msgid "No %@s found"
12637 msgstr "%@s non atopado"
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12640 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12641 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12644 msgid "Retrieving Channel Info..."
12647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12648 msgid "Streaming/Saving:"
12649 msgstr "Transmisión/gardado:"
12651 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12652 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12653 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12655 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12656 msgid "Display the stream locally"
12657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12659 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12660 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12664 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12666 msgid "Dump raw input"
12667 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12669 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12671 msgid "Encapsulation Method"
12672 msgstr "Método de encapsulamento"
12674 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12676 msgid "Transcoding options"
12677 msgstr "Opcións de transcodificación"
12679 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12685 msgid "Bitrate (kb/s)"
12686 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12688 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12693 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12694 msgid "Stream Announcing"
12695 msgstr "Anunciando fluxo"
12697 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12699 msgid "SAP announce"
12700 msgstr "Anuncio de SAP"
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12703 msgid "RTSP announce"
12704 msgstr "Anuncio de RTSP"
12706 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12707 msgid "HTTP announce"
12708 msgstr "Anuncio de HTTP"
12710 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12711 msgid "Export SDP as file"
12712 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12714 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12715 msgid "Channel Name"
12716 msgstr "Nome da canle"
12718 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12720 msgstr "Enderezo de SDP"
12722 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12724 msgstr "Gardar arquivo"
12726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12727 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12731 msgstr "Localización"
12733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12735 #: modules/mux/asf.c:50
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12740 msgid "Advanced Information"
12741 msgstr "Información avanzada"
12743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12744 msgid "Read at media"
12745 msgstr "Lido nos medios"
12747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12748 msgid "Input bitrate"
12749 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12753 msgstr "Desmultiplexado"
12755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12756 msgid "Stream bitrate"
12757 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12760 msgid "Decoded blocks"
12761 msgstr "Bloques descodificados"
12763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12764 msgid "Displayed frames"
12765 msgstr "Fotogramas amosados"
12767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12768 msgid "Lost frames"
12769 msgstr "Fotogramas perdidos"
12771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12776 msgstr "Transmisión"
12778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12779 msgid "Sent packets"
12780 msgstr "Paquetes enviados"
12782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12784 msgstr "Bytes enviados"
12786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12788 msgstr "Taxa enviada"
12790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12791 msgid "Played buffers"
12792 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12795 msgid "Lost buffers"
12796 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12799 msgid "Save Playlist..."
12800 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12803 msgid "Expand Node"
12804 msgstr "Amplia-lo nodo"
12806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12807 msgid "Get Stream Information"
12808 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12811 msgid "Sort Node by Name"
12812 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12815 msgid "Sort Node by Author"
12816 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12820 msgid "No items in the playlist"
12821 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12824 msgid "Search in Playlist"
12825 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12828 msgid "Add Folder to Playlist"
12829 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12832 msgid "File Format:"
12833 msgstr "Formato do ficheiro"
12835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12836 msgid "Extended M3U"
12837 msgstr "M3U estendido"
12839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12840 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12845 msgid "%i items in the playlist"
12846 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12849 msgid "1 item in the playlist"
12850 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12853 msgid "Save Playlist"
12854 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12858 msgstr "Novo grupo"
12860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12861 msgid "Please enter a name for the new node."
12862 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12865 msgid "Empty Folder"
12866 msgstr "Cartafol baleiro"
12868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12871 msgstr "Reaxustar todo"
12873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12875 msgid "Reset Preferences"
12876 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12884 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12885 "Are you sure you want to continue?"
12887 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12888 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12891 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12892 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12894 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12896 msgid "Select a directory"
12897 msgstr "Selecciona un directorio"
12899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12900 msgid "Select a file"
12901 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12905 msgstr "Seleccionar"
12907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12908 msgid "Subpicture Filters"
12909 msgstr "Filtros de subimaxe"
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12917 msgstr "Marquesiña"
12919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12920 msgid "Save settings"
12921 msgstr "Gardar axustes"
12923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12927 msgstr "Habilitado"
12929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12940 msgstr "Marca de tempo:"
12942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12952 msgid "Opaqueness:"
12953 msgstr "Opacidade:"
12955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12956 msgid "(in pixels)"
12957 msgstr "(en píxeles)"
12959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12965 msgstr "Tempo de vencemento:"
12967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12972 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12973 #: modules/video_filter/rss.c:63
12977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12978 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12979 #: modules/video_filter/rss.c:64
12983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12984 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12985 #: modules/video_filter/rss.c:64
12989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12990 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12991 #: modules/video_filter/rss.c:64
12995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12996 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12997 #: modules/video_filter/rss.c:64
13001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13002 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13003 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13008 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13009 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13014 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13015 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13020 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13021 #: modules/video_filter/rss.c:65
13025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13026 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13027 #: modules/video_filter/rss.c:65
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13032 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13033 #: modules/video_filter/rss.c:66
13035 msgstr "Verde azulado"
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13038 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13039 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13044 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13045 #: modules/video_filter/rss.c:66
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13050 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13051 #: modules/video_filter/rss.c:66
13053 msgstr "Azula mariño"
13055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13056 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13057 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13062 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13063 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13069 msgid "Not Available"
13070 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13072 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13073 msgid "Check for Updates"
13074 msgstr "Comprobar actualizacións"
13076 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13077 msgid "Download now"
13078 msgstr "Baixar agora"
13080 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13082 msgid "Automatically check for updates"
13083 msgstr "Comprobar actualizacións"
13085 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13086 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13089 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13090 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13093 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13097 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13101 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13102 msgid "Checking for Updates..."
13103 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13105 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13107 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13108 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13110 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13111 msgid "This version of VLC is outdated."
13112 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13114 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13116 msgid "This version of VLC is the latest available."
13117 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13120 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13122 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13126 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13128 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13133 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13136 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13140 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13141 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13144 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13145 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13148 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13149 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13153 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13156 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13157 "pódese usar co MPEG TS)"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13160 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13161 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13164 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13165 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13168 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13169 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13173 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13176 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13180 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13181 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13184 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13186 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13188 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13193 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13194 "ASF, OGG and RAW)"
13196 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13197 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13201 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13203 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13207 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13208 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13212 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13214 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13218 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13219 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13222 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13224 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13228 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13230 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13235 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13236 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13239 msgid "MPEG Program Stream"
13240 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13243 msgid "MPEG Transport Stream"
13244 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13247 msgid "MPEG 1 Format"
13248 msgstr "Formato MPEG 1"
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13252 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13253 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13255 "at http://yourip:8080 by default."
13257 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13258 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13259 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13260 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13264 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13265 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13266 "generally the most compatible"
13268 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13269 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13270 "xeralmente é o máis compatible."
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13274 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13275 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13276 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13277 "at mms://yourip:8080 by default."
13279 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13280 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13281 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13282 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13286 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13287 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13288 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13289 "encapsulated in HTTP)."
13291 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13292 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13293 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13294 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13298 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13299 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13302 msgid "Use this to stream to a single computer."
13303 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13307 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13308 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13309 "address beginning with 239.255."
13311 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13312 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13313 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13317 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13318 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13319 "but it won't work over the Internet."
13321 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13322 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13323 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13330 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13337 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13339 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13340 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13341 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13342 "engadiranse ó fluxo."
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13353 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13354 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13357 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13359 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13360 "transcodificación."
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13369 msgstr "Máis información"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13373 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13374 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13375 "access to more features."
13377 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13378 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13379 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13384 msgid "Stream to network"
13385 msgstr "Transmitir á rede"
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13389 msgid "Transcode/Save to file"
13390 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13393 msgid "Choose input"
13394 msgstr "Escolle entrada"
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13397 msgid "Choose here your input stream."
13398 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13403 msgid "Select a stream"
13404 msgstr "Selecciona un fluxo"
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13408 msgid "Existing playlist item"
13409 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13414 msgstr "Escoller..."
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13418 msgid "Partial Extract"
13419 msgstr "Extracto parcial"
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13423 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13424 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13425 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13427 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13428 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13429 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13442 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13443 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13447 msgid "Destination"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13452 msgid "Streaming method"
13453 msgstr "Método de transmisión"
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13456 msgid "Address of the computer to stream to."
13457 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13460 msgid "UDP Unicast"
13461 msgstr "Uniemisión UDP"
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13464 msgid "UDP Multicast"
13465 msgstr "Multiemisión UDP"
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13469 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13471 msgstr "Transcodificar"
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13475 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13476 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13478 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13479 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13483 msgid "Transcode audio"
13484 msgstr "Transcodificar audio"
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13488 msgid "Transcode video"
13489 msgstr "Transcodificar vídeo"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13493 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13496 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13501 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13504 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13509 msgid "Encapsulation format"
13510 msgstr "Formato de encapsulamento"
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13515 "previously chosen settings all formats won't be available."
13517 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13518 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13522 msgid "Additional streaming options"
13523 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13526 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13528 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13533 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13534 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13539 msgid "SAP Announce"
13540 msgstr "Anuncio de SAP"
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13544 msgid "Local playback"
13545 msgstr "Aparato de lectura local"
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13549 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13550 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13554 msgid "Additional transcode options"
13555 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13558 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13560 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13561 "transcodificación."
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13565 msgid "Select the file to save to"
13566 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13570 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13571 "the receiving user as they become part of the image."
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13576 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13579 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13580 "transmisión ou a transcodificación."
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13587 msgid "Encap. format"
13588 msgstr "Formato de encapsulamento"
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13592 msgid "Input stream"
13593 msgstr "Fluxo de entrada"
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13596 msgid "Save file to"
13597 msgstr "Gardar arquivo a"
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13601 msgid "Include subtitles"
13602 msgstr "Subtítulos"
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13605 msgid "No input selected"
13606 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13610 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13612 "Choose one before going to the next page."
13614 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13617 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13620 msgid "No valid destination"
13621 msgstr "Destino inválido"
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13625 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13628 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13629 "and the help texts in this window."
13631 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13632 "de multiemisión.\n"
13634 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13635 "ós textos de axuda nesta ventá."
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13639 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13640 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13642 "Correct your selection and try again."
13644 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13645 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13647 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13650 msgid "Select the directory to save to"
13651 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13654 msgid "No folder selected"
13655 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13658 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13659 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13663 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13666 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13667 "pra seleccionar unha."
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13670 msgid "No file selected"
13671 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13674 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13675 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13679 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13681 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13682 "seleccionar unha."
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13691 msgstr "%i elementos"
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13705 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13706 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13709 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13710 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13713 msgid "This allows to stream on a network."
13714 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13718 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13719 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13720 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13721 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13723 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13724 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13725 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13726 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13727 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13730 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13731 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13734 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13735 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13739 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13740 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13741 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13742 "leave this setting to 1."
13744 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13745 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13746 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13750 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13753 "extra interface.\n"
13754 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13755 "name will be used."
13757 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13758 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13759 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13760 "a interface adicional do SAP.\n"
13761 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13762 "nome por defecto."
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13766 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13769 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13772 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13775 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13776 "transcodificación ou transmisión."
13778 #: modules/gui/ncurses.c:102
13779 msgid "Filebrowser starting point"
13780 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13782 #: modules/gui/ncurses.c:104
13784 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13785 "show you initially."
13787 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13788 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13790 #: modules/gui/ncurses.c:109
13791 msgid "Ncurses interface"
13792 msgstr "Interface Ncurses"
13794 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13795 msgid "Autoplay selected file"
13796 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13798 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13799 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13801 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13804 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13805 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13806 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13808 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13811 msgstr "Nome do arquivo"
13813 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13814 msgid "Permissions"
13817 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13821 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13825 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13829 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13843 msgid "Add to Playlist"
13844 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13860 msgstr "uniemisión"
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13864 msgstr "multiemisión"
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13904 msgstr "Protocolo:"
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13908 msgstr "Transcodificar:"
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13934 msgstr "Frecuencia:"
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13937 msgid "Samplerate:"
13938 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13946 msgstr "Sintonizador:"
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13957 msgid "Decimation:"
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14021 msgid "Video Codec:"
14022 msgstr "Códec de vídeo:"
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14053 msgid "Video Bitrate:"
14054 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14057 msgid "Bitrate Tolerance:"
14058 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14061 msgid "Keyframe Interval:"
14062 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14065 msgid "Audio Codec:"
14066 msgstr "Códec de audio:"
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14069 msgid "Deinterlace:"
14070 msgstr "Desentrelazado:"
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14078 msgstr "Multiplexador:"
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14085 msgid "Time To Live (TTL):"
14086 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14097 msgid "localhost.localdomain"
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14102 msgstr "239.0.0.42"
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14169 msgid "Audio Bitrate :"
14170 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14173 msgid "SAP Announce:"
14174 msgstr "Anuncio de SAP:"
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14177 msgid "SLP Announce:"
14178 msgstr "Anuncio de SLP:"
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14181 msgid "Announce Channel:"
14182 msgstr "Canle de Anuncio:"
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14186 msgstr "Actualizar"
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14206 msgstr "Preferencia"
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14210 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14211 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14212 "org/copyleft/gpl.html)."
14214 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14215 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14216 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14219 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14220 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14223 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14224 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14226 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14228 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14229 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14231 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14232 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14233 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14247 msgid "Distribution License"
14248 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14252 msgid "Open directory"
14253 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14257 msgid "Media Files"
14258 msgstr "Medios: %s"
14260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14262 msgid "Video Files"
14263 msgstr "Filtros de vídeo"
14265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14267 msgid "Audio Files"
14268 msgstr "Filtros de audio"
14270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14272 msgid "Playlist Files"
14273 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14277 msgid "Subtitles Files"
14278 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14292 msgid "Previous track"
14293 msgstr "Pista anterior"
14295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14296 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14298 msgstr "Pista seguinte"
14300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14302 msgid "Show advanced prefs over simple"
14303 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14307 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14308 "preferences dialog."
14311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14313 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14314 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14318 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14323 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14328 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14333 msgid "Show playing item name in window title"
14336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14337 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14341 msgid "path to use in file dialog"
14344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14346 msgid "Qt interface"
14347 msgstr "Amosar interface"
14349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14352 msgstr "Preanalisar"
14354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14355 msgid "Open a skin file"
14356 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
14358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14359 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14360 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
14362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14364 msgid "Open playlist"
14365 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14369 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14372 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
14373 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
14375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14377 msgid "Save playlist"
14378 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14380 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14381 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14382 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
14384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14385 msgid "Skin to use"
14386 msgstr "Pel a usar"
14388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14389 msgid "Path to the skin to use."
14390 msgstr "Localización da pel a usar."
14392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14393 msgid "Config of last used skin"
14394 msgstr "Configuración da última pel usada"
14396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14398 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14399 "automatically, do not touch it."
14402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14404 msgid "Systray icon"
14405 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14409 msgid "Show a systray icon for VLC"
14410 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14415 msgid "Show VLC on the taskbar"
14416 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14419 msgid "Enable transparency effects"
14420 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14424 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14425 "when moving windows does not behave correctly."
14427 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
14428 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
14430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14433 msgid "Use a skinned playlist"
14434 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14441 msgid "Skinnable Interface"
14442 msgstr "Interface con pel"
14444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14445 msgid "Skins loader demux"
14446 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
14448 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14449 msgid "Select skin"
14450 msgstr "Seleccionar pel"
14452 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14453 msgid "Open skin..."
14456 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14459 "(WinCE interface)\n"
14463 "(interface WinCE)\n"
14466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14468 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14471 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
14474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14475 msgid "Compiled by "
14476 msgstr "Compilado por: "
14478 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14480 msgstr "Compilador: "
14482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14483 msgid "Based on SVN revision: "
14484 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
14486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14489 "http://www.videolan.org/"
14491 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14492 "http://www.videolan.org/"
14494 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14498 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14500 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14503 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
14506 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14508 msgid "Choose directory"
14509 msgstr "Escolle un directorio"
14511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14513 msgid "Choose file"
14514 msgstr "Escoller arquivo"
14516 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14517 msgid "Embed video in interface"
14518 msgstr "Integrar vídeo na interface"
14520 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14522 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14525 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
14527 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14528 msgid "WinCE interface module"
14529 msgstr "Módulo de interface WinCE"
14531 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14532 msgid "WinCE dialogs provider"
14533 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14536 msgid "Edit bookmark"
14537 msgstr "Editar marcador"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14575 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14580 msgid "Removes the selected bookmarks"
14581 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14585 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14586 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14589 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14594 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14595 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14596 "between these bookmarks"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14600 msgid "You must select two bookmarks"
14601 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14609 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14611 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14616 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14617 "bookmarks to keep the same input."
14619 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14620 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14623 msgid "Input has changed "
14624 msgstr "A entrada modificouse"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14628 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14629 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14632 msgid "Stream and Media Info"
14633 msgstr "Información de fluxo e medios"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14636 msgid "Advanced information"
14637 msgstr "Información avanzada"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14649 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14652 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14653 "ventá de mensaxes."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14664 msgid "Don't show further errors"
14665 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14668 msgid "Playlist item info"
14669 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14672 msgid "Save &As..."
14673 msgstr "Gardar &coma..."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14676 msgid "Save Messages As..."
14677 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14680 msgid "Advanced options..."
14681 msgstr "Opcións avanzadas..."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14687 msgid "Advanced options"
14688 msgstr "Opcións avanzadas"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14700 msgid "Stream/Save"
14701 msgstr "Transmitir/Gardar"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14704 msgid "Use VLC as a stream server"
14705 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14712 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14713 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14717 msgstr "Personalizar:"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14721 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14722 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14725 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14727 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14731 msgid "Use a subtitles file"
14732 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14735 msgid "Use an external subtitles file."
14736 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14739 msgid "Advanced Settings..."
14740 msgstr "Axustes avanzados..."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14747 msgid "DVD (menus)"
14748 msgstr "DVD (menús)"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14752 msgstr "Tipo de disco"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14755 msgid "Probe Disc(s)"
14756 msgstr "Disco(s) de proba"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14760 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14761 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14762 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14763 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14764 "parameter ranges are set based on media we find."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14768 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14769 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14776 msgid "DVD device to use"
14777 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14781 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14782 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14784 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14785 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14789 msgid "CD-ROM device to use"
14790 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14794 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14795 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14797 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14798 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14801 msgid "Open subtitles file"
14802 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14805 msgid "Title number."
14806 msgstr "Número do título"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14811 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14812 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14815 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14816 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14817 "amosará ningún subtítulo."
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14821 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14823 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14827 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14828 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14831 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14832 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14835 msgid "Track number."
14836 msgstr "Número da pista"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14841 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14842 "subtitle will be shown."
14844 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14845 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14850 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14852 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14857 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14858 "given, then all tracks are played."
14860 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14861 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14864 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14866 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14873 msgid "&Simple Add File..."
14874 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14877 msgid "Add &Directory..."
14878 msgstr "Engadir &directorio..."
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14881 msgid "&Add URL..."
14882 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14885 msgid "Services Discovery"
14886 msgstr "Servizos Discovery"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14889 msgid "&Open Playlist..."
14890 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14893 msgid "&Save Playlist..."
14894 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14897 msgid "Sort by &Title"
14898 msgstr "Ordenar por &título"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14901 msgid "&Reverse Sort by Title"
14902 msgstr "Inverte&r orde por título"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14914 msgstr "&Xestionar"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14922 msgstr "&Selección"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14925 msgid "&View items"
14926 msgstr "&Ver elementos"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14929 msgid "Play this Branch"
14930 msgstr "Reproducir esta póla"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14935 msgstr "Preanalisar"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14938 msgid "Sort this Branch"
14939 msgstr "Ordenar esta póla"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14944 msgstr "Información"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14948 msgstr "Engadir nodo"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14952 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14959 msgid "%i items in playlist"
14960 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14963 msgid "XSPF playlist"
14964 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14967 msgid "Playlist is empty"
14968 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14972 msgstr "Non se pode gardar"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14976 #: modules/misc/win32text.c:76
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14985 msgid "Please enter node name"
14986 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14999 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15000 "Are you sure you want to continue?"
15002 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15003 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15015 msgstr "Maiúsculas"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15019 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15020 "\" can be modified."
15022 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
15023 "modifica-la cadea resultante."
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15026 msgid "Stream output MRL"
15027 msgstr "Saída de fluxo MRL"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15031 msgstr "Obxectivo:"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15035 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15036 "by adjusting the stream settings."
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15044 msgid "Play locally"
15045 msgstr "Reproducir localmente"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15052 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15062 msgstr "Nome do grupo"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15065 msgid "Channel name"
15066 msgstr "Nome da canle"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15069 msgid "Select all elementary streams"
15070 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15073 msgid "Video codec"
15074 msgstr "Códec de vídeo"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15077 msgid "Audio codec"
15078 msgstr "Códec de audio"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15081 msgid "Subtitles codec"
15082 msgstr "Códec de subtítulos"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15085 msgid "Subtitles overlay"
15086 msgstr "Superposición dos subtítulos"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15090 msgstr "Gardar arquivo"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15093 msgid "Subtitle options"
15094 msgstr "Opcións de subtítulos"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15097 msgid "Subtitles file"
15098 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15106 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15109 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15110 "MicroDVD e de SubRIP."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15113 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15114 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15118 msgstr "Abrir ficheiro"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15122 msgstr "Actualizacións"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15125 msgid "Check for updates"
15126 msgstr "Comprobar actualizacións"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15131 "Available updates and related downloads.\n"
15132 "(Double click on a file to download it)\n"
15135 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
15136 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15139 msgid "Save file..."
15140 msgstr "Gardar arquivo..."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15151 msgid "Load Configuration"
15152 msgstr "Cargar configuración"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15155 msgid "Save Configuration"
15156 msgstr "Gardar configuración"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15159 msgid "New broadcast"
15160 msgstr "Nova difusión"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15181 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15183 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15186 msgid "Use this to stream on a network."
15187 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15190 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15195 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15196 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15198 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
15199 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
15200 "fluxo pra acceder a todos eles."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15203 msgid "Use this to stream on a network"
15204 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15208 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15209 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15211 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15212 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15214 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
15215 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
15217 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
15218 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
15219 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15222 msgid "You must choose a stream"
15223 msgstr "Debes escoller un fluxo"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15226 msgid "Unable to find playlist"
15227 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15231 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15232 "ending times (in seconds).\n"
15234 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15235 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15237 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
15238 "comezo e de remate (en segundos).\n"
15240 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
15241 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15245 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15246 "the container format, proceed to the next page."
15248 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
15249 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
15251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15252 msgid "Transcode video (if available)"
15253 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
15255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15257 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15260 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15261 "información sobre el."
15263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15265 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15268 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15269 "información sobre el."
15271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15272 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15273 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15276 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15277 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
15279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15280 msgid "Please enter an address"
15281 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15285 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15286 "choices, some formats might not be available."
15288 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
15289 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15292 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15293 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
15295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15296 msgid "You must choose a file to save to"
15297 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15300 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15301 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
15303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15305 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15306 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15307 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15310 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
15311 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
15312 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
15315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15317 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15318 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15319 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15320 "extra interface.\n"
15321 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15322 "default name will be used."
15324 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
15325 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
15326 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
15327 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
15328 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15329 "nome por defecto."
15331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15332 msgid "More information"
15333 msgstr "Máis información"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15336 msgid "Save to file"
15337 msgstr "Gardar a arquivo"
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15340 msgid "Transcode audio (if available)"
15341 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15346 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15347 "correlated their movement will be."
15349 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
15350 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
15352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15353 msgid "Creates several clones of the image"
15354 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15358 msgstr "Distorsión"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15361 msgid "Adds distortion effects"
15362 msgstr "Engade efectos de distorsión"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15365 msgid "Image inversion"
15366 msgstr "Inversión de imaxe"
15368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15370 msgstr "Falta de definición"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15374 msgstr "Ampliación"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15377 msgid "Magnifies part of the image"
15378 msgstr "Amplía parte da imaxe"
15380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15386 msgid "Turns the image into a puzzle"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15390 msgid "Video Options"
15391 msgstr "Opcións de vídeo"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15394 msgid "Aspect Ratio"
15395 msgstr "Proporción de aspecto"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15398 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15399 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
15401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15403 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15404 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15406 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
15407 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
15409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15410 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15411 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
15413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15422 msgstr "Preamplificación"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15426 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15427 "these settings to take effect.\n"
15429 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15430 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15431 "Video Filter Module inside the preferences."
15433 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
15434 "estes axustes teñan efecto.\n"
15436 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
15437 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
15438 "mesmo módulo de Filtros."
15440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15441 msgid "More Information"
15442 msgstr "Máis información"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15448 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15452 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15454 msgstr "Reproducindo"
15456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15457 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15458 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
15460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15461 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15462 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
15464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15465 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15466 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15469 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15470 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15473 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15474 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
15476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15477 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15478 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
15480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15481 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15482 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15485 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15486 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
15488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15489 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15490 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
15492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15493 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15494 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
15496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15497 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15498 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
15500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15501 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15502 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
15504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15506 msgid "VideoLAN's Website"
15507 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
15509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15511 msgid "Online Help"
15512 msgstr "Foro en liña"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15516 msgstr "Sobre o VLC media player..."
15518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15519 msgid "Check for Updates..."
15520 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15543 msgid "&Navigation"
15544 msgstr "&Navegación"
15546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15552 msgid "Embedded playlist"
15553 msgstr "Lista de reprodución integrada"
15555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15556 msgid "Previous playlist item"
15557 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
15559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15560 msgid "Next playlist item"
15561 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
15563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15564 msgid "Play slower"
15565 msgstr "Reproducir máis lento"
15567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15568 msgid "Play faster"
15569 msgstr "Reproducir máis rápido"
15571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15573 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
15575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15577 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
15579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15581 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15585 " (wxWidgets interface)\n"
15588 " (Interface wxWidgets)\n"
15591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15593 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15594 "http://www.videolan.org/\n"
15597 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15598 "http://www.videolan.org/\n"
15601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15604 msgstr "Sobre o %s"
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15607 msgid "Show/Hide Interface"
15608 msgstr "Amosar/agochar interface"
15610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15611 msgid "Open &File..."
15612 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15615 msgid "Open D&irectory..."
15616 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15619 msgid "Open &Disc..."
15620 msgstr "Abrir &disco..."
15622 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15623 msgid "Open &Network Stream..."
15624 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15627 msgid "Open &Capture Device..."
15628 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15631 msgid "Media &Info..."
15632 msgstr "&Información de medios..."
15634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15635 msgid "&Messages..."
15636 msgstr "&Mensaxes..."
15638 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15639 msgid "&Preferences..."
15640 msgstr "&Preferencias..."
15642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15647 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15649 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15653 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15655 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15660 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15663 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15667 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15668 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15671 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15672 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15675 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15679 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15683 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15684 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15687 msgid "RTP Unicast"
15688 msgstr "Uniemisión RTP"
15690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15691 msgid "Stream to a single computer."
15692 msgstr "Transmite a un só computador."
15694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15695 msgid "RTP Multicast"
15696 msgstr "Multiemisión RTP"
15698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15700 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15701 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15702 "work over the Internet."
15704 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15705 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15706 "computadores, pero non funciona en Interné."
15708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15710 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15711 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15714 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15715 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15716 "enderezo que comece con 239.255."
15718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15720 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15721 "needs to send the stream several times."
15723 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15724 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15728 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15729 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15731 "at http://yourip:8080 by default."
15733 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15734 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15735 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15736 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15739 msgid "Bookmarks dialog"
15740 msgstr "Diálogo de marcadores"
15742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15743 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15744 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15747 msgid "Extended GUI"
15748 msgstr "GUI estendida"
15750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15752 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15754 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15755 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15759 msgstr "Barra de tarefas"
15761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15762 msgid "Minimal interface"
15763 msgstr "Interface mínima"
15765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15766 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15768 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15771 msgid "Size to video"
15772 msgstr "Tamaño a vídeo"
15774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15775 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15776 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15779 msgid "Show labels in toolbar"
15780 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15783 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15784 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15787 msgid "Playlist view"
15788 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15792 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15793 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15794 "with less features). You can select which one will be available on the "
15795 "toolbar (or both)."
15798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15804 msgstr "Ámbolos dous"
15806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15807 msgid "wxWidgets interface module"
15808 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15811 msgid "last config"
15814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15815 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15816 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15818 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15821 msgstr "Cartafol baleiro"
15823 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15825 msgid "Folder meta data"
15826 msgstr "Metadatos do título"
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15833 msgid "Classic rock"
15834 msgstr "Rock clásico"
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15870 msgstr "Antigüidades"
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15878 msgstr "Rithim & Blues"
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15886 msgstr "Industrial"
15888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15889 msgid "Alternative"
15890 msgstr "Alternativa"
15892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15893 msgid "Death metal"
15894 msgstr "Metal da morte"
15896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15902 msgstr "Banda Sonora"
15904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15905 msgid "Euro-Techno"
15906 msgstr "Tecno Europeo"
15908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15933 msgid "Instrumental"
15934 msgstr "Instrumental"
15936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15950 msgstr "Clip de són"
15952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15961 msgid "Alternative rock"
15962 msgstr "Rock alternativo"
15964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15982 msgstr "Meditativa"
15984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15985 msgid "Instrumental pop"
15986 msgstr "Pop instrumental"
15988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15989 msgid "Instrumental rock"
15990 msgstr "Rock instrumental"
15992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16002 msgstr "Onda escura"
16004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16005 msgid "Techno-Industrial"
16006 msgstr "Tecno Industrial"
16008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16010 msgstr "Electrónica"
16012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16018 msgstr "Danza Europea"
16020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16025 msgid "Southern rock"
16026 msgstr "Rock do sur"
16028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16045 msgid "Christian rap"
16046 msgstr "Rap cristiano"
16048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16057 msgid "Native American"
16058 msgstr "Nativa Americana"
16060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16074 msgstr "Melodías de espectáculo"
16076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16082 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
16084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16090 msgstr "Punk ácido"
16092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16094 msgstr "Jazz ácido"
16096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16109 msgid "Rock & roll"
16110 msgstr "Rock & roll"
16112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16116 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16117 msgid "ID3 tags parser"
16118 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16120 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16122 msgid "MusicBrainz"
16125 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16127 msgid "MusicBrainz meta data"
16128 msgstr "Metadatos da descrición"
16130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16131 msgid "The username of your last.fm account"
16134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16135 msgid "The password of your last.fm account"
16138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16140 msgid "Audioscrobbler"
16141 msgstr "Codificador de audio"
16143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16144 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16147 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16148 msgid "Last.fm username not set"
16151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16153 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16155 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16159 msgid "Bad last.fm Username"
16162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16163 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16167 msgid "Dummy image chroma format"
16168 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
16170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16172 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16173 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16175 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
16176 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
16178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16179 msgid "Save raw codec data"
16180 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
16182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16184 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16187 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
16188 "descodificador dummy nas opcións principais."
16190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16192 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16193 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16194 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16196 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
16197 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
16198 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
16199 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
16201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16202 msgid "Dummy interface function"
16203 msgstr "Función de interface Dummy"
16205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16206 msgid "Dummy Interface"
16207 msgstr "Interface Dummy"
16209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16210 msgid "Dummy access function"
16211 msgstr "Función de acceso Dummy"
16213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16214 msgid "Dummy demux function"
16215 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
16217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16218 msgid "Dummy decoder"
16219 msgstr "Descodificador Dummy"
16221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16222 msgid "Dummy decoder function"
16223 msgstr "Función de descodificador Dummy"
16225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16226 msgid "Dummy encoder function"
16227 msgstr "Función de codificador Dummy"
16229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16230 msgid "Dummy audio output function"
16231 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
16233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16234 msgid "Dummy video output function"
16235 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
16237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16238 msgid "Dummy Video output"
16239 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
16241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16242 msgid "Dummy font renderer function"
16243 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
16245 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16246 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16247 #: modules/video_filter/rss.c:196
16251 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16252 msgid "Filename for the font you want to use"
16253 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
16255 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16256 msgid "Font size in pixels"
16257 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
16259 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16261 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16262 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16265 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
16266 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
16267 "relativo do tipo de letra."
16269 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16270 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16274 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16276 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16277 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16279 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
16280 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
16282 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16283 msgid "Text default color"
16284 msgstr "Cor por defecto do texto"
16286 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16291 "(red + green), #FFFFFF = white"
16294 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16295 msgid "Relative font size"
16296 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
16298 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16300 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16301 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16304 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16306 msgstr "O máis pequeno"
16308 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16312 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16316 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16318 msgstr "O máis grande"
16320 #: modules/misc/freetype.c:127
16321 msgid "Use YUVP renderer"
16322 msgstr "Usar intérprete YUVP"
16324 #: modules/misc/freetype.c:128
16326 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16327 "you want to encode into DVB subtitles"
16330 #: modules/misc/freetype.c:130
16331 msgid "Font Effect"
16332 msgstr "Efecto da fonte"
16334 #: modules/misc/freetype.c:131
16336 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16340 #: modules/misc/freetype.c:139
16344 #: modules/misc/freetype.c:139
16348 #: modules/misc/freetype.c:140
16349 msgid "Fat Outline"
16350 msgstr "Contorno groso"
16352 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16353 msgid "Text renderer"
16354 msgstr "Intérprete de texto"
16356 #: modules/misc/freetype.c:153
16357 msgid "Freetype2 font renderer"
16358 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16360 #: modules/misc/gnutls.c:63
16361 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16362 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
16364 #: modules/misc/gnutls.c:65
16367 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16368 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16370 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
16371 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
16373 #: modules/misc/gnutls.c:69
16374 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16375 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
16377 #: modules/misc/gnutls.c:71
16379 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16380 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16383 #: modules/misc/gnutls.c:74
16384 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16385 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
16387 #: modules/misc/gnutls.c:76
16389 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16391 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
16393 #: modules/misc/gnutls.c:79
16394 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16395 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
16397 #: modules/misc/gnutls.c:81
16400 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16401 "approved Certification Authority)."
16403 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
16404 "Autoridade Certificadora aprobada)."
16406 #: modules/misc/gnutls.c:84
16407 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16408 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
16410 #: modules/misc/gnutls.c:86
16413 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16416 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
16418 #: modules/misc/gnutls.c:91
16419 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16420 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
16422 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16423 msgid "Gtk+ GUI helper"
16424 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
16426 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16430 #: modules/misc/logger.c:119
16432 msgstr "Formato de rexistro"
16434 #: modules/misc/logger.c:121
16437 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16438 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16440 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16441 "defecto) e \"html\"."
16443 #: modules/misc/logger.c:125
16445 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16448 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16449 "defecto) e \"html\"."
16451 #: modules/misc/logger.c:130
16453 msgstr "Conectando"
16455 #: modules/misc/logger.c:131
16456 msgid "File logging"
16457 msgstr "Arquivo de rexistro"
16459 #: modules/misc/logger.c:137
16460 msgid "Log filename"
16461 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
16463 #: modules/misc/logger.c:137
16464 msgid "Specify the log filename."
16465 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
16467 #: modules/misc/logger.c:142
16468 msgid "RRD output file"
16469 msgstr "Arquivo de saída RRD"
16471 #: modules/misc/logger.c:143
16472 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16473 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
16475 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16476 msgid "AltiVec memcpy"
16477 msgstr "AltiVec memcpy"
16479 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16480 msgid "libc memcpy"
16481 msgstr "libc memcpy"
16483 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16484 msgid "3D Now! memcpy"
16485 msgstr "3D Now! memcpy"
16487 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16489 msgstr "MMX memcpy"
16491 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16492 msgid "MMX EXT memcpy"
16493 msgstr "MMX EXT memcpy"
16495 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16500 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16502 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16503 "notifications are sent locally."
16506 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16508 msgid "Growl password on the Growl server."
16509 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
16511 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16513 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16514 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
16516 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16517 msgid "Growl Notification Plugin"
16518 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
16520 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16521 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16523 msgstr "(sen título)"
16525 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16526 msgid "(no artist)"
16527 msgstr "(sen artista)"
16529 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16531 msgstr "(sen álbum)"
16533 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16535 msgid "Title format string"
16536 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
16538 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16540 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16541 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16543 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
16544 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
16546 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16547 msgid "MSN Now-Playing"
16548 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
16550 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16552 msgid "Timeout (ms)"
16555 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16556 msgid "How long the notification will be displayed "
16559 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16563 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16564 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16567 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16570 msgstr "(sen artista)"
16572 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16575 msgstr "(sen álbum)"
16577 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16578 msgid "Flip vertical position"
16579 msgstr "Virar posición vertical"
16581 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16582 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16583 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
16585 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16586 msgid "Vertical offset"
16587 msgstr "Compensación vertical"
16589 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16591 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16592 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16594 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16595 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16597 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16598 msgid "Shadow offset"
16599 msgstr "Compensación de sombra"
16601 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16603 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16605 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16608 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16609 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16610 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16612 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16613 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16614 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16616 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16617 msgid "XOSD interface"
16618 msgstr "Interface XOSD"
16620 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16621 msgid "M3U playlist exporter"
16622 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16624 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16625 msgid "Old playlist exporter"
16626 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16628 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16629 msgid "XSPF playlist export"
16630 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16632 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16633 msgid "HAL devices detection"
16634 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16636 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16637 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16638 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16640 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16642 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16643 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16645 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16646 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16648 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16649 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16650 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16652 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16656 #: modules/misc/quartztext.c:78
16658 msgid "Mac Text renderer"
16659 msgstr "Intérprete de texto"
16661 #: modules/misc/quartztext.c:79
16663 msgid "Quartz font renderer"
16664 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16666 #: modules/misc/rtsp.c:51
16667 msgid "RTSP host address"
16668 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16670 #: modules/misc/rtsp.c:53
16673 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16674 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16675 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16676 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16678 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16679 "RTSP escoitará.\n"
16680 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16681 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16683 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16685 #: modules/misc/rtsp.c:58
16686 msgid "Maximum number of connections"
16687 msgstr "Número máximo de conexións"
16689 #: modules/misc/rtsp.c:59
16691 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16692 "0 means no limit."
16694 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16695 "significa sen límite."
16697 #: modules/misc/rtsp.c:62
16698 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16701 #: modules/misc/rtsp.c:64
16702 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16705 #: modules/misc/rtsp.c:66
16707 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16708 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16709 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16710 "The default is 5."
16713 #: modules/misc/rtsp.c:72
16717 #: modules/misc/rtsp.c:73
16718 msgid "RTSP VoD server"
16719 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16721 #: modules/misc/screensaver.c:82
16722 msgid "X Screensaver disabler"
16723 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16725 #: modules/misc/svg.c:67
16726 msgid "SVG template file"
16727 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16729 #: modules/misc/svg.c:68
16731 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16733 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16735 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16736 msgid "C module that does nothing"
16737 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16739 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16740 msgid "Miscellaneous stress tests"
16741 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16743 #: modules/misc/win32text.c:90
16744 msgid "Win32 font renderer"
16745 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16747 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16748 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16749 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16751 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16752 msgid "Simple XML Parser"
16753 msgstr "Analisador XML Simple"
16755 #: modules/mux/asf.c:49
16756 msgid "Title to put in ASF comments."
16757 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16759 #: modules/mux/asf.c:51
16760 msgid "Author to put in ASF comments."
16761 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16763 #: modules/mux/asf.c:53
16764 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16765 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16767 #: modules/mux/asf.c:54
16769 msgstr "Comentario"
16771 #: modules/mux/asf.c:55
16772 msgid "Comment to put in ASF comments."
16773 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16775 #: modules/mux/asf.c:57
16776 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16777 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16779 #: modules/mux/asf.c:58
16780 msgid "Packet Size"
16781 msgstr "Tamaño de paquete"
16783 #: modules/mux/asf.c:59
16784 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16785 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16787 #: modules/mux/asf.c:62
16789 msgstr "Multiplexador ASF"
16791 #: modules/mux/asf.c:540
16792 msgid "Unknown Video"
16793 msgstr "Vídeo descoñecido"
16795 #: modules/mux/avi.c:43
16797 msgstr "Multiplexador AVI"
16799 #: modules/mux/dummy.c:41
16800 msgid "Dummy/Raw muxer"
16801 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16803 #: modules/mux/mp4.c:46
16804 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16805 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16807 #: modules/mux/mp4.c:48
16809 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16810 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16813 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16814 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16815 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16817 #: modules/mux/mp4.c:58
16818 msgid "MP4/MOV muxer"
16819 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16822 msgid "DTS delay (ms)"
16823 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16827 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16828 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16829 "inside the client decoder."
16831 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16832 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16833 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16834 "drento do descodificador de cliente."
16836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16837 msgid "PES maximum size"
16838 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16840 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16841 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16842 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16846 msgstr "Multiplexador PS"
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16850 msgstr "PID de vídeo"
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16857 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16862 msgstr "PID de audio"
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16866 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16870 msgstr "PID de SPU"
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16874 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16878 msgstr "PID de PMT"
16880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16882 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16890 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16894 msgstr "ID de Rede"
16896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16898 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16901 msgid "PMT Program numbers"
16902 msgstr "Números de programa PMT"
16904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16912 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16921 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16922 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16926 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16932 msgid "Set PID to ID of ES"
16933 msgstr "Pón PID a id de ES"
16935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16937 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16938 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16942 msgid "Data alignment"
16943 msgstr "Aliñación de datos"
16945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16952 msgid "Shaping delay (ms)"
16953 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16957 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16958 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16959 "especially for reference frames."
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16963 msgid "Use keyframes"
16964 msgstr "Usar fotogramas clave"
16966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16968 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16969 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16970 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16971 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16972 "the biggest frames in the stream."
16974 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16975 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16976 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16977 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16978 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16981 msgid "PCR delay (ms)"
16982 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16987 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16988 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16990 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16991 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16992 "100 ms (por defecto é 70)."
16994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16995 msgid "Minimum B (deprecated)"
16996 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16999 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17000 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
17002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17003 msgid "Maximum B (deprecated)"
17004 msgstr "B máximo (deprezado)"
17006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17008 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17009 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17010 "inside the client decoder."
17012 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17013 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17014 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17015 "drento do descodificador de cliente."
17017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17018 msgid "Crypt audio"
17019 msgstr "Cifrar audio"
17021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17022 msgid "Crypt audio using CSA"
17023 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
17025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17026 msgid "Crypt video"
17027 msgstr "Cifrar vídeo"
17029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17030 msgid "Crypt video using CSA"
17031 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
17033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17039 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17041 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17046 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
17048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17051 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17052 "header from the value before encrypting."
17054 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
17055 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
17057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17058 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17059 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
17061 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17062 msgid "Multipart separator string"
17063 msgstr "Cadea separadora multiparte"
17065 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17067 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17068 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17071 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17072 msgid "Multipart JPEG muxer"
17073 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
17075 #: modules/mux/ogg.c:49
17076 msgid "Ogg/OGM muxer"
17077 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
17079 #: modules/mux/wav.c:42
17081 msgstr "Multiplexador WAV"
17083 #: modules/packetizer/copy.c:43
17084 msgid "Copy packetizer"
17085 msgstr "Empaquetador de copia"
17087 #: modules/packetizer/h264.c:49
17088 msgid "H.264 video packetizer"
17089 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17091 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17092 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17093 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17095 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17096 msgid "MPEG4 video packetizer"
17097 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17100 msgid "Sync on Intra Frame"
17101 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17103 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17105 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17106 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17108 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17109 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17110 "intrafotograma atopado."
17112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17113 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17114 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17116 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17118 msgid "VC-1 packetizer"
17119 msgstr "Empaquetador de copia"
17121 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17122 msgid "Bonjour services"
17123 msgstr "Servizos Bonjour"
17125 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17126 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17130 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17131 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17132 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17134 msgstr "Dispositivos"
17136 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17137 msgid "Podcast URLs list"
17138 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17140 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17141 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17142 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17144 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17148 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17149 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17153 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17154 msgid "SAP multicast address"
17155 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17157 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17159 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17160 "However, you can specify a specific address."
17163 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17165 msgstr "SAP de IPv6"
17167 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17169 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17170 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17172 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17174 msgstr "SAP de IPv6"
17176 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17177 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17178 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17180 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17181 msgid "IPv6 SAP scope"
17182 msgstr "Alcance SAP IPv6"
17184 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17185 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17186 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
17188 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17189 msgid "SAP timeout (seconds)"
17190 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
17192 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17194 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17197 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17198 msgid "Try to parse the announce"
17199 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
17201 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17203 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17204 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17206 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
17207 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
17209 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17210 msgid "SAP Strict mode"
17211 msgstr "Modo estrito do SAP"
17213 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17215 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17218 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
17220 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17221 msgid "Use SAP cache"
17222 msgstr "Usa-la caché SAP"
17224 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17226 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17227 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17230 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17232 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17236 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17237 msgid "SAP Announcements"
17238 msgstr "Anuncios SAP"
17240 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17242 msgid "SDP Descriptions parser"
17243 msgstr "Arquivo de descrición"
17245 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17246 msgid "SAP sessions"
17247 msgstr "Sesóns SAP"
17249 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17253 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17255 msgstr "Ferramenta"
17257 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17261 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17262 msgid "Shoutcast radio listings"
17263 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
17265 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17266 msgid "Shoutcast TV listings"
17267 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
17269 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17270 msgid "Shoutcast TV"
17271 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
17273 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17274 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17275 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
17277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17278 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17279 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
17281 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17284 msgstr "Automático"
17286 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17288 msgid "Automatically add/delete input streams"
17289 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
17291 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17293 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17294 "this stream later."
17297 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17300 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17301 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17302 "need to raise caching values."
17304 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
17305 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
17306 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
17308 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17310 msgstr "Compensación de ID"
17312 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17314 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17315 "IDs bridge_in will register."
17317 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
17318 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
17320 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17324 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17325 msgid "Bridge stream output"
17326 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
17328 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17330 msgstr "Ponte saínte"
17332 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17334 msgstr "Ponte entrante"
17336 #: modules/stream_out/description.c:49
17337 msgid "Description stream output"
17338 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
17340 #: modules/stream_out/display.c:39
17341 msgid "Enable/disable audio rendering."
17342 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
17344 #: modules/stream_out/display.c:41
17345 msgid "Enable/disable video rendering."
17346 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
17348 #: modules/stream_out/display.c:43
17349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17350 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
17352 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17356 #: modules/stream_out/display.c:52
17357 msgid "Display stream output"
17358 msgstr "Amosar saída de fluxo"
17360 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17361 msgid "Duplicate stream output"
17362 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
17364 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17365 msgid "Output access method"
17366 msgstr "Método de acceso da saída"
17368 #: modules/stream_out/es.c:40
17369 msgid "This is the default output access method that will be used."
17370 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
17372 #: modules/stream_out/es.c:42
17373 msgid "Audio output access method"
17374 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
17376 #: modules/stream_out/es.c:44
17377 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17378 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
17380 #: modules/stream_out/es.c:45
17381 msgid "Video output access method"
17382 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
17384 #: modules/stream_out/es.c:47
17385 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17386 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
17388 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17389 msgid "Output muxer"
17390 msgstr "Multiplexador de saída"
17392 #: modules/stream_out/es.c:51
17393 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17394 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
17396 #: modules/stream_out/es.c:52
17397 msgid "Audio output muxer"
17398 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
17400 #: modules/stream_out/es.c:54
17401 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17402 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
17404 #: modules/stream_out/es.c:55
17405 msgid "Video output muxer"
17406 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
17408 #: modules/stream_out/es.c:57
17409 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17410 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
17412 #: modules/stream_out/es.c:59
17414 msgstr "Enderezo de saída"
17416 #: modules/stream_out/es.c:61
17417 msgid "This is the default output URI."
17418 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
17420 #: modules/stream_out/es.c:62
17421 msgid "Audio output URL"
17422 msgstr "Enderezo da saída de audio"
17424 #: modules/stream_out/es.c:64
17425 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17426 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
17428 #: modules/stream_out/es.c:65
17429 msgid "Video output URL"
17430 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
17432 #: modules/stream_out/es.c:67
17433 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17434 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
17436 #: modules/stream_out/es.c:76
17437 msgid "Elementary stream output"
17438 msgstr "Saída de fluxo elemental"
17440 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17442 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17445 #: modules/stream_out/gather.c:40
17446 msgid "Gathering stream output"
17447 msgstr "Obter saída de fluxo"
17449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17450 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17451 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
17453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17454 msgid "Sample aspect ratio"
17455 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
17457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17458 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17459 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17462 msgid "Video filter"
17463 msgstr "Filtro de vídeo"
17465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17467 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17468 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
17470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17472 msgid "Image chroma"
17473 msgstr "Formato de imaxe"
17475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17477 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17478 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17482 msgid "Mosaic bridge"
17483 msgstr "Ponte de mosaico"
17485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17486 msgid "Mosaic bridge stream output"
17487 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
17489 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17490 msgid "This is the output URL that will be used."
17491 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
17493 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17497 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17499 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17500 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17501 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17502 "SDP to be announced via SAP."
17504 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
17505 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
17506 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
17507 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
17509 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17511 msgstr "Multiplexador"
17513 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17515 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17516 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17518 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
17519 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
17521 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17522 msgid "Session name"
17523 msgstr "Nome da sesión"
17525 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17527 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17530 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
17531 "Descritor de Sesión)."
17533 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17534 msgid "Session description"
17535 msgstr "Descrición da sesión"
17537 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17539 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17540 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17542 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17543 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17545 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17546 msgid "Session URL"
17547 msgstr "Enderezo da sesión"
17549 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17551 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17552 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17553 "(Session Descriptor)."
17555 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
17556 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
17559 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17560 msgid "Session email"
17561 msgstr "Correo electrónico da sesión"
17563 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17565 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17566 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17568 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17569 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17571 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17572 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17573 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
17575 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17577 msgstr "Porto de audio"
17579 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17581 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17583 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
17585 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17587 msgstr "Porto de vídeo"
17589 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17591 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17593 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
17595 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17597 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17598 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17601 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
17602 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
17603 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
17605 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17609 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17610 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17611 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17613 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17614 msgid "RTP stream output"
17615 msgstr "Saída de fluxo RTP"
17617 #: modules/stream_out/standard.c:42
17619 msgid "Output method to use for the stream."
17620 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17622 #: modules/stream_out/standard.c:45
17624 msgid "Muxer to use for the stream."
17625 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
17627 #: modules/stream_out/standard.c:46
17628 msgid "Output destination"
17629 msgstr "Destino de saída"
17631 #: modules/stream_out/standard.c:48
17633 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17634 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17636 #: modules/stream_out/standard.c:51
17638 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17639 "you choose to use SAP."
17641 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17644 #: modules/stream_out/standard.c:54
17645 msgid "Session groupname"
17646 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17648 #: modules/stream_out/standard.c:56
17650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17651 "if you choose to use SAP."
17653 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17656 #: modules/stream_out/standard.c:59
17658 msgid "Session descriptipn"
17659 msgstr "Descrición da sesión"
17661 #: modules/stream_out/standard.c:61
17664 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17665 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17667 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17668 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17670 #: modules/stream_out/standard.c:72
17672 msgid "Session phone number"
17673 msgstr "Nome da sesión"
17675 #: modules/stream_out/standard.c:74
17678 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17679 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17681 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17682 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17684 #: modules/stream_out/standard.c:78
17685 msgid "SAP announcing"
17686 msgstr "Anuncio de SAP"
17688 #: modules/stream_out/standard.c:79
17689 msgid "Announce this session with SAP."
17690 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17692 #: modules/stream_out/standard.c:87
17696 #: modules/stream_out/standard.c:88
17697 msgid "Standard stream output"
17698 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17700 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17704 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17705 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17706 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17708 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17712 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17713 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17714 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17716 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17717 msgid "Aspect ratio"
17718 msgstr "Proporción de aspecto"
17720 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17721 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17722 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17724 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17725 msgid "Command UDP port"
17726 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17728 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17729 msgid "UDP port to listen to for commands."
17730 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17732 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17734 msgstr "Instrución"
17736 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17737 msgid "Initial command to execute."
17738 msgstr "Instrución inicial a executar."
17740 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17742 msgstr "Tamaño do GOP"
17744 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17745 msgid "Number of P frames between two I frames."
17746 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17748 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17749 msgid "Quantizer scale"
17750 msgstr "Escala de cuantizador"
17752 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17753 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17754 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17756 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17758 msgstr "Audio en silencio"
17760 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17761 msgid "Mute audio when command is not 0."
17762 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17764 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17765 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17766 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17768 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17769 msgid "Video encoder"
17770 msgstr "Codificador de vídeo"
17772 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17774 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17777 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17780 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17781 msgid "Destination video codec"
17782 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17785 msgid "This is the video codec that will be used."
17786 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17789 msgid "Video bitrate"
17790 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17793 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17796 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17797 msgid "Video scaling"
17798 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17800 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17801 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17803 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17806 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17807 msgid "Video frame-rate"
17808 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17810 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17812 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17813 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17815 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17816 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17817 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17819 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17821 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17823 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17824 msgid "Maximum video width"
17825 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17827 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17828 msgid "Maximum output video width."
17829 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17832 msgid "Maximum video height"
17833 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17835 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17836 msgid "Maximum output video height."
17837 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17842 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17845 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17846 msgid "Video crop (top)"
17847 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17849 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17850 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17851 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17854 msgid "Video crop (left)"
17855 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17857 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17858 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17859 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17861 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17862 msgid "Video crop (bottom)"
17863 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17865 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17866 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17867 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17869 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17870 msgid "Video crop (right)"
17871 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17873 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17874 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17877 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17878 msgid "Video padding (top)"
17879 msgstr "Banda superior do vídeo"
17881 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17882 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17883 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17885 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17886 msgid "Video padding (left)"
17887 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17890 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17891 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17894 msgid "Video padding (bottom)"
17895 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17898 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17899 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17902 msgid "Video padding (right)"
17903 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17906 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17907 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17910 msgid "Video canvas width"
17911 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17913 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17914 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17915 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17918 msgid "Video canvas height"
17919 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17921 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17922 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17923 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17926 msgid "Video canvas aspect ratio"
17927 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17931 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17936 msgid "Audio encoder"
17937 msgstr "Codificador de audio"
17939 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17941 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17944 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17947 msgid "Destination audio codec"
17948 msgstr "Códec do audio de destino"
17950 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17951 msgid "This is the audio codec that will be used."
17952 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17954 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17955 msgid "Audio bitrate"
17956 msgstr "Taxa de bits do audio"
17958 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17960 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17961 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17964 msgid "Audio sample rate"
17965 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17967 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17969 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17971 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17975 msgid "Audio channels"
17976 msgstr "Canles do audio"
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17979 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17980 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17984 msgid "Audio filter"
17985 msgstr "Filtros de audio"
17987 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17989 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17990 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17994 msgid "Subtitles encoder"
17995 msgstr "Codificador de subtítulos"
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17999 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18002 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
18005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18006 msgid "Destination subtitles codec"
18007 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
18009 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18011 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18012 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18014 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18017 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18018 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18019 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18020 "of subpicture modules"
18022 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
18023 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
18024 "superporanse directamente sobre o vídeo."
18026 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18030 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18032 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18034 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18038 msgid "Number of threads"
18039 msgstr "Número de fíos"
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18042 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18043 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18046 msgid "High priority"
18047 msgstr "Prioridade alta"
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18051 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18053 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
18056 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18057 msgid "Synchronise on audio track"
18058 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18060 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18062 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18063 "on the audio track."
18065 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
18066 "de vídeo coa de audio."
18068 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18070 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18073 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
18074 "la taxa de codificación."
18076 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18077 msgid "Transcode stream output"
18078 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
18080 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18081 msgid "Overlays/Subtitles"
18082 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18084 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18085 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18086 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
18088 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18089 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18090 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18092 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18093 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18094 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18096 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18097 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18098 msgid "Conversions from "
18099 msgstr "Conversións dende "
18101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18103 msgid "MMX conversions from "
18104 msgstr "Conversións MMX dende "
18106 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18107 msgid "AltiVec conversions from "
18108 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18110 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18111 msgid "Brightness threshold"
18112 msgstr "Limiar de luminosidade"
18114 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18116 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18117 "threshold value will be the brighness defined below."
18120 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18121 msgid "Image contrast (0-2)"
18122 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18124 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18125 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18126 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18128 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18129 msgid "Image hue (0-360)"
18130 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18132 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18133 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18134 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18136 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18137 msgid "Image saturation (0-3)"
18138 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18140 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18141 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18142 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18144 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18145 msgid "Image brightness (0-2)"
18146 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18148 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18149 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18150 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18152 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18153 msgid "Image gamma (0-10)"
18154 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18156 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18157 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18158 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18160 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18161 msgid "Image properties filter"
18162 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18164 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18165 msgid "Image adjust"
18166 msgstr "Axuste de imaxe"
18168 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18169 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18172 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18174 msgid "Transparency mask"
18175 msgstr "Transparencia"
18177 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18178 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18181 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18183 msgid "Alpha mask video filter"
18184 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18186 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18190 #: modules/video_filter/blend.c:95
18191 msgid "Video pictures blending"
18192 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
18194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18197 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18198 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18199 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18202 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18203 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18204 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18205 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18208 msgid "Bluescreen U value"
18209 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18213 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18214 "Defaults to 120 for blue."
18216 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18217 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18220 msgid "Bluescreen V value"
18221 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18225 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18226 "Defaults to 90 for blue."
18228 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18229 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18232 msgid "Bluescreen U tolerance"
18233 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18237 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18238 "value between 10 and 20 seems sensible."
18240 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18241 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18244 msgid "Bluescreen V tolerance"
18245 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18249 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18250 "value between 10 and 20 seems sensible."
18252 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18253 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18257 msgid "Bluescreen video filter"
18258 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18262 msgstr "Pantalla azul"
18264 #: modules/video_filter/clone.c:55
18265 msgid "Number of clones"
18266 msgstr "Número de copias"
18268 #: modules/video_filter/clone.c:56
18269 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18270 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
18272 #: modules/video_filter/clone.c:59
18273 msgid "Video output modules"
18274 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
18276 #: modules/video_filter/clone.c:60
18278 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18279 "separated list of modules."
18281 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
18282 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
18284 #: modules/video_filter/clone.c:66
18285 msgid "Clone video filter"
18286 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18288 #: modules/video_filter/clone.c:68
18292 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18294 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18295 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18296 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18297 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18300 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18302 msgid "Color threshold filter"
18303 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18305 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18307 msgid "Color threshold"
18310 #: modules/video_filter/crop.c:70
18311 msgid "Crop geometry (pixels)"
18312 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
18314 #: modules/video_filter/crop.c:71
18316 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18317 "<left offset> + <top offset>."
18319 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
18320 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
18322 #: modules/video_filter/crop.c:73
18323 msgid "Automatic cropping"
18324 msgstr "Recorte automático"
18326 #: modules/video_filter/crop.c:74
18328 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18329 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
18331 #: modules/video_filter/crop.c:77
18332 msgid "Ratio max (x 1000)"
18335 #: modules/video_filter/crop.c:78
18337 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18338 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18342 #: modules/video_filter/crop.c:80
18344 msgid "Manual ratio"
18345 msgstr "Saturación"
18347 #: modules/video_filter/crop.c:81
18348 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18351 #: modules/video_filter/crop.c:83
18353 msgid "Number of images for change"
18354 msgstr "Número de canles de saída"
18356 #: modules/video_filter/crop.c:84
18358 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18359 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18363 #: modules/video_filter/crop.c:86
18365 msgid "Number of lines for change"
18366 msgstr "Número de canles de saída"
18368 #: modules/video_filter/crop.c:87
18370 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18371 "that ratio changed and trigger recrop."
18374 #: modules/video_filter/crop.c:89
18376 msgid "Number of non black pixels "
18377 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18379 #: modules/video_filter/crop.c:90
18381 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18384 #: modules/video_filter/crop.c:93
18385 msgid "Skip percentage (%)"
18388 #: modules/video_filter/crop.c:94
18390 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18391 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18394 #: modules/video_filter/crop.c:96
18396 msgid "Luminance threshold "
18397 msgstr "Limiar de luminosidade"
18399 #: modules/video_filter/crop.c:97
18400 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18403 #: modules/video_filter/crop.c:101
18404 msgid "Crop video filter"
18405 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18407 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18409 msgid "Cropping failed"
18410 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18412 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18414 msgid "VLC could not open the video output module."
18415 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
18417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18418 msgid "Deinterlace mode"
18419 msgstr "Modo desentrelazado"
18421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18422 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18423 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
18425 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18426 msgid "Streaming deinterlace mode"
18427 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
18429 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18430 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18431 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18434 msgid "Deinterlacing video filter"
18435 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18437 #: modules/video_filter/erase.c:51
18440 msgstr "Axuste de imaxe"
18442 #: modules/video_filter/erase.c:52
18443 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18446 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18448 msgid "X coordinate"
18449 msgstr "Coordenada X"
18451 #: modules/video_filter/erase.c:55
18453 msgid "X coordinate of the mask."
18454 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
18456 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18458 msgid "Y coordinate"
18459 msgstr "Coordenada Y"
18461 #: modules/video_filter/erase.c:57
18463 msgid "Y coordinate of the mask."
18464 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
18466 #: modules/video_filter/erase.c:62
18468 msgid "Erase video filter"
18469 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18471 #: modules/video_filter/erase.c:63
18474 msgstr "Preanalisar"
18476 #: modules/video_filter/extract.c:58
18477 msgid "RGB component to extract"
18480 #: modules/video_filter/extract.c:59
18481 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18484 #: modules/video_filter/extract.c:69
18486 msgid "Extract RGB component video filter"
18487 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18489 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18491 msgid "video-filter-event"
18492 msgstr "Filtro de vídeo"
18494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18495 msgid "Gaussian's std deviation"
18498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18500 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18501 "to 3*sigma away in any direction."
18504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18506 msgid "Gaussian blur video filter"
18507 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18509 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18511 msgid "Gaussian Blur"
18514 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18515 msgid "Distort mode"
18516 msgstr "Modo de distorsión"
18518 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18519 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18522 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18523 msgid "Gradient image type"
18524 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
18526 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18528 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18531 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
18532 "que co 1 manterá as cores."
18534 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18535 msgid "Apply cartoon effect"
18536 msgstr "Aplicar efeito de anime"
18538 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18539 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18540 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
18542 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18546 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18550 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18552 msgid "Gradient video filter"
18553 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18555 #: modules/video_filter/invert.c:47
18556 msgid "Invert video filter"
18557 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18559 #: modules/video_filter/invert.c:48
18560 msgid "Color inversion"
18561 msgstr "Inversión de cor"
18563 #: modules/video_filter/logo.c:68
18564 msgid "Logo filenames"
18565 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
18567 #: modules/video_filter/logo.c:69
18569 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18570 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18571 "simply enter its filename."
18573 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
18574 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
18575 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
18577 #: modules/video_filter/logo.c:72
18578 msgid "Logo animation # of loops"
18579 msgstr "Número de bucles"
18581 #: modules/video_filter/logo.c:73
18582 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18585 #: modules/video_filter/logo.c:75
18586 msgid "Logo individual image time in ms"
18587 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
18589 #: modules/video_filter/logo.c:76
18590 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18591 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
18593 #: modules/video_filter/logo.c:79
18594 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18596 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18598 #: modules/video_filter/logo.c:82
18599 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18601 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18603 #: modules/video_filter/logo.c:84
18604 msgid "Transparency of the logo"
18605 msgstr "Transparencia do logotipo"
18607 #: modules/video_filter/logo.c:85
18609 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18612 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
18613 "opacidade total)."
18615 #: modules/video_filter/logo.c:87
18616 msgid "Logo position"
18617 msgstr "Posición do logotipo"
18619 #: modules/video_filter/logo.c:89
18621 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18622 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18624 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18625 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18626 "exemplo 6=enriba á direita)."
18628 #: modules/video_filter/logo.c:101
18629 msgid "Logo video filter"
18630 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
18632 #: modules/video_filter/logo.c:103
18633 msgid "Logo overlay"
18634 msgstr "Superposición do logotipo"
18636 #: modules/video_filter/logo.c:124
18637 msgid "Logo sub filter"
18638 msgstr "Subfiltro do logotipo"
18640 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18641 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18642 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
18644 #: modules/video_filter/marq.c:82
18646 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18647 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18648 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18649 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18650 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18651 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18652 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18653 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18654 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18657 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18659 msgstr "Compensación X"
18661 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18662 msgid "X offset, from the left screen edge."
18663 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
18665 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18667 msgstr "Compensación Y"
18669 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18670 msgid "Y offset, down from the top."
18671 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
18673 #: modules/video_filter/marq.c:101
18675 msgstr "Tempo de vencemento"
18677 #: modules/video_filter/marq.c:102
18679 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18680 "(remains forever)."
18682 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
18683 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
18685 #: modules/video_filter/marq.c:106
18687 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18690 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18691 "255 = opaco totalmente). "
18693 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18694 msgid "Font size, pixels"
18695 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
18697 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18698 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18700 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
18703 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18705 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18706 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18707 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18708 "(red + green), #FFFFFF = white"
18710 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18711 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18712 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18713 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18716 #: modules/video_filter/marq.c:118
18717 msgid "Marquee position"
18718 msgstr "Posición da marquesiña"
18720 #: modules/video_filter/marq.c:120
18722 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18726 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18727 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18728 "exemplo 6=enriba á direita)."
18730 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18734 #: modules/video_filter/marq.c:163
18735 msgid "Marquee display"
18736 msgstr "Visualizazón do texto"
18738 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18739 msgid "Transparency"
18740 msgstr "Transparencia"
18742 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18744 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18745 "opaque (default)."
18747 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
18748 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
18750 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18751 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18752 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
18754 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18755 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18756 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
18758 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18759 msgid "Top left corner X coordinate"
18760 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18762 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18763 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18764 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18766 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18767 msgid "Top left corner Y coordinate"
18768 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18771 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18772 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18776 msgid "Border width"
18777 msgstr "Anchura do vídeo"
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18780 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18783 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18785 msgid "Border height"
18786 msgstr "Altura do vídeo"
18788 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18789 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18792 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18793 msgid "Mosaic alignment"
18794 msgstr "Aliñación de mosaico"
18796 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18798 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18802 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18803 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18804 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18806 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18807 msgid "Positioning method"
18808 msgstr "Método de posicionamento"
18810 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18813 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18814 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18815 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18817 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18818 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18819 "definido polo usuario."
18821 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18822 #: modules/video_filter/wall.c:57
18823 msgid "Number of rows"
18824 msgstr "Número de ringleiras"
18826 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18829 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18832 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18833 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18835 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18836 #: modules/video_filter/wall.c:53
18837 msgid "Number of columns"
18838 msgstr "Número de columnas"
18840 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18842 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18843 "set to \"fixed\"."
18845 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18846 "está posto a «fixo»)."
18848 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18849 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18851 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18854 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18855 msgid "Keep original size"
18856 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18858 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18859 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18860 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18862 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18863 msgid "Elements order"
18864 msgstr "Orde dos elementos"
18866 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18868 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18869 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18872 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18873 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18874 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18876 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18878 msgid "Offsets in order"
18879 msgstr "Orde dos elementos"
18881 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18883 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18884 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18885 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18888 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18891 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18892 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18895 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18896 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18897 "arquivos e outros."
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18906 msgstr "Compensación X"
18908 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18909 msgid "Mosaic video sub filter"
18910 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18912 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18916 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18917 msgid "Blur factor (1-127)"
18918 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18920 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18921 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18922 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18924 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18925 msgid "Motion blur"
18926 msgstr "Falta de definición no movemento"
18928 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18929 msgid "Motion blur filter"
18930 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18933 msgid "Motion detect video filter"
18934 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18938 msgid "Motion Detect"
18939 msgstr "Detectar movemento"
18941 #: modules/video_filter/noise.c:49
18943 msgid "Noise video filter"
18944 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18947 msgid "OpenCV face detection example filter"
18950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18952 msgid "OpenCV example"
18953 msgstr "Abrir ficheiro"
18955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18956 msgid "Haar cascade filename"
18959 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18960 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18965 msgid "Use input chroma unaltered"
18966 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18969 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18978 msgid "Don't display any video"
18979 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18983 msgid "Display the input video"
18984 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18988 msgid "Display the processed video"
18989 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18992 msgid "Show only errors"
18995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18996 msgid "Show errors and warnings"
18999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19000 msgid "Show everything including debug messages"
19003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19005 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19006 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19015 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19016 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19020 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19026 msgid "OpenCV filter chroma"
19027 msgstr "Abrir ficheiro"
19029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19031 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19036 msgid "Wrapper filter output"
19037 msgstr "Usar saída float32"
19039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19044 msgid "Wrapper filter verbosity"
19047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19048 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19052 msgid "OpenCV internal filter name"
19055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19056 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19060 msgid "Configuration file"
19061 msgstr "Arquivo de configuración"
19063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19065 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19066 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
19068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19069 msgid "Path to OSD menu images"
19070 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
19072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19074 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19075 "configuration file."
19077 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
19078 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
19080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19081 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19082 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
19084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19085 msgid "Menu position"
19086 msgstr "Posición do menú"
19088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19090 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19094 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19095 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19096 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19099 msgid "Menu timeout"
19100 msgstr "Desaparizón do menú"
19102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19104 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19105 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19108 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19109 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19110 "polo menos o tempo especificado."
19112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19113 msgid "Menu update interval"
19114 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19118 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19119 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19120 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19121 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19123 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19124 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19125 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19126 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19129 msgid "On Screen Display menu"
19130 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19132 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19135 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19136 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19138 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19140 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19141 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19143 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19144 msgid "Active windows"
19145 msgstr "Ventás activas"
19147 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19149 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19150 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19152 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19153 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19156 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19161 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19162 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19165 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19167 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19168 "misalignment due to autoratio control)"
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19172 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19176 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19180 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19184 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19189 msgid "Attenuation"
19190 msgstr "Saturación"
19192 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19194 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19195 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19198 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19202 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19203 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19206 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19207 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19210 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19211 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19214 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19215 msgid "Attenuation, end (in %)"
19218 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19219 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19222 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19223 msgid "middle position (in %)"
19226 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19228 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19232 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19233 msgid "Gamma (Red) correction"
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19238 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19241 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19242 msgid "Gamma (Green) correction"
19245 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19247 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19250 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19251 msgid "Gamma (Blue) correction"
19254 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19256 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19259 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19260 msgid "Black Crush for Red"
19263 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19264 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19267 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19268 msgid "Black Crush for Green"
19271 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19272 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19275 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19276 msgid "Black Crush for Blue"
19279 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19280 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19283 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19284 msgid "White Crush for Red"
19287 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19288 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19291 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19292 msgid "White Crush for Green"
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19296 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19299 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19300 msgid "White Crush for Blue"
19303 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19304 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19307 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19308 msgid "Black Level for Red"
19311 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19312 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19315 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19316 msgid "Black Level for Green"
19319 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19320 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19323 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19324 msgid "Black Level for Blue"
19327 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19328 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19331 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19332 msgid "White Level for Red"
19335 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19336 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19339 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19340 msgid "White Level for Green"
19343 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19344 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19347 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19348 msgid "White Level for Blue"
19351 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19352 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19355 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19357 msgid "Xinerama option"
19358 msgstr "Opcións de funcionamento"
19360 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19361 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19364 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19366 msgid "Psychedelic video filter"
19367 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19369 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19371 msgid "Number of puzzle rows"
19372 msgstr "Número de ringleiras"
19374 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19376 msgid "Number of puzzle columns"
19377 msgstr "Número de columnas"
19379 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19380 msgid "Make one tile a black slot"
19383 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19385 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19388 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19390 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19391 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19393 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19395 msgid "Ripple video filter"
19396 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19398 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19399 msgid "Angle in degrees"
19402 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19403 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19406 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19408 msgid "Rotate video filter"
19409 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19411 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19414 msgstr "Taxa de bits"
19416 #: modules/video_filter/rss.c:122
19418 msgstr "Enderezos das canles"
19420 #: modules/video_filter/rss.c:123
19421 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19422 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
19424 #: modules/video_filter/rss.c:124
19425 msgid "Speed of feeds"
19426 msgstr "Velocidade das canles"
19428 #: modules/video_filter/rss.c:125
19430 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19431 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
19433 #: modules/video_filter/rss.c:126
19435 msgstr "Máxima lonxitude"
19437 #: modules/video_filter/rss.c:127
19438 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19439 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
19441 #: modules/video_filter/rss.c:129
19442 msgid "Refresh time"
19443 msgstr "Tempo de refresco"
19445 #: modules/video_filter/rss.c:130
19447 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19448 "feeds are never updated."
19450 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
19451 "significa que as canles nunha se atualizarán."
19453 #: modules/video_filter/rss.c:132
19454 msgid "Feed images"
19455 msgstr "Imaxes da canle"
19457 #: modules/video_filter/rss.c:133
19458 msgid "Display feed images if available."
19459 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
19461 #: modules/video_filter/rss.c:140
19463 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19466 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19467 "255 = opaco totalmente)."
19469 #: modules/video_filter/rss.c:153
19470 msgid "Text position"
19471 msgstr "Posición do texto"
19473 #: modules/video_filter/rss.c:155
19475 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19476 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19479 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19480 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19481 "exemplo 6=enriba á direita)."
19483 #: modules/video_filter/rss.c:159
19485 msgid "Title display mode"
19486 msgstr "Nome da pantalla X11"
19488 #: modules/video_filter/rss.c:160
19490 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19491 "images are enabled, 1 otherwise."
19494 #: modules/video_filter/rss.c:175
19498 #: modules/video_filter/rss.c:175
19500 msgid "Always visible"
19501 msgstr "Sempre visible"
19503 #: modules/video_filter/rss.c:175
19504 msgid "Scroll with feed"
19507 #: modules/video_filter/rss.c:215
19508 msgid "RSS and Atom feed display"
19509 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
19511 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19512 msgid "RV32 conversion filter"
19513 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19515 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19516 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19519 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19521 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19522 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19524 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19525 msgid "Augment contrast between contours."
19528 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19530 msgid "Sharpen video filter"
19531 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19533 #: modules/video_filter/transform.c:57
19534 msgid "Transform type"
19535 msgstr "Tipo de transformación"
19537 #: modules/video_filter/transform.c:58
19538 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19539 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19541 #: modules/video_filter/transform.c:61
19542 msgid "Rotate by 90 degrees"
19543 msgstr "Rotar por 90 graos"
19545 #: modules/video_filter/transform.c:62
19546 msgid "Rotate by 180 degrees"
19547 msgstr "Rotar por 180 graos"
19549 #: modules/video_filter/transform.c:62
19550 msgid "Rotate by 270 degrees"
19551 msgstr "Rotar por 270 graos"
19553 #: modules/video_filter/transform.c:63
19554 msgid "Flip horizontally"
19555 msgstr "Virar horizontalmente"
19557 #: modules/video_filter/transform.c:63
19558 msgid "Flip vertically"
19559 msgstr "Virar verticalmente"
19561 #: modules/video_filter/transform.c:68
19562 msgid "Video transformation filter"
19563 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
19565 #: modules/video_filter/wall.c:54
19566 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19567 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19569 #: modules/video_filter/wall.c:58
19570 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19571 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19573 #: modules/video_filter/wall.c:62
19574 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19576 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
19579 #: modules/video_filter/wall.c:65
19580 msgid "Element aspect ratio"
19581 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
19583 #: modules/video_filter/wall.c:66
19584 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19586 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
19588 #: modules/video_filter/wall.c:72
19589 msgid "Wall video filter"
19590 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19592 #: modules/video_filter/wall.c:73
19594 msgstr "Parede de imaxe"
19596 #: modules/video_filter/wave.c:50
19598 msgid "Wave video filter"
19599 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19601 #: modules/video_output/aa.c:55
19603 msgstr "Arte ASCII"
19605 #: modules/video_output/aa.c:58
19606 msgid "ASCII-art video output"
19607 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19609 #: modules/video_output/caca.c:81
19610 msgid "Color ASCII art video output"
19611 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
19613 #: modules/video_output/directfb.c:69
19614 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19615 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
19617 #: modules/video_output/fb.c:67
19618 msgid "Framebuffer device"
19619 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
19621 #: modules/video_output/fb.c:69
19622 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19624 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
19625 "(xeralmente /dev/fb0)."
19627 #: modules/video_output/fb.c:77
19628 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19630 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
19632 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19633 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19634 msgid "X11 display"
19635 msgstr "Pantalla X11"
19637 #: modules/video_output/ggi.c:58
19639 "X11 hardware display to use.\n"
19640 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19642 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19643 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19645 #: modules/video_output/glide.c:64
19646 msgid "3dfx Glide video output"
19647 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19649 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19650 msgid "HD1000 video output"
19651 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19653 #: modules/video_output/image.c:49
19654 msgid "Image format"
19655 msgstr "Formato de imaxe"
19657 #: modules/video_output/image.c:50
19658 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19659 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19661 #: modules/video_output/image.c:52
19662 msgid "Image width"
19663 msgstr "Largura de imaxe"
19665 #: modules/video_output/image.c:53
19667 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19670 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19671 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19673 #: modules/video_output/image.c:57
19674 msgid "Image height"
19675 msgstr "Altura de imaxe"
19677 #: modules/video_output/image.c:58
19679 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19680 "video characteristics."
19682 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19683 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19685 #: modules/video_output/image.c:62
19686 msgid "Recording ratio"
19687 msgstr "Taxa de gravación"
19689 #: modules/video_output/image.c:63
19691 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19692 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19694 #: modules/video_output/image.c:66
19695 msgid "Filename prefix"
19696 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19698 #: modules/video_output/image.c:67
19700 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19701 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19703 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19704 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19706 #: modules/video_output/image.c:71
19707 msgid "Always write to the same file"
19708 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19710 #: modules/video_output/image.c:72
19712 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19713 "this case, the number is not appended to the filename."
19715 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19716 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19718 #: modules/video_output/image.c:83
19719 msgid "Image video output"
19720 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19722 #: modules/video_output/mga.c:59
19723 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19724 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19726 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19728 msgid "DirectX 3D video output"
19729 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19731 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19732 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19733 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
19735 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19738 "doesn't have any effect when using overlays."
19740 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
19741 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
19743 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19744 msgid "Use video buffers in system memory"
19745 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
19747 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19749 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19750 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19751 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19752 "doesn't have any effect when using overlays."
19754 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
19755 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
19756 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
19757 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
19758 "efecto ó se usar superposicións."
19760 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19761 msgid "Use triple buffering for overlays"
19762 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
19764 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19766 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19767 "better video quality (no flickering)."
19769 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
19770 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
19772 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19773 msgid "Name of desired display device"
19774 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
19776 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19778 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19779 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19780 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19782 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
19783 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
19784 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
19786 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19787 msgid "Enable wallpaper mode "
19788 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
19790 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19792 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19793 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19794 "desktop must not already have a wallpaper."
19796 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
19797 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
19798 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
19800 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19801 msgid "DirectX video output"
19802 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19804 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19806 msgstr "Fondo de escritorio"
19808 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19809 msgid "OpenGL video output"
19810 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
19812 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19813 msgid "Windows GAPI video output"
19814 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19816 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19817 msgid "Windows GDI video output"
19818 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19820 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19824 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19825 msgid "Transparent Cube"
19826 msgstr "Cubo transparente"
19828 #: modules/video_output/opengl.c:123
19832 #: modules/video_output/opengl.c:123
19837 #: modules/video_output/opengl.c:123
19841 #: modules/video_output/opengl.c:123
19845 #: modules/video_output/opengl.c:123
19849 #: modules/video_output/opengl.c:123
19853 #: modules/video_output/opengl.c:123
19857 #: modules/video_output/opengl.c:123
19861 #: modules/video_output/opengl.c:123
19865 #: modules/video_output/opengl.c:151
19866 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19869 #: modules/video_output/opengl.c:152
19870 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19873 #: modules/video_output/opengl.c:153
19874 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19875 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19877 #: modules/video_output/opengl.c:154
19878 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19879 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19881 #: modules/video_output/opengl.c:155
19882 msgid "Point of view x-coordinate"
19883 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19885 #: modules/video_output/opengl.c:156
19886 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19888 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19890 #: modules/video_output/opengl.c:158
19891 msgid "Point of view y-coordinate"
19892 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19894 #: modules/video_output/opengl.c:159
19895 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19897 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19899 #: modules/video_output/opengl.c:161
19900 msgid "Point of view z-coordinate"
19901 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19903 #: modules/video_output/opengl.c:162
19904 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19906 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19908 #: modules/video_output/opengl.c:165
19909 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19910 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19912 #: modules/video_output/opengl.c:166
19913 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19914 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19916 #: modules/video_output/opengl.c:168
19920 #: modules/video_output/opengl.c:170
19921 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19922 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19924 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19925 msgid "QT Embedded display"
19926 msgstr "Pantalla integrada QT"
19928 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19930 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19931 "the DISPLAY environment variable."
19933 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19934 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19936 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19937 msgid "QT Embedded video output"
19938 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19940 #: modules/video_output/sdl.c:101
19942 msgid "SDL chroma format"
19943 msgstr "Formato cromático XVimage"
19945 #: modules/video_output/sdl.c:103
19948 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19949 "improve performances by using the most efficient one."
19951 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19952 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19954 #: modules/video_output/sdl.c:113
19955 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19956 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19958 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19959 msgid "Snapshot width"
19960 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19962 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19963 msgid "Width of the snapshot image."
19964 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19966 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19967 msgid "Snapshot height"
19968 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19970 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19971 msgid "Height of the snapshot image."
19972 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19974 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19978 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19980 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19982 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19984 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19985 msgid "Cache size (number of images)"
19986 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19988 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19989 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19990 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19992 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19993 msgid "Snapshot module"
19994 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19996 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19997 msgid "SVGAlib video output"
19998 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
20000 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20001 msgid "XVideo adaptor number"
20002 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20004 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20006 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20007 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20009 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
20010 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20012 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20014 msgid "Alternate fullscreen method"
20015 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
20017 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20020 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20022 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20023 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20024 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20025 "show on top of the video."
20027 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
20028 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
20029 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
20030 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
20032 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
20033 "por riba do vídeo."
20035 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20036 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20038 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20039 "DISPLAY environment variable."
20041 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20042 "variable de contorno DISPLAY."
20044 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20046 msgid "Screen for fullscreen mode."
20047 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20049 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20052 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20053 "1 for the second."
20055 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20056 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20058 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20059 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20060 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
20062 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20063 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20064 msgid "Use shared memory"
20065 msgstr "Usar memoria compartida"
20067 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20069 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20070 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
20072 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20073 msgid "X11 video output"
20074 msgstr "Saída de vídeo X11"
20076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20078 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20081 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
20082 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20085 msgid "XVimage chroma format"
20086 msgstr "Formato cromático XVimage"
20088 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20090 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20091 "to improve performances by using the most efficient one."
20093 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20094 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20097 msgid "XVideo extension video output"
20098 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20102 msgid "XVMC adaptor number"
20103 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20105 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20107 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20108 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20111 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20113 msgid "X11 display name"
20114 msgstr "Nome da pantalla X11"
20116 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20119 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20120 "the value of the DISPLAY environment variable."
20122 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20123 "variable de contorno DISPLAY."
20125 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20127 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20128 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20133 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20134 "0 for first screen, 1 for the second."
20136 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20137 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20141 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20142 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20145 msgid "You can choose the crop style to apply."
20148 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20150 msgid "XVMC extension video output"
20151 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20153 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20154 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20155 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20157 #: modules/visualization/goom.c:58
20158 msgid "Goom display width"
20159 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20161 #: modules/visualization/goom.c:59
20162 msgid "Goom display height"
20163 msgstr "Alto da visualización Goom"
20165 #: modules/visualization/goom.c:60
20167 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20168 "will be prettier but more CPU intensive)."
20170 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20171 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20173 #: modules/visualization/goom.c:63
20174 msgid "Goom animation speed"
20175 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20177 #: modules/visualization/goom.c:64
20179 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20181 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20184 #: modules/visualization/goom.c:70
20188 #: modules/visualization/goom.c:71
20189 msgid "Goom effect"
20190 msgstr "Efecto goom"
20192 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20193 msgid "Effects list"
20194 msgstr "Lista de efectos"
20196 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20198 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20199 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20201 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20202 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
20204 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20205 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20206 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20208 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20209 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20210 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20212 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20213 msgid "Number of bands"
20214 msgstr "Número de bandas"
20216 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20217 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20219 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
20221 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20222 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20223 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
20225 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20226 msgid "Band separator"
20227 msgstr "Separador de banda"
20229 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20230 msgid "Number of blank pixels between bands."
20231 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20233 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20234 msgid "Amplification"
20235 msgstr "Amplificación"
20237 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20239 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
20241 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20242 msgid "Enable peaks"
20243 msgstr "Habilitar picos"
20245 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20246 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20247 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
20249 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20250 msgid "Enable original graphic spectrum"
20251 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
20253 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20255 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
20257 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20258 msgid "Enable bands"
20259 msgstr "Habilitar bandas"
20261 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20262 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20263 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
20265 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20266 msgid "Enable base"
20267 msgstr "Habilitar base"
20269 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20271 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
20273 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20274 msgid "Base pixel radius"
20275 msgstr "Radio de píxel base"
20277 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20279 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
20281 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20282 msgid "Spectral sections"
20283 msgstr "Seccións espectrais"
20285 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20286 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20287 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
20289 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20290 msgid "Peak height"
20291 msgstr "Altura máxima"
20293 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20294 msgid "Total pixel height of the peak items."
20295 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
20297 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20298 msgid "Peak extra width"
20299 msgstr "Anchura adicional máxima"
20301 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20302 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20303 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
20305 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20306 msgid "V-plane color"
20307 msgstr "Cor V-plane"
20309 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20310 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20311 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
20313 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20314 msgid "Number of stars"
20315 msgstr "Número de estrelas"
20317 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20318 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20319 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
20321 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20323 msgstr "Visualizador"
20325 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20326 msgid "Visualizer filter"
20327 msgstr "Filtro do visualizador"
20329 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20330 msgid "Spectrum analyser"
20331 msgstr "Analisador de espectro"
20334 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20335 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20337 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
20338 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
20340 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20341 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
20344 #~ msgid "Sound Files"
20345 #~ msgstr "Clip de són"
20347 #~ msgid "Growl server"
20348 #~ msgstr "Servidor Growl"
20350 #~ msgid "Growl password"
20351 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
20353 #~ msgid "Growl UDP port"
20354 #~ msgstr "Porto UDP"
20357 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20358 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20359 #~ "relative font size. "
20361 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
20362 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
20365 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20366 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
20368 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20369 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
20371 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20372 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
20374 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20375 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
20378 #~ msgid "Halve sample rate"
20379 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
20382 #~ msgid "Video monitoring filter"
20383 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
20386 #~ msgid "Video Monitor"
20387 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20390 #~ msgid "Statistics input file"
20391 #~ msgstr "Estatísticas"
20394 #~ msgid "Statistics output file"
20395 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
20402 #~ msgid "Send bitrate"
20403 #~ msgstr "Taxa enviada"
20406 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20407 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20408 #~ "the icecast server."
20410 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
20411 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
20412 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
20416 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20419 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
20422 #~ msgid "Do not display further errors"
20423 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
20425 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20426 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
20428 #~ msgid "Marquee text to display."
20429 #~ msgstr "Texto a amosar"
20432 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20433 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20436 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
20437 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
20438 #~ "colunas definido polo usuario."
20440 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20441 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
20444 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20445 #~ "minute, %S = second)."
20447 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
20448 #~ "minuto, %S = segundo)."
20451 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20452 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20453 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20455 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20456 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
20457 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
20459 #~ msgid "Video snapshot directory"
20460 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
20463 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20464 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20465 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20466 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20467 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20469 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20470 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20472 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
20473 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
20474 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
20475 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
20476 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
20477 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
20478 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
20479 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
20481 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20482 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
20485 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20486 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20487 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20488 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20489 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20490 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20491 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20493 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
20494 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
20495 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
20496 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
20497 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
20498 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
20499 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
20500 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
20502 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20504 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
20507 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20508 #~ "possibly before an I-frame. "
20510 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
20511 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
20513 #~ msgid "B-frames usage"
20514 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
20517 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20518 #~ "negative values cause less B-frames. "
20520 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
20521 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
20524 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20525 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20527 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
20528 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
20529 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
20532 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20533 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20534 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20536 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
20537 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
20538 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
20539 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
20543 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20544 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20545 #~ "0 means lossless"
20547 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
20548 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
20549 #~ "predeterminado."
20551 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20552 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
20554 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20555 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
20557 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20558 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
20560 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20561 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
20563 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20564 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
20566 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20568 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
20569 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
20571 #~ msgid "QP factor between I and P."
20572 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
20574 #~ msgid "QP factor between P and B."
20575 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
20577 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20578 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
20580 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20581 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
20584 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20585 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20586 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20588 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
20589 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
20590 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
20591 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
20593 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20594 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
20596 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20598 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
20600 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20601 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
20603 #~ msgid "PSNR calculation"
20604 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
20606 #~ msgid "Corba control"
20607 #~ msgstr "Control Corba"
20609 #~ msgid "Reactivity"
20610 #~ msgstr "Reactividade"
20612 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20613 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
20620 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20621 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20622 #~ "will need to raise caching values."
20624 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20625 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20626 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20628 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20629 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20632 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20633 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20635 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
20636 #~ "e «psicodélico»."
20638 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20640 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20643 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20646 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
20650 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20653 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
20657 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20658 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
20660 #~ msgid "Video filters settings"
20661 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
20663 #~ msgid "CDDB Artist"
20664 #~ msgstr "Artista CDDB"
20666 #~ msgid "CDDB Category"
20667 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20669 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20670 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20672 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20673 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
20675 #~ msgid "CDDB Genre"
20676 #~ msgstr "Xénero CDDB"
20678 #~ msgid "CDDB Year"
20679 #~ msgstr "Ano CDDB"
20681 #~ msgid "CDDB Title"
20682 #~ msgstr "Título CDDB"
20684 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20685 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
20687 #~ msgid "CD-Text Composer"
20688 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
20690 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20691 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
20693 #~ msgid "CD-Text Genre"
20694 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
20696 #~ msgid "CD-Text Message"
20697 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
20699 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20700 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
20702 #~ msgid "CD-Text Performer"
20703 #~ msgstr "Executador CD-Text"
20705 #~ msgid "CD-Text Title"
20706 #~ msgstr "Título CD-Text"
20708 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20709 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
20711 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20712 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20714 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20715 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20717 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20718 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20720 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20721 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
20731 #~ msgstr "Controlador"
20733 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20734 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
20736 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20738 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
20739 #~ "encamiñamento."
20741 #~ msgid "By category"
20742 #~ msgstr "Por categoría"
20744 #~ msgid "Manually added"
20745 #~ msgstr "Angadido manualmente"
20747 #~ msgid "All items, unsorted"
20748 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
20751 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20752 #~ "timeshifted streams."
20754 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
20755 #~ "fluxos timeshifted."
20757 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20759 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
20760 #~ "medios de fluxo)."
20762 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20763 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
20765 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20766 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
20768 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20769 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
20771 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20772 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
20774 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20775 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
20777 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20778 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
20780 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20781 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
20783 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20784 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
20786 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20787 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20789 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20791 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20792 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20794 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20795 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20797 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20798 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20800 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20801 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20803 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20804 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20806 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20807 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20809 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20810 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20812 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20813 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20815 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20816 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20818 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20819 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20821 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20822 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20824 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20825 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20827 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20828 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20830 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20831 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20833 #~ msgid "Playlist metademux"
20834 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20836 #~ msgid "Segment filename"
20837 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20839 #~ msgid "Muxing application"
20840 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20842 #~ msgid "Writing application"
20843 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20845 #~ msgid "Listeners"
20848 #~ msgid "Native playlist import"
20849 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20851 #~ msgid "Podcast Link"
20852 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20854 #~ msgid "Podcast Copyright"
20855 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20857 #~ msgid "Podcast Category"
20858 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20860 #~ msgid "Podcast Keywords"
20861 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20863 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20864 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20866 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20867 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20869 #~ msgid "Podcast Author"
20870 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20872 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20873 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20875 #~ msgid "Podcast Duration"
20876 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20878 #~ msgid "Podcast Type"
20879 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20882 #~ msgid "Mime type"
20883 #~ msgstr "Tipo de disco"
20885 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20887 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20889 #~ msgid "Open Messages Window"
20890 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20893 #~ msgstr "Desbotar"
20896 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20897 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20899 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20900 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20903 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20904 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20906 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20907 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20909 #~ msgid "M3U file"
20910 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20912 #~ msgid "Sorted by Artist"
20913 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20915 #~ msgid "Sorted by Album"
20916 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20918 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20919 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20921 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20922 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20924 #~ msgid "Playlist stress tests"
20925 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20927 #~ msgid "DAAP shares"
20928 #~ msgstr "Partes DAAP"
20930 #~ msgid "DAAP access"
20931 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20933 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20934 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20936 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20937 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20939 #~ msgid "Distort video filter"
20940 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20942 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20943 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20945 #~ msgid "History parameter"
20946 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20948 #~ msgid "Motion detect"
20949 #~ msgstr "Detectar movemento"
20951 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20952 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20954 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20955 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20957 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20958 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20960 #~ msgid "Time overlay"
20961 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20963 #~ msgid "Time display sub filter"
20964 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20966 #~ msgid "Standard Play"
20967 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20972 #~ msgid "Vertical border width"
20973 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20975 #~ msgid "Horizontal border width"
20976 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20984 #~ msgid "Number of streams"
20985 #~ msgstr "Número de fluxos"
20987 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20988 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20994 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20995 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20997 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20998 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
21004 #~ msgid "Center-Center"
21007 #~ msgid "Left-Center"
21008 #~ msgstr "Centro á esquerda"
21010 #~ msgid "Right-Center"
21011 #~ msgstr "Centro á dereita"
21013 #~ msgid "Center-Top"
21014 #~ msgstr "Enriba ó centro"
21016 #~ msgid "Left-Top"
21017 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
21019 #~ msgid "Right-Top"
21020 #~ msgstr "Enriba á dereita"
21022 #~ msgid "Center-Bottom"
21023 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
21025 #~ msgid "Left-Bottom"
21026 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
21028 #~ msgid "Right-Bottom"
21029 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
21032 #~ msgid "Disc Type"
21033 #~ msgstr "Tipo de disco"
21037 #~ msgstr "Explorar..."
21044 #~ msgid "Alignment"
21045 #~ msgstr "Aliñación de datos"
21048 #~ msgid "Extra Audio File"
21049 #~ msgstr "Filtros de audio"
21052 #~ msgid "Media File"
21053 #~ msgstr "Medios: %s"
21056 #~ msgid "Download when asked"
21057 #~ msgstr "Baixar agora"
21061 #~ msgstr "Seguinte"
21068 #~ msgid "geometry"
21069 #~ msgstr "Espectrómetro"
21073 #~ msgstr "Amhárico"
21080 #~ msgid "QPushButton"
21089 #~ msgstr "Contorno"
21092 #~ msgid "orientation"
21093 #~ msgstr "Máis información"
21096 #~ msgid "QGroupBox"
21101 #~ msgstr "habilitar"
21104 #~ msgid "checkable"
21105 #~ msgstr "habilitar"
21108 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21109 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21116 #~ msgid "Stream information"
21117 #~ msgstr "Metainformación"
21120 #~ msgid "Justification"
21121 #~ msgstr "Amplificación"
21124 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21125 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21128 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21129 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21132 #~ msgid "Connecting..."
21133 #~ msgstr "Axustes..."
21136 #~ msgid "Filters (v2)"
21137 #~ msgstr "Filtros"
21140 #~ msgid "Dummy video filter"
21141 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21144 #~ msgid "Dummy VF"
21147 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21148 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21150 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21151 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21153 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21154 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"