1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:56+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
24 #: include/vlc_common.h:1019
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Configuracións de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Configuracións xerais de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configuracións de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
171 "coas «subimaxes superpostas»"
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Saída/Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
193 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de fluxo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
205 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
206 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgstr "Demultiplexores"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
224 "ou de vídeo e audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Subtitles codecs"
236 msgstr "Códecs de subtítulos"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
242 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Entrada xeral"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
267 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
268 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
269 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
270 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
272 "(transcodificación, duplicación...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
290 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
291 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
292 "sexa recomendábel.\n"
293 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
308 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
309 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
324 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
325 "non sexa recomendábel.\n"
326 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "Fluxo de saída estándar"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
339 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
340 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
353 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:200
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
371 msgstr "Lista de reprodución"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
379 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
380 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Descubrimento de servizos"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
397 "elementos á lista automaticamente."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
416 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Configuracións avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
423 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configuracións dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
453 "audio e subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
473 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:126
486 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
487 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
491 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Abrir d&irectorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Abrir carta&fol..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Directory"
515 msgstr "Seleccionar un directorio"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Seleccionar un directorio"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "&Información multimedia"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Información sobre os &códecs"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Ir a un &tempo específico"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "Configuración de &VLM"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Obter información"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 msgid "Remove Selected"
565 msgstr "Eliminar o seleccionado"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Información..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Crear un directorio..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 msgid "Create Folder..."
581 msgstr "Crear un cartafol..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
589 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
602 msgstr "Repetir todos"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
613 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
620 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
622 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:87
625 msgid "Add to Playlist"
626 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
634 msgstr "Engadir un ficheiro..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Engadir un directorio..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Engadir un cartafol..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Filtro de busca"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Descubrimento de &servizos"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
679 msgstr "Clon da imaxe"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Clonar a imaxe"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
722 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
723 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
730 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
731 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
740 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
772 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
773 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
774 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
776 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
777 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
779 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
780 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
781 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
783 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
784 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
785 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
787 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
788 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
789 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
790 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
791 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
792 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
793 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
794 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
795 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
796 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
798 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
799 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
800 #: modules/video_filter/postproc.c:228
804 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
806 msgstr "Espectrógrafo"
808 #: src/audio_output/common.c:91
812 #: src/audio_output/common.c:94
816 #: src/audio_output/common.c:97
820 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
825 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
826 msgid "Audio filters"
827 msgstr "Filtros de audio"
829 #: src/audio_output/common.c:153
833 #: src/audio_output/filters.c:142
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
837 #: src/audio_output/filters.c:143
839 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
840 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
842 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canles de audio"
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
852 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
856 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
857 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
859 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
860 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
889 #: src/config/file.c:531
893 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
897 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
901 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
905 #: src/config/help.c:129
906 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
907 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
909 #: src/config/help.c:133
912 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
913 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
914 "They will be enqueued in the playlist.\n"
915 "The first item specified will be played first.\n"
918 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
919 " -option A single letter version of a global --option.\n"
920 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
921 " and that overrides previous settings.\n"
923 "Stream MRL syntax:\n"
924 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
925 " [:option=value ...]\n"
927 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
928 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
931 " file:///path/file Plain media file\n"
932 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
933 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
934 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
935 " screen:// Screen capture\n"
936 " dvd://[device] DVD device\n"
937 " vcd://[device] VCD device\n"
938 " cdda://[device] Audio CD device\n"
939 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
940 " UDP stream sent by a streaming server\n"
941 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
942 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
945 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
946 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
947 "lista de reprodución.\n"
948 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
951 "Estilos das opcións:\n"
952 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
954 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
955 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
956 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
958 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
959 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
960 " [:option=value ...]\n"
962 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
964 " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
967 " [file://]filename Ficheiro multimedia simple\n"
968 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
969 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
970 " mms://host[:port]/file URL MMS\n"
971 " screen:// Captura de pantalla\n"
972 " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
973 " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
974 " [cdda://][device]] Dispositivo CD de audio\n"
975 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
976 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
977 " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
978 "reprodución durante un tempo.\n"
979 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
981 #: src/config/help.c:517
982 msgid " (default enabled)"
983 msgstr " (opción predeterminada activada)"
985 #: src/config/help.c:518
986 msgid " (default disabled)"
987 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
989 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
990 #: src/config/help.c:699
994 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
997 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
999 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1005 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1007 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1010 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1011 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1013 #: src/config/help.c:793
1015 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1016 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1018 #: src/config/help.c:795
1020 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1021 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1023 #: src/config/help.c:797
1025 msgid "Compiler: %s\n"
1026 msgstr "Compilador: %s\n"
1028 #: src/config/help.c:829
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1036 #: src/config/help.c:843
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1044 #: src/input/control.c:217
1047 msgstr "Marcador %i"
1049 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgstr "empaquetador"
1053 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgstr "descodificador"
1057 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1061 #: modules/stream_out/es.c:378
1062 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1063 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1065 #: src/input/decoder.c:277
1067 msgid "VLC could not open the %s module."
1068 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1070 #: src/input/decoder.c:468
1071 msgid "VLC could not open the decoder module."
1072 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1074 #: src/input/decoder.c:722
1075 msgid "No suitable decoder module"
1076 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1078 #: src/input/decoder.c:723
1081 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1082 "there is no way for you to fix this."
1084 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1085 "non hai forma de solucionar isto."
1087 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1088 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1093 #: src/input/es_out.c:1166
1098 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1099 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1104 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1108 #: src/input/es_out.c:1369
1112 #: src/input/es_out.c:2024
1114 msgid "Closed captions %u"
1115 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1117 #: src/input/es_out.c:2884
1122 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1126 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1127 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1131 #: src/input/es_out.c:2911
1133 msgstr "ID orixinal"
1135 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1140 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1141 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1142 #: modules/stream_out/setid.c:49
1146 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1151 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1152 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1156 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1157 #: modules/audio_output/amem.c:45
1159 msgstr "Taxa de mostra"
1161 #: src/input/es_out.c:2946
1166 #: src/input/es_out.c:2956
1167 msgid "Bits per sample"
1168 msgstr "Bits por mostra"
1170 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1171 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1174 msgstr "Taxa de bits"
1176 #: src/input/es_out.c:2961
1181 #: src/input/es_out.c:2973
1182 msgid "Track replay gain"
1183 msgstr "Replay Gain da pista"
1185 #: src/input/es_out.c:2975
1186 msgid "Album replay gain"
1187 msgstr "Replay Gain do álbum"
1189 #: src/input/es_out.c:2976
1194 #: src/input/es_out.c:2985
1198 #: src/input/es_out.c:2990
1199 msgid "Display resolution"
1200 msgstr "Resolución da visualización"
1202 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1203 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1204 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1206 msgstr "Taxa de fotogramas"
1208 #: src/input/es_out.c:3011
1209 msgid "Decoded format"
1210 msgstr "Formato descodificado"
1212 #: src/input/input.c:2465
1213 msgid "Your input can't be opened"
1214 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1216 #: src/input/input.c:2466
1218 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1220 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1223 #: src/input/input.c:2583
1224 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1225 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1227 #: src/input/input.c:2584
1230 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1232 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1234 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1236 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1242 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1247 #: src/input/meta.c:56
1251 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1255 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1259 #: src/input/meta.c:59
1260 msgid "Track number"
1261 msgstr "Número da pista"
1263 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1267 #: src/input/meta.c:62
1271 #: src/input/meta.c:63
1273 msgstr "Configuración"
1275 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1279 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1281 msgstr "Reproducindo agora"
1283 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1287 #: src/input/meta.c:68
1289 msgstr "Codificado por"
1291 #: src/input/meta.c:69
1293 msgstr "URL do deseño gráfico"
1295 #: src/input/meta.c:70
1297 msgstr "ID da pista"
1299 #: src/input/var.c:158
1303 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1307 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1309 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1313 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1317 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1320 msgstr "Pista de vídeo"
1322 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1325 msgstr "Pista de audio"
1327 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1330 msgid "Subtitles Track"
1331 msgstr "Pista dos subtítulos"
1333 #: src/input/var.c:273
1335 msgstr "Título seguinte"
1337 #: src/input/var.c:278
1338 msgid "Previous title"
1339 msgstr "Título anterior"
1341 #: src/input/var.c:312
1344 msgstr "Título %i%s"
1346 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1349 msgstr "Capítulo %i"
1351 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1352 msgid "Next chapter"
1353 msgstr "Capítulo seguinte"
1355 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1356 msgid "Previous chapter"
1357 msgstr "Capítulo anterior"
1359 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1362 msgstr "Multimedia: %s"
1364 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1366 msgid "Add Interface"
1367 msgstr "Engadir interface"
1369 #: src/interface/interface.c:91
1373 #: src/interface/interface.c:95
1377 #: src/interface/interface.c:98
1381 #: src/interface/interface.c:101
1382 msgid "Debug logging"
1383 msgstr "Rexistro de depuración"
1385 #: src/interface/interface.c:104
1386 msgid "Mouse Gestures"
1387 msgstr "Movementos do rato"
1389 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1396 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1399 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1402 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1403 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1407 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1409 msgstr "1:4 Un cuarto"
1411 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1413 msgstr "1:2 A metade"
1415 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1416 msgid "1:1 Original"
1417 msgstr "1:1 Orixinal"
1419 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1421 msgstr "2:1 O dobre"
1423 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1427 #: src/libvlc-module.c:175
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1433 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1434 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1435 "definir máis opcións."
1437 #: src/libvlc-module.c:179
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Módulo de interface"
1441 #: src/libvlc-module.c:181
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1446 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1447 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1449 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Módulos de interface extra"
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1455 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1456 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1457 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1458 "\", \"gestures\" ...)"
1460 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1461 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1462 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1463 "«http», «gestures»...)"
1465 #: src/libvlc-module.c:194
1466 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1467 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1469 #: src/libvlc-module.c:196
1470 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1471 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1473 #: src/libvlc-module.c:198
1475 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1476 "1=warnings, 2=debug)."
1478 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1481 #: src/libvlc-module.c:201
1482 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1496 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1497 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1498 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1499 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1500 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1507 #: src/libvlc-module.c:213
1508 msgid "Turn off all warning and information messages."
1509 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1511 #: src/libvlc-module.c:215
1512 msgid "Default stream"
1513 msgstr "Fluxo predeterminado"
1515 #: src/libvlc-module.c:217
1516 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1517 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1519 #: src/libvlc-module.c:220
1521 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1522 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1525 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid "Color messages"
1529 msgstr "Mensaxes en cor"
1531 #: src/libvlc-module.c:226
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1536 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1537 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1539 #: src/libvlc-module.c:229
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1543 #: src/libvlc-module.c:231
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1548 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1549 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1552 #: src/libvlc-module.c:235
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "Interacción coa interface"
1556 #: src/libvlc-module.c:237
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1561 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1562 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1564 #: src/libvlc-module.c:247
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1571 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1572 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1573 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1574 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1576 #: src/libvlc-module.c:253
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "Módulo de saída de audio"
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1585 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1586 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1589 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "Activar o audio"
1593 #: src/libvlc-module.c:261
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1599 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1601 #: src/libvlc-module.c:265
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "Forzar o audio mono"
1605 #: src/libvlc-module.c:266
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1609 #: src/libvlc-module.c:269
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1613 #: src/libvlc-module.c:271
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1617 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1618 "intervalo de 0 a 1024."
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1629 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1632 #: src/libvlc-module.c:280
1633 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1634 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1636 #: src/libvlc-module.c:282
1638 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1639 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1641 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
1642 "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1644 #: src/libvlc-module.c:286
1645 msgid "High quality audio resampling"
1646 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1648 #: src/libvlc-module.c:288
1650 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1651 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1652 "resampling algorithm will be used instead."
1654 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1655 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1658 #: src/libvlc-module.c:293
1659 msgid "Audio desynchronization compensation"
1660 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1662 #: src/libvlc-module.c:295
1664 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1665 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1667 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1668 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1670 #: src/libvlc-module.c:298
1671 msgid "Audio output channels mode"
1672 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1674 #: src/libvlc-module.c:300
1676 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1677 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1680 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1681 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1682 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1684 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1685 msgid "Use S/PDIF when available"
1686 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1688 #: src/libvlc-module.c:306
1690 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1691 "audio stream being played."
1693 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1694 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1696 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1697 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1698 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1700 #: src/libvlc-module.c:311
1702 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1703 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1704 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1705 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1707 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1708 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1709 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1710 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1717 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1718 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1721 msgstr "Desactivado"
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1726 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1727 "renderización de audio."
1729 #: src/libvlc-module.c:326
1730 msgid "Audio visualizations "
1731 msgstr "Visualizacións de audio "
1733 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1735 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid "Replay gain mode"
1739 msgstr "Modo Replay Gain"
1741 #: src/libvlc-module.c:334
1742 msgid "Select the replay gain mode"
1743 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1745 #: src/libvlc-module.c:336
1746 msgid "Replay preamp"
1747 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1749 #: src/libvlc-module.c:338
1751 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1752 "replay gain information"
1754 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1755 "fluxo con información de Replay Gain"
1757 #: src/libvlc-module.c:341
1758 msgid "Default replay gain"
1759 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1761 #: src/libvlc-module.c:343
1762 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1764 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1766 #: src/libvlc-module.c:345
1767 msgid "Peak protection"
1768 msgstr "Protección contra picos"
1770 #: src/libvlc-module.c:347
1771 msgid "Protect against sound clipping"
1772 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:350
1775 msgid "Enable time stretching audio"
1776 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1778 #: src/libvlc-module.c:352
1780 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1783 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1784 "afectar á altura do audio"
1786 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1788 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1790 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1792 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:367
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1805 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1806 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1807 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1810 #: src/libvlc-module.c:373
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1814 #: src/libvlc-module.c:375
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1819 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1820 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1823 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "Activar o vídeo"
1827 #: src/libvlc-module.c:380
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1832 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1833 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1835 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgstr "Largura de vídeo"
1842 #: src/libvlc-module.c:385
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1848 "ás características do vídeo."
1850 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1854 msgid "Video height"
1855 msgstr "Altura de vídeo"
1857 #: src/libvlc-module.c:390
1859 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1860 "video characteristics."
1862 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1863 "ás características do vídeo."
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1866 msgid "Video X coordinate"
1867 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1869 #: src/libvlc-module.c:395
1871 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1874 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1877 #: src/libvlc-module.c:398
1878 msgid "Video Y coordinate"
1879 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1881 #: src/libvlc-module.c:400
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1889 #: src/libvlc-module.c:403
1891 msgstr "Título do vídeo"
1893 #: src/libvlc-module.c:405
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1898 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1899 "incorporado á interface)."
1901 #: src/libvlc-module.c:408
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:410
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1911 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1912 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1913 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1914 "significa «arriba»)."
1916 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1918 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1949 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 msgstr "Arriba á esquerda"
1954 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgstr "Arriba á dereita"
1963 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgstr "Abaixo á esquerda"
1972 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Bottom-Right"
1979 msgstr "Abaixo á dereita"
1981 #: src/libvlc-module.c:418
1983 msgstr "Ampliar vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:420
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1989 #: src/libvlc-module.c:422
1990 msgid "Grayscale video output"
1991 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
1993 #: src/libvlc-module.c:424
1995 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1996 "save some processing power."
1998 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
1999 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2001 #: src/libvlc-module.c:427
2002 msgid "Embedded video"
2003 msgstr "Vídeo incorporado"
2005 #: src/libvlc-module.c:429
2006 msgid "Embed the video output in the main interface."
2007 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2009 #: src/libvlc-module.c:431
2010 msgid "Fullscreen video output"
2011 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2013 #: src/libvlc-module.c:433
2014 msgid "Start video in fullscreen mode"
2015 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 msgid "Overlay video output"
2019 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2021 #: src/libvlc-module.c:437
2023 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2024 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2026 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2027 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2028 "de modo predeterminado."
2030 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2032 msgid "Always on top"
2033 msgstr "Sempre por encima"
2035 #: src/libvlc-module.c:442
2036 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2037 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2039 #: src/libvlc-module.c:444
2040 msgid "Enable wallpaper mode "
2041 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2047 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2049 #: src/libvlc-module.c:449
2050 msgid "Show media title on video"
2051 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2053 #: src/libvlc-module.c:451
2054 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2055 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "Show video title for x milliseconds"
2059 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2061 #: src/libvlc-module.c:455
2062 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2064 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Position of video title"
2069 msgstr "Posición do título do vídeo"
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2072 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2074 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2075 "abaixo no centro)."
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2080 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2083 #: src/libvlc-module.c:464
2084 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2086 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2089 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2091 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2092 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2094 msgstr "Desentrelazar"
2096 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2099 msgid "Deinterlace mode"
2100 msgstr "Modo de desentrelazado"
2102 #: src/libvlc-module.c:479
2103 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2105 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2107 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2132 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2133 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2134 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2136 #: src/libvlc-module.c:496
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2140 #: src/libvlc-module.c:497
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2144 #: src/libvlc-module.c:499
2145 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2146 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2148 #: src/libvlc-module.c:500
2150 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2151 "computer being suspended because of inactivity."
2153 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2154 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2156 #: src/libvlc-module.c:503
2157 msgid "Window decorations"
2158 msgstr "Decoracións da xanela"
2160 #: src/libvlc-module.c:505
2162 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2163 "giving a \"minimal\" window."
2165 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2166 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2168 #: src/libvlc-module.c:508
2169 msgid "Video splitter module"
2170 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:510
2173 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2174 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2176 #: src/libvlc-module.c:512
2177 msgid "Video filter module"
2178 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2180 #: src/libvlc-module.c:514
2182 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2183 "instance deinterlacing, or distort the video."
2185 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2186 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2188 #: src/libvlc-module.c:518
2189 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2190 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2192 #: src/libvlc-module.c:520
2193 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2194 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2196 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2197 msgid "Video snapshot file prefix"
2198 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:526
2201 msgid "Video snapshot format"
2202 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:528
2205 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2206 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:530
2209 msgid "Display video snapshot preview"
2210 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:532
2213 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2215 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2218 #: src/libvlc-module.c:534
2219 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2220 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2222 #: src/libvlc-module.c:536
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2225 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2228 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2238 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2239 "proporción de aspecto."
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2251 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2252 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2253 "proporción de aspecto."
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "Video cropping"
2257 msgstr "Recortar o vídeo"
2259 #: src/libvlc-module.c:552
2261 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2262 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2264 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2265 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2267 #: src/libvlc-module.c:556
2268 msgid "Source aspect ratio"
2269 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2271 #: src/libvlc-module.c:558
2273 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2274 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2275 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2276 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2277 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2279 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2280 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2281 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2282 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2283 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2284 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2286 #: src/libvlc-module.c:565
2287 msgid "Video Auto Scaling"
2288 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:567
2291 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2293 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2296 #: src/libvlc-module.c:569
2297 msgid "Video scaling factor"
2298 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:571
2302 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2303 "Default value is 1.0 (original video size)."
2305 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2306 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2308 #: src/libvlc-module.c:574
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2312 #: src/libvlc-module.c:576
2314 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2318 "de proporcións de recorte da interface."
2320 #: src/libvlc-module.c:579
2321 msgid "Custom aspect ratios list"
2322 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2324 #: src/libvlc-module.c:581
2326 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2327 "aspect ratio list."
2329 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2330 "de proporcións de aspecto da interface."
2332 #: src/libvlc-module.c:584
2333 msgid "Fix HDTV height"
2334 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2336 #: src/libvlc-module.c:586
2338 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2339 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2340 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2342 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2343 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2344 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2345 "requira unha altura de 1088 liñas."
2347 #: src/libvlc-module.c:591
2348 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2349 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2351 #: src/libvlc-module.c:593
2353 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2354 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2355 "order to keep proportions."
2357 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2358 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2359 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2361 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2363 msgstr "Saltar fotogramas"
2365 #: src/libvlc-module.c:599
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2370 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2371 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2373 #: src/libvlc-module.c:602
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2377 #: src/libvlc-module.c:604
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2382 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2383 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2385 #: src/libvlc-module.c:607
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Sincronización silenciosa"
2389 #: src/libvlc-module.c:609
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2394 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2395 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2397 #: src/libvlc-module.c:612
2398 msgid "Key press events"
2399 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2401 #: src/libvlc-module.c:614
2402 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2404 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2406 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2407 msgid "Mouse events"
2408 msgstr "Eventos do rato"
2410 #: src/libvlc-module.c:618
2411 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2412 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2414 #: src/libvlc-module.c:626
2416 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2417 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2421 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2422 "canle de subtitulado."
2424 #: src/libvlc-module.c:630
2425 msgid "File caching (ms)"
2426 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2428 #: src/libvlc-module.c:632
2429 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2430 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2432 #: src/libvlc-module.c:634
2433 msgid "Live capture caching (ms)"
2434 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2436 #: src/libvlc-module.c:636
2437 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2438 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2440 #: src/libvlc-module.c:638
2441 msgid "Disc caching (ms)"
2442 msgstr "Caché de disco (ms)"
2444 #: src/libvlc-module.c:640
2445 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2446 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2448 #: src/libvlc-module.c:642
2449 msgid "Network caching (ms)"
2450 msgstr "Caché de rede (ms)"
2452 #: src/libvlc-module.c:644
2453 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2454 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2456 #: src/libvlc-module.c:646
2457 msgid "Clock reference average counter"
2458 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2460 #: src/libvlc-module.c:648
2462 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2465 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2468 #: src/libvlc-module.c:651
2469 msgid "Clock synchronisation"
2470 msgstr "Sincronización do reloxo"
2472 #: src/libvlc-module.c:653
2474 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2475 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2477 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2478 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2480 #: src/libvlc-module.c:657
2481 msgid "Clock jitter"
2482 msgstr "Jitter do reloxo"
2484 #: src/libvlc-module.c:659
2486 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2487 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2489 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2490 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2492 #: src/libvlc-module.c:662
2493 msgid "Network synchronisation"
2494 msgstr "Sincronización de rede"
2496 #: src/libvlc-module.c:663
2498 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2499 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2501 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2502 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2503 "Sincronización de rede."
2505 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2506 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2509 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2510 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2514 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2515 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2517 msgstr "Opcións predeterminadas"
2519 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2524 #: src/libvlc-module.c:671
2525 msgid "MTU of the network interface"
2526 msgstr "MTU da interface de rede"
2528 #: src/libvlc-module.c:673
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2533 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2534 "transferir pola rede (en bytes)."
2536 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2540 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2542 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2543 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2546 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2547 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2548 "o sistema operativo incorporado)."
2550 #: src/libvlc-module.c:684
2551 msgid "Multicast output interface"
2552 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2554 #: src/libvlc-module.c:686
2555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2557 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2559 #: src/libvlc-module.c:688
2560 msgid "DiffServ Code Point"
2561 msgstr "DiffServ Code Point"
2563 #: src/libvlc-module.c:689
2565 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2566 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2568 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2569 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2571 #: src/libvlc-module.c:695
2573 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2574 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2576 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2577 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2580 #: src/libvlc-module.c:701
2582 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2583 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2584 "(like DVB streams for example)."
2586 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2587 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2588 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2590 #: src/libvlc-module.c:707
2592 msgstr "Pista de audio"
2594 #: src/libvlc-module.c:709
2595 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:712
2599 msgid "Subtitles track"
2600 msgstr "Pistas de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:714
2603 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2604 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2607 msgid "Audio language"
2608 msgstr "Idioma de audio"
2610 #: src/libvlc-module.c:719
2612 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2613 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2616 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2617 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2618 "outro idioma de modo predeterminado)."
2620 #: src/libvlc-module.c:722
2621 msgid "Subtitle language"
2622 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2624 #: src/libvlc-module.c:724
2626 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2627 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2629 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2630 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2633 #: src/libvlc-module.c:728
2634 msgid "Audio track ID"
2635 msgstr "ID da pista de audio"
2637 #: src/libvlc-module.c:730
2638 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2639 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2641 #: src/libvlc-module.c:732
2642 msgid "Subtitles track ID"
2643 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2645 #: src/libvlc-module.c:734
2646 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2647 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2649 #: src/libvlc-module.c:736
2650 msgid "Preferred video resolution"
2651 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2653 #: src/libvlc-module.c:738
2655 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2656 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2657 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2660 "Cando hai varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
2661 "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
2662 "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
2663 "de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
2665 #: src/libvlc-module.c:744
2666 msgid "Best available"
2667 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2669 #: src/libvlc-module.c:744
2670 msgid "Full HD (1080p)"
2671 msgstr "Full HD (1080p)"
2673 #: src/libvlc-module.c:744
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2678 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2679 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2681 #: src/libvlc-module.c:746
2682 msgid "Low definition (320 lines)"
2683 msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
2685 #: src/libvlc-module.c:749
2686 msgid "Input repetitions"
2687 msgstr "Repeticións da entrada"
2689 #: src/libvlc-module.c:751
2690 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2691 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2693 #: src/libvlc-module.c:753
2695 msgstr "Hora de inicio"
2697 #: src/libvlc-module.c:755
2698 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2699 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2701 #: src/libvlc-module.c:757
2703 msgstr "Tempo de parada"
2705 #: src/libvlc-module.c:759
2706 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2707 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2711 msgstr "Tempo de execución"
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2714 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2715 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2717 #: src/libvlc-module.c:765
2719 msgstr "Busca rápida"
2721 #: src/libvlc-module.c:767
2722 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2723 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2725 #: src/libvlc-module.c:769
2726 msgid "Playback speed"
2727 msgstr "Velocidade de reprodución"
2729 #: src/libvlc-module.c:771
2730 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2731 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2733 #: src/libvlc-module.c:773
2735 msgstr "Lista de entradas"
2737 #: src/libvlc-module.c:775
2739 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2740 "together after the normal one."
2742 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2743 "concatenan xuntas despois da normal."
2745 #: src/libvlc-module.c:778
2746 msgid "Input slave (experimental)"
2747 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2749 #: src/libvlc-module.c:780
2751 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2752 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2755 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2756 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2757 "lista de entradas separada por '#'."
2759 #: src/libvlc-module.c:784
2760 msgid "Bookmarks list for a stream"
2761 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2765 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2766 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2769 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2770 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2771 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2773 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2774 msgid "Record directory or filename"
2775 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2777 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2778 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2779 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2781 #: src/libvlc-module.c:794
2782 msgid "Prefer native stream recording"
2783 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2787 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2790 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2793 #: src/libvlc-module.c:799
2794 msgid "Timeshift directory"
2795 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2800 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2807 #: src/libvlc-module.c:805
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2812 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2813 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2816 msgid "Change title according to current media"
2817 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2819 #: src/libvlc-module.c:809
2821 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2822 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2823 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2824 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2826 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2827 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2828 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2829 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2834 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2835 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2836 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2837 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2839 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2840 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2841 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2842 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2844 #: src/libvlc-module.c:822
2845 msgid "Force subtitle position"
2846 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2848 #: src/libvlc-module.c:824
2850 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2851 "over the movie. Try several positions."
2853 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2854 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2856 #: src/libvlc-module.c:827
2857 msgid "Enable sub-pictures"
2858 msgstr "Activar subimaxes"
2860 #: src/libvlc-module.c:829
2861 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2862 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2864 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2867 msgid "On Screen Display"
2868 msgstr "Visualización en pantalla"
2870 #: src/libvlc-module.c:833
2872 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2875 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2876 "(On Screen Display [OSD])."
2878 #: src/libvlc-module.c:836
2879 msgid "Text rendering module"
2880 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2882 #: src/libvlc-module.c:838
2884 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2887 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2888 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2890 #: src/libvlc-module.c:840
2891 msgid "Subpictures source module"
2892 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
2894 #: src/libvlc-module.c:842
2896 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2897 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2899 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2900 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2902 #: src/libvlc-module.c:845
2903 msgid "Subpictures filter module"
2904 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2908 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2909 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2911 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
2912 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
2914 #: src/libvlc-module.c:850
2915 msgid "Autodetect subtitle files"
2916 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2918 #: src/libvlc-module.c:852
2920 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2921 "(based on the filename of the movie)."
2923 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2924 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2925 "ficheiro do filme)."
2927 #: src/libvlc-module.c:855
2928 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2929 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2931 #: src/libvlc-module.c:857
2933 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2935 "0 = no subtitles autodetected\n"
2936 "1 = any subtitle file\n"
2937 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2938 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2939 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2941 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2942 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2943 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2944 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2945 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2946 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2947 "características adicionais\n"
2948 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2950 #: src/libvlc-module.c:865
2951 msgid "Subtitle autodetection paths"
2952 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2954 #: src/libvlc-module.c:867
2956 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2957 "found in the current directory."
2959 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2960 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "Use subtitle file"
2964 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2968 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2971 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2972 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2976 msgstr "Dispositivo de DVD"
2978 #: src/libvlc-module.c:877
2980 msgstr "Dispositivo de VCD"
2982 #: src/libvlc-module.c:878
2983 msgid "Audio CD device"
2984 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2986 #: src/libvlc-module.c:882
2988 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2989 "the drive letter (e.g. D:)"
2991 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
2992 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2996 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2999 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3000 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3002 #: src/libvlc-module.c:888
3004 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3005 "after the drive letter (e.g. D:)"
3007 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3008 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "This is the default DVD device to use."
3013 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "This is the default VCD device to use."
3017 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3021 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "TCP connection timeout"
3025 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3029 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "HTTP server address"
3033 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "RTSP server address"
3037 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3041 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3042 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3043 "them to a specific network interface."
3045 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3046 "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3047 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3049 #: src/libvlc-module.c:924
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3059 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3060 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3061 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3064 msgid "HTTPS server port"
3065 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3067 #: src/libvlc-module.c:933
3069 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3070 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3071 "restricted by the operating system."
3073 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3074 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3075 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3077 #: src/libvlc-module.c:938
3078 msgid "RTSP server port"
3079 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3081 #: src/libvlc-module.c:940
3084 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3085 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3086 "by the operating system."
3088 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3089 "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3090 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3092 #: src/libvlc-module.c:945
3093 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3094 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3096 #: src/libvlc-module.c:947
3097 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3102 #: src/libvlc-module.c:949
3103 msgid "HTTP/TLS server private key"
3104 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3106 #: src/libvlc-module.c:951
3107 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3109 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3111 #: src/libvlc-module.c:953
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3113 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3115 #: src/libvlc-module.c:955
3117 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3118 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3120 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3121 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3123 #: src/libvlc-module.c:958
3124 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3125 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3127 #: src/libvlc-module.c:960
3129 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3130 "revoked certificates in TLS sessions."
3132 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3133 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "SOCKS server"
3137 msgstr "Servidor SOCKS"
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3141 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3142 "used for all TCP connections"
3144 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3145 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3147 #: src/libvlc-module.c:968
3148 msgid "SOCKS user name"
3149 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3154 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3156 #: src/libvlc-module.c:972
3157 msgid "SOCKS password"
3158 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3160 #: src/libvlc-module.c:974
3161 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3162 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3164 #: src/libvlc-module.c:976
3165 msgid "Title metadata"
3166 msgstr "Metadatos do título"
3168 #: src/libvlc-module.c:978
3169 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3170 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3172 #: src/libvlc-module.c:980
3173 msgid "Author metadata"
3174 msgstr "Metadatos do autoría"
3176 #: src/libvlc-module.c:982
3177 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3178 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3180 #: src/libvlc-module.c:984
3181 msgid "Artist metadata"
3182 msgstr "Metadatos de artista"
3184 #: src/libvlc-module.c:986
3185 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3186 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3188 #: src/libvlc-module.c:988
3189 msgid "Genre metadata"
3190 msgstr "Metadatos do xénero"
3192 #: src/libvlc-module.c:990
3193 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3194 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3196 #: src/libvlc-module.c:992
3197 msgid "Copyright metadata"
3198 msgstr "Metadatos do copyright"
3200 #: src/libvlc-module.c:994
3201 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3202 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3204 #: src/libvlc-module.c:996
3205 msgid "Description metadata"
3206 msgstr "Metadatos da descrición"
3208 #: src/libvlc-module.c:998
3209 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3210 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3212 #: src/libvlc-module.c:1000
3213 msgid "Date metadata"
3214 msgstr "Metadatos da data"
3216 #: src/libvlc-module.c:1002
3217 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3218 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3220 #: src/libvlc-module.c:1004
3221 msgid "URL metadata"
3222 msgstr "Metadatos do URL"
3224 #: src/libvlc-module.c:1006
3225 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3226 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3230 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3231 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3232 "can break playback of all your streams."
3234 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3235 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3236 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3238 #: src/libvlc-module.c:1014
3239 msgid "Preferred decoders list"
3240 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3242 #: src/libvlc-module.c:1016
3244 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3245 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3246 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3248 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3249 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3250 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid "Preferred encoders list"
3255 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3257 #: src/libvlc-module.c:1023
3259 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3261 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3262 "prioridade sobre os outros."
3264 #: src/libvlc-module.c:1032
3266 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3269 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3270 "fluxo de saída do subsistema."
3272 #: src/libvlc-module.c:1035
3273 msgid "Default stream output chain"
3274 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3276 #: src/libvlc-module.c:1037
3278 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3279 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3282 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3283 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3284 "activarase para todos os fluxos."
3286 #: src/libvlc-module.c:1041
3287 msgid "Enable streaming of all ES"
3288 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3290 #: src/libvlc-module.c:1043
3291 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3293 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3295 #: src/libvlc-module.c:1045
3296 msgid "Display while streaming"
3297 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3299 #: src/libvlc-module.c:1047
3300 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3301 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable video stream output"
3305 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3310 "facility when this last one is enabled."
3312 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3313 "esta estea activada."
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable audio stream output"
3317 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3324 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3325 "de fluxo cando esta estea activada."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable SPU stream output"
3329 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3334 "facility when this last one is enabled."
3336 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3337 "fluxo cando esta estea activada."
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Keep stream output open"
3341 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3346 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3349 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3350 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3351 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3353 #: src/libvlc-module.c:1070
3354 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3355 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3357 #: src/libvlc-module.c:1072
3359 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3360 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3362 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3363 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3365 #: src/libvlc-module.c:1075
3366 msgid "Preferred packetizer list"
3367 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3369 #: src/libvlc-module.c:1077
3371 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3373 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3376 #: src/libvlc-module.c:1080
3378 msgstr "Módulo multiplexor"
3380 #: src/libvlc-module.c:1082
3381 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3383 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3386 #: src/libvlc-module.c:1084
3387 msgid "Access output module"
3388 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3390 #: src/libvlc-module.c:1086
3391 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3393 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3396 #: src/libvlc-module.c:1088
3397 msgid "Control SAP flow"
3398 msgstr "Fluxo SAP de control"
3400 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3403 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3406 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3408 #: src/libvlc-module.c:1094
3409 msgid "SAP announcement interval"
3410 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3412 #: src/libvlc-module.c:1096
3414 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3415 "between SAP announcements."
3417 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3418 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3420 #: src/libvlc-module.c:1105
3422 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3423 "always leave all these enabled."
3425 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3426 "deixalas sempre activadas."
3428 #: src/libvlc-module.c:1110
3430 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3431 "you really know what you are doing."
3433 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3434 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3436 #: src/libvlc-module.c:1113
3437 msgid "Memory copy module"
3438 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3440 #: src/libvlc-module.c:1115
3442 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3443 "select the fastest one supported by your hardware."
3445 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3446 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3447 "rápido que encontre."
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Módulo de acceso"
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3459 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3460 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3461 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3469 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3471 #: src/libvlc-module.c:1128
3472 msgid "Demux module"
3473 msgstr "Módulo demultiplexor"
3475 #: src/libvlc-module.c:1130
3477 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3478 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3479 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3480 "you really know what you are doing."
3482 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3483 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3484 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3485 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3487 #: src/libvlc-module.c:1135
3488 msgid "VoD server module"
3489 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3493 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3494 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3496 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3497 "para voltar ao módulo antigo."
3499 #: src/libvlc-module.c:1140
3500 msgid "Allow real-time priority"
3501 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3503 #: src/libvlc-module.c:1142
3505 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3506 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3507 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3508 "only activate this if you know what you're doing."
3510 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3511 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3512 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3513 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3515 #: src/libvlc-module.c:1148
3516 msgid "Adjust VLC priority"
3517 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3519 #: src/libvlc-module.c:1150
3521 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3522 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3525 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3526 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3527 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3529 #: src/libvlc-module.c:1154
3530 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3531 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3533 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3536 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3538 #: src/libvlc-module.c:1159
3539 msgid "Modules search path"
3540 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3542 #: src/libvlc-module.c:1161
3544 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3545 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3547 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3548 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "Data search path"
3552 msgstr "Camiño de busca de datos"
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Override the default data/share search path."
3556 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3559 msgid "VLM configuration file"
3560 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3562 #: src/libvlc-module.c:1170
3563 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3564 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3566 #: src/libvlc-module.c:1172
3567 msgid "Use a plugins cache"
3568 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3570 #: src/libvlc-module.c:1174
3571 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3573 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "Locally collect statistics"
3577 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3582 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3585 #: src/libvlc-module.c:1180
3586 msgid "Run as daemon process"
3587 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3589 #: src/libvlc-module.c:1182
3590 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3591 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3593 #: src/libvlc-module.c:1184
3594 msgid "Write process id to file"
3595 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3597 #: src/libvlc-module.c:1186
3598 msgid "Writes process id into specified file."
3599 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3601 #: src/libvlc-module.c:1188
3603 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3605 #: src/libvlc-module.c:1190
3606 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3607 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3609 #: src/libvlc-module.c:1192
3610 msgid "Log to syslog"
3611 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3613 #: src/libvlc-module.c:1194
3614 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3616 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3618 #: src/libvlc-module.c:1196
3619 msgid "Allow only one running instance"
3620 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3622 #: src/libvlc-module.c:1199
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3627 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3628 "running instance or enqueue it."
3630 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3631 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3632 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3633 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3634 "xa executou ou poñela na fila."
3636 #: src/libvlc-module.c:1206
3638 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3639 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3640 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3641 "This option will allow you to play the file with the already running "
3642 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3643 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3645 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3646 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3647 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3648 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3649 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3650 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3653 #: src/libvlc-module.c:1215
3654 msgid "VLC is started from file association"
3655 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3657 #: src/libvlc-module.c:1217
3658 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3660 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3663 #: src/libvlc-module.c:1220
3664 msgid "One instance when started from file"
3665 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3667 #: src/libvlc-module.c:1222
3668 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3669 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3671 #: src/libvlc-module.c:1224
3672 msgid "Increase the priority of the process"
3673 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3675 #: src/libvlc-module.c:1226
3677 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3678 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3679 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3680 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3681 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3684 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3685 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3686 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3687 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3688 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3689 "que podería requirir o reinicio do computador."
3691 #: src/libvlc-module.c:1234
3692 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3694 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3697 #: src/libvlc-module.c:1236
3699 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3700 "playing current item."
3702 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3703 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3705 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3708 "overridden in the playlist dialog box."
3710 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3711 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3713 #: src/libvlc-module.c:1248
3714 msgid "Automatically preparse files"
3715 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3717 #: src/libvlc-module.c:1250
3719 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3722 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3723 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3725 #: src/libvlc-module.c:1253
3726 msgid "Album art policy"
3727 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3729 #: src/libvlc-module.c:1255
3730 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3731 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3733 #: src/libvlc-module.c:1261
3734 msgid "Manual download only"
3735 msgstr "Só descarga manual"
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid "When track starts playing"
3739 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3741 #: src/libvlc-module.c:1263
3742 msgid "As soon as track is added"
3743 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3745 #: src/libvlc-module.c:1265
3746 msgid "Services discovery modules"
3747 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3749 #: src/libvlc-module.c:1267
3751 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3752 "Typical value is \"sap\"."
3754 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3755 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3757 #: src/libvlc-module.c:1270
3758 msgid "Play files randomly forever"
3759 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3761 #: src/libvlc-module.c:1272
3762 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3764 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3765 "que ser interrompido."
3767 #: src/libvlc-module.c:1274
3769 msgstr "Repetir todos"
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3773 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3775 #: src/libvlc-module.c:1278
3776 msgid "Repeat current item"
3777 msgstr "Repetir o elemento actual"
3779 #: src/libvlc-module.c:1280
3780 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3782 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3784 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgid "Play and stop"
3786 msgstr "Reproducir e deter"
3788 #: src/libvlc-module.c:1284
3789 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3790 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3792 #: src/libvlc-module.c:1286
3793 msgid "Play and exit"
3794 msgstr "Reproducir e saír"
3796 #: src/libvlc-module.c:1288
3797 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3798 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3800 #: src/libvlc-module.c:1290
3801 msgid "Play and pause"
3802 msgstr "Reproducir e deter"
3804 #: src/libvlc-module.c:1292
3805 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3806 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3808 #: src/libvlc-module.c:1294
3810 msgstr "Inicio automático"
3812 #: src/libvlc-module.c:1295
3813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3815 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3818 #: src/libvlc-module.c:1298
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3822 #: src/libvlc-module.c:1300
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3827 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3830 #: src/libvlc-module.c:1303
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3834 #: src/libvlc-module.c:1305
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3837 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3840 #: src/libvlc-module.c:1307
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3849 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3850 "elementos, como os contidos dun directorio."
3852 #: src/libvlc-module.c:1318
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3855 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3856 "como «teclas rápidas»."
3858 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3864 msgstr "Pantalla completa"
3866 #: src/libvlc-module.c:1322
3867 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3869 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3872 #: src/libvlc-module.c:1323
3873 msgid "Leave fullscreen"
3874 msgstr "Saír de pantalla completa"
3876 #: src/libvlc-module.c:1324
3877 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3879 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3882 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3884 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3886 #: src/libvlc-module.c:1326
3887 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3889 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3891 #: src/libvlc-module.c:1327
3893 msgstr "Só poñer en pausa"
3895 #: src/libvlc-module.c:1328
3896 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3897 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3901 msgstr "Só reproducir"
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3911 msgstr "Máis rápido"
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3917 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3923 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3929 msgstr "Taxa normal"
3931 #: src/libvlc-module.c:1336
3932 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3934 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3937 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3938 msgid "Faster (fine)"
3939 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3941 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3942 msgid "Slower (fine)"
3943 msgstr "Máis lento (preciso)"
3945 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3948 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3954 #: src/libvlc-module.c:1342
3955 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3956 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3958 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3961 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3966 #: src/libvlc-module.c:1344
3967 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3968 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3970 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3978 #: src/libvlc-module.c:1346
3979 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3980 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3982 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3985 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3989 #: src/libvlc-module.c:1348
3990 msgid "Select the hotkey to display the position."
3991 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3993 #: src/libvlc-module.c:1350
3994 msgid "Very short backwards jump"
3995 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3997 #: src/libvlc-module.c:1352
3998 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3999 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4001 #: src/libvlc-module.c:1353
4002 msgid "Short backwards jump"
4003 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4005 #: src/libvlc-module.c:1355
4006 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4007 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4009 #: src/libvlc-module.c:1356
4010 msgid "Medium backwards jump"
4011 msgstr "Ir cara a atrás"
4013 #: src/libvlc-module.c:1358
4014 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4015 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4017 #: src/libvlc-module.c:1359
4018 msgid "Long backwards jump"
4019 msgstr "Bastante cara a atrás"
4021 #: src/libvlc-module.c:1361
4022 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4023 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4025 #: src/libvlc-module.c:1363
4026 msgid "Very short forward jump"
4027 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4029 #: src/libvlc-module.c:1365
4030 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4031 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4033 #: src/libvlc-module.c:1366
4034 msgid "Short forward jump"
4035 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4037 #: src/libvlc-module.c:1368
4038 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4039 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4041 #: src/libvlc-module.c:1369
4042 msgid "Medium forward jump"
4043 msgstr "Ir cara a adiante"
4045 #: src/libvlc-module.c:1371
4046 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4047 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4049 #: src/libvlc-module.c:1372
4050 msgid "Long forward jump"
4051 msgstr "Bastante cara a adiante"
4053 #: src/libvlc-module.c:1374
4054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4055 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4057 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgstr "Fotograma seguinte"
4061 #: src/libvlc-module.c:1377
4062 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4063 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4065 #: src/libvlc-module.c:1379
4066 msgid "Very short jump length"
4067 msgstr "Salto moi pequeno"
4069 #: src/libvlc-module.c:1380
4070 msgid "Very short jump length, in seconds."
4071 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4073 #: src/libvlc-module.c:1381
4074 msgid "Short jump length"
4075 msgstr "Salto pequeno"
4077 #: src/libvlc-module.c:1382
4078 msgid "Short jump length, in seconds."
4079 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4081 #: src/libvlc-module.c:1383
4082 msgid "Medium jump length"
4083 msgstr "Salto normal"
4085 #: src/libvlc-module.c:1384
4086 msgid "Medium jump length, in seconds."
4087 msgstr "Un salto normal en segundos."
4089 #: src/libvlc-module.c:1385
4090 msgid "Long jump length"
4091 msgstr "Salto grande"
4093 #: src/libvlc-module.c:1386
4094 msgid "Long jump length, in seconds."
4095 msgstr "Un salto grande en segundos."
4097 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4100 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4104 #: src/libvlc-module.c:1389
4105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4106 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4108 #: src/libvlc-module.c:1390
4110 msgstr "Cara a arriba"
4112 #: src/libvlc-module.c:1391
4113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4115 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4117 #: src/libvlc-module.c:1392
4118 msgid "Navigate down"
4119 msgstr "Cara a abaixo"
4121 #: src/libvlc-module.c:1393
4122 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4124 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1394
4127 msgid "Navigate left"
4128 msgstr "Cara á esquerda"
4130 #: src/libvlc-module.c:1395
4131 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4133 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4135 #: src/libvlc-module.c:1396
4136 msgid "Navigate right"
4137 msgstr "Cara á dereita"
4139 #: src/libvlc-module.c:1397
4140 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4142 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4144 #: src/libvlc-module.c:1398
4148 #: src/libvlc-module.c:1399
4149 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4151 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4154 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4155 msgid "Go to the DVD menu"
4156 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1401
4159 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1402
4163 msgid "Select previous DVD title"
4164 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4166 #: src/libvlc-module.c:1403
4167 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4168 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4170 #: src/libvlc-module.c:1404
4171 msgid "Select next DVD title"
4172 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4174 #: src/libvlc-module.c:1405
4175 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4176 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4178 #: src/libvlc-module.c:1406
4179 msgid "Select prev DVD chapter"
4180 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4182 #: src/libvlc-module.c:1407
4183 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4184 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4186 #: src/libvlc-module.c:1408
4187 msgid "Select next DVD chapter"
4188 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4190 #: src/libvlc-module.c:1409
4191 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4192 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4194 #: src/libvlc-module.c:1410
4196 msgstr "Subir o volume"
4198 #: src/libvlc-module.c:1411
4199 msgid "Select the key to increase audio volume."
4200 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4202 #: src/libvlc-module.c:1412
4204 msgstr "Baixar o volume"
4206 #: src/libvlc-module.c:1413
4207 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4208 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4210 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4213 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4217 #: src/libvlc-module.c:1415
4218 msgid "Select the key to mute audio."
4219 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4221 #: src/libvlc-module.c:1416
4222 msgid "Subtitle delay up"
4223 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4225 #: src/libvlc-module.c:1417
4226 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4227 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4229 #: src/libvlc-module.c:1418
4230 msgid "Subtitle delay down"
4231 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4233 #: src/libvlc-module.c:1419
4234 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4235 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4237 #: src/libvlc-module.c:1420
4238 msgid "Subtitle position up"
4239 msgstr "Subir os subtítulos"
4241 #: src/libvlc-module.c:1421
4242 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4243 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4245 #: src/libvlc-module.c:1422
4246 msgid "Subtitle position down"
4247 msgstr "Baixar os subtítulos"
4249 #: src/libvlc-module.c:1423
4250 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4251 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4253 #: src/libvlc-module.c:1424
4254 msgid "Audio delay up"
4255 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4257 #: src/libvlc-module.c:1425
4258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4259 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4261 #: src/libvlc-module.c:1426
4262 msgid "Audio delay down"
4263 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4265 #: src/libvlc-module.c:1427
4266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4267 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4269 #: src/libvlc-module.c:1434
4270 msgid "Play playlist bookmark 1"
4271 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4273 #: src/libvlc-module.c:1435
4274 msgid "Play playlist bookmark 2"
4275 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4277 #: src/libvlc-module.c:1436
4278 msgid "Play playlist bookmark 3"
4279 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4281 #: src/libvlc-module.c:1437
4282 msgid "Play playlist bookmark 4"
4283 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4285 #: src/libvlc-module.c:1438
4286 msgid "Play playlist bookmark 5"
4287 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4289 #: src/libvlc-module.c:1439
4290 msgid "Play playlist bookmark 6"
4291 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4293 #: src/libvlc-module.c:1440
4294 msgid "Play playlist bookmark 7"
4295 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4297 #: src/libvlc-module.c:1441
4298 msgid "Play playlist bookmark 8"
4299 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4301 #: src/libvlc-module.c:1442
4302 msgid "Play playlist bookmark 9"
4303 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4305 #: src/libvlc-module.c:1443
4306 msgid "Play playlist bookmark 10"
4307 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4309 #: src/libvlc-module.c:1444
4310 msgid "Select the key to play this bookmark."
4311 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4313 #: src/libvlc-module.c:1445
4314 msgid "Set playlist bookmark 1"
4315 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1446
4318 msgid "Set playlist bookmark 2"
4319 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1447
4322 msgid "Set playlist bookmark 3"
4323 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1448
4326 msgid "Set playlist bookmark 4"
4327 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4329 #: src/libvlc-module.c:1449
4330 msgid "Set playlist bookmark 5"
4331 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1450
4334 msgid "Set playlist bookmark 6"
4335 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1451
4338 msgid "Set playlist bookmark 7"
4339 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1452
4342 msgid "Set playlist bookmark 8"
4343 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4345 #: src/libvlc-module.c:1453
4346 msgid "Set playlist bookmark 9"
4347 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4349 #: src/libvlc-module.c:1454
4350 msgid "Set playlist bookmark 10"
4351 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4353 #: src/libvlc-module.c:1455
4354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4355 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4357 #: src/libvlc-module.c:1457
4358 msgid "Playlist bookmark 1"
4359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4361 #: src/libvlc-module.c:1458
4362 msgid "Playlist bookmark 2"
4363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4365 #: src/libvlc-module.c:1459
4366 msgid "Playlist bookmark 3"
4367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4369 #: src/libvlc-module.c:1460
4370 msgid "Playlist bookmark 4"
4371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4373 #: src/libvlc-module.c:1461
4374 msgid "Playlist bookmark 5"
4375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4377 #: src/libvlc-module.c:1462
4378 msgid "Playlist bookmark 6"
4379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4381 #: src/libvlc-module.c:1463
4382 msgid "Playlist bookmark 7"
4383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4385 #: src/libvlc-module.c:1464
4386 msgid "Playlist bookmark 8"
4387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4389 #: src/libvlc-module.c:1465
4390 msgid "Playlist bookmark 9"
4391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4393 #: src/libvlc-module.c:1466
4394 msgid "Playlist bookmark 10"
4395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4397 #: src/libvlc-module.c:1468
4398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4399 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4401 #: src/libvlc-module.c:1470
4402 msgid "Cycle audio track"
4403 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4405 #: src/libvlc-module.c:1471
4406 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4407 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4409 #: src/libvlc-module.c:1472
4410 msgid "Cycle subtitle track"
4411 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4413 #: src/libvlc-module.c:1473
4414 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4415 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4417 #: src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Cycle source aspect ratio"
4419 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4421 #: src/libvlc-module.c:1475
4422 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4424 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4426 #: src/libvlc-module.c:1476
4427 msgid "Cycle video crop"
4428 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4430 #: src/libvlc-module.c:1477
4431 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4432 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4434 #: src/libvlc-module.c:1478
4435 msgid "Toggle autoscaling"
4436 msgstr "Alternar o escalado automático"
4438 #: src/libvlc-module.c:1479
4439 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4440 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4442 #: src/libvlc-module.c:1480
4443 msgid "Increase scale factor"
4444 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4446 #: src/libvlc-module.c:1481
4447 msgid "Increase scale factor."
4448 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4450 #: src/libvlc-module.c:1482
4451 msgid "Decrease scale factor"
4452 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4454 #: src/libvlc-module.c:1483
4455 msgid "Decrease scale factor."
4456 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4458 #: src/libvlc-module.c:1484
4459 msgid "Cycle deinterlace modes"
4460 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4462 #: src/libvlc-module.c:1485
4463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4464 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4466 #: src/libvlc-module.c:1486
4467 msgid "Show controller in fullscreen"
4468 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4470 #: src/libvlc-module.c:1487
4471 msgid "Show interface"
4472 msgstr "Mostrar a interface"
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Raise the interface above all other windows."
4476 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4478 #: src/libvlc-module.c:1489
4479 msgid "Hide interface"
4480 msgstr "Ocultar a interface"
4482 #: src/libvlc-module.c:1490
4483 msgid "Lower the interface below all other windows."
4484 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4486 #: src/libvlc-module.c:1491
4488 msgstr "Tecla mestra"
4490 #: src/libvlc-module.c:1492
4491 msgid "Hide the interface and pause playback."
4492 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4494 #: src/libvlc-module.c:1493
4495 msgid "Take video snapshot"
4496 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1494
4499 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4500 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4502 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4505 #: modules/stream_out/record.c:60
4509 #: src/libvlc-module.c:1497
4510 msgid "Record access filter start/stop."
4511 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4513 #: src/libvlc-module.c:1499
4514 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4515 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4517 #: src/libvlc-module.c:1500
4518 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4519 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4521 #: src/libvlc-module.c:1503
4522 msgid "Toggle random playlist playback"
4523 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4525 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4527 msgstr "Desfacer Ampliar"
4529 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4530 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4531 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4533 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4534 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4535 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4538 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4539 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4542 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4543 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4545 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4546 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4547 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4549 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4550 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4551 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4553 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4554 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4555 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4557 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4558 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4559 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1531
4562 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4563 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1533
4566 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4567 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4569 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4570 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4571 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1537
4574 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4575 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1538
4578 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4579 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4581 #: src/libvlc-module.c:1539
4582 msgid "Highlight widget on the right"
4583 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4585 #: src/libvlc-module.c:1541
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4587 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4589 #: src/libvlc-module.c:1542
4590 msgid "Highlight widget on the left"
4591 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4593 #: src/libvlc-module.c:1544
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4595 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4597 #: src/libvlc-module.c:1545
4598 msgid "Highlight widget on top"
4599 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4601 #: src/libvlc-module.c:1547
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4603 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4605 #: src/libvlc-module.c:1548
4606 msgid "Highlight widget below"
4607 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4609 #: src/libvlc-module.c:1550
4610 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4611 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4613 #: src/libvlc-module.c:1551
4614 msgid "Select current widget"
4615 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4617 #: src/libvlc-module.c:1553
4618 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4619 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4621 #: src/libvlc-module.c:1555
4622 msgid "Cycle through audio devices"
4623 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4625 #: src/libvlc-module.c:1556
4626 msgid "Cycle through available audio devices"
4627 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4629 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4634 msgstr "Instantánea"
4636 #: src/libvlc-module.c:1704
4637 msgid "Window properties"
4638 msgstr "Propiedades da xanela"
4640 #: src/libvlc-module.c:1762
4644 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4645 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4646 #: modules/demux/subtitle.c:73
4650 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4652 msgstr "Disposicións"
4654 #: src/libvlc-module.c:1797
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Configuracións de pistas"
4658 #: src/libvlc-module.c:1829
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Control de reprodución"
4662 #: src/libvlc-module.c:1857
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4666 #: src/libvlc-module.c:1866
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Configuracións de rede"
4670 #: src/libvlc-module.c:1891
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4674 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4678 #: src/libvlc-module.c:2000
4680 msgstr "Descodificadores"
4682 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4687 #: src/libvlc-module.c:2043
4691 #: src/libvlc-module.c:2073
4695 #: src/libvlc-module.c:2092
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Módulos especiais"
4699 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4703 #: src/libvlc-module.c:2105
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Opcións de rendemento"
4707 #: src/libvlc-module.c:2234
4709 msgstr "Teclas rápidas"
4711 #: src/libvlc-module.c:2665
4713 msgstr "Tamaño dos saltos"
4715 #: src/libvlc-module.c:2742
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4718 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4720 #: src/libvlc-module.c:2745
4721 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4722 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4724 #: src/libvlc-module.c:2747
4726 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4729 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4730 "advanced e --help-verbose)"
4732 #: src/libvlc-module.c:2750
4733 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4734 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4736 #: src/libvlc-module.c:2752
4737 msgid "print a list of available modules"
4738 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4740 #: src/libvlc-module.c:2754
4741 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4742 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4744 #: src/libvlc-module.c:2756
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4749 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4750 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4753 #: src/libvlc-module.c:2760
4754 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4759 #: src/libvlc-module.c:2762
4760 msgid "reset the current config to the default values"
4761 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4763 #: src/libvlc-module.c:2764
4764 msgid "use alternate config file"
4765 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4767 #: src/libvlc-module.c:2766
4768 msgid "resets the current plugins cache"
4769 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4771 #: src/libvlc-module.c:2768
4772 msgid "print version information"
4773 msgstr "imprimir a información da versión"
4775 #: src/libvlc-module.c:2806
4776 msgid "main program"
4777 msgstr "programa principal"
4779 #: src/misc/update.c:467
4784 #: src/misc/update.c:469
4789 #: src/misc/update.c:471
4794 #: src/misc/update.c:473
4799 #: src/misc/update.c:564
4800 msgid "Saving file failed"
4801 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4803 #: src/misc/update.c:565
4805 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4808 #: src/misc/update.c:581
4812 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4815 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4817 #: src/misc/update.c:584
4818 msgid "Downloading ..."
4819 msgstr "Descargando..."
4821 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4825 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4835 #: src/misc/update.c:603
4839 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4844 #: src/misc/update.c:635
4845 msgid "File could not be verified"
4846 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4848 #: src/misc/update.c:636
4851 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4852 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4854 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4855 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4857 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "A sinatura non é válida"
4861 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4867 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4868 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4870 #: src/misc/update.c:672
4871 msgid "File not verifiable"
4872 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4874 #: src/misc/update.c:673
4877 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4880 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4883 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4884 msgid "File corrupted"
4885 msgstr "Ficheiro danado"
4887 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4889 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4890 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4892 #: src/misc/update.c:708
4893 msgid "Update VLC media player"
4894 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4896 #: src/misc/update.c:709
4898 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4901 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4903 #: src/misc/update.c:710
4907 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4909 msgid "Media Library"
4910 msgstr "Biblioteca multimedia"
4912 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4913 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4915 msgstr "Sen definir"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:40
4921 #: src/text/iso-639_def.h:41
4925 #: src/text/iso-639_def.h:42
4929 #: src/text/iso-639_def.h:43
4933 #: src/text/iso-639_def.h:44
4937 #: src/text/iso-639_def.h:45
4941 #: src/text/iso-639_def.h:46
4945 #: src/text/iso-639_def.h:47
4949 #: src/text/iso-639_def.h:48
4953 #: src/text/iso-639_def.h:49
4957 #: src/text/iso-639_def.h:50
4959 msgstr "Acerbaixano"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:51
4965 #: src/text/iso-639_def.h:52
4969 #: src/text/iso-639_def.h:53
4973 #: src/text/iso-639_def.h:54
4977 #: src/text/iso-639_def.h:55
4981 #: src/text/iso-639_def.h:56
4985 #: src/text/iso-639_def.h:57
4989 #: src/text/iso-639_def.h:58
4993 #: src/text/iso-639_def.h:59
4997 #: src/text/iso-639_def.h:60
5001 #: src/text/iso-639_def.h:61
5005 #: src/text/iso-639_def.h:62
5009 #: src/text/iso-639_def.h:63
5013 #: src/text/iso-639_def.h:64
5017 #: src/text/iso-639_def.h:65
5018 msgid "Church Slavic"
5019 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:66
5025 #: src/text/iso-639_def.h:67
5029 #: src/text/iso-639_def.h:68
5033 #: src/text/iso-639_def.h:69
5037 #: src/text/iso-639_def.h:70
5041 #: src/text/iso-639_def.h:71
5045 #: src/text/iso-639_def.h:72
5049 #: src/text/iso-639_def.h:73
5053 #: src/text/iso-639_def.h:74
5057 #: src/text/iso-639_def.h:75
5061 #: src/text/iso-639_def.h:76
5065 #: src/text/iso-639_def.h:77
5069 #: src/text/iso-639_def.h:78
5073 #: src/text/iso-639_def.h:79
5077 #: src/text/iso-639_def.h:80
5081 #: src/text/iso-639_def.h:81
5085 #: src/text/iso-639_def.h:82
5089 #: src/text/iso-639_def.h:83
5090 msgid "Gaelic (Scots)"
5091 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:84
5097 #: src/text/iso-639_def.h:85
5101 #: src/text/iso-639_def.h:86
5105 #: src/text/iso-639_def.h:87
5106 msgid "Greek, Modern ()"
5107 msgstr "Grego moderno"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:88
5113 #: src/text/iso-639_def.h:89
5117 #: src/text/iso-639_def.h:90
5121 #: src/text/iso-639_def.h:91
5125 #: src/text/iso-639_def.h:92
5129 #: src/text/iso-639_def.h:93
5133 #: src/text/iso-639_def.h:94
5137 #: src/text/iso-639_def.h:95
5141 #: src/text/iso-639_def.h:96
5145 #: src/text/iso-639_def.h:97
5147 msgstr "Interlingue"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:98
5151 msgstr "Interlingua"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:99
5157 #: src/text/iso-639_def.h:100
5161 #: src/text/iso-639_def.h:101
5165 #: src/text/iso-639_def.h:102
5169 #: src/text/iso-639_def.h:103
5173 #: src/text/iso-639_def.h:104
5174 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5175 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:105
5181 #: src/text/iso-639_def.h:106
5185 #: src/text/iso-639_def.h:107
5189 #: src/text/iso-639_def.h:108
5193 #: src/text/iso-639_def.h:109
5197 #: src/text/iso-639_def.h:110
5199 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:111
5205 #: src/text/iso-639_def.h:112
5209 #: src/text/iso-639_def.h:113
5213 #: src/text/iso-639_def.h:114
5217 #: src/text/iso-639_def.h:115
5221 #: src/text/iso-639_def.h:116
5223 msgstr "Lao/Laosiano"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:117
5229 #: src/text/iso-639_def.h:118
5233 #: src/text/iso-639_def.h:119
5237 #: src/text/iso-639_def.h:120
5241 #: src/text/iso-639_def.h:121
5242 msgid "Letzeburgesch"
5243 msgstr "Luxemburgués"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:122
5249 #: src/text/iso-639_def.h:123
5253 #: src/text/iso-639_def.h:124
5257 #: src/text/iso-639_def.h:125
5261 #: src/text/iso-639_def.h:126
5265 #: src/text/iso-639_def.h:127
5269 #: src/text/iso-639_def.h:128
5273 #: src/text/iso-639_def.h:129
5277 #: src/text/iso-639_def.h:130
5281 #: src/text/iso-639_def.h:131
5285 #: src/text/iso-639_def.h:132
5289 #: src/text/iso-639_def.h:133
5293 #: src/text/iso-639_def.h:134
5294 msgid "Ndebele, South"
5295 msgstr "Ndebele, Sur"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:135
5298 msgid "Ndebele, North"
5299 msgstr "Ndebele, Norte"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:136
5305 #: src/text/iso-639_def.h:137
5309 #: src/text/iso-639_def.h:138
5313 #: src/text/iso-639_def.h:139
5314 msgid "Norwegian Nynorsk"
5315 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:140
5318 msgid "Norwegian Bokmaal"
5319 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:141
5322 msgid "Chichewa; Nyanja"
5323 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:142
5326 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5327 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:143
5333 #: src/text/iso-639_def.h:144
5337 #: src/text/iso-639_def.h:146
5338 msgid "Ossetian; Ossetic"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:147
5343 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:148
5349 #: src/text/iso-639_def.h:149
5353 #: src/text/iso-639_def.h:150
5357 #: src/text/iso-639_def.h:151
5361 #: src/text/iso-639_def.h:152
5363 msgstr "Afgán/Pashto"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:153
5369 #: src/text/iso-639_def.h:154
5370 msgid "Original audio"
5371 msgstr "Audio orixinal"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:155
5374 msgid "Raeto-Romance"
5375 msgstr "Retorrománico"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:156
5381 #: src/text/iso-639_def.h:157
5385 #: src/text/iso-639_def.h:158
5389 #: src/text/iso-639_def.h:159
5393 #: src/text/iso-639_def.h:160
5397 #: src/text/iso-639_def.h:161
5401 #: src/text/iso-639_def.h:162
5405 #: src/text/iso-639_def.h:163
5409 #: src/text/iso-639_def.h:164
5413 #: src/text/iso-639_def.h:165
5417 #: src/text/iso-639_def.h:166
5418 msgid "Northern Sami"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:167
5425 #: src/text/iso-639_def.h:168
5427 msgstr "Xona (ChiShona)"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:169
5433 #: src/text/iso-639_def.h:170
5437 #: src/text/iso-639_def.h:171
5438 msgid "Sotho, Southern"
5439 msgstr "Sotho do sur"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:172
5445 #: src/text/iso-639_def.h:173
5449 #: src/text/iso-639_def.h:174
5453 #: src/text/iso-639_def.h:175
5457 #: src/text/iso-639_def.h:176
5461 #: src/text/iso-639_def.h:177
5465 #: src/text/iso-639_def.h:178
5469 #: src/text/iso-639_def.h:179
5473 #: src/text/iso-639_def.h:180
5477 #: src/text/iso-639_def.h:181
5481 #: src/text/iso-639_def.h:182
5485 #: src/text/iso-639_def.h:183
5489 #: src/text/iso-639_def.h:184
5493 #: src/text/iso-639_def.h:185
5497 #: src/text/iso-639_def.h:186
5501 #: src/text/iso-639_def.h:187
5502 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5503 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:188
5509 #: src/text/iso-639_def.h:189
5513 #: src/text/iso-639_def.h:190
5517 #: src/text/iso-639_def.h:191
5521 #: src/text/iso-639_def.h:192
5525 #: src/text/iso-639_def.h:193
5529 #: src/text/iso-639_def.h:194
5533 #: src/text/iso-639_def.h:195
5537 #: src/text/iso-639_def.h:196
5541 #: src/text/iso-639_def.h:197
5545 #: src/text/iso-639_def.h:198
5549 #: src/text/iso-639_def.h:199
5553 #: src/text/iso-639_def.h:200
5557 #: src/text/iso-639_def.h:201
5561 #: src/text/iso-639_def.h:202
5565 #: src/text/iso-639_def.h:203
5569 #: src/text/iso-639_def.h:204
5573 #: src/text/iso-639_def.h:205
5577 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5579 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5585 msgid "Aspect-ratio"
5586 msgstr "Proporción de aspecto"
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5589 msgid "Autoscale video"
5590 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5593 msgid "Scale factor"
5594 msgstr "Factor de escala"
5596 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5597 msgid "3D Now! memcpy"
5598 msgstr "memcpy 3D Now!"
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5602 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5604 #: modules/access/alsa.c:73
5605 msgid "Capture format (default s16l)"
5606 msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
5608 #: modules/access/alsa.c:75
5609 msgid "Capture format of audio stream."
5610 msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
5612 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5613 #: modules/access_output/shout.c:95
5615 msgstr "Taxa de mostras"
5617 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5619 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5622 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5625 #: modules/access/alsa.c:82
5627 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5628 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5629 "use alsa://hw:0,1 ."
5631 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5632 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5633 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5635 #: modules/access/alsa.c:95
5639 #: modules/access/alsa.c:95
5643 #: modules/access/alsa.c:95
5647 #: modules/access/alsa.c:96
5651 #: modules/access/alsa.c:96
5655 #: modules/access/alsa.c:97
5659 #: modules/access/alsa.c:97
5663 #: modules/access/alsa.c:98
5667 #: modules/access/alsa.c:98
5671 #: modules/access/alsa.c:99
5675 #: modules/access/alsa.c:99
5679 #: modules/access/alsa.c:100
5683 #: modules/access/alsa.c:100
5687 #: modules/access/alsa.c:101
5691 #: modules/access/alsa.c:101
5695 #: modules/access/alsa.c:102
5699 #: modules/access/alsa.c:102
5703 #: modules/access/alsa.c:103
5707 #: modules/access/alsa.c:103
5711 #: modules/access/alsa.c:107
5715 #: modules/access/alsa.c:108
5716 msgid "ALSA audio capture input"
5717 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5719 #: modules/access/attachment.c:44
5723 #: modules/access/attachment.c:45
5724 msgid "Attachment input"
5725 msgstr "Entrada de anexo"
5727 #: modules/access/avio.h:39
5731 #: modules/access/avio.h:40
5732 msgid "FFmpeg access"
5733 msgstr "Acceso FFmpeg"
5735 #: modules/access/avio.h:48
5736 msgid "libavformat access output"
5737 msgstr "saída de acceso libavformat"
5739 #: modules/access/bd/bd.c:56
5743 #: modules/access/bd/bd.c:57
5744 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5745 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5747 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5749 msgstr "CD de audio"
5751 #: modules/access/cdda.c:63
5752 msgid "Audio CD input"
5753 msgstr "Entrada de CD de audio"
5755 #: modules/access/cdda.c:69
5756 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5757 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5759 #: modules/access/cdda.c:78
5761 msgstr "Servidor CDDB"
5763 #: modules/access/cdda.c:79
5764 msgid "Address of the CDDB server to use."
5765 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5767 #: modules/access/cdda.c:80
5771 #: modules/access/cdda.c:81
5772 msgid "CDDB Server port to use."
5773 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5775 #: modules/access/cdda.c:490
5777 msgid "Audio CD - Track %02i"
5778 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5780 #: modules/access/dc1394.c:69
5781 msgid "dc1394 input"
5782 msgstr "entrada dc1394"
5784 #: modules/access/decklink.cpp:43
5785 msgid "Input card to use"
5786 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5788 #: modules/access/decklink.cpp:45
5790 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5793 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5794 "están numeradas a partir de 0."
5796 #: modules/access/decklink.cpp:48
5797 msgid "Desired input video mode"
5798 msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
5800 #: modules/access/decklink.cpp:50
5802 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5803 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5805 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5806 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5808 #: modules/access/decklink.cpp:54
5809 msgid "Audio connection"
5810 msgstr "Conexión de audio"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:56
5814 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5815 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5817 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5818 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
5821 #: modules/access/decklink.cpp:60
5822 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5823 msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:62
5827 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5829 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
5830 "«0» desactiva a entrada de audio."
5832 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5833 msgid "Number of audio channels"
5834 msgstr "Número de canles de audio"
5836 #: modules/access/decklink.cpp:67
5838 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5839 "disables audio input."
5841 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
5842 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
5844 #: modules/access/decklink.cpp:70
5845 msgid "Video connection"
5846 msgstr "Conexión de vídeo"
5848 #: modules/access/decklink.cpp:72
5850 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5851 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5853 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5854 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
5855 "para usar a predeteminada da tarxeta."
5857 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5861 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5865 #: modules/access/decklink.cpp:81
5869 #: modules/access/decklink.cpp:81
5873 #: modules/access/decklink.cpp:81
5877 #: modules/access/decklink.cpp:81
5881 #: modules/access/decklink.cpp:88
5883 msgstr "Incorporado"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:88
5889 #: modules/access/decklink.cpp:88
5893 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5894 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5895 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5896 msgid "Aspect ratio"
5897 msgstr "Proporción de aspecto"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5900 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5902 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5905 #: modules/access/decklink.cpp:96
5909 #: modules/access/decklink.cpp:97
5910 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5911 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5939 msgid "Video device name"
5940 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5944 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5945 "don't specify anything, the default device will be used."
5947 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5948 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5952 msgid "Audio device name"
5953 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5957 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5958 "don't specify anything, the default device will be used. "
5960 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5961 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5966 msgstr "Tamaño de vídeo"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5970 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5971 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5972 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5974 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5975 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5976 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5979 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5980 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5983 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5985 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5988 msgid "Video input chroma format"
5989 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5993 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5994 "(default), RV24, etc.)"
5996 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5997 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6000 msgid "Video input frame rate"
6001 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6005 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6006 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6008 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6009 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6012 msgid "Device properties"
6013 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6017 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6019 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6023 msgid "Tuner properties"
6024 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6027 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6029 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6032 msgid "Tuner TV Channel"
6033 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6036 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6038 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6042 msgid "Tuner Frequency"
6043 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6046 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6047 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6050 #: modules/stream_out/standard.c:96
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6055 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6056 msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6059 msgid "Tuner country code"
6060 msgstr "Sintonizador do código de país"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6064 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6065 "mapping (0 means default)."
6067 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6068 "actual (0 indica predeterminado)."
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6071 msgid "Tuner input type"
6072 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6075 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6076 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6079 msgid "Video input pin"
6080 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6084 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6085 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6086 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6087 "will not be changed."
6089 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6090 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6091 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6092 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6093 "configuración non se cambiará."
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6096 msgid "Audio input pin"
6097 msgstr "PIN da entrada de audio"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6100 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6102 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "PIN de saída de audio"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6129 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6130 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6136 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6137 "de audio (se non é 0)"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6141 msgid "Audio sample rate"
6142 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6145 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6147 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6150 msgid "Audio bits per sample"
6151 msgstr "Bits de audio por mostra"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6154 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6156 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6164 msgid "DirectShow input"
6165 msgstr "Entrada DirectShow"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6169 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6170 msgid "Refresh list"
6171 msgstr "Actualizar a lista"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6179 msgid "Capture failed"
6180 msgstr "Fallou a captura"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6183 msgid "No video or audio device selected."
6184 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6187 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6189 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6190 "erros para máis información."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6194 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6196 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6200 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6201 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6203 #: modules/access/dtv/access.c:35
6205 msgstr "Adaptador de DVB"
6207 #: modules/access/dtv/access.c:37
6209 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6210 "must be selected. Numbering start from zero."
6212 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6213 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6215 #: modules/access/dtv/access.c:40
6216 msgid "Do not demultiplex"
6217 msgstr "Non demultiplexar"
6219 #: modules/access/dtv/access.c:42
6221 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6222 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6224 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6225 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6228 #: modules/access/dtv/access.c:45
6229 msgid "Network name"
6230 msgstr "Nome da rede"
6232 #: modules/access/dtv/access.c:46
6233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6234 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:48
6237 msgid "Network name to create"
6238 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6240 #: modules/access/dtv/access.c:49
6241 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6242 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:51
6245 msgid "Frequency (Hz)"
6246 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:53
6250 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6251 "frequency. This is required to tune the receiver."
6253 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6254 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6257 #: modules/access/dtv/access.c:56
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6259 msgid "Modulation / Constellation"
6260 msgstr "Modulación/Constelación"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:57
6263 msgid "Layer A modulation"
6264 msgstr "Modulación de Capa A"
6266 #: modules/access/dtv/access.c:58
6267 msgid "Layer B modulation"
6268 msgstr "Modulación de Capa B"
6270 #: modules/access/dtv/access.c:59
6271 msgid "Layer C modulation"
6272 msgstr "Modulación de Capa C"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:61
6276 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6277 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6278 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6280 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6281 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6282 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6284 #: modules/access/dtv/access.c:76
6285 msgid "Symbol rate (bauds)"
6286 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:78
6290 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6293 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6294 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6296 #: modules/access/dtv/access.c:81
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Inversión de espectro"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:83
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6305 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6306 "necesario configurala manualmente."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6309 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6310 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6311 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6316 #: modules/access/dtv/access.c:89
6317 msgid "FEC code rate"
6318 msgstr "Taxa de código FEC"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:90
6321 msgid "High-priority code rate"
6322 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:91
6325 msgid "Low-priority code rate"
6326 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:92
6329 msgid "Layer A code rate"
6330 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:93
6333 msgid "Layer B code rate"
6334 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:94
6337 msgid "Layer C code rate"
6338 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:96
6341 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6343 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6346 #: modules/access/dtv/access.c:106
6347 msgid "Transmission mode"
6348 msgstr "Modo de transmisión"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:114
6351 msgid "Bandwidth (MHz)"
6352 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:119
6358 #: modules/access/dtv/access.c:119
6362 #: modules/access/dtv/access.c:119
6366 #: modules/access/dtv/access.c:119
6370 #: modules/access/dtv/access.c:120
6374 #: modules/access/dtv/access.c:120
6378 #: modules/access/dtv/access.c:123
6379 msgid "Guard interval"
6380 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:131
6383 msgid "Hierarchy mode"
6384 msgstr "Modo de xerarquía"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:139
6387 msgid "Layer A segments count"
6388 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:140
6391 msgid "Layer B segments count"
6392 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:141
6395 msgid "Layer C segments count"
6396 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:143
6399 msgid "Layer A time interleaving"
6400 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:144
6403 msgid "Layer B time interleaving"
6404 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:145
6407 msgid "Layer C time interleaving"
6408 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:147
6414 #: modules/access/dtv/access.c:149
6415 msgid "Roll-off factor"
6416 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:154
6419 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6420 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:154
6426 #: modules/access/dtv/access.c:154
6430 #: modules/access/dtv/access.c:157
6431 msgid "Transport stream ID"
6432 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:159
6435 msgid "Polarization (Voltage)"
6436 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:161
6440 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6441 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6443 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6444 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:164
6447 msgid "Unspecified (0V)"
6448 msgstr "Sen especificar (0V)"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:165
6451 msgid "Vertical (13V)"
6452 msgstr "Vertical (13V)"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:165
6455 msgid "Horizontal (18V)"
6456 msgstr "Horizontal (18V)"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:166
6459 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6460 msgstr "Circular dereito (13V)"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:166
6463 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6464 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:168
6467 msgid "High LNB voltage"
6468 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:170
6472 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6473 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6474 "Not all receivers support this."
6476 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6477 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6478 "Non todos os receptores soportan isto."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:174
6481 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6482 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:175
6485 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6486 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:177
6490 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6491 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6492 "RF cable is the result."
6494 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6495 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6496 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:180
6499 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6500 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:182
6504 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6505 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6506 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6508 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6509 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6510 "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
6512 #: modules/access/dtv/access.c:185
6513 msgid "Continuous 22kHz tone"
6514 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:187
6518 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6519 "the higher frequency band from a universal LNB."
6521 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6522 "de frecuencia mais alta dun LNB universal."
6524 #: modules/access/dtv/access.c:190
6525 msgid "DiSEqC LNB number"
6526 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:192
6530 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6531 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6532 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6534 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6535 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6536 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6539 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6540 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6541 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6543 msgstr "Sen especificar"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:203
6546 msgid "Network identifier"
6547 msgstr "Identificador de rede"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:204
6550 msgid "Satellite azimuth"
6551 msgstr "Acimut do satélite"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:205
6554 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6555 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:206
6558 msgid "Satellite elevation"
6559 msgstr "Elevación do satélite"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:207
6562 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6563 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:208
6566 msgid "Satellite longitude"
6567 msgstr "Lonxitude do satélite"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:210
6570 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6571 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6573 #: modules/access/dtv/access.c:212
6574 msgid "Satellite range code"
6575 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:213
6578 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6580 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6581 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:217
6584 msgid "Major channel"
6585 msgstr "Canle maior"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:218
6588 msgid "ATSC minor channel"
6589 msgstr "Canle menor"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:219
6592 msgid "Physical channel"
6593 msgstr "Canle física"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:225
6599 #: modules/access/dtv/access.c:226
6600 msgid "Digital Television and Radio"
6601 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:261
6604 msgid "Terrestrial reception parameters"
6605 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:273
6608 msgid "DVB-T reception parameters"
6609 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:286
6612 msgid "ISDB-T reception parameters"
6613 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:327
6616 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6617 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:339
6620 msgid "DVB-S2 parameters"
6621 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:347
6624 msgid "ISDB-S parameters"
6625 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:352
6628 msgid "Satellite equipment control"
6629 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:390
6632 msgid "ATSC reception parameters"
6633 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:444
6636 msgid "Digital broadcasting"
6637 msgstr "Emisión dixital"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:445
6641 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6642 "Please check the preferences."
6644 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6645 "Comprobe as preferencias."
6647 #: modules/access/dv.c:60
6648 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6649 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6651 #: modules/access/dv.c:61
6655 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6657 msgstr "Ángulo de DVD"
6659 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6660 msgid "Default DVD angle."
6661 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6663 #: modules/access/dvdnav.c:75
6664 msgid "Start directly in menu"
6665 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:77
6669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6670 "useless warning introductions."
6672 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6673 "introducións de avisos inútiles."
6675 #: modules/access/dvdnav.c:86
6676 msgid "DVD with menus"
6677 msgstr "DVD con menús"
6679 #: modules/access/dvdnav.c:87
6680 msgid "DVDnav Input"
6681 msgstr "Entrada DVDnav"
6683 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6684 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6685 msgid "Playback failure"
6686 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6688 #: modules/access/dvdnav.c:332
6690 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6692 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6695 #: modules/access/dvdread.c:70
6696 msgid "DVD without menus"
6697 msgstr "DVD sen menús"
6699 #: modules/access/dvdread.c:71
6700 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6701 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6703 #: modules/access/dvdread.c:196
6705 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6706 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6708 #: modules/access/dvdread.c:458
6710 msgid "DVDRead could not read block %d."
6711 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6713 #: modules/access/dvdread.c:520
6715 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6716 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6718 #: modules/access/eyetv.m:56
6719 msgid "Channel number"
6720 msgstr "Número de canle"
6722 #: modules/access/eyetv.m:58
6724 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6725 "for Composite input"
6727 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6728 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6730 #: modules/access/eyetv.m:63
6732 msgstr "Entrada de EyeTV"
6734 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6735 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6736 msgid "File reading failed"
6737 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6739 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6741 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6742 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
6744 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mtp.c:214
6745 msgid "VLC could not read the file."
6746 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6748 #: modules/access/fs.c:33
6749 msgid "Subdirectory behavior"
6750 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6752 #: modules/access/fs.c:35
6754 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6755 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6756 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6757 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6759 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6760 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6761 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6763 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6765 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6766 #: modules/codec/x264.c:419
6770 #: modules/access/fs.c:42
6774 #: modules/access/fs.c:42
6778 #: modules/access/fs.c:44
6779 msgid "Ignored extensions"
6780 msgstr "Extensións ignoradas"
6782 #: modules/access/fs.c:46
6784 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6786 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6787 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6789 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6790 "cando se abra un directorio.\n"
6791 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6792 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6794 #: modules/access/fs.c:52
6796 msgstr "Entrada de ficheiro"
6798 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6799 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6800 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6801 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6803 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6807 #: modules/access/fs.c:62
6811 #: modules/access/ftp.c:58
6812 msgid "FTP user name"
6813 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6815 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6816 msgid "User name that will be used for the connection."
6817 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6819 #: modules/access/ftp.c:61
6820 msgid "FTP password"
6821 msgstr "Contrasinal de FTP"
6823 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6824 msgid "Password that will be used for the connection."
6825 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6827 #: modules/access/ftp.c:64
6831 #: modules/access/ftp.c:65
6832 msgid "Account that will be used for the connection."
6833 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6835 #: modules/access/ftp.c:70
6837 msgstr "Entrada FTP"
6839 #: modules/access/ftp.c:85
6840 msgid "FTP upload output"
6841 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6843 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6844 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6845 msgid "Network interaction failed"
6846 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6848 #: modules/access/ftp.c:133
6849 msgid "VLC could not connect with the given server."
6850 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6852 #: modules/access/ftp.c:143
6853 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6854 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6856 #: modules/access/ftp.c:208
6857 msgid "Your account was rejected."
6858 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6860 #: modules/access/ftp.c:217
6861 msgid "Your password was rejected."
6862 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6864 #: modules/access/ftp.c:224
6865 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6866 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6868 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6869 msgid "GnomeVFS input"
6870 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6872 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6876 #: modules/access/http.c:74
6878 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6879 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6881 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6882 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6883 "contorno http_proxy."
6885 #: modules/access/http.c:78
6886 msgid "HTTP proxy password"
6887 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6889 #: modules/access/http.c:80
6890 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6891 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6893 #: modules/access/http.c:82
6894 msgid "Auto re-connect"
6895 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6897 #: modules/access/http.c:84
6899 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6901 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6902 "unha desconexión repentina."
6904 #: modules/access/http.c:87
6905 msgid "Continuous stream"
6906 msgstr "Fluxo continuo"
6908 #: modules/access/http.c:88
6910 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6911 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6912 "other types of HTTP streams."
6914 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6915 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6916 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6918 #: modules/access/http.c:93
6919 msgid "Forward Cookies"
6920 msgstr "Reenviar cookies"
6922 #: modules/access/http.c:94
6923 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6924 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6926 #: modules/access/http.c:96
6927 msgid "HTTP referer value"
6928 msgstr "Valor de Referer HTTP"
6930 #: modules/access/http.c:97
6931 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6932 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
6934 #: modules/access/http.c:99
6936 msgstr "Axente de usuario"
6938 #: modules/access/http.c:100
6939 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6940 msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
6942 #: modules/access/http.c:103
6944 msgstr "Entrada HTTP"
6946 #: modules/access/http.c:105
6950 #: modules/access/http.c:538
6951 msgid "HTTP authentication"
6952 msgstr "Autenticación HTTP"
6954 #: modules/access/http.c:539
6956 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6958 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6960 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6961 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6962 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6963 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6964 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6968 #: modules/access/idummy.c:43
6970 msgstr "Entrada de simulación"
6972 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6973 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6977 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6978 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6979 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
6981 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6985 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6986 msgid "Set the group of the elementary stream"
6987 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
6989 #: modules/access/imem.c:57
6993 #: modules/access/imem.c:59
6994 msgid "Set the category of the elementary stream"
6995 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
6997 #: modules/access/imem.c:64
6999 msgstr "Descoñecido"
7001 #: modules/access/imem.c:64
7005 #: modules/access/imem.c:69
7006 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7007 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7009 #: modules/access/imem.c:73
7010 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7011 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7013 #: modules/access/imem.c:77
7014 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7015 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7017 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7018 msgid "Channels count"
7019 msgstr "Conta de canles"
7021 #: modules/access/imem.c:81
7022 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7023 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7025 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7026 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7027 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7029 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7033 #: modules/access/imem.c:84
7034 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7035 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7037 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7038 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7039 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7043 #: modules/access/imem.c:87
7044 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7045 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7047 #: modules/access/imem.c:89
7048 msgid "Display aspect ratio"
7049 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7051 #: modules/access/imem.c:91
7052 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7053 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7055 #: modules/access/imem.c:95
7056 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7057 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7059 #: modules/access/imem.c:97
7060 msgid "Callback cookie string"
7061 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7063 #: modules/access/imem.c:99
7064 msgid "Text identifier for the callback functions"
7065 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7067 #: modules/access/imem.c:101
7068 msgid "Callback data"
7069 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7071 #: modules/access/imem.c:103
7072 msgid "Data for the get and release functions"
7073 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7075 #: modules/access/imem.c:105
7076 msgid "Get function"
7077 msgstr "Función de obtención"
7079 #: modules/access/imem.c:107
7080 msgid "Address of the get callback function"
7081 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7083 #: modules/access/imem.c:109
7084 msgid "Release function"
7085 msgstr "Función de liberación"
7087 #: modules/access/imem.c:111
7088 msgid "Address of the release callback function"
7089 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7091 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7096 #: modules/access/imem.c:115
7097 msgid "Size of stream in bytes"
7098 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7100 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7101 msgid "Memory input"
7102 msgstr "Entrada de memoria"
7104 #: modules/access/jack.c:59
7108 #: modules/access/jack.c:61
7109 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7110 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7112 #: modules/access/jack.c:62
7113 msgid "Auto Connection"
7114 msgstr "Conexión automática"
7116 #: modules/access/jack.c:64
7117 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7119 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7122 #: modules/access/jack.c:67
7123 msgid "JACK audio input"
7124 msgstr "Entrada de audio JACK"
7126 #: modules/access/jack.c:69
7128 msgstr "Entrada JACK"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7131 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7136 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7138 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7141 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7144 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7145 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7147 msgstr "ID de vídeo"
7149 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7150 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7151 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7152 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7154 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7155 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7156 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7157 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7161 msgid "Audio configuration"
7162 msgstr "Configuración de audio"
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7165 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7166 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7168 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7171 msgid "Teletext configuration"
7172 msgstr "Configuración de teletexto"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7176 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7178 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
7181 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7182 msgid "Teletext language"
7183 msgstr "Idioma de teletexto"
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7186 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7187 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
7189 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7191 msgstr "Entrada SDI"
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7195 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7197 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7198 msgid "HD-SDI Input"
7199 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7205 #: modules/access/mms/mms.c:49
7206 msgid "Force selection of all streams"
7207 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7209 #: modules/access/mms/mms.c:51
7211 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7212 "You can choose to select all of them."
7214 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7215 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7217 #: modules/access/mms/mms.c:54
7218 msgid "Maximum bitrate"
7219 msgstr "Taxa máxima de bits"
7221 #: modules/access/mms/mms.c:56
7222 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7223 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7225 #: modules/access/mms/mms.c:60
7227 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7228 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7231 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7232 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7234 #: modules/access/mms/mms.c:64
7235 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7236 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7238 #: modules/access/mms/mms.c:65
7240 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7241 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7243 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7244 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7246 #: modules/access/mms/mms.c:69
7247 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7248 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7250 #: modules/access/mtp.c:64
7252 msgstr "Entrada MTP"
7254 #: modules/access/mtp.c:65
7258 #: modules/access/oss.c:76
7262 #: modules/access/oss.c:77
7264 msgstr "Entrada OSS"
7266 #: modules/access/pulse.c:36
7268 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7269 "open a specific source named SOURCE."
7271 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7272 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7274 #: modules/access/pulse.c:43
7278 #: modules/access/pulse.c:44
7279 msgid "PulseAudio input"
7280 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7282 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7284 msgstr "Dispositivo"
7286 #: modules/access/pvr.c:59
7287 msgid "PVR video device"
7288 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7290 #: modules/access/pvr.c:61
7291 msgid "Radio device"
7292 msgstr "Dispositivo de radio"
7294 #: modules/access/pvr.c:62
7295 msgid "PVR radio device"
7296 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7298 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7302 #: modules/access/pvr.c:65
7303 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7304 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7306 #: modules/access/pvr.c:69
7307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7308 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7310 #: modules/access/pvr.c:73
7311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7314 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7319 #: modules/access/pvr.c:77
7320 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7321 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7323 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7325 msgstr "Taxa de fotogramas"
7327 #: modules/access/pvr.c:80
7328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7330 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7333 #: modules/access/pvr.c:83
7334 msgid "Key interval"
7335 msgstr "Intervalo chave"
7337 #: modules/access/pvr.c:84
7338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7339 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7341 #: modules/access/pvr.c:86
7343 msgstr "Fotogramas B"
7345 #: modules/access/pvr.c:87
7347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7348 "number of B-Frames."
7350 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7351 "para definir o número de fotogramas B."
7353 #: modules/access/pvr.c:91
7354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7355 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7357 #: modules/access/pvr.c:93
7358 msgid "Bitrate peak"
7359 msgstr "Pico da taxa de bits"
7361 #: modules/access/pvr.c:94
7362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7363 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7365 #: modules/access/pvr.c:96
7366 msgid "Bitrate mode"
7367 msgstr "Modo de taxa de bits"
7369 #: modules/access/pvr.c:97
7370 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7371 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7373 #: modules/access/pvr.c:99
7374 msgid "Audio bitmask"
7375 msgstr "Máscara de bits de audio"
7377 #: modules/access/pvr.c:100
7378 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7379 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7381 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7383 #: modules/stream_out/raop.c:150
7387 #: modules/access/pvr.c:104
7388 msgid "Audio volume (0-65535)."
7389 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7395 #: modules/access/pvr.c:107
7397 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7399 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7402 #: modules/access/pvr.c:113
7406 #: modules/access/pvr.c:113
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7414 #: modules/access/pvr.c:116
7418 #: modules/access/pvr.c:116
7422 #: modules/access/pvr.c:121
7426 #: modules/access/pvr.c:122
7427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7428 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7430 #: modules/access/qtcapture.m:43
7431 msgid "Video Capture width"
7432 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7434 #: modules/access/qtcapture.m:44
7435 msgid "Video Capture width in pixel"
7436 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
7438 #: modules/access/qtcapture.m:45
7439 msgid "Video Capture height"
7440 msgstr "Altura da captura de vídeo"
7442 #: modules/access/qtcapture.m:46
7443 msgid "Video Capture height in pixel"
7444 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
7446 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7447 msgid "Quicktime Capture"
7448 msgstr "Captura de Quicktime"
7450 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7451 msgid "No Input device found"
7452 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7454 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7456 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7457 "check your connectors and drivers."
7459 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7460 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7462 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7463 msgid "Uncompressed RAR"
7464 msgstr "RAR sen comprimir"
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7467 msgid "Default SWF Referrer URL"
7468 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7470 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7472 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7473 "SWF file that contained the stream."
7475 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7476 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7478 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7479 msgid "Default Page Referrer URL"
7480 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7484 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7485 "page housing the SWF file."
7487 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7488 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7492 msgstr "Entrada RTMP"
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7499 msgid "RTCP (local) port"
7500 msgstr "Porto RTCP (local)"
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7504 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7505 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7507 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7508 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7511 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7512 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7516 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7517 "shared secret key."
7519 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7520 "Secure RTP secreta e compartida."
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7523 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7524 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7527 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7528 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7531 msgid "Maximum RTP sources"
7532 msgstr "Fontes RTP máximas"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7535 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7536 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7539 msgid "RTP source timeout (sec)"
7540 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7543 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7544 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7547 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7548 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7552 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7553 "future) by this many packets from the last received packet."
7555 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7556 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7559 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7560 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7564 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7565 "by this many packets from the last received packet."
7567 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7568 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7571 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7572 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7576 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7577 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7579 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
7580 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
7581 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
7583 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7587 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7588 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7589 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7596 msgid "Connection failed"
7597 msgstr "Fallou a conexión"
7599 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7601 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7602 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7605 msgid "Session failed"
7606 msgstr "Fallou a sesión"
7608 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7609 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7610 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7612 #: modules/access/screen/screen.c:43
7613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7614 msgid "Desired frame rate for the capture."
7615 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7617 #: modules/access/screen/screen.c:46
7618 msgid "Capture fragment size"
7619 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7621 #: modules/access/screen/screen.c:48
7623 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7624 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7626 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7627 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7629 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7630 msgid "Subscreen top left corner"
7631 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7633 #: modules/access/screen/screen.c:55
7634 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7635 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7637 #: modules/access/screen/screen.c:59
7638 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7639 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7641 #: modules/access/screen/screen.c:61
7642 msgid "Subscreen width"
7643 msgstr "Largura da subpantalla"
7645 #: modules/access/screen/screen.c:63
7646 msgid "Subscreen height"
7647 msgstr "Altura da subpantalla"
7649 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7650 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7651 msgid "Follow the mouse"
7652 msgstr "Seguir o rato"
7654 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7655 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7656 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7658 #: modules/access/screen/screen.c:71
7659 msgid "Mouse pointer image"
7660 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:73
7664 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7666 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7668 #: modules/access/screen/screen.c:87
7669 msgid "Screen Input"
7670 msgstr "Entrada da pantalla"
7672 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7674 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7675 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7679 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7680 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7681 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7683 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7684 msgid "Region left column"
7685 msgstr "Columna de zona esquerda"
7687 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7688 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7689 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7691 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7692 msgid "Region top row"
7693 msgstr "Fila superior da zona"
7695 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7696 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7697 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7699 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7700 msgid "Capture region width"
7701 msgstr "Largura da zona de captura"
7703 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7704 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7705 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7707 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7708 msgid "Capture region height"
7709 msgstr "Altura da zona de captura"
7711 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7712 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7713 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7715 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7716 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7717 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7719 #: modules/access/sftp.c:51
7720 msgid "SFTP user name"
7721 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7723 #: modules/access/sftp.c:53
7724 msgid "SFTP password"
7725 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7727 #: modules/access/sftp.c:55
7731 #: modules/access/sftp.c:56
7732 msgid "SFTP port number to use on the server"
7733 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7735 #: modules/access/sftp.c:57
7737 msgstr "Tamaño de lectura"
7739 #: modules/access/sftp.c:58
7740 msgid "Size of the request for reading access"
7741 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7743 #: modules/access/sftp.c:62
7745 msgstr "Entrada SFTP"
7747 #: modules/access/sftp.c:134
7748 msgid "SFTP authentication"
7749 msgstr "Autenticación SFTP"
7751 #: modules/access/sftp.c:135
7753 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7755 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7758 #: modules/access/shm.c:44
7759 msgid "Frame buffer width"
7760 msgstr "Largura do framebuffer"
7762 #: modules/access/shm.c:46
7763 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7764 msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
7766 #: modules/access/shm.c:48
7767 msgid "Frame buffer height"
7768 msgstr "Altura do framebuffer"
7770 #: modules/access/shm.c:50
7771 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7772 msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
7774 #: modules/access/shm.c:52
7775 msgid "Frame buffer depth"
7776 msgstr "Profundidade do framebuffer"
7778 #: modules/access/shm.c:54
7779 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7780 msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
7782 #: modules/access/shm.c:56
7783 msgid "Frame buffer segment ID"
7784 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
7786 #: modules/access/shm.c:58
7788 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7789 "shm-file is specified)."
7791 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
7792 "ignorado se se especifica --shm-file)."
7794 #: modules/access/shm.c:61
7795 msgid "Frame buffer file"
7796 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
7798 #: modules/access/shm.c:63
7799 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7800 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
7802 #: modules/access/shm.c:73
7806 #: modules/access/shm.c:73
7810 #: modules/access/shm.c:73
7814 #: modules/access/shm.c:73
7818 #: modules/access/shm.c:73
7822 #: modules/access/shm.c:80
7823 msgid "Framebuffer input"
7824 msgstr "Entrada de framebuffer"
7826 #: modules/access/shm.c:81
7827 msgid "Shared memory framebuffer"
7828 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
7830 #: modules/access/smb.c:61
7831 msgid "SMB user name"
7832 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7834 #: modules/access/smb.c:64
7835 msgid "SMB password"
7836 msgstr "Contrasinal SMB"
7838 #: modules/access/smb.c:67
7840 msgstr "Dominio SMB"
7842 #: modules/access/smb.c:68
7843 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7844 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7846 #: modules/access/smb.c:71
7847 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7848 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7850 #: modules/access/smb.c:74
7852 msgstr "Entrada SMB"
7854 #: modules/access/tcp.c:45
7858 #: modules/access/tcp.c:46
7862 #: modules/access/udp.c:53
7866 #: modules/access/udp.c:54
7868 msgstr "Entrada UDP"
7870 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7871 msgid "Reset defaults"
7872 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7874 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7875 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7876 msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
7878 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7879 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7880 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7884 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7885 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7886 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7887 "I420, I411, I410, MJPG)"
7889 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7890 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7891 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7892 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7895 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7896 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7898 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7900 msgstr "Entrada de audio"
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7903 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7904 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7907 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7909 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7913 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7915 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7919 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7921 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7926 msgstr "Usar libv4l2"
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7929 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7930 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7933 msgid "Reset controls"
7934 msgstr "Restabelecer os controis"
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7937 msgid "Reset controls to defaults."
7938 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7946 msgid "Picture brightness or black level."
7947 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7950 msgid "Automatic brightness"
7951 msgstr "Brillo automático"
7953 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7954 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7955 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7962 msgid "Picture contrast or luma gain."
7963 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7971 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7972 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7979 msgid "Hue or color balance."
7980 msgstr "Matiz ou balance de cor."
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7983 msgid "Automatic hue"
7984 msgstr "Matiz automático"
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7987 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7988 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7991 msgid "White balance temperature (K)"
7992 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7996 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7997 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7999 "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
8000 "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8003 msgid "Automatic white balance"
8004 msgstr "Balance de brancos automático"
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8007 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8008 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8012 msgstr "Balance de vermellos"
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8015 msgid "Red chroma balance."
8016 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8018 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8019 msgid "Blue balance"
8020 msgstr "Balance de azuis"
8022 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8023 msgid "Blue chroma balance."
8024 msgstr "Balance da crominancia azul."
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8031 msgid "Gamma adjust."
8032 msgstr "Axuste de gama."
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8040 msgstr "Exposición."
8042 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8043 msgid "Automatic gain/exposure"
8044 msgstr "Exposición/ganancia automática"
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8047 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8048 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8055 msgid "Picture gain."
8056 msgstr "Ganancia da imaxe."
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8063 msgid "Sharpness filter adjust."
8064 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8068 msgstr "Ganancia de crominancia"
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8071 msgid "Chroma gain control."
8072 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8075 msgid "Automatic chroma gain"
8076 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8079 msgid "Automatically control the chroma gain."
8080 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8083 msgid "Power line frequency"
8084 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8087 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8088 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8099 msgid "Backlight compensation"
8100 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8103 msgid "Backlight compensation."
8104 msgstr "Compensación da luz de fondo."
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8107 msgid "Band-stop filter"
8108 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8111 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8113 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8114 "está documentada)."
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8117 msgid "Horizontal flip"
8118 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8121 msgid "Flip the picture horizontally."
8122 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8125 msgid "Vertical flip"
8126 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8129 msgid "Flip the picture vertically."
8130 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8133 msgid "Rotate (degrees)"
8134 msgstr "Rotar (en graos)"
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8137 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8138 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8141 msgid "Color killer"
8142 msgstr "Anulador de cor"
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8146 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8149 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
8150 "negro cando o sinal é débil."
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8153 msgid "Color effect"
8154 msgstr "Efecto de cor"
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8157 msgid "Select a color effect."
8158 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8161 msgid "Black & white"
8162 msgstr "Branco e negro"
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8165 #: modules/video_filter/sepia.c:64
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8187 msgstr "Herba verde"
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8190 msgid "Skin whithen"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8198 msgid "Audio volume"
8199 msgstr "Volume de audio"
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8202 msgid "Volume of the audio input."
8203 msgstr "Volume da entrada de audio."
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8206 msgid "Audio balance"
8207 msgstr "Balance de audio"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8210 msgid "Balance of the audio input."
8211 msgstr "Balance da entrada de audio."
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8215 msgstr "Nivel de baixos"
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8218 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8219 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8222 msgid "Treble level"
8223 msgstr "Nivel de agudos"
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8226 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8227 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8230 msgid "Mute the audio."
8231 msgstr "Silenciar o son."
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8234 msgid "Loudness mode"
8235 msgstr "Modo loudness"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8238 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8240 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8244 msgid "v4l2 driver controls"
8245 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8254 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8255 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8256 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8257 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8258 "aplicación v4l2-ctl."
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8262 msgstr "ID do sintonizador"
8264 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8265 msgid "Tuner id (see debug output)."
8266 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8268 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8269 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8270 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8274 msgstr "Modo de audio"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8277 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8278 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8286 msgid "525 lines / 60 Hz"
8287 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8290 msgid "625 lines / 50 Hz"
8291 msgstr "625 liñass / 50 Hz"
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8294 msgid "PAL N Argentina"
8295 msgstr "PAL N Arxentina"
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8298 msgid "NTSC M Japan"
8299 msgstr "NTSC M Xapón"
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8302 msgid "NTSC M South Korea"
8303 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8306 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8307 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8312 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8313 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8316 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8317 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8320 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8321 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8324 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8325 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8328 msgid "Video4Linux2"
8329 msgstr "Video4Linux2"
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8332 msgid "Video4Linux2 input"
8333 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8337 msgstr "Entrada de vídeo"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8341 msgstr "Sintonizador"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8348 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8349 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8352 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8353 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8355 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8359 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8361 msgstr "Entrada VCD"
8363 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8364 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8365 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8373 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8377 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8393 msgstr "Formato VCD"
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8409 msgstr "Volume máx. #"
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8413 msgstr "Definición de volume"
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8417 msgstr "ID de sistema"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8428 msgid "First Entry Point"
8429 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8432 msgid "Last Entry Point"
8433 msgstr "Último punto de entrada"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8436 msgid "Track size (in sectors)"
8437 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8450 msgstr "reproducir a lista"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8453 msgid "extended selection list"
8454 msgstr "lista de selección detallado"
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8457 msgid "selection list"
8458 msgstr "lista da selección"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8461 msgid "unknown type"
8462 msgstr "tipo descoñecido"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8466 msgstr "ID de lista"
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8469 msgid "(Super) Video CD"
8470 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8473 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8474 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8477 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8478 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8481 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8483 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8486 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8487 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8490 msgid "Use playback control?"
8491 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8495 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8498 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8499 "a reprodución farase por pistas."
8501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8502 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8503 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8507 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8510 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8511 "lonxitude dunha entrada."
8513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8514 msgid "Show extended VCD info?"
8515 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8519 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8520 "for example playback control navigation."
8522 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8523 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8526 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8527 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8530 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8531 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8533 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8534 msgid "Media in Zip"
8535 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8537 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8538 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8539 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8541 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8542 msgid "Zip files filter"
8543 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8545 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8547 msgstr "Acceso a ZIP"
8549 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8550 msgid "Dummy stream output"
8551 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8553 #: modules/access_output/file.c:65
8554 msgid "Append to file"
8555 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8557 #: modules/access_output/file.c:66
8558 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8559 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8561 #: modules/access_output/file.c:68
8562 msgid "Synchronous writing"
8563 msgstr "Escrita sincronizada"
8565 #: modules/access_output/file.c:69
8566 msgid "Open the file with synchronous writing."
8567 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
8569 #: modules/access_output/file.c:72
8570 msgid "File stream output"
8571 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8573 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8574 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8576 msgstr "Nome de usuario/a"
8578 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8579 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8580 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8582 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8584 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8586 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8588 msgstr "Contrasinal"
8590 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8591 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8592 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8594 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8595 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8599 #: modules/access_output/http.c:69
8600 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8602 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8604 #: modules/access_output/http.c:71
8605 msgid "Advertise with Bonjour"
8606 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8608 #: modules/access_output/http.c:72
8609 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8610 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8612 #: modules/access_output/http.c:76
8613 msgid "HTTP stream output"
8614 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8616 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8617 msgid "Active TCP connection"
8618 msgstr "Conexión TCP activa"
8620 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8622 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8623 "an incoming connection."
8625 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8626 "unha conexión entrante."
8628 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8629 msgid "RTMP stream output"
8630 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8632 #: modules/access_output/shout.c:64
8634 msgstr "Nome de fluxo"
8636 #: modules/access_output/shout.c:65
8637 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8639 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8642 #: modules/access_output/shout.c:68
8643 msgid "Stream description"
8644 msgstr "Descrición de fluxo"
8646 #: modules/access_output/shout.c:69
8647 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8648 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8650 #: modules/access_output/shout.c:72
8654 #: modules/access_output/shout.c:73
8656 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8657 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8658 "shoutcast/icecast server."
8660 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8661 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8662 "SHOUTcast e Icecast."
8664 #: modules/access_output/shout.c:82
8665 msgid "Genre description"
8666 msgstr "Descrición de xénero"
8668 #: modules/access_output/shout.c:83
8669 msgid "Genre of the content. "
8670 msgstr "Xénero do contido. "
8672 #: modules/access_output/shout.c:85
8673 msgid "URL description"
8674 msgstr "Descrición do URL"
8676 #: modules/access_output/shout.c:86
8677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8678 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8680 #: modules/access_output/shout.c:93
8681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8682 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8684 #: modules/access_output/shout.c:96
8685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8686 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8688 #: modules/access_output/shout.c:98
8689 msgid "Number of channels"
8690 msgstr "Número de canles"
8692 #: modules/access_output/shout.c:99
8693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8694 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8696 #: modules/access_output/shout.c:101
8697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8698 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8700 #: modules/access_output/shout.c:102
8701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8702 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8704 #: modules/access_output/shout.c:104
8705 msgid "Stream public"
8706 msgstr "Fluxo público"
8708 #: modules/access_output/shout.c:105
8710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8714 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8715 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8716 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8717 "fluxos Ogg para Icecast."
8719 #: modules/access_output/shout.c:111
8720 msgid "IceCAST output"
8721 msgstr "Saída Icecast"
8723 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8724 msgid "Caching value (ms)"
8725 msgstr "Valor da caché (ms)"
8727 #: modules/access_output/udp.c:66
8729 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8732 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8733 "definirse en milisegundos."
8735 #: modules/access_output/udp.c:69
8736 msgid "Group packets"
8737 msgstr "Agrupar paquetes"
8739 #: modules/access_output/udp.c:70
8741 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8742 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8743 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8745 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8746 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8747 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8749 #: modules/access_output/udp.c:77
8750 msgid "UDP stream output"
8751 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8753 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8754 msgid "AltiVec memcpy"
8755 msgstr "memcpy AltiVec"
8757 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8758 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8759 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8761 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8762 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8763 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8766 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8767 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8771 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8772 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8774 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8775 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8776 "gráficas de barras use «localhost»."
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8779 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8780 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8784 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8785 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8787 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8788 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8792 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8794 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8795 "predeterminado é 1)"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8799 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8800 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8802 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8803 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8806 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8808 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8809 "predeterminado é 4)"
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8813 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8814 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8816 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8817 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8818 "(o predeterminado é 4)."
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8821 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8823 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8824 "predeterminado é 1)"
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8828 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8829 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8831 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8832 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8835 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8836 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8838 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8840 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8841 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8842 "alarm is sent (default 5000)."
8844 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8845 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8846 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8849 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8851 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8855 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8856 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8858 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8859 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8860 "predeterminado é 0.1)."
8862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8863 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8864 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8868 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8869 "saturation (default 2000)."
8871 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
8872 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
8874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8875 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8877 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
8879 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8881 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8882 "with audiobargraph_v (default 1)."
8884 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
8885 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8888 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8889 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8892 msgid "audiobargraph_a"
8893 msgstr "audiobargraph_a"
8895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8896 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8897 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8900 msgid "Dolby Surround decoder"
8901 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8905 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8906 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8907 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8908 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8909 "It works with any source format from mono to 7.1."
8911 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8912 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8913 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8914 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8915 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8918 msgid "Characteristic dimension"
8919 msgstr "Dimensión característica"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8922 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8923 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8926 msgid "Compensate delay"
8927 msgstr "Compensar o atraso"
8929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8931 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8932 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8933 "case, turn this on to compensate."
8935 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8936 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8941 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8948 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8949 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8952 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8953 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
8955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8956 msgid "Headphone effect"
8957 msgstr "Efecto do auricular"
8959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8960 msgid "Use downmix algorithm"
8961 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8965 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8966 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8969 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8970 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8971 "sala chea de altofalantes."
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8974 msgid "Select channel to keep"
8975 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8980 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8982 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8983 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
8984 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8988 msgstr "Traseira esquerda"
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8992 msgstr "Traseira dereita"
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8996 msgstr "Dianteira esquerda"
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9000 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9004 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9007 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9008 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9012 msgstr "Atraso de audio"
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9015 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9016 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9021 msgid "Add a delay effect to the sound"
9022 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9026 msgstr "Tempo do atraso"
9028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9029 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9031 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9035 msgstr "Profundidade de varrido"
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9039 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9040 "be delay-time +/- sweep-depth."
9042 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9043 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9047 msgstr "Intervalo de varrido"
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9050 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9052 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9053 "milisegundos por segundo de reprodución"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9056 msgid "Feedback Gain"
9057 msgstr "Ganancia da retroacción"
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9060 msgid "Gain on Feedback loop"
9061 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9065 msgstr "Mestura húmida"
9067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9068 msgid "Level of delayed signal"
9069 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9073 msgstr "Mestura seca"
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9076 msgid "Level of input signal"
9077 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9080 msgid "A/52 dynamic range compression"
9081 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9086 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9087 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9088 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9089 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9091 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9092 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9093 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9094 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9097 msgid "Enable internal upmixing"
9098 msgstr "Activar o upmix interno"
9100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9102 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9105 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9106 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9108 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9109 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9110 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9113 msgid "DTS dynamic range compression"
9114 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9117 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9118 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9120 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9121 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9122 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9124 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9125 msgid "Fixed point audio format conversions"
9126 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9128 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9129 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9130 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9132 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9133 msgid "MPEG audio decoder"
9134 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9137 msgid "Equalizer preset"
9138 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9141 msgid "Preset to use for the equalizer."
9142 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9146 msgstr "Ganancia das bandas"
9148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9150 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9151 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9154 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9155 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9156 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9163 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9164 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9168 msgstr "Ganancia global"
9170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9171 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9172 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9175 msgid "Equalizer with 10 bands"
9176 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 msgstr "Graves reforzados"
9200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9201 msgid "Full bass and treble"
9202 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9206 msgstr "Agudos reforzados"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9210 msgstr "Auriculares"
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9214 msgstr "Salón grande"
9216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9257 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9261 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9262 msgid "Simple Karaoke filter"
9263 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9265 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9266 msgid "Number of audio buffers"
9267 msgstr "Número de búfers de audio"
9269 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9271 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9272 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9273 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9275 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9276 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9277 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9279 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9280 msgid "Maximal volume level"
9281 msgstr "Nivel máximo de volume"
9283 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9285 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9286 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9287 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9289 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9290 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9291 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9293 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9294 msgid "Volume normalizer"
9295 msgstr "Normalizador de volume"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9298 msgid "Parametric Equalizer"
9299 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9302 msgid "Low freq (Hz)"
9303 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9306 msgid "Low freq gain (dB)"
9307 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9310 msgid "High freq (Hz)"
9311 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9314 msgid "High freq gain (dB)"
9315 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9319 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9322 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9323 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9327 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9331 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9334 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9335 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9339 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9343 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9346 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9347 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9351 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9353 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9354 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9355 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9357 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9359 msgid "Resampling quality"
9360 msgstr "Calidade de renderización"
9362 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9363 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9367 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9369 msgid "Speex resampler"
9370 msgstr "Remostraxe SRC"
9372 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9373 msgid "Sample rate converter type"
9374 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9376 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9378 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9379 "the fast one exhibits low quality."
9381 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9382 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
9384 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9385 msgid "SRC resampler"
9386 msgstr "Remostraxe SRC"
9388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9389 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9390 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9392 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9393 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9394 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9397 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9398 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9405 msgid "Stride Length"
9406 msgstr "Lonxitude do paso "
9408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9409 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9410 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9413 msgid "Overlap Length"
9414 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9417 msgid "Percentage of stride to overlap"
9418 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9421 msgid "Search Length"
9422 msgstr "Lonxitude de busca"
9424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9425 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9426 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9430 msgstr "Tamaño da sala"
9432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9433 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9434 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9436 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9438 msgstr "Largura da sala"
9440 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9441 msgid "Width of the virtual room"
9442 msgstr "Largura da sala virtual"
9444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9461 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9462 msgid "Audio Spatializer"
9463 msgstr "Espacializador de audio"
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9467 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9469 msgstr "Espacializador"
9471 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9472 msgid "Fixed-point audio mixer"
9473 msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
9475 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9476 msgid "Float32 audio mixer"
9477 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9479 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9480 msgid "Dummy audio output"
9481 msgstr "Saída de audio de simulación"
9483 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9484 msgid "Front speakers"
9485 msgstr "Altofalantes dianteiros"
9487 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9488 msgid "Side speakers"
9489 msgstr "Altofalantes laterais"
9491 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9492 msgid "Rear speakers"
9493 msgstr "Altofalantes traseiros"
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9496 msgid "Center and subwoofer"
9497 msgstr "Central e subwoofer"
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9500 msgid "Surround 4.0"
9501 msgstr "Son envolvente 4.0"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9504 msgid "Surround 4.1"
9505 msgstr "Son envolvente 4.1"
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9508 msgid "Surround 5.0"
9509 msgstr "Son envolvente 5.0"
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9512 msgid "Surround 5.1"
9513 msgstr "Son envolvente 5.1"
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9516 msgid "Surround 7.1"
9517 msgstr "Son envolvente 7.1"
9519 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9523 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9524 msgid "ALSA audio output"
9525 msgstr "Saída de audio ALSA"
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9529 msgstr "Dispositivo ALSA"
9531 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9532 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9533 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9534 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9536 msgid "Audio Device"
9537 msgstr "Dispositivo de audio"
9539 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9540 msgid "Audio output failed"
9541 msgstr "Fallou a saída de audio"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9546 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9549 "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
9552 #: modules/audio_output/amem.c:34
9553 msgid "Audio memory"
9554 msgstr "Memoria de audio"
9556 #: modules/audio_output/amem.c:35
9557 msgid "Audio memory output"
9558 msgstr "Saída da memoria de audio"
9560 #: modules/audio_output/amem.c:42
9561 msgid "Sample format"
9562 msgstr "Formato de mostra"
9564 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9565 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9566 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9568 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9570 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9571 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9574 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9575 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9576 "defecto para a reprodución de audio."
9578 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9579 msgid "HAL AudioUnit output"
9580 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9582 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9584 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9586 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9587 "por outro programa."
9589 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9590 msgid "Audio device is not configured"
9591 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9595 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9596 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9598 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9599 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9602 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9604 msgid "%s (Encoded Output)"
9605 msgstr "%s (Saída codificada)"
9607 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9608 msgid "Output device"
9609 msgstr "Dispositivo de saída"
9611 #: modules/audio_output/directx.c:120
9612 msgid "Select your audio output device"
9613 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9615 #: modules/audio_output/directx.c:122
9616 msgid "Speaker configuration"
9617 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9619 #: modules/audio_output/directx.c:123
9621 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9622 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9624 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9625 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9628 #: modules/audio_output/directx.c:127
9629 msgid "DirectX audio output"
9630 msgstr "Saída de audio DirectX"
9632 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9633 msgid "3 Front 2 Rear"
9634 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9636 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9637 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9638 msgid "2 Front 2 Rear"
9639 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9641 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9642 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9643 msgid "A/52 over S/PDIF"
9644 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9646 #: modules/audio_output/file.c:80
9647 msgid "Output format"
9648 msgstr "Formato de saída"
9650 #: modules/audio_output/file.c:81
9652 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9653 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9655 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9656 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9658 #: modules/audio_output/file.c:85
9659 msgid "Number of output channels"
9660 msgstr "Número de canles de saída"
9662 #: modules/audio_output/file.c:86
9664 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9665 "restrict the number of channels here."
9667 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9668 "restrinxir o número de canles aquí."
9670 #: modules/audio_output/file.c:89
9671 msgid "Add WAVE header"
9672 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9674 #: modules/audio_output/file.c:90
9675 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9677 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9680 #: modules/audio_output/file.c:107
9682 msgstr "Ficheiro de saída"
9684 #: modules/audio_output/file.c:108
9685 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9687 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9689 #: modules/audio_output/file.c:111
9690 msgid "File audio output"
9691 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9693 #: modules/audio_output/jack.c:70
9694 msgid "Automatically connect to writable clients"
9695 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9697 #: modules/audio_output/jack.c:72
9699 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9700 "writable JACK clients found."
9702 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9703 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9705 #: modules/audio_output/jack.c:76
9706 msgid "Connect to clients matching"
9707 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9709 #: modules/audio_output/jack.c:78
9711 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9712 "regular expression will be considered for connection."
9714 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9715 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9717 #: modules/audio_output/jack.c:86
9718 msgid "JACK audio output"
9719 msgstr "Saída de audio JACK"
9721 #: modules/audio_output/oss.c:99
9722 msgid "Open Sound System"
9723 msgstr "Open Sound System"
9725 #: modules/audio_output/oss.c:104
9726 msgid "OSS DSP device"
9727 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9729 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9730 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9731 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9733 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9734 msgid "PORTAUDIO audio output"
9735 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9737 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9741 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9742 msgid "Pulseaudio audio output"
9743 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9745 #: modules/audio_output/pulse.c:935
9746 msgid "Audio device"
9747 msgstr "Dispositivo de audio"
9749 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9750 msgid "Microsoft Soundmapper"
9751 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9753 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9754 msgid "Select Audio Device"
9755 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9757 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9759 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9760 "VLC restart to apply."
9762 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9763 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9765 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9766 msgid "Default Audio Device"
9767 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9769 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9770 msgid "Win32 waveOut extension output"
9771 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9773 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9774 msgid "Use float32 output"
9775 msgstr "Usar a saída float32"
9777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9779 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9780 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9782 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9783 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9786 #: modules/codec/a52.c:52
9788 msgstr "Analizador A/52"
9790 #: modules/codec/a52.c:59
9791 msgid "A/52 audio packetizer"
9792 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9794 #: modules/codec/adpcm.c:48
9795 msgid "ADPCM audio decoder"
9796 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9798 #: modules/codec/aes3.c:48
9799 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9800 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9802 #: modules/codec/aes3.c:53
9803 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9804 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9806 #: modules/codec/araw.c:49
9807 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9808 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9810 #: modules/codec/araw.c:58
9811 msgid "Raw audio encoder"
9812 msgstr "Codificador de audio bruto"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9816 msgstr "Sen referencia"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9840 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9841 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9842 "MJPEG and other codecs"
9844 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9845 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9846 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9849 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9850 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9854 msgstr "Descodificación"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9857 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9859 msgstr "Codificación"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9863 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9867 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9870 msgid "Direct rendering"
9871 msgstr "Renderización directa"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9874 msgid "Error resilience"
9875 msgstr "Tolerancia aos erros"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9879 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9880 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9881 "can produce a lot of errors.\n"
9882 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9884 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9885 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9886 "producir moitos erros.\n"
9887 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9888 "tolerancia aos erros)."
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9891 msgid "Workaround bugs"
9892 msgstr "Solución temporal de erros"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9896 "Try to fix some bugs:\n"
9899 "4 xvid interlaced\n"
9904 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9905 "\"ump4\", enter 40."
9907 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
9908 "1 detección automática\n"
9909 "2 msmpeg4 antigo\n"
9910 "4 xvid entrelazado\n"
9915 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
9916 "«ump4», introduza 40."
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9919 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9925 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9926 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9928 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
9929 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
9930 "producir imaxes distorsionadas."
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9933 msgid "Allow speed tricks"
9934 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9938 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9940 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
9941 "rápido, mais tamén tendente a erros."
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9944 msgid "Skip frame (default=0)"
9945 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9949 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9950 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9952 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
9953 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
9954 "+P , 4=todos os fotogramas)."
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9957 msgid "Skip idct (default=0)"
9958 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9962 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9963 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9965 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
9966 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
9967 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9971 msgstr "Máscara de depuración"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9974 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9975 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9978 msgid "Visualize motion vectors"
9979 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9983 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9984 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9985 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9986 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9987 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9988 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9990 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9991 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9993 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
9995 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
9997 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
9999 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10002 msgid "Low resolution decoding"
10003 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10007 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10010 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10011 "potencia de procesamento"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10014 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10015 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10019 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10020 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10022 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10023 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10024 "os fluxos de alta definición."
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10027 msgid "Hardware decoding"
10028 msgstr "Descodificación por hardware"
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10031 msgid "This allows hardware decoding when available."
10032 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10039 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10041 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10045 msgid "Ratio of key frames"
10046 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10049 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10050 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10053 msgid "Ratio of B frames"
10054 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10057 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10059 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10062 msgid "Video bitrate tolerance"
10063 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10066 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10067 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10070 msgid "Interlaced encoding"
10071 msgstr "Codificación entrelazada"
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10074 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10075 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10078 msgid "Interlaced motion estimation"
10079 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10082 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10084 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10088 msgid "Pre-motion estimation"
10089 msgstr "Estimación do premovemento"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10092 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10093 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10096 msgid "Rate control buffer size"
10097 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10101 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10102 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10104 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10105 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10108 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10109 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10112 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10113 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10116 msgid "I quantization factor"
10117 msgstr "Factor de cuantización I"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10121 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10122 "same qscale for I and P frames)."
10124 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10125 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10128 #: modules/demux/mod.c:78
10129 msgid "Noise reduction"
10130 msgstr "Redución de ruídos"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10134 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10135 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10137 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10138 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10141 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10142 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10146 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10147 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10148 "standard MPEG2 decoders."
10150 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10151 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10152 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10155 msgid "Quality level"
10156 msgstr "Nivel de calidade"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10160 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10161 "encoding very much)."
10163 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10164 "facer moito máis lenta a codificación)."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10168 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10169 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10170 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10171 "to ease the encoder's task."
10173 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10174 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10175 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10176 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10179 msgid "Minimum video quantizer scale"
10180 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10183 msgid "Minimum video quantizer scale."
10184 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10187 msgid "Maximum video quantizer scale"
10188 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10191 msgid "Maximum video quantizer scale."
10192 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10195 msgid "Trellis quantization"
10196 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10199 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10201 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10205 msgid "Fixed quantizer scale"
10206 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10210 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10213 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10214 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10217 msgid "Strict standard compliance"
10218 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10222 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10224 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10227 msgid "Luminance masking"
10228 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10233 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10237 msgid "Darkness masking"
10238 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10241 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10243 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10246 msgid "Motion masking"
10247 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10251 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10254 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10255 "(predeterminado: 0.0)."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10258 msgid "Border masking"
10259 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10263 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10266 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10267 "(predeterminado: 0.0)."
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10270 msgid "Luminance elimination"
10271 msgstr "Eliminación de luminancia"
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10275 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10276 "The H264 specification recommends -4."
10278 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10279 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10282 msgid "Chrominance elimination"
10283 msgstr "Eliminación de crominancia"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10287 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10288 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10290 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10291 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10294 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10295 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10299 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10300 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10303 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10304 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10305 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10309 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10310 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10314 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10315 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10320 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10322 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10324 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10325 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10327 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10330 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10333 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10334 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10337 msgid "VLC could not open the encoder."
10338 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10340 #: modules/codec/cc.c:55
10342 msgstr "CC 608/708"
10344 #: modules/codec/cc.c:56
10345 msgid "Closed Captions decoder"
10347 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10349 #: modules/codec/cdg.c:87
10350 msgid "CDG video decoder"
10351 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10353 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10354 msgid "CVD subtitle decoder"
10355 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10357 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10358 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10359 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10361 #: modules/codec/ddummy.c:36
10362 msgid "Save raw codec data"
10363 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10365 #: modules/codec/ddummy.c:38
10367 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10370 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10371 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10373 #: modules/codec/ddummy.c:47
10374 msgid "Dummy decoder"
10375 msgstr "Descodificador de simulación"
10377 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10378 msgid "Dump decoder"
10379 msgstr "Descodificador de descarga"
10381 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10382 msgid "Constant quality factor"
10383 msgstr "Factor de calidade constante"
10385 #: modules/codec/dirac.c:62
10386 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10387 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10389 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10390 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10391 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10393 #: modules/codec/dirac.c:66
10394 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10395 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10397 #: modules/codec/dirac.c:69
10398 msgid "Enable lossless coding"
10399 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10401 #: modules/codec/dirac.c:70
10403 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10404 "reproduction of the original"
10406 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10407 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10409 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10411 msgstr "Filtrado previo"
10413 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10414 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10415 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10417 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10418 msgid "Centre Weighted Median"
10419 msgstr "Media centrada ponderada"
10421 #: modules/codec/dirac.c:80
10422 msgid "Rectangular Linear Phase"
10423 msgstr "Fase rectangular lineal"
10425 #: modules/codec/dirac.c:80
10426 msgid "Diagonal Linear Phase"
10427 msgstr "Fase diagonal lineal"
10429 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10430 msgid "Amount of prefiltering"
10431 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10433 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10434 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10435 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10437 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10438 msgid "Chroma format"
10439 msgstr "Formato de crominancia"
10441 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10443 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10445 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10448 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10452 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10456 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10460 #: modules/codec/dirac.c:96
10461 msgid "Distance between 'P' frames"
10462 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10464 #: modules/codec/dirac.c:100
10465 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10466 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10468 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10469 msgid "Picture coding mode"
10470 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10472 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10474 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10475 "pseudo-progressive frame"
10477 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10478 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10480 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10481 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10483 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10485 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10486 msgid "force coding frame as single picture"
10487 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10489 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10490 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10491 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10493 #: modules/codec/dirac.c:116
10494 msgid "Width of motion compensation blocks"
10495 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10497 #: modules/codec/dirac.c:120
10498 msgid "Height of motion compensation blocks"
10499 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10501 #: modules/codec/dirac.c:125
10502 msgid "Block overlap (%)"
10503 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10505 #: modules/codec/dirac.c:126
10506 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10508 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10511 #: modules/codec/dirac.c:131
10515 #: modules/codec/dirac.c:132
10516 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10517 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10519 #: modules/codec/dirac.c:136
10523 #: modules/codec/dirac.c:137
10524 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10525 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10527 #: modules/codec/dirac.c:140
10528 msgid "Motion vector precision"
10529 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10531 #: modules/codec/dirac.c:141
10532 msgid "Motion vector precision in pels."
10533 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10535 #: modules/codec/dirac.c:146
10536 msgid "Simple ME search area x:y"
10537 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10539 #: modules/codec/dirac.c:147
10541 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10542 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10544 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10545 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10548 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10549 msgid "Three component motion estimation"
10550 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10552 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10553 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10554 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10556 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10557 msgid "Intra picture DWT filter"
10558 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10560 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10561 msgid "Inter picture DWT filter"
10562 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10564 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10565 msgid "Number of DWT iterations"
10566 msgstr "Número de iteracións DWT"
10568 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10569 msgid "Also known as DWT levels"
10570 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10572 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10573 msgid "Enable multiple quantizers"
10574 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10576 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10577 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10578 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10580 #: modules/codec/dirac.c:174
10581 msgid "Enable spatial partitioning"
10582 msgstr "Activar a partición espacial"
10584 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10585 msgid "Disable arithmetic coding"
10586 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10588 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10589 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10591 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10594 #: modules/codec/dirac.c:184
10595 msgid "cycles per degree"
10596 msgstr "Ciclos por grao"
10598 #: modules/codec/dirac.c:206
10599 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10600 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10602 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10603 msgid "DirectMedia Object decoder"
10604 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10606 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10607 msgid "DirectMedia Object encoder"
10608 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10610 #: modules/codec/dts.c:53
10612 msgstr "Analizador DTS"
10614 #: modules/codec/dts.c:58
10615 msgid "DTS audio packetizer"
10616 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10618 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10619 msgid "Decoding X coordinate"
10620 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10622 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10623 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10624 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10626 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10627 msgid "Decoding Y coordinate"
10628 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10630 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10631 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10632 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10634 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10635 msgid "Subpicture position"
10636 msgstr "Posición da subimaxe"
10638 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10640 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10641 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10644 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10645 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10646 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10648 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10649 msgid "Encoding X coordinate"
10650 msgstr "Coordenada X de codificación"
10652 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10653 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10654 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10656 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10657 msgid "Encoding Y coordinate"
10658 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10660 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10661 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10662 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10664 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10665 msgid "DVB subtitles decoder"
10666 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10668 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10669 msgid "DVB subtitles"
10670 msgstr "Subtítulos DVB"
10672 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10673 msgid "DVB subtitles encoder"
10674 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10676 #: modules/codec/edummy.c:40
10677 msgid "Dummy encoder"
10678 msgstr "Codificador de simulación"
10680 #: modules/codec/faad.c:45
10681 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10682 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10684 #: modules/codec/faad.c:391
10685 msgid "AAC extension"
10686 msgstr "Extensión AAC"
10688 #: modules/codec/flac.c:111
10689 msgid "Flac audio decoder"
10690 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10692 #: modules/codec/flac.c:117
10693 msgid "Flac audio encoder"
10694 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10696 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10697 msgid "Sound fonts (required)"
10698 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10700 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10701 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10702 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10704 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10705 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10706 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10708 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10710 msgstr "FluidSynth"
10712 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10713 msgid "MIDI synthesis not set up"
10714 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10716 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10718 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10719 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10720 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10722 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10723 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
10724 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
10726 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10729 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10730 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10731 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10733 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10734 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10735 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10737 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10738 msgid "Formatted Subtitles"
10739 msgstr "Subtítulos formatados"
10741 #: modules/codec/kate.c:195
10743 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10744 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10745 "rendering via Tiger is enabled."
10747 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10748 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10749 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10751 #: modules/codec/kate.c:202
10755 #: modules/codec/kate.c:202
10759 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10762 #: modules/video_filter/rss.c:71
10766 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10767 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10768 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10769 #: modules/video_filter/rss.c:72
10773 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10774 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10775 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10776 #: modules/video_filter/rss.c:72
10780 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10781 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10782 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10783 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10787 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10788 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10789 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10790 #: modules/video_filter/rss.c:72
10794 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10796 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10797 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10798 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10799 #: modules/video_filter/rss.c:72
10803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10804 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10805 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10806 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10810 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10812 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10813 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10814 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10818 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10821 #: modules/video_filter/rss.c:73
10823 msgstr "Verde oliva"
10825 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10827 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10828 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10829 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10834 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10835 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10836 #: modules/video_filter/rss.c:74
10838 msgstr "Verde azulado"
10840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10841 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10842 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10843 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10845 msgstr "Verde lima"
10847 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10848 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10849 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10850 #: modules/video_filter/rss.c:74
10854 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10855 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10856 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10857 #: modules/video_filter/rss.c:74
10859 msgstr "Azul mariño"
10861 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10863 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10864 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10865 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10866 #: modules/video_filter/rss.c:74
10870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10871 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10872 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10873 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10877 #: modules/codec/kate.c:214
10878 msgid "Use Tiger for rendering"
10879 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10881 #: modules/codec/kate.c:215
10883 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10884 "only render static text and bitmap based streams."
10886 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10887 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10890 #: modules/codec/kate.c:219
10891 msgid "Rendering quality"
10892 msgstr "Calidade de renderización"
10894 #: modules/codec/kate.c:220
10896 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10899 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10900 "rápido; 1 é de maior calidade."
10902 #: modules/codec/kate.c:224
10903 msgid "Default font effect"
10904 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10906 #: modules/codec/kate.c:225
10908 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10911 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10912 "ante diferentes fondos."
10914 #: modules/codec/kate.c:229
10915 msgid "Default font effect strength"
10916 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10918 #: modules/codec/kate.c:230
10919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10921 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10922 "dependente do efecto)."
10924 #: modules/codec/kate.c:234
10925 msgid "Default font description"
10926 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10928 #: modules/codec/kate.c:235
10930 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10931 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10932 "font parameters where appropriate."
10934 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10935 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10936 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10939 #: modules/codec/kate.c:240
10940 msgid "Default font color"
10941 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10943 #: modules/codec/kate.c:241
10945 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10946 "font color to use."
10948 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10949 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10951 #: modules/codec/kate.c:245
10952 msgid "Default font alpha"
10953 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10955 #: modules/codec/kate.c:246
10957 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10958 "particular font color to use."
10960 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10961 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10963 #: modules/codec/kate.c:250
10964 msgid "Default background color"
10965 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10967 #: modules/codec/kate.c:251
10969 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10972 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10973 "uso dunha cor de fondo en particular."
10975 #: modules/codec/kate.c:255
10976 msgid "Default background alpha"
10977 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10979 #: modules/codec/kate.c:256
10981 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10982 "specify a particular background color to use."
10984 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10985 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10987 #: modules/codec/kate.c:262
10989 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10990 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10991 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10993 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10994 "played. This will hopefully be fixed soon."
10996 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10997 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
10998 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10999 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11000 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11001 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11003 #: modules/codec/kate.c:271
11007 #: modules/codec/kate.c:272
11008 msgid "Kate overlay decoder"
11009 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11011 #: modules/codec/kate.c:291
11012 msgid "Tiger rendering defaults"
11013 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11015 #: modules/codec/kate.c:326
11016 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11017 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11019 #: modules/codec/libass.c:56
11020 msgid "Subtitles (advanced)"
11021 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11023 #: modules/codec/libass.c:57
11024 msgid "Subtitle renderers using libass"
11025 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11027 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11028 msgid "Building font cache"
11029 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11031 #: modules/codec/libass.c:221
11033 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11034 "This should take less than a minute."
11036 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11037 "Isto debería levar menos dun minuto."
11039 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11041 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11043 #: modules/codec/lpcm.c:59
11044 msgid "Linear PCM audio decoder"
11045 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11047 #: modules/codec/lpcm.c:64
11048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11049 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11051 #: modules/codec/lpcm.c:70
11052 msgid "Linear PCM audio encoder"
11053 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11055 #: modules/codec/mash.cpp:70
11056 msgid "Video decoder using openmash"
11057 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11060 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11061 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11065 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11068 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11069 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11071 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11072 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11073 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11075 #: modules/codec/png.c:58
11076 msgid "PNG video decoder"
11077 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11079 #: modules/codec/quicktime.c:67
11080 msgid "QuickTime library decoder"
11081 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11083 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11084 msgid "Pseudo raw video decoder"
11085 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11087 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11088 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11089 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11091 #: modules/codec/realvideo.c:126
11092 msgid "RealVideo library decoder"
11093 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11096 msgid "Rate control method"
11097 msgstr "Método de control de taxa"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11100 msgid "Method used to encode the video sequence"
11101 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11104 msgid "Constant noise threshold mode"
11105 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11108 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11109 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11112 msgid "Low Delay mode"
11113 msgstr "Modo do atraso baixo"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11116 msgid "Lossless mode"
11117 msgstr "Modo sen perdas"
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11120 msgid "Constant lambda mode"
11121 msgstr "Modo de lambda constante"
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11124 msgid "Constant error mode"
11125 msgstr "Modo de erro constante"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11128 msgid "Constant quality mode"
11129 msgstr "Modo de calidade constante"
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11132 msgid "GOP structure"
11133 msgstr "Estrutura de GOP"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11136 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11138 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11139 "secuencia de vídeo"
11141 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11143 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11144 "previous or future pictures."
11146 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11147 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11150 msgid "I-frame only sequence"
11151 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11154 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11155 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11158 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11159 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11162 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11163 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11166 msgid "Noise Threshold"
11167 msgstr "Limiar de ruído"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11170 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11171 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11174 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11176 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11180 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11181 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11184 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11186 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11190 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11191 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11194 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11196 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11201 msgstr "Lonxitude de GOP"
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11205 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11206 "group of pictures"
11208 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
11209 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11212 msgid "No pre-filtering"
11213 msgstr "Sen filtrado previo"
11215 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11216 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11217 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
11219 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11221 msgstr "Engadir ruído"
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11224 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11225 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11228 msgid "Low Pass Ffilter"
11229 msgstr "Filtro de pasa baixas"
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11232 msgid "Size of motion compensation blocks"
11233 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11237 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11239 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11242 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11243 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11246 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11247 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11250 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11251 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11254 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11255 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11258 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11259 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11262 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11264 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
11267 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11268 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11270 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
11272 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11273 msgid "Motion Vector precision"
11274 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11277 msgid "Motion Vector precision in pels"
11278 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11281 msgid "perceptual weighting method"
11282 msgstr "método de ponderación perceptiva"
11284 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11285 msgid "perceptual distance"
11286 msgstr "distancia perceptiva"
11288 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11289 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11290 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11293 msgid "Horizontal slices per frame"
11294 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11297 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11299 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11302 msgid "Vertical slices per frame"
11303 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11306 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11307 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11310 msgid "Size of code blocks in each subband"
11311 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11314 msgid "small - use small code blocks"
11315 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11318 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11319 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11322 msgid "large - use large code blocks"
11323 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11326 msgid "full - One code block per subband"
11327 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11330 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11331 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11334 msgid "Number of levels of downsampling"
11335 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11338 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11340 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
11341 "movemento xerárquico"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11344 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11345 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11348 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11349 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11352 msgid "Enable Scene Change Detection"
11353 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11356 msgid "Force Profile"
11357 msgstr "Forzar o perfil"
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11360 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11361 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11364 msgid "VC2 Simple Profile"
11365 msgstr "Perfil simple VC2"
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11368 msgid "VC2 Main Profile"
11369 msgstr "Perfil VC2 principal"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11372 msgid "Main Profile"
11373 msgstr "Perfil principal"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11376 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11377 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11380 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11381 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11383 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11384 msgid "SDL Image decoder"
11385 msgstr "Descodificador SDL Image"
11387 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11388 msgid "SDL_image video decoder"
11389 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11391 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11392 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11393 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11395 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11400 #: modules/codec/speex.c:59
11401 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11402 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11404 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11405 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11406 msgid "Encoding quality"
11407 msgstr "Calidade de codificación"
11409 #: modules/codec/speex.c:63
11410 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11411 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11413 #: modules/codec/speex.c:65
11414 msgid "Encoding complexity"
11415 msgstr "Complexidade da codificación"
11417 #: modules/codec/speex.c:67
11418 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11419 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11421 #: modules/codec/speex.c:69
11422 msgid "Maximal bitrate"
11423 msgstr "Taxa máxima de bits"
11425 #: modules/codec/speex.c:71
11426 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11427 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11429 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11430 msgid "CBR encoding"
11431 msgstr "Codificación CBR"
11433 #: modules/codec/speex.c:75
11435 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11436 "bitrate encoding (VBR)."
11438 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11439 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11441 #: modules/codec/speex.c:78
11442 msgid "Voice activity detection"
11443 msgstr "Detección da actividade da voz"
11445 #: modules/codec/speex.c:80
11447 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11450 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11451 "automaticamente no modo VBR."
11453 #: modules/codec/speex.c:83
11454 msgid "Discontinuous Transmission"
11455 msgstr "Transmisión descontinua"
11457 #: modules/codec/speex.c:85
11458 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11459 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11461 #: modules/codec/speex.c:89
11462 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11463 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11465 #: modules/codec/speex.c:89
11466 msgid "Wide-band (16kHz)"
11467 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11469 #: modules/codec/speex.c:89
11470 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11471 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11473 #: modules/codec/speex.c:96
11474 msgid "Speex audio decoder"
11475 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11477 #: modules/codec/speex.c:98
11481 #: modules/codec/speex.c:102
11482 msgid "Speex audio packetizer"
11483 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11485 #: modules/codec/speex.c:107
11486 msgid "Speex audio encoder"
11487 msgstr "Codificador de audio Speex"
11489 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11490 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11491 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11493 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11494 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11496 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11499 msgid "DVD subtitles decoder"
11500 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11503 msgid "DVD subtitles"
11504 msgstr "Subtítulos de DVD"
11506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11507 msgid "DVD subtitles packetizer"
11508 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11511 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11512 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11513 #. languages using the Latin alphabet.
11514 #: modules/codec/subsdec.c:94
11515 msgid "Default (Windows-1252)"
11516 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11518 #: modules/codec/subsdec.c:95
11519 msgid "System codeset"
11520 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
11522 #: modules/codec/subsdec.c:96
11523 msgid "Universal (UTF-8)"
11524 msgstr "Universal (UTF-8)"
11526 #: modules/codec/subsdec.c:97
11527 msgid "Universal (UTF-16)"
11528 msgstr "Universal (UTF-16)"
11530 #: modules/codec/subsdec.c:98
11531 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11532 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11534 #: modules/codec/subsdec.c:99
11535 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11536 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11538 #: modules/codec/subsdec.c:100
11539 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11540 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11542 #: modules/codec/subsdec.c:104
11543 msgid "Western European (Latin-9)"
11544 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11546 #: modules/codec/subsdec.c:105
11547 msgid "Western European (Windows-1252)"
11548 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11550 #: modules/codec/subsdec.c:107
11551 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11552 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11554 #: modules/codec/subsdec.c:108
11555 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11556 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11558 #: modules/codec/subsdec.c:110
11559 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11560 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11562 #: modules/codec/subsdec.c:112
11563 msgid "Nordic (Latin-6)"
11564 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:114
11567 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11568 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:115
11571 msgid "Russian (KOI8-R)"
11572 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:116
11575 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11576 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:118
11579 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11580 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:119
11583 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11584 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:121
11587 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11588 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:122
11591 msgid "Greek (Windows-1253)"
11592 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:124
11595 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11596 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:125
11599 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11600 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:127
11603 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11604 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:128
11607 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11608 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:131
11611 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11612 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:132
11615 msgid "Thai (Windows-874)"
11616 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:134
11619 msgid "Baltic (Latin-7)"
11620 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:135
11623 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11624 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:138
11627 msgid "Celtic (Latin-8)"
11628 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:141
11631 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11632 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:143
11635 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11636 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:144
11639 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11640 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:145
11643 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11644 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:146
11647 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11648 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:147
11651 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11652 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:148
11655 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11656 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:149
11659 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11660 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:150
11663 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11664 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:151
11667 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11668 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:152
11671 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11672 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:154
11675 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11676 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:155
11679 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11680 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:162
11683 msgid "Subtitles text encoding"
11684 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:163
11687 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11688 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:164
11691 msgid "Subtitles justification"
11692 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:165
11695 msgid "Set the justification of subtitles"
11696 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:166
11699 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11700 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:167
11704 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11706 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11707 "ficheiros dos subtítulos."
11709 #: modules/codec/subsdec.c:170
11711 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11712 "but you can choose to disable all formatting."
11714 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11715 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11717 #: modules/codec/subsdec.c:178
11718 msgid "Text subtitles decoder"
11719 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11722 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11723 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11724 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11725 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11726 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11727 #. Other scripts use other code pages.
11729 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11730 #. the VideoLAN translators mailing list.
11731 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11736 #: modules/codec/subsusf.c:46
11738 msgstr "Subtítulos USF"
11740 #: modules/codec/subsusf.c:47
11741 msgid "USF subtitles decoder"
11742 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11744 #: modules/codec/t140.c:35
11745 msgid "T.140 text encoder"
11746 msgstr "Codificador de texto T.140"
11748 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11749 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11750 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11752 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11753 msgid "SVCD subtitles"
11754 msgstr "Subtítulos SVCD"
11756 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11758 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11760 #: modules/codec/telx.c:54
11761 msgid "Override page"
11762 msgstr "Ignorar a páxina"
11764 #: modules/codec/telx.c:55
11766 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11767 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11768 "usually 888 or 889)."
11770 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11771 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11772 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11774 #: modules/codec/telx.c:60
11775 msgid "Ignore subtitle flag"
11776 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11778 #: modules/codec/telx.c:61
11779 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11781 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11783 #: modules/codec/telx.c:64
11784 msgid "Workaround for France"
11785 msgstr "Solución temporal para Francia"
11787 #: modules/codec/telx.c:65
11789 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11790 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11791 "your subtitles don't appear."
11793 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11794 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11795 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11797 #: modules/codec/telx.c:71
11798 msgid "Teletext subtitles decoder"
11799 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11801 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11803 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11804 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11806 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11807 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11809 #: modules/codec/theora.c:105
11810 msgid "Theora video decoder"
11811 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11813 #: modules/codec/theora.c:111
11814 msgid "Theora video packetizer"
11815 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11817 #: modules/codec/theora.c:117
11818 msgid "Theora video encoder"
11819 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11821 #: modules/codec/twolame.c:57
11823 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11824 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11826 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11827 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11830 #: modules/codec/twolame.c:60
11831 msgid "Stereo mode"
11832 msgstr "Modo estéreo"
11834 #: modules/codec/twolame.c:61
11835 msgid "Handling mode for stereo streams"
11836 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11838 #: modules/codec/twolame.c:62
11842 #: modules/codec/twolame.c:64
11843 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11845 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
11846 "bits constante (CBR)."
11848 #: modules/codec/twolame.c:65
11849 msgid "Psycho-acoustic model"
11850 msgstr "Modelo psicoacústico"
11852 #: modules/codec/twolame.c:67
11853 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11854 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
11856 #: modules/codec/twolame.c:71
11860 #: modules/codec/twolame.c:71
11861 msgid "Joint stereo"
11862 msgstr "Estéreo en conxunto"
11864 #: modules/codec/twolame.c:76
11865 msgid "Libtwolame audio encoder"
11866 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
11868 #: modules/codec/vorbis.c:175
11869 msgid "Maximum encoding bitrate"
11870 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
11872 #: modules/codec/vorbis.c:177
11873 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11874 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11876 #: modules/codec/vorbis.c:178
11877 msgid "Minimum encoding bitrate"
11878 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
11880 #: modules/codec/vorbis.c:180
11882 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11885 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11888 #: modules/codec/vorbis.c:183
11889 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11890 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11892 #: modules/codec/vorbis.c:187
11893 msgid "Vorbis audio decoder"
11894 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11896 #: modules/codec/vorbis.c:198
11897 msgid "Vorbis audio packetizer"
11898 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11900 #: modules/codec/vorbis.c:205
11901 msgid "Vorbis audio encoder"
11902 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11904 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11905 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11906 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
11908 #: modules/codec/x264.c:57
11909 msgid "Maximum GOP size"
11910 msgstr "Tamaño GOP máximo"
11912 #: modules/codec/x264.c:58
11914 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11915 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11917 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
11918 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
11919 "custo da precisión de busca."
11921 #: modules/codec/x264.c:62
11922 msgid "Minimum GOP size"
11923 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
11925 #: modules/codec/x264.c:63
11927 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11928 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11929 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11930 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11931 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11932 "the IDR-frame. \n"
11933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11934 "frames, but do not start a new GOP."
11936 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
11937 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
11938 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
11939 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
11940 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
11941 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
11942 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
11943 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
11945 #: modules/codec/x264.c:72
11946 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11947 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
11949 #: modules/codec/x264.c:74
11951 "none: use closed GOPs only\n"
11952 "normal: use standard open GOPs\n"
11953 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11955 "none: usar só GOP pechados\n"
11956 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
11957 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
11959 #: modules/codec/x264.c:78
11960 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11962 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
11963 "opción: bluray-compat"
11965 #: modules/codec/x264.c:81
11966 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11967 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
11969 #: modules/codec/x264.c:82
11971 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11972 "ray compatibility\n"
11973 "e.g. resolution, framerate, level"
11975 "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
11976 "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
11977 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
11979 #: modules/codec/x264.c:85
11980 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11981 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
11983 #: modules/codec/x264.c:86
11985 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11986 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11987 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11988 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11989 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11990 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11993 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
11994 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
11995 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
11996 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
11997 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
11998 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
11999 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12000 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12001 "Intervalo de 1 a 100."
12003 #: modules/codec/x264.c:97
12004 msgid "B-frames between I and P"
12005 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12007 #: modules/codec/x264.c:98
12008 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12010 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12012 #: modules/codec/x264.c:101
12013 msgid "Adaptive B-frame decision"
12014 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12016 #: modules/codec/x264.c:102
12018 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12019 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12021 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12022 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12024 #: modules/codec/x264.c:106
12025 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12026 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12028 #: modules/codec/x264.c:107
12030 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12031 "negative values cause less B-frames."
12033 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12034 "fotogramas B e os negativos menos."
12036 #: modules/codec/x264.c:111
12037 msgid "Keep some B-frames as references"
12038 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12040 #: modules/codec/x264.c:112
12042 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12043 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12045 " - none: Disabled\n"
12046 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12047 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12049 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12050 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12051 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12052 " - ningún: Desactivado\n"
12053 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12054 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12056 #: modules/codec/x264.c:120
12060 #: modules/codec/x264.c:121
12062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12065 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12066 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12069 #: modules/codec/x264.c:125
12070 msgid "Number of reference frames"
12071 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12073 #: modules/codec/x264.c:126
12075 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12076 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12077 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12079 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12080 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12081 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12082 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12084 #: modules/codec/x264.c:131
12085 msgid "Skip loop filter"
12086 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12088 #: modules/codec/x264.c:132
12089 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12090 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12092 #: modules/codec/x264.c:134
12093 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12094 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12096 #: modules/codec/x264.c:135
12098 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12099 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12101 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12102 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12104 #: modules/codec/x264.c:139
12105 msgid "H.264 level"
12106 msgstr "Nivel H.264"
12108 #: modules/codec/x264.c:140
12110 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12111 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12112 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12113 "for letting x264 set level."
12115 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12116 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12117 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12118 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12119 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12121 #: modules/codec/x264.c:145
12122 msgid "H.264 profile"
12123 msgstr "Perfil H.264"
12125 #: modules/codec/x264.c:146
12126 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12128 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12131 #: modules/codec/x264.c:152
12132 msgid "Interlaced mode"
12133 msgstr "Modo entrelazado"
12135 #: modules/codec/x264.c:153
12136 msgid "Pure-interlaced mode."
12137 msgstr "Modo entrelazado puro."
12139 #: modules/codec/x264.c:155
12140 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12141 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12143 #: modules/codec/x264.c:156
12144 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12145 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12147 #: modules/codec/x264.c:158
12148 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12149 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12151 #: modules/codec/x264.c:159
12152 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12154 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12157 #: modules/codec/x264.c:161
12158 msgid "Force number of slices per frame"
12159 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12161 #: modules/codec/x264.c:162
12162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12164 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12167 #: modules/codec/x264.c:164
12168 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12169 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12171 #: modules/codec/x264.c:165
12172 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12174 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12177 #: modules/codec/x264.c:167
12178 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12179 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12181 #: modules/codec/x264.c:168
12182 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12183 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12185 #: modules/codec/x264.c:171
12187 msgstr "Definir QP"
12189 #: modules/codec/x264.c:172
12191 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12192 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12194 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12195 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12196 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12198 #: modules/codec/x264.c:176
12199 msgid "Quality-based VBR"
12200 msgstr "VBR baseado na calidade"
12202 #: modules/codec/x264.c:177
12203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12204 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12206 #: modules/codec/x264.c:179
12210 #: modules/codec/x264.c:180
12211 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12213 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12215 #: modules/codec/x264.c:183
12219 #: modules/codec/x264.c:184
12220 msgid "Maximum quantizer parameter."
12221 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12223 #: modules/codec/x264.c:186
12224 msgid "Max QP step"
12225 msgstr "Paso QP máximo"
12227 #: modules/codec/x264.c:187
12228 msgid "Max QP step between frames."
12229 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12231 #: modules/codec/x264.c:189
12232 msgid "Average bitrate tolerance"
12233 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12235 #: modules/codec/x264.c:190
12236 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12237 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12239 #: modules/codec/x264.c:193
12240 msgid "Max local bitrate"
12241 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12243 #: modules/codec/x264.c:194
12244 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12245 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12247 #: modules/codec/x264.c:196
12251 #: modules/codec/x264.c:197
12252 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12253 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12255 #: modules/codec/x264.c:200
12256 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12257 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12259 #: modules/codec/x264.c:201
12261 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12264 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12265 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12267 #: modules/codec/x264.c:204
12268 msgid "How AQ distributes bits"
12269 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12271 #: modules/codec/x264.c:205
12273 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12275 " - 1: Current x264 default mode\n"
12276 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12279 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12281 " - 0: Desactivado\n"
12282 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12283 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12285 #: modules/codec/x264.c:210
12286 msgid "Strength of AQ"
12287 msgstr "Forza de AQ"
12289 #: modules/codec/x264.c:211
12291 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12292 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12293 " - 0.5: weak AQ\n"
12294 " - 1.5: strong AQ"
12296 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12297 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12299 " - 0.5: AQ feble\n"
12302 #: modules/codec/x264.c:217
12303 msgid "QP factor between I and P"
12304 msgstr "Factor QP entre I e P"
12306 #: modules/codec/x264.c:218
12307 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12308 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12310 #: modules/codec/x264.c:221
12311 msgid "QP factor between P and B"
12312 msgstr "Factor QP entre P e B"
12314 #: modules/codec/x264.c:222
12315 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12316 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12318 #: modules/codec/x264.c:224
12319 msgid "QP difference between chroma and luma"
12320 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12322 #: modules/codec/x264.c:225
12323 msgid "QP difference between chroma and luma."
12324 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12326 #: modules/codec/x264.c:227
12327 msgid "Multipass ratecontrol"
12328 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12330 #: modules/codec/x264.c:228
12332 "Multipass ratecontrol:\n"
12333 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12334 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12335 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12337 "Control de velocidade multipaso:\n"
12338 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12339 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12340 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12342 #: modules/codec/x264.c:233
12343 msgid "QP curve compression"
12344 msgstr "Compresión de curva QP"
12346 #: modules/codec/x264.c:234
12347 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12348 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12350 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12351 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12352 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12354 #: modules/codec/x264.c:237
12356 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12357 "blurs complexity."
12359 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12360 "temporalmente a complexidade."
12362 #: modules/codec/x264.c:241
12364 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12367 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12368 "temporalmente as cuantizacións."
12370 #: modules/codec/x264.c:246
12371 msgid "Partitions to consider"
12372 msgstr "Particións que hai que considerar"
12374 #: modules/codec/x264.c:247
12376 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12380 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12381 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12384 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12386 " - rápida : i4x4\n"
12387 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12388 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12389 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12390 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12392 #: modules/codec/x264.c:255
12393 msgid "Direct MV prediction mode"
12394 msgstr "Modo de predición MV directa"
12396 #: modules/codec/x264.c:256
12397 msgid "Direct MV prediction mode."
12398 msgstr "Modo de predición MV directa."
12400 #: modules/codec/x264.c:258
12401 msgid "Direct prediction size"
12402 msgstr "Tamaño de predición directa"
12404 #: modules/codec/x264.c:259
12406 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12408 " - -1: smallest possible according to level\n"
12410 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
12412 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12414 #: modules/codec/x264.c:264
12415 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12416 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12418 #: modules/codec/x264.c:265
12419 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12420 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12422 #: modules/codec/x264.c:267
12423 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12424 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12426 #: modules/codec/x264.c:268
12428 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12429 " - 1: Blind offset\n"
12430 " - 2: Smart analysis\n"
12432 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
12433 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12434 " - 2: Análise intelixente\n"
12436 #: modules/codec/x264.c:273
12437 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12438 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12440 #: modules/codec/x264.c:274
12442 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12444 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12445 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12446 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12447 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12449 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
12450 "radio 1 (rápida)\n"
12451 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12452 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12453 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12455 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12456 "para verificacións)\n"
12458 #: modules/codec/x264.c:281
12459 msgid "Maximum motion vector search range"
12460 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12462 #: modules/codec/x264.c:282
12464 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12465 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12466 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12468 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12469 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12470 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12471 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12473 #: modules/codec/x264.c:287
12474 msgid "Maximum motion vector length"
12475 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12477 #: modules/codec/x264.c:288
12479 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12481 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12484 #: modules/codec/x264.c:291
12485 msgid "Minimum buffer space between threads"
12486 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12488 #: modules/codec/x264.c:292
12490 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12493 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12496 #: modules/codec/x264.c:295
12497 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12498 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12500 #: modules/codec/x264.c:296
12502 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12503 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12506 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
12508 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12509 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12511 #: modules/codec/x264.c:300
12512 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12514 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12516 #: modules/codec/x264.c:302
12518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12520 "quality). Range 1 to 9."
12522 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12523 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12524 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12527 #: modules/codec/x264.c:306
12528 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12529 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12531 #: modules/codec/x264.c:307
12532 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12534 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12537 #: modules/codec/x264.c:310
12538 msgid "Decide references on a per partition basis"
12539 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12541 #: modules/codec/x264.c:311
12543 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12544 "as opposed to only one ref per macroblock."
12546 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12547 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12550 #: modules/codec/x264.c:315
12551 msgid "Chroma in motion estimation"
12552 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12554 #: modules/codec/x264.c:316
12555 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12556 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12558 #: modules/codec/x264.c:319
12559 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12560 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12562 #: modules/codec/x264.c:320
12563 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12564 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12566 #: modules/codec/x264.c:322
12567 msgid "Adaptive spatial transform size"
12568 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12570 #: modules/codec/x264.c:324
12571 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12572 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12574 #: modules/codec/x264.c:326
12575 msgid "Trellis RD quantization"
12576 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12578 #: modules/codec/x264.c:327
12580 "Trellis RD quantization: \n"
12582 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12583 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12584 "This requires CABAC."
12586 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12587 " - 0: desactivado\n"
12588 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12589 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12590 "Isto require CABAC."
12592 #: modules/codec/x264.c:333
12593 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12594 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12596 #: modules/codec/x264.c:334
12597 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12598 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12600 #: modules/codec/x264.c:336
12601 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12602 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12604 #: modules/codec/x264.c:337
12606 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12607 "small single coefficient."
12609 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12610 "só un coeficiente único pequeno."
12612 #: modules/codec/x264.c:340
12613 msgid "Use Psy-optimizations"
12614 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12616 #: modules/codec/x264.c:341
12617 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12619 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12622 #: modules/codec/x264.c:345
12624 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12627 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12628 "parece ser un intervalo útil."
12630 #: modules/codec/x264.c:348
12631 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12632 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12634 #: modules/codec/x264.c:349
12635 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12637 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12640 #: modules/codec/x264.c:352
12641 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12642 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12644 #: modules/codec/x264.c:353
12645 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12647 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12650 #: modules/codec/x264.c:358
12651 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12652 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12654 #: modules/codec/x264.c:359
12655 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12656 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12658 #: modules/codec/x264.c:362
12659 msgid "CPU optimizations"
12660 msgstr "Optimizacións de CPU"
12662 #: modules/codec/x264.c:363
12663 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12664 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12666 #: modules/codec/x264.c:365
12667 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12668 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12670 #: modules/codec/x264.c:366
12671 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12673 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12676 #: modules/codec/x264.c:368
12677 msgid "PSNR computation"
12678 msgstr "Computación PSNR"
12680 #: modules/codec/x264.c:369
12682 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12685 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12686 "codificación real."
12688 #: modules/codec/x264.c:372
12689 msgid "SSIM computation"
12690 msgstr "Cálculo de SSIM"
12692 #: modules/codec/x264.c:373
12694 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12697 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12698 "codificación real."
12700 #: modules/codec/x264.c:376
12702 msgstr "Modo silencioso"
12704 #: modules/codec/x264.c:377
12705 msgid "Quiet mode."
12706 msgstr "Modo silencioso."
12708 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12710 msgstr "Estatísticas"
12712 #: modules/codec/x264.c:380
12713 msgid "Print stats for each frame."
12714 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12716 #: modules/codec/x264.c:382
12717 msgid "SPS and PPS id numbers"
12718 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12720 #: modules/codec/x264.c:383
12722 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12725 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12726 "fluxos con diferentes configuracións."
12728 #: modules/codec/x264.c:386
12729 msgid "Access unit delimiters"
12730 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12732 #: modules/codec/x264.c:387
12733 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12734 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12736 #: modules/codec/x264.c:389
12737 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12738 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12740 #: modules/codec/x264.c:390
12742 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12743 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12745 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12746 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
12747 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
12749 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12750 msgid "HRD-timing information"
12751 msgstr "Información de HRD-timing"
12753 #: modules/codec/x264.c:396
12755 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12756 "by user settings."
12758 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12759 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12761 #: modules/codec/x264.c:398
12762 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12764 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12765 "persoais sobrepóñense a estas."
12767 #: modules/codec/x264.c:403
12771 #: modules/codec/x264.c:403
12775 #: modules/codec/x264.c:403
12779 #: modules/codec/x264.c:403
12783 #: modules/codec/x264.c:403
12787 #: modules/codec/x264.c:414
12791 #: modules/codec/x264.c:414
12795 #: modules/codec/x264.c:414
12799 #: modules/codec/x264.c:414
12803 #: modules/codec/x264.c:419
12807 #: modules/codec/x264.c:419
12811 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12813 msgstr "automático"
12815 #: modules/codec/x264.c:422
12816 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12817 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12819 #: modules/codec/zvbi.c:57
12820 msgid "Teletext page"
12821 msgstr "Páxina de teletexto"
12823 #: modules/codec/zvbi.c:58
12824 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12826 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12829 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12830 msgid "Teletext transparency"
12831 msgstr "Transparencia do teletexto"
12833 #: modules/codec/zvbi.c:62
12834 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12836 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12838 #: modules/codec/zvbi.c:65
12839 msgid "Teletext alignment"
12840 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12842 #: modules/codec/zvbi.c:67
12844 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12848 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12849 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
12850 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
12852 #: modules/codec/zvbi.c:71
12853 msgid "Teletext text subtitles"
12854 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
12856 #: modules/codec/zvbi.c:72
12857 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12858 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
12860 #: modules/codec/zvbi.c:81
12861 msgid "VBI and Teletext decoder"
12862 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
12864 #: modules/codec/zvbi.c:82
12865 msgid "VBI & Teletext"
12866 msgstr "VBI e teletexto"
12868 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12869 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12870 msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
12872 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12874 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12875 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12878 "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
12879 "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
12880 "org.mpris.vlc-<pid>"
12882 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12886 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12887 msgid "D-Bus control interface"
12888 msgstr "Interface de control D-Bus"
12890 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
12893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:963
12894 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
12895 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
12896 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1104
12897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
12898 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1128
12899 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151
12900 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12901 msgid "VLC media player"
12902 msgstr "VLC media player"
12904 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12906 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12908 #: modules/control/dummy.c:39
12910 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12911 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12912 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12914 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
12915 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
12916 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
12917 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
12919 #: modules/control/dummy.c:49
12920 msgid "Dummy interface"
12921 msgstr "Interface de simulación"
12923 #: modules/control/gestures.c:81
12924 msgid "Motion threshold (10-100)"
12925 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
12927 #: modules/control/gestures.c:83
12928 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12930 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
12932 #: modules/control/gestures.c:85
12933 msgid "Trigger button"
12934 msgstr "Botón activador"
12936 #: modules/control/gestures.c:87
12937 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12938 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
12940 #: modules/control/gestures.c:97
12944 #: modules/control/gestures.c:100
12948 #: modules/control/gestures.c:108
12949 msgid "Mouse gestures control interface"
12950 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
12952 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12953 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12954 msgid "Global Hotkeys"
12955 msgstr "Teclas rápidas globais"
12957 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12958 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12959 msgid "Global Hotkeys interface"
12960 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
12962 #: modules/control/hotkeys.c:97
12963 msgid "Volume Control"
12964 msgstr "Control de volume"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:97
12967 msgid "Position Control"
12968 msgstr "Control de posición"
12970 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12975 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12978 msgstr "Teclas rápidas"
12980 #: modules/control/hotkeys.c:101
12981 msgid "Hotkeys management interface"
12982 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
12984 #: modules/control/hotkeys.c:108
12985 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12986 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
12988 #: modules/control/hotkeys.c:109
12990 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12993 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
12994 "roda do rato poden ser ignorados"
12996 #: modules/control/hotkeys.c:375
12998 msgid "Audio Device: %s"
12999 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13001 #: modules/control/hotkeys.c:471
13003 msgid "Audio track: %s"
13004 msgstr "Pista de audio: %s"
13006 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13008 msgid "Subtitle track: %s"
13009 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13011 #: modules/control/hotkeys.c:488
13015 #: modules/control/hotkeys.c:537
13017 msgid "Aspect ratio: %s"
13018 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13020 #: modules/control/hotkeys.c:565
13023 msgstr "Recortar: %s"
13025 #: modules/control/hotkeys.c:579
13026 msgid "Zooming reset"
13027 msgstr "Restabelecer o zoom"
13029 #: modules/control/hotkeys.c:587
13030 msgid "Scaled to screen"
13031 msgstr "Escalado á pantalla"
13033 #: modules/control/hotkeys.c:590
13034 msgid "Original Size"
13035 msgstr "Tamaño orixinal"
13037 #: modules/control/hotkeys.c:618
13038 msgid "Deinterlace off"
13039 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13041 #: modules/control/hotkeys.c:638
13042 msgid "Deinterlace on"
13043 msgstr "Desentrelazado activado"
13045 #: modules/control/hotkeys.c:671
13047 msgid "Zoom mode: %s"
13048 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13050 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13052 msgid "Subtitle delay %i ms"
13053 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13055 #: modules/control/hotkeys.c:797
13057 msgid "Subtitle position %i px"
13058 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13060 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13062 msgid "Audio delay %i ms"
13063 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13065 #: modules/control/hotkeys.c:855
13069 #: modules/control/hotkeys.c:857
13070 msgid "Recording done"
13071 msgstr "Realizouse a gravación"
13073 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13075 msgid "Volume %d%%"
13076 msgstr "Volume %d%%"
13078 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13080 msgid "Speed: %.2fx"
13081 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13083 #: modules/control/lirc.c:47
13084 msgid "Change the lirc configuration file"
13085 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13087 #: modules/control/lirc.c:49
13089 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13090 "users home directory."
13092 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13093 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13095 #: modules/control/lirc.c:59
13097 msgstr "Infravermellos"
13099 #: modules/control/lirc.c:62
13100 msgid "Infrared remote control interface"
13101 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13103 #: modules/control/motion.c:77
13104 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13105 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13107 #: modules/control/motion.c:83
13111 #: modules/control/motion.c:86
13112 msgid "motion control interface"
13113 msgstr "Interface de control de movemento"
13115 #: modules/control/motion.c:87
13117 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13119 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13122 #: modules/control/netsync.c:57
13123 msgid "Network master clock"
13124 msgstr "Reloxo principal da rede"
13126 #: modules/control/netsync.c:58
13128 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13129 "over clients listening on the masters network ip address"
13131 "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13132 "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
13133 "principais de rede"
13135 #: modules/control/netsync.c:62
13136 msgid "Master server ip address"
13137 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13139 #: modules/control/netsync.c:63
13141 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13143 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13146 #: modules/control/netsync.c:66
13147 msgid "UDP timeout (in ms)"
13148 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13150 #: modules/control/netsync.c:67
13151 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13153 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
13155 #: modules/control/netsync.c:71
13156 msgid "Network Sync"
13157 msgstr "Sincronización de rede"
13159 #: modules/control/netsync.c:72
13160 msgid "Network synchronization"
13161 msgstr "Sincronización de rede"
13163 #: modules/control/ntservice.c:43
13164 msgid "Install Windows Service"
13165 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13167 #: modules/control/ntservice.c:45
13168 msgid "Install the Service and exit."
13169 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13171 #: modules/control/ntservice.c:46
13172 msgid "Uninstall Windows Service"
13173 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13175 #: modules/control/ntservice.c:48
13176 msgid "Uninstall the Service and exit."
13177 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13179 #: modules/control/ntservice.c:49
13180 msgid "Display name of the Service"
13181 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13183 #: modules/control/ntservice.c:51
13184 msgid "Change the display name of the Service."
13185 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13187 #: modules/control/ntservice.c:52
13188 msgid "Configuration options"
13189 msgstr "Opcións de configuración"
13191 #: modules/control/ntservice.c:54
13193 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13194 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13197 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13198 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13199 "configure de forma adecuada."
13201 #: modules/control/ntservice.c:59
13203 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13204 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13205 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13207 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13208 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13209 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13210 "son: logger, sap, rc, http)"
13212 #: modules/control/ntservice.c:65
13214 msgstr "Servizo NT"
13216 #: modules/control/ntservice.c:66
13217 msgid "Windows Service interface"
13218 msgstr "Interface de servizo Windows"
13220 #: modules/control/rc.c:70
13221 msgid "Initializing"
13222 msgstr "Inicializando"
13224 #: modules/control/rc.c:71
13228 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13230 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13231 #: modules/notify/xosd.c:234
13235 #: modules/control/rc.c:74
13239 #: modules/control/rc.c:75
13243 #: modules/control/rc.c:159
13244 msgid "Show stream position"
13245 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13247 #: modules/control/rc.c:160
13249 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13250 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13252 #: modules/control/rc.c:163
13256 #: modules/control/rc.c:164
13257 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13258 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13260 #: modules/control/rc.c:166
13261 msgid "UNIX socket command input"
13262 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13264 #: modules/control/rc.c:167
13265 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13266 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13268 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13269 msgid "TCP command input"
13270 msgstr "Entrada de comando TCP"
13272 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13274 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13275 "port the interface will bind to."
13277 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13278 "o porto os que levará a interface."
13280 #: modules/control/rc.c:177
13282 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13283 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13284 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13286 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13287 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13288 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13289 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13291 #: modules/control/rc.c:184
13295 #: modules/control/rc.c:187
13296 msgid "Remote control interface"
13297 msgstr "Interface de control remoto"
13299 #: modules/control/rc.c:341
13300 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13302 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13304 #: modules/control/rc.c:777
13306 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13307 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13309 #: modules/control/rc.c:800
13310 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13311 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13313 #: modules/control/rc.c:802
13314 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13315 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13317 #: modules/control/rc.c:803
13318 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13320 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13322 #: modules/control/rc.c:804
13323 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13325 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
13328 #: modules/control/rc.c:805
13329 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13330 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13332 #: modules/control/rc.c:806
13333 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13334 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13336 #: modules/control/rc.c:807
13337 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13339 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
13341 #: modules/control/rc.c:808
13342 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13344 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
13346 #: modules/control/rc.c:809
13347 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13348 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
13350 #: modules/control/rc.c:810
13351 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13353 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
13355 #: modules/control/rc.c:811
13356 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13358 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13360 #: modules/control/rc.c:812
13361 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13362 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
13364 #: modules/control/rc.c:813
13365 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13366 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13368 #: modules/control/rc.c:814
13369 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13370 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13372 #: modules/control/rc.c:815
13373 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13374 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13376 #: modules/control/rc.c:816
13377 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13378 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
13380 #: modules/control/rc.c:817
13381 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13382 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
13384 #: modules/control/rc.c:818
13385 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13386 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13388 #: modules/control/rc.c:819
13389 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13390 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
13392 #: modules/control/rc.c:820
13393 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13394 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
13396 #: modules/control/rc.c:822
13397 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13398 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13400 #: modules/control/rc.c:823
13401 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13402 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
13404 #: modules/control/rc.c:824
13405 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13406 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
13408 #: modules/control/rc.c:825
13409 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13410 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
13412 #: modules/control/rc.c:826
13413 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13414 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
13416 #: modules/control/rc.c:827
13417 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13418 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
13420 #: modules/control/rc.c:828
13421 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13422 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
13424 #: modules/control/rc.c:829
13425 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13426 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
13428 #: modules/control/rc.c:830
13429 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13430 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13432 #: modules/control/rc.c:831
13433 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13434 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
13436 #: modules/control/rc.c:832
13437 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13438 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
13440 #: modules/control/rc.c:833
13441 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13442 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13444 #: modules/control/rc.c:834
13445 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13446 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13448 #: modules/control/rc.c:835
13449 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13450 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
13452 #: modules/control/rc.c:836
13453 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13454 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
13456 #: modules/control/rc.c:838
13457 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13458 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
13460 #: modules/control/rc.c:839
13461 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13462 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
13464 #: modules/control/rc.c:840
13465 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13466 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
13468 #: modules/control/rc.c:841
13469 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13470 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
13472 #: modules/control/rc.c:842
13473 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13474 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
13476 #: modules/control/rc.c:843
13477 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13478 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13480 #: modules/control/rc.c:844
13481 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13482 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13484 #: modules/control/rc.c:845
13485 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13486 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13488 #: modules/control/rc.c:846
13489 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13490 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
13492 #: modules/control/rc.c:847
13493 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13495 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
13497 #: modules/control/rc.c:848
13498 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13499 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13501 #: modules/control/rc.c:849
13502 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13503 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13505 #: modules/control/rc.c:850
13506 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13507 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
13509 #: modules/control/rc.c:851
13510 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13511 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13513 #: modules/control/rc.c:856
13514 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13515 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
13517 #: modules/control/rc.c:857
13518 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13519 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13521 #: modules/control/rc.c:858
13522 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13523 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13525 #: modules/control/rc.c:859
13526 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13527 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
13529 #: modules/control/rc.c:860
13530 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13531 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13533 #: modules/control/rc.c:861
13534 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13535 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13537 #: modules/control/rc.c:862
13538 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13539 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13541 #: modules/control/rc.c:863
13542 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13544 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13546 #: modules/control/rc.c:865
13547 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13548 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13550 #: modules/control/rc.c:866
13551 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13552 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13554 #: modules/control/rc.c:867
13555 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13556 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13558 #: modules/control/rc.c:868
13559 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13560 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13562 #: modules/control/rc.c:869
13563 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13564 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13566 #: modules/control/rc.c:871
13567 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13568 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13570 #: modules/control/rc.c:872
13571 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13572 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13574 #: modules/control/rc.c:873
13575 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13576 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13578 #: modules/control/rc.c:874
13579 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13580 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13582 #: modules/control/rc.c:875
13583 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13584 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13586 #: modules/control/rc.c:876
13587 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13588 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13590 #: modules/control/rc.c:877
13591 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13592 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13594 #: modules/control/rc.c:878
13595 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13596 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13598 #: modules/control/rc.c:879
13599 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13600 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13602 #: modules/control/rc.c:880
13603 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13604 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13606 #: modules/control/rc.c:881
13607 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13608 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13610 #: modules/control/rc.c:882
13611 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13612 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13614 #: modules/control/rc.c:883
13615 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13616 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13618 #: modules/control/rc.c:884
13619 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13620 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13622 #: modules/control/rc.c:887
13623 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13624 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13626 #: modules/control/rc.c:888
13627 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13628 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13630 #: modules/control/rc.c:889
13631 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13632 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
13634 #: modules/control/rc.c:890
13635 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13636 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
13638 #: modules/control/rc.c:892
13639 msgid "+----[ end of help ]"
13640 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13642 #: modules/control/rc.c:1018
13643 msgid "Press menu select or pause to continue."
13644 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13646 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13647 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13648 #: modules/control/rc.c:1793
13649 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13650 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13652 #: modules/control/rc.c:1337
13653 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13654 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13656 #: modules/control/rc.c:1348
13658 msgid "Playlist has only %d elements"
13659 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13661 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13662 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13663 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13665 #: modules/control/rc.c:1852
13666 msgid "+-[Incoming]"
13667 msgstr "+-[Entrante]"
13669 #: modules/control/rc.c:1853
13671 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13672 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13674 #: modules/control/rc.c:1855
13676 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13677 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
13679 #: modules/control/rc.c:1857
13681 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13682 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13684 #: modules/control/rc.c:1859
13686 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13687 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
13689 #: modules/control/rc.c:1861
13691 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13692 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
13694 #: modules/control/rc.c:1863
13696 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13697 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
13699 #: modules/control/rc.c:1867
13700 msgid "+-[Video Decoding]"
13701 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13703 #: modules/control/rc.c:1868
13705 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13706 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
13708 #: modules/control/rc.c:1870
13710 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13711 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
13713 #: modules/control/rc.c:1872
13715 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13716 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
13718 #: modules/control/rc.c:1876
13719 msgid "+-[Audio Decoding]"
13720 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13722 #: modules/control/rc.c:1877
13724 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13725 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
13727 #: modules/control/rc.c:1879
13729 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13730 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
13732 #: modules/control/rc.c:1881
13734 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13735 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
13737 #: modules/control/rc.c:1885
13738 msgid "+-[Streaming]"
13739 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13741 #: modules/control/rc.c:1886
13743 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13744 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
13746 #: modules/control/rc.c:1888
13748 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13749 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13751 #: modules/control/rc.c:1890
13753 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13754 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
13756 #: modules/demux/aiff.c:49
13757 msgid "AIFF demuxer"
13758 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13760 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13761 msgid "ASF/WMV demuxer"
13762 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
13764 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13765 msgid "Could not demux ASF stream"
13766 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13768 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13769 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13770 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13772 #: modules/demux/au.c:50
13774 msgstr "Demultiplexor AU"
13776 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13777 msgid "Avformat demuxer"
13778 msgstr "Demultiplexor avformat"
13780 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13784 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13785 msgid "Avformat muxer"
13786 msgstr "Multiplexor avformat"
13788 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13789 msgid "Avformat mux"
13790 msgstr "Multiplexor avformat"
13792 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13793 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13794 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
13796 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13797 msgid "Force interleaved method"
13798 msgstr "Forzar o método intercalado"
13800 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13801 msgid "Force interleaved method."
13802 msgstr "Forzar o método intercalado."
13804 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13805 msgid "Force index creation"
13806 msgstr "Forzar a creación do índice"
13808 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13810 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13811 "incomplete (not seekable)."
13813 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13814 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13816 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13817 msgid "Ask for action"
13818 msgstr "Preguntar pola acción"
13820 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13822 msgstr "Arranxar sempre"
13824 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13826 msgstr "Non arranxar nunca"
13828 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13829 msgid "AVI demuxer"
13830 msgstr "Demultiplexor AVI"
13832 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13833 msgid "Broken or missing AVI Index"
13834 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
13836 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13838 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13840 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13841 "index in memory.\n"
13842 "This step might take a long time on a large file.\n"
13843 "What do you want to do ?"
13845 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
13846 "non funcionará correctamente.\n"
13847 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
13848 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
13849 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
13852 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13853 msgid "Build index then play"
13854 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
13856 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13858 msgstr "Reproducir tal e como está"
13860 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13861 msgid "Do not play"
13862 msgstr "Non reproducir"
13864 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13865 msgid "Fixing AVI Index..."
13866 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
13868 #: modules/demux/cdg.c:43
13869 msgid "CDG demuxer"
13870 msgstr "Demultiplexor CDG"
13872 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13873 msgid "Dump filename"
13874 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13876 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13877 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13878 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13880 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13881 msgid "Append to existing file"
13882 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13884 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13885 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13886 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13888 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13889 msgid "File dumper"
13890 msgstr "Descargador en ficheiros"
13892 #: modules/demux/dirac.c:41
13893 msgid "Value to adjust dts by"
13894 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
13896 #: modules/demux/dirac.c:54
13897 msgid "Dirac video demuxer"
13898 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13900 #: modules/demux/flac.c:50
13901 msgid "FLAC demuxer"
13902 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13904 #: modules/demux/image.c:43
13908 #: modules/demux/image.c:51
13910 msgstr "Descodificar"
13912 #: modules/demux/image.c:53
13913 msgid "Decode at the demuxer stage"
13914 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
13916 #: modules/demux/image.c:55
13917 msgid "Forced chroma"
13918 msgstr "Crominancia forzada"
13920 #: modules/demux/image.c:57
13922 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13923 "specified chroma."
13925 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
13926 "á crominancia especificada."
13928 #: modules/demux/image.c:60
13929 msgid "Duration in second"
13930 msgstr "Duración en segundos"
13932 #: modules/demux/image.c:62
13934 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13935 "an unlimited play time."
13937 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
13938 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
13940 #: modules/demux/image.c:67
13941 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13942 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
13944 #: modules/demux/image.c:69
13946 msgstr "Tempo real"
13948 #: modules/demux/image.c:71
13950 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13953 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
13954 "mestre e entradas escravas en tempo real."
13956 #: modules/demux/image.c:75
13957 msgid "Image demuxer"
13958 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
13960 #: modules/demux/image.c:76
13964 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13965 msgid "Closed captions"
13966 msgstr "Subtítulos para xordos"
13968 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13969 msgid "Textual audio descriptions"
13970 msgstr "Descricións de audio textual"
13972 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13973 msgid "Ticker text"
13976 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13977 msgid "Active regions"
13978 msgstr "Zonas activas"
13980 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13981 msgid "Semantic annotations"
13982 msgstr "Anotacións semánticas"
13984 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13986 msgstr "Transcrición"
13988 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13993 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13994 msgid "Linguistic markup"
13995 msgstr "Marcado lingüístico"
13997 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13999 msgstr "Puntos de mestura"
14001 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14002 msgid "Subtitles (images)"
14003 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14005 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14006 msgid "Slides (text)"
14007 msgstr "Diapositivas (texto)"
14009 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14010 msgid "Slides (images)"
14011 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14013 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14014 msgid "Unknown category"
14015 msgstr "Categoría descoñecida"
14017 #: modules/demux/live555.cpp:76
14018 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14019 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14021 #: modules/demux/live555.cpp:77
14023 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14024 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14027 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14028 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14029 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14031 #: modules/demux/live555.cpp:81
14032 msgid "WMServer RTSP dialect"
14033 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14035 #: modules/demux/live555.cpp:82
14037 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14038 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14040 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
14041 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14042 "recomendacións RFC 2326."
14044 #: modules/demux/live555.cpp:86
14045 msgid "RTSP user name"
14046 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14048 #: modules/demux/live555.cpp:87
14050 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14053 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14054 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14056 #: modules/demux/live555.cpp:89
14057 msgid "RTSP password"
14058 msgstr "Contrasinal RTSP"
14060 #: modules/demux/live555.cpp:90
14062 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14065 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14066 "contrasinal definidos no URL."
14068 #: modules/demux/live555.cpp:94
14069 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14070 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14072 #: modules/demux/live555.cpp:103
14073 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14074 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14076 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14078 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14079 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14081 #: modules/demux/live555.cpp:112
14082 msgid "Client port"
14083 msgstr "Porto de cliente"
14085 #: modules/demux/live555.cpp:113
14086 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14087 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14089 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14090 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14091 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14093 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14094 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14095 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14097 #: modules/demux/live555.cpp:123
14098 msgid "HTTP tunnel port"
14099 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14101 #: modules/demux/live555.cpp:124
14102 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14103 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14105 #: modules/demux/live555.cpp:635
14106 msgid "RTSP authentication"
14107 msgstr "Autenticación RTSP"
14109 #: modules/demux/live555.cpp:636
14110 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14111 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14113 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14115 #: modules/demux/vc1.c:43
14116 msgid "Frames per Second"
14117 msgstr "Fotogramas por segundo"
14119 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14121 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14122 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14124 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14125 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14128 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14129 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14130 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14132 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14133 msgid "--- DVD Menu"
14134 msgstr "--- Menú de DVD"
14136 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14137 msgid "First Played"
14138 msgstr "Reproducido primeiro"
14140 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14141 msgid "Video Manager"
14142 msgstr "Xestor de vídeo"
14144 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14145 msgid "----- Title"
14146 msgstr "----- Título"
14148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14149 msgid "Matroska stream demuxer"
14150 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14153 msgid "Ordered chapters"
14154 msgstr "Capítulos ordenados"
14156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14157 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14158 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14160 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14161 msgid "Chapter codecs"
14162 msgstr "Códecs de capítulos"
14164 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14165 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14166 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14168 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14169 msgid "Preload Directory"
14170 msgstr "Directorio de precarga"
14172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14174 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14175 "for broken files)."
14177 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14178 "adecuado para ficheiros danados)."
14180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14181 msgid "Seek based on percent not time"
14182 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14185 msgid "Seek based on percent not time."
14186 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14189 msgid "Dummy Elements"
14190 msgstr "Elementos de simulación"
14192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14193 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14195 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14198 #: modules/demux/mod.c:54
14199 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14200 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14202 #: modules/demux/mod.c:55
14203 msgid "Enable reverberation"
14204 msgstr "Activar a reverberación"
14206 #: modules/demux/mod.c:56
14207 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14208 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14210 #: modules/demux/mod.c:58
14211 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14213 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14215 #: modules/demux/mod.c:60
14216 msgid "Enable megabass mode"
14217 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14219 #: modules/demux/mod.c:61
14220 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14221 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14223 #: modules/demux/mod.c:63
14225 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14226 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14228 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14229 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14231 #: modules/demux/mod.c:66
14232 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14233 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14235 #: modules/demux/mod.c:68
14236 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14237 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14239 #: modules/demux/mod.c:73
14240 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14241 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14243 #: modules/demux/mod.c:81
14245 msgstr "Reverberación"
14247 #: modules/demux/mod.c:84
14248 msgid "Reverberation level"
14249 msgstr "Nivel de reverberación"
14251 #: modules/demux/mod.c:86
14252 msgid "Reverberation delay"
14253 msgstr "Atraso na reverberación"
14255 #: modules/demux/mod.c:88
14259 #: modules/demux/mod.c:91
14260 msgid "Mega bass level"
14261 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14263 #: modules/demux/mod.c:93
14264 msgid "Mega bass cutoff"
14265 msgstr "Límite de Mega Bass"
14267 #: modules/demux/mod.c:95
14269 msgstr "Son envolvente"
14271 #: modules/demux/mod.c:98
14272 msgid "Surround level"
14273 msgstr "Nivel de son envolvente"
14275 #: modules/demux/mod.c:100
14276 msgid "Surround delay (ms)"
14277 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14284 msgid "Classic rock"
14285 msgstr "Rock clásico"
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14321 msgstr "Clásicos de sempre"
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14337 msgstr "Industrial"
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14340 msgid "Alternative"
14341 msgstr "Alternativa"
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14344 msgid "Death metal"
14345 msgstr "Death metal"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14353 msgstr "Bandas sonoras"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14356 msgid "Euro-Techno"
14357 msgstr "Techno europeo"
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14373 msgstr "Jazz e Funk"
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14384 msgid "Instrumental"
14385 msgstr "Instrumental"
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14401 msgstr "Clip de son"
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14412 msgid "Alternative rock"
14413 msgstr "Rock alternativo"
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14433 msgstr "Meditativa"
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14436 msgid "Instrumental pop"
14437 msgstr "Pop instrumental"
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14440 msgid "Instrumental rock"
14441 msgstr "Rock instrumental"
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14456 msgid "Techno-Industrial"
14457 msgstr "Techno-industrial"
14459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14461 msgstr "Electrónica"
14463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14476 msgid "Southern rock"
14477 msgstr "Rock do sur"
14479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14493 msgstr "40 principais"
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14496 msgid "Christian rap"
14497 msgstr "Rap cristián"
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14508 msgid "Native American"
14509 msgstr "Nativo americano"
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14520 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14521 msgid "Psychedelic"
14522 msgstr "Psicodélico"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14565 msgid "Rock & roll"
14566 msgstr "Rock & Roll"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14573 msgid "MP4 stream demuxer"
14574 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14582 msgstr "Escritor/a"
14584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14586 msgstr "Compositor/a"
14588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14590 msgstr "Produtor/a"
14592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14595 msgid "Information"
14596 msgstr "Información"
14598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14600 msgstr "Director/a"
14602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14604 msgstr "Aviso legal"
14606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14607 msgid "Requirements"
14608 msgstr "Requirimentos"
14610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14611 msgid "Original Format"
14612 msgstr "Formato orixinal"
14614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14615 msgid "Display Source As"
14616 msgstr "Mostrar a orixe como"
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14619 msgid "Host Computer"
14620 msgstr "Computador host"
14622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14624 msgstr "Intérpretes"
14626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14627 msgid "Original Performer"
14628 msgstr "Intérprete orixinal"
14630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14631 msgid "Providers Source Content"
14632 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
14634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14656 msgstr "Agrupamento"
14658 #: modules/demux/mpc.c:62
14659 msgid "MusePack demuxer"
14660 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14662 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14664 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14667 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14668 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14670 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14671 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14672 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14674 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14678 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14679 msgid "MPEG-4 video"
14680 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14683 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14684 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14686 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14687 msgid "H264 video demuxer"
14688 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14690 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14691 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14692 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14694 #: modules/demux/nsc.c:47
14695 msgid "Windows Media NSC metademux"
14696 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14698 #: modules/demux/nsv.c:49
14699 msgid "NullSoft demuxer"
14700 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14702 #: modules/demux/nuv.c:49
14703 msgid "Nuv demuxer"
14704 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14706 #: modules/demux/ogg.c:56
14707 msgid "OGG demuxer"
14708 msgstr "Demultiplexor OGG"
14710 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14711 msgid "Google Video"
14712 msgstr "Google Video"
14714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14715 msgid "Show shoutcast adult content"
14716 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14719 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14721 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14726 msgstr "Saltar anuncios"
14728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14730 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14731 "prevent adding them to the playlist."
14733 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14734 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14737 msgid "M3U playlist import"
14738 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14741 msgid "RAM playlist import"
14742 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14745 msgid "PLS playlist import"
14746 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14749 msgid "B4S playlist import"
14750 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14753 msgid "DVB playlist import"
14754 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14757 msgid "Podcast parser"
14758 msgstr "Analizador de podcast"
14760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14761 msgid "XSPF playlist import"
14762 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14765 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14766 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14769 msgid "ASX playlist import"
14770 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14773 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14774 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14777 msgid "QuickTime Media Link importer"
14778 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14781 msgid "Google Video Playlist importer"
14782 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14785 msgid "Dummy ifo demux"
14786 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14789 msgid "iTunes Music Library importer"
14790 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14793 msgid "WPL playlist import"
14794 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14797 msgid "ZPL playlist import"
14798 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14802 msgid "Podcast Info"
14803 msgstr "Información do podcast"
14805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14806 msgid "Podcast Link"
14807 msgstr "Ligazón do podcast"
14809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14810 msgid "Podcast Copyright"
14811 msgstr "Copyright do podcast"
14813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14814 msgid "Podcast Category"
14815 msgstr "Categoría do podcast"
14817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14818 msgid "Podcast Keywords"
14819 msgstr "Palabras chave do podcast"
14821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14822 msgid "Podcast Subtitle"
14823 msgstr "Subtítulo do podcast"
14825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14826 msgid "Podcast Summary"
14827 msgstr "Resumo do podcast"
14829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14830 msgid "Podcast Publication Date"
14831 msgstr "Data de publicación do podcast"
14833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14834 msgid "Podcast Author"
14835 msgstr "Autor/a do podcast"
14837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14838 msgid "Podcast Subcategory"
14839 msgstr "Subcategoría do podcast"
14841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14842 msgid "Podcast Duration"
14843 msgstr "Duración do podcast"
14845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14846 msgid "Podcast Type"
14847 msgstr "Tipo de podcast"
14849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14850 msgid "Podcast Size"
14851 msgstr "Tamaño do podcast"
14853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14870 #: modules/demux/ps.c:43
14871 msgid "Trust MPEG timestamps"
14872 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
14874 #: modules/demux/ps.c:44
14876 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14877 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14878 "calculate from the bitrate instead."
14880 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
14881 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
14882 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
14884 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14885 msgid "MPEG-PS demuxer"
14886 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
14888 #: modules/demux/ps.c:57
14892 #: modules/demux/pva.c:43
14893 msgid "PVA demuxer"
14894 msgstr "Demultiplexor PVA"
14896 #: modules/demux/rawaud.c:43
14897 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14898 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
14900 #: modules/demux/rawaud.c:44
14901 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14902 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
14904 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14905 msgid "Audio channels"
14906 msgstr "Canles de audio"
14908 #: modules/demux/rawaud.c:47
14909 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14911 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
14912 "predeterminado é 2."
14914 #: modules/demux/rawaud.c:49
14915 msgid "FOURCC code of raw input format"
14916 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
14918 #: modules/demux/rawaud.c:51
14919 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14921 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
14924 #: modules/demux/rawaud.c:53
14925 msgid "Forces the audio language"
14926 msgstr "Forza o idioma de audio"
14928 #: modules/demux/rawaud.c:54
14930 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14931 "Default is 'eng'. "
14933 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
14934 "letras. O predeterminado é «eng»."
14936 #: modules/demux/rawaud.c:64
14937 msgid "Raw audio demuxer"
14938 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
14940 #: modules/demux/rawdv.c:41
14942 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14944 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
14947 #: modules/demux/rawdv.c:49
14948 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14949 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
14951 #: modules/demux/rawvid.c:45
14953 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14954 "30000/1001 or 29.97"
14956 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
14957 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
14959 #: modules/demux/rawvid.c:49
14960 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14961 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
14963 #: modules/demux/rawvid.c:53
14964 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14965 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
14967 #: modules/demux/rawvid.c:56
14968 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14969 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
14971 #: modules/demux/rawvid.c:57
14972 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14973 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
14975 #: modules/demux/rawvid.c:65
14976 msgid "Raw video demuxer"
14977 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
14979 #: modules/demux/real.c:70
14980 msgid "Real demuxer"
14981 msgstr "Demultiplexor real"
14983 #: modules/demux/sid.cpp:48
14984 msgid "C64 sid demuxer"
14985 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
14987 #: modules/demux/smf.c:41
14988 msgid "SMF demuxer"
14989 msgstr "Demultiplexor SMF"
14991 #: modules/demux/subtitle.c:51
14992 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14994 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
14996 #: modules/demux/subtitle.c:53
14998 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14999 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15001 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15002 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15004 #: modules/demux/subtitle.c:56
15006 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15007 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15008 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15009 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15010 "autodetection, this should always work)."
15012 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15013 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15014 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15015 "«dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15016 "funcionar sempre)."
15018 #: modules/demux/subtitle.c:62
15019 msgid "Override the default track description."
15020 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15022 #: modules/demux/subtitle.c:74
15023 msgid "Text subtitles parser"
15024 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15026 #: modules/demux/subtitle.c:79
15027 msgid "Frames per second"
15028 msgstr "Fotogramas por segundo"
15030 #: modules/demux/subtitle.c:82
15031 msgid "Subtitles delay"
15032 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15034 #: modules/demux/subtitle.c:84
15035 msgid "Subtitles format"
15036 msgstr "Formato dos subtítulos"
15038 #: modules/demux/subtitle.c:87
15039 msgid "Subtitles description"
15040 msgstr "Descrición de subtítulos"
15042 #: modules/demux/ts.c:87
15046 #: modules/demux/ts.c:89
15047 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15049 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15052 #: modules/demux/ts.c:91
15053 msgid "Set id of ES to PID"
15054 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15056 #: modules/demux/ts.c:92
15058 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15059 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15060 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15062 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15063 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15064 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15066 #: modules/demux/ts.c:97
15067 msgid "Fast udp streaming"
15068 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15070 #: modules/demux/ts.c:99
15071 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15073 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15076 #: modules/demux/ts.c:101
15077 msgid "MTU for out mode"
15078 msgstr "MTU para o modo de saída"
15080 #: modules/demux/ts.c:102
15081 msgid "MTU for out mode."
15082 msgstr "MTU para o modo de saída."
15084 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15088 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15090 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15092 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15095 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15096 msgid "Second CSA Key"
15097 msgstr "Segunda chave CSA"
15099 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15101 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15104 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15107 #: modules/demux/ts.c:112
15108 msgid "Silent mode"
15109 msgstr "Modo silencioso"
15111 #: modules/demux/ts.c:113
15112 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15113 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15115 #: modules/demux/ts.c:115
15116 msgid "CAPMT System ID"
15117 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15119 #: modules/demux/ts.c:116
15120 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15121 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15123 #: modules/demux/ts.c:118
15124 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15125 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15127 #: modules/demux/ts.c:119
15129 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15130 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15132 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15133 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15135 #: modules/demux/ts.c:123
15136 msgid "Filename of dump"
15137 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15139 #: modules/demux/ts.c:124
15140 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15141 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15143 #: modules/demux/ts.c:126
15147 #: modules/demux/ts.c:128
15149 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15152 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15153 "se sobrescribirá."
15155 #: modules/demux/ts.c:131
15156 msgid "Dump buffer size"
15157 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15159 #: modules/demux/ts.c:133
15161 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15162 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15164 "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15165 "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15167 #: modules/demux/ts.c:136
15168 msgid "Separate sub-streams"
15169 msgstr "Separar os subfluxos"
15171 #: modules/demux/ts.c:138
15173 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15174 "off this option when using stream output."
15176 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15177 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15179 #: modules/demux/ts.c:143
15181 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15182 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15184 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15185 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15188 #: modules/demux/ts.c:148
15189 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15190 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15192 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15197 #: modules/demux/ts.c:187
15198 msgid "Teletext subtitles"
15199 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15201 #: modules/demux/ts.c:188
15202 msgid "Teletext: additional information"
15203 msgstr "Teletexto: información adicional"
15205 #: modules/demux/ts.c:189
15206 msgid "Teletext: program schedule"
15207 msgstr "Teletexto: programación"
15209 #: modules/demux/ts.c:190
15210 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15211 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15213 #: modules/demux/ts.c:3730
15214 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15215 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15217 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15218 msgid "clean effects"
15219 msgstr "limpar os efectos"
15221 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15222 msgid "hearing impaired"
15223 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15225 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15226 msgid "visual impaired commentary"
15227 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15229 #: modules/demux/tta.c:45
15230 msgid "TTA demuxer"
15231 msgstr "Demultiplexor TTA"
15233 #: modules/demux/ty.c:59
15237 #: modules/demux/ty.c:60
15238 msgid "TY Stream audio/video demux"
15239 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15241 #: modules/demux/ty.c:776
15242 msgid "Closed captions 1"
15243 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15245 #: modules/demux/ty.c:777
15246 msgid "Closed captions 2"
15247 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15249 #: modules/demux/ty.c:778
15250 msgid "Closed captions 3"
15251 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15253 #: modules/demux/ty.c:779
15254 msgid "Closed captions 4"
15255 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15257 #: modules/demux/vc1.c:44
15258 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15259 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15261 #: modules/demux/vc1.c:50
15262 msgid "VC1 video demuxer"
15263 msgstr "Demultiplexor de audio"
15265 #: modules/demux/vobsub.c:49
15266 msgid "Vobsub subtitles parser"
15267 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15269 #: modules/demux/voc.c:43
15270 msgid "VOC demuxer"
15271 msgstr "Demultiplexor VOC"
15273 #: modules/demux/wav.c:45
15274 msgid "WAV demuxer"
15275 msgstr "Demultiplexor WAV"
15277 #: modules/demux/xa.c:43
15279 msgstr "Demultiplexor XA"
15281 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15282 msgid "Framebuffer device"
15283 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15285 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15286 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15288 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15291 #: modules/gui/fbosd.c:106
15292 msgid "Video aspect ratio"
15293 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15295 #: modules/gui/fbosd.c:108
15296 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15298 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15299 "é píxeles cadrados."
15301 #: modules/gui/fbosd.c:110
15303 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15305 #: modules/gui/fbosd.c:112
15306 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15308 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15311 #: modules/gui/fbosd.c:114
15312 msgid "Transparency of the image"
15313 msgstr "Transparencia da imaxe"
15315 #: modules/gui/fbosd.c:115
15317 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15318 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15320 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15321 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15322 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15324 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15325 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15329 #: modules/gui/fbosd.c:120
15330 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15331 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15333 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15334 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15336 msgid "X coordinate"
15337 msgstr "Coordenada X"
15339 #: modules/gui/fbosd.c:123
15340 msgid "X coordinate of the rendered image"
15341 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15343 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15344 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15346 msgid "Y coordinate"
15347 msgstr "Coordenada Y"
15349 #: modules/gui/fbosd.c:126
15350 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15351 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15353 #: modules/gui/fbosd.c:130
15355 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15359 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15360 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15361 "6=arriba á dereita)."
15363 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15364 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15365 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15369 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15371 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15374 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15375 "255 = totalmente opaco. "
15377 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15378 #: modules/video_filter/rss.c:150
15379 msgid "Font size, pixels"
15380 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15382 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15383 #: modules/video_filter/rss.c:151
15384 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15386 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15387 "tamaño de fonte predeterminado)."
15389 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15392 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15393 #: modules/video_filter/rss.c:154
15397 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15398 #: modules/video_filter/rss.c:155
15400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15403 "(red + green), #FFFFFF = white"
15405 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15406 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15407 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15408 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15410 #: modules/gui/fbosd.c:148
15411 msgid "Clear overlay framebuffer"
15412 msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
15414 #: modules/gui/fbosd.c:149
15416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15420 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15421 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15422 "anterioridade limparanse da caché."
15424 #: modules/gui/fbosd.c:153
15425 msgid "Render text or image"
15426 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15428 #: modules/gui/fbosd.c:154
15429 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15430 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15432 #: modules/gui/fbosd.c:157
15433 msgid "Display on overlay framebuffer"
15434 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15436 #: modules/gui/fbosd.c:158
15438 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15440 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15443 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15444 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15446 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15448 msgstr "Tipo de letra"
15450 #: modules/gui/fbosd.c:213
15454 #: modules/gui/fbosd.c:218
15455 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15456 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15458 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
15462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
15464 msgstr "Preamplificación"
15466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15468 msgid "Enable dynamic range compressor"
15469 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15474 msgstr "Restabelecer"
15476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15489 msgstr "Liberación"
15491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15499 msgstr "Proporción"
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15502 msgid "Knee radius"
15503 msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
15505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15506 msgid "Makeup gain"
15507 msgstr "Etapa de restauración"
15509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15510 msgid "Enable Spatializer"
15511 msgstr "Activar o espacializador"
15513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15518 msgid "Headphone virtualization"
15519 msgstr "Virtualización do auricular"
15521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15522 msgid "Volume normalization"
15523 msgstr "Normalización do volume"
15525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15526 msgid "Maximum level"
15527 msgstr "Nivel máximo"
15529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15540 msgid "Audio Effects"
15541 msgstr "Efectos de audio"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15544 msgid "About VLC media player"
15545 msgstr "Sobre o VLC media player"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15548 msgid "Check for Update..."
15549 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15552 msgid "Preferences..."
15553 msgstr "Preferencias..."
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15561 msgstr "Ocultar o VLC"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15564 msgid "Hide Others"
15565 msgstr "Ocultar outros"
15567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15569 msgstr "Mostrar todo"
15571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15573 msgstr "Saír do VLC"
15575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15577 msgstr "1:Ficheiro"
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15580 msgid "Advanced Open File..."
15581 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15585 msgid "Open File..."
15586 msgstr "Abrir ficheiro..."
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15589 msgid "Open Disc..."
15590 msgstr "Abrir disco..."
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15593 msgid "Open Network..."
15594 msgstr "Abrir rede..."
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15597 msgid "Open Capture Device..."
15598 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15601 msgid "Open Recent"
15602 msgstr "Abrir recentes"
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15606 msgstr "Limpar o menú"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15609 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15610 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15638 msgstr "Seleccionar todos"
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15642 msgstr "Reprodución"
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15645 msgid "Playback Speed"
15646 msgstr "Velocidade de reprodución"
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15650 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15651 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15652 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15657 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15658 msgid "Track Synchronization"
15659 msgstr "Sincronización da pista"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15662 msgid "Quit after Playback"
15663 msgstr "Saír despois de reproducir"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15666 msgid "Step Forward"
15667 msgstr "Paso cara a adiante"
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15670 msgid "Step Backward"
15671 msgstr "Paso cara a atrás"
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15674 msgid "Increase Volume"
15675 msgstr "Subir o volume"
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15678 msgid "Decrease Volume"
15679 msgstr "Baixar o volume"
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15683 msgstr "Metade do tamaño"
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15687 msgid "Normal Size"
15688 msgstr "Tamaño normal"
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15691 msgid "Double Size"
15692 msgstr "Dobre do tamaño"
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15695 msgid "Fit to Screen"
15696 msgstr "Axustar á pantalla"
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15700 msgid "Float on Top"
15701 msgstr "Flotante na parte superior"
15703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15705 msgid "Fullscreen Video Device"
15706 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15709 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15710 msgid "Post processing"
15711 msgstr "Procesamento posterior"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15714 msgid "Transparent"
15715 msgstr "Transparente"
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15718 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15727 msgid "Minimize Window"
15728 msgstr "Minimizar a xanela"
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15731 msgid "Close Window"
15732 msgstr "Pechar a xanela"
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15736 msgstr "Reprodutor..."
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15739 msgid "Main Window..."
15740 msgstr "Xanela principal..."
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15743 msgid "Audio Effects..."
15744 msgstr "Efectos de audio..."
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15747 msgid "Video Filters..."
15748 msgstr "Filtros de vídeo..."
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15751 msgid "Bookmarks..."
15752 msgstr "Marcadores..."
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15755 msgid "Playlist..."
15756 msgstr "Lista de reprodución..."
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15759 msgid "Media Information..."
15760 msgstr "Información multimedia..."
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15763 msgid "Messages..."
15764 msgstr "Mensaxes..."
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15767 msgid "Errors and Warnings..."
15768 msgstr "Erros e avisos..."
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15771 msgid "Bring All to Front"
15772 msgstr "Traer todo adiante"
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15780 msgid "VLC media player Help..."
15781 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15784 msgid "ReadMe / FAQ..."
15785 msgstr "Leme/FAQ..."
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15788 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15793 msgid "Online Documentation..."
15794 msgstr "Documentación en liña..."
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15797 msgid "VideoLAN Website..."
15798 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15801 msgid "Make a donation..."
15802 msgstr "Facer unha doazón..."
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15805 msgid "Online Forum..."
15806 msgstr "Foro en liña..."
15808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15810 msgstr "Subir o volume"
15812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15813 msgid "Volume Down"
15814 msgstr "Baixar o volume"
15816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15817 msgid "Lock Aspect Ratio"
15818 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
15820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15821 msgid "Jump To Time"
15822 msgstr "Saltar ao tempo"
15824 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15833 msgid "Show/Hide Playlist"
15834 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
15836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15842 msgstr "Modo aleatorio"
15844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15849 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15850 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
15852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15853 msgid "Full Volume"
15854 msgstr "Volume completo"
15856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15857 msgid "Open media..."
15858 msgstr "Abrir un medio..."
15860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15861 msgid "Drop media here"
15862 msgstr "Solte aquí o medio"
15864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15866 msgstr "BIBLIOTECA"
15868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15869 msgid "MY COMPUTER"
15870 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
15872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15874 msgstr "DISPOSITIVOS"
15876 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15877 msgid "LOCAL NETWORK"
15878 msgstr "REDE LOCAL"
15880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15886 msgid "Audio/Video"
15887 msgstr "Audio/Vídeo"
15889 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15890 msgid "Advance of audio over video:"
15891 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
15893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15894 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15899 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15900 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
15902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15904 msgid "Subtitles/Video"
15905 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
15907 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15908 msgid "Advance of subtitles over video:"
15909 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
15911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15912 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15913 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
15915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15916 msgid "Speed of the subtitles:"
15917 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
15919 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15925 msgid "Video Effects"
15926 msgstr "Efectos de vídeo"
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15937 msgid "Image Adjust"
15938 msgstr "Axuste de imaxe"
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15941 msgid "Brightness Threshold"
15942 msgstr "Limiar de brillo"
15944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15957 msgid "Banding removal"
15958 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15966 msgstr "Gran do filme"
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15973 msgid "Synchronize top and bottom"
15974 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15977 msgid "Synchronize left and right"
15978 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15982 msgstr "Transformar"
15984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15985 msgid "Rotate by 90 degrees"
15986 msgstr "Rotar 90 graos"
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15989 msgid "Rotate by 180 degrees"
15990 msgstr "Rotar 180 graos"
15992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15993 msgid "Rotate by 270 degrees"
15994 msgstr "Rotar 270 graos"
15996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15997 msgid "Flip horizontally"
15998 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16001 msgid "Flip vertically"
16002 msgstr "dar a volta verticalmente"
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16005 msgid "Magnification/Zoom"
16006 msgstr "Ampliación/Zoom"
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16009 msgid "Puzzle game"
16010 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16022 msgstr "Espazo en negro"
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16025 msgid "Color threshold"
16026 msgstr "Limiar de cor"
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16030 msgstr "Similitude"
16032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16034 msgstr "Intensidade"
16036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16037 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16051 msgstr "Debuxos animados"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16054 msgid "Color extraction"
16055 msgstr "Extracción de cor"
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16058 msgid "Invert colors"
16059 msgstr "Inverter cores"
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16063 msgstr "Posterizar"
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16066 msgid "Posterize level"
16067 msgstr "Nivel de posterización"
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16070 msgid "Motion blue"
16071 msgstr "Motion blue"
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16078 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16079 msgid "Motion Detect"
16080 msgstr "Detección de movemento"
16082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16083 msgid "Water effect"
16084 msgstr "Efecto auga"
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16087 msgid "Number of clones"
16088 msgstr "Número de clons"
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16092 msgstr "Engadir texto"
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16096 msgstr "Engadir un logotipo"
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16104 msgid "Transparency"
16105 msgstr "Transparencia"
16107 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16108 msgid "Compiled by %@ with %@"
16109 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16112 msgid "VLC media player Help"
16113 msgstr "Axuda do VLC media player"
16115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16117 msgstr "Marcadores"
16119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16124 #: modules/video_filter/extract.c:75
16128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16142 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16143 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16162 msgstr "Sen título"
16164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16166 msgstr "Sen entrada"
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16170 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16172 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16173 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16176 msgid "Input has changed"
16177 msgstr "A entrada cambiou"
16179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16181 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16182 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16184 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16185 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16189 msgid "Invalid selection"
16190 msgstr "Selección non válida"
16192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16193 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16194 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16197 msgid "No input found"
16198 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16201 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16203 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16206 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16210 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16211 msgid "Jump to time"
16212 msgstr "Saltar ao tempo"
16214 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16215 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16217 msgstr "Nome de usuario/a"
16219 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16220 msgid "Errors and Warnings"
16221 msgstr "Erros e avisos"
16223 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16227 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16228 msgid "Show Details"
16229 msgstr "Mostrar detalles"
16231 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16233 msgstr "Modo aleatorio activado"
16235 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16237 msgstr "Opción repetir desactivada"
16239 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16240 msgid "(no item is being played)"
16241 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16243 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16247 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16248 msgid "Open CrashLog..."
16249 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16251 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16252 msgid "Save this Log..."
16253 msgstr "Gardar este rexistro..."
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16259 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16261 msgstr "Non enviar"
16263 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16264 msgid "VLC crashed previously"
16265 msgstr "O VLC fallou antes"
16267 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16269 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16271 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16272 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16273 "URL of a network stream, ..."
16275 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16277 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16278 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16279 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16281 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16282 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16283 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16285 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16287 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16290 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16291 "incluirá máis información."
16293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16294 msgid "Error when sending the Crash Report"
16295 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16298 msgid "No CrashLog found"
16299 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16301 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16307 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16308 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16311 msgid "Remove old preferences?"
16312 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16314 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16315 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16317 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16320 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16321 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16325 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16326 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16328 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16329 msgid "Relaunch required"
16330 msgstr "É preciso reiniciar"
16332 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16334 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16337 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16338 "eventos de tecla multimedia."
16340 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16341 msgid "Relaunch VLC"
16342 msgstr "Reiniciar o VLC"
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16345 msgid "Video device"
16346 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16350 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16351 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16354 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16355 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16356 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16360 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16361 "is fully transparent."
16363 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16364 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16367 msgid "Black screens in fullscreen"
16368 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16371 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16373 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16374 "mostrando ningún vídeo"
16376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16377 msgid "Show Fullscreen controller"
16378 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16381 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16383 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16386 msgid "Auto-playback of new items"
16387 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16390 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16391 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16394 msgid "Keep Recent Items"
16395 msgstr "Manter os elementos recentes"
16397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16399 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16402 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16403 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16406 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16407 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16410 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16412 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16416 msgid "Control playback with media keys"
16417 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16421 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16424 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16425 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16428 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16429 msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
16431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16432 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16433 msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
16435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16436 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16437 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
16439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16441 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16442 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16444 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
16445 "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo personalizado das "
16446 "versións previas de Mac OS X."
16448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16449 msgid "Mac OS X interface"
16450 msgstr "Interface Mac OS X"
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16453 msgid "No device is selected"
16454 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16458 "Any device is not selected.\n"
16460 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16463 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
16465 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
16468 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16469 msgid "Open Source"
16470 msgstr "Abrir fonte"
16472 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16473 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16474 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16483 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16484 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16488 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16489 msgid "Choose a file"
16490 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16493 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16502 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16503 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16506 msgid "Play another media synchronously"
16507 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
16513 msgstr "Escoller..."
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16516 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16517 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
16519 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16520 msgid "Open BDMV folder"
16521 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16524 msgid "Insert Disc"
16525 msgstr "Inserir disco"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16528 msgid "Disable DVD menus"
16529 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16532 msgid "Enable DVD menus"
16533 msgstr "Activar os menús de DVD"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16548 msgstr "Enderezo IP"
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16552 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16553 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16554 "press the button below."
16556 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16557 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16558 "no botón de abaixo."
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16562 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16563 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16564 "IP automatically.\n"
16566 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16569 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16570 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16571 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16573 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16574 "pechar esta folla."
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16577 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16578 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16580 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16595 msgstr "Unidifusión"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16600 msgstr "Multidifusión"
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16604 msgid "Capture Device"
16605 msgstr "Dispositivo de captura"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16609 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16612 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16616 msgid "Frames per Second:"
16617 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16620 msgid "Subscreen left:"
16621 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16624 msgid "Subscreen top:"
16625 msgstr "Subpantalla arriba:"
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16628 msgid "Subscreen width:"
16629 msgstr "Largura da subpantalla:"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16632 msgid "Subscreen height:"
16633 msgstr "Altura da subpantalla:"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16636 msgid "Current channel:"
16637 msgstr "Canle actual:"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16640 msgid "Previous Channel"
16641 msgstr "Canle anterior"
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16644 msgid "Next Channel"
16645 msgstr "Canle seguinte"
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16648 msgid "Retrieving Channel Info..."
16649 msgstr "Obtendo información de canle..."
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16652 msgid "EyeTV is not launched"
16653 msgstr "EyeTV non está en execución"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16657 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16658 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16660 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16661 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16664 msgid "Launch EyeTV now"
16665 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16667 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16668 msgid "Download Plugin"
16669 msgstr "Descargar o plugin"
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16673 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16675 "Live Audio input is not supported."
16677 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
16678 "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
16679 "A entrada Live Audio non se admite."
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16682 msgid "Image width:"
16683 msgstr "Largura da imaxe:"
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16686 msgid "Image height:"
16687 msgstr "Altura da imaxe:"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16690 msgid "Load subtitles file:"
16691 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16694 msgid "Override parametters"
16695 msgstr "Ignorar os parámetros"
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16702 msgid "Subtitles encoding"
16703 msgstr "Codificación de subtítulos"
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:314
16707 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16710 msgid "Subtitles alignment"
16711 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16714 msgid "Font Properties"
16715 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16718 msgid "Subtitle File"
16719 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16721 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
16724 msgstr "Abrir ficheiro"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16732 msgid "Composite input"
16733 msgstr "Entrada composta"
16735 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16736 msgid "S-Video input"
16737 msgstr "Entrada de S-Video"
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16740 msgid "Streaming/Saving:"
16741 msgstr "Fluxo/Gardando:"
16743 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16744 msgid "Settings..."
16745 msgstr "Configuracións..."
16747 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16748 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16749 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
16751 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16752 msgid "Display the stream locally"
16753 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16756 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16761 msgid "Dump raw input"
16762 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
16764 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16765 msgid "Encapsulation Method"
16766 msgstr "Método de encapsulación"
16768 #: modules/gui/macosx/output.m:159
16769 msgid "Transcoding options"
16770 msgstr "Opcións de transcodificación"
16772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16774 msgid "Bitrate (kb/s)"
16775 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:166
16781 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16782 msgid "Stream Announcing"
16783 msgstr "Anuncio de fluxos"
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:181
16786 msgid "SAP announce"
16787 msgstr "Anuncio SAP"
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16790 msgid "RTSP announce"
16791 msgstr "Anuncio RTS"
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16794 msgid "HTTP announce"
16795 msgstr "Anuncio HTTP"
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16798 msgid "Export SDP as file"
16799 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16801 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16802 msgid "Channel Name"
16803 msgstr "Número de canle"
16805 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16809 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16812 msgstr "Gardar o ficheiro"
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16822 #: modules/mux/asf.c:58
16826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16833 msgid "Save Playlist..."
16834 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
16836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16841 msgid "Expand Node"
16842 msgstr "Nodo de expansión"
16844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16845 msgid "Download Cover Art"
16846 msgstr "Descargar a portada"
16848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16849 msgid "Fetch Meta Data"
16850 msgstr "Recuperar os metadatos"
16852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16853 msgid "Reveal in Finder"
16854 msgstr "Mostrar no Finder"
16856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16857 msgid "Sort Node by Name"
16858 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
16860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16861 msgid "Sort Node by Author"
16862 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
16864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16865 msgid "Search in Playlist"
16866 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
16868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16869 msgid "File Format:"
16870 msgstr "Formato de ficheiro:"
16872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16873 msgid "Extended M3U"
16874 msgstr "M3U estendido"
16876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16877 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16878 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
16880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16881 msgid "HTML Playlist"
16882 msgstr "Lista de reprodución HTML"
16884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16885 msgid "Save Playlist"
16886 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
16888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16889 msgid "Meta-information"
16890 msgstr "Metainformación"
16892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16894 msgid "Media Information"
16895 msgstr "Información multimedia"
16897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16899 msgstr "Localización"
16901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16902 msgid "Save Metadata"
16903 msgstr "Gardar os metadatos"
16905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16906 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16911 msgid "Codec Details"
16912 msgstr "Detalles do códec"
16914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16915 msgid "Read at media"
16916 msgstr "Ler no medio"
16918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16920 msgid "Input bitrate"
16921 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16925 msgstr "Demultiplexado"
16927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16928 msgid "Stream bitrate"
16929 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
16931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16932 msgid "Decoded blocks"
16933 msgstr "Bloques descodificados"
16935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16936 msgid "Displayed frames"
16937 msgstr "Fotogramas que se mostran"
16939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16940 msgid "Lost frames"
16941 msgstr "Fotogramas perdidos"
16943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16946 msgstr "Emisión en fluxo"
16948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16949 msgid "Sent packets"
16950 msgstr "Paquetes enviados"
16952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16954 msgstr "Bytes enviados"
16956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16958 msgstr "Taxa de envío"
16960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16961 msgid "Played buffers"
16962 msgstr "Búfers reproducidos"
16964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16965 msgid "Lost buffers"
16966 msgstr "Búfers perdidos"
16968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16969 msgid "Error while saving meta"
16970 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
16972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16973 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16974 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
16976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16979 msgid "Preferences"
16980 msgstr "Preferencias"
16982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16984 msgstr "Restaurar todo"
16986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16988 msgstr "Mostrar o básico"
16990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16992 msgid "Reset Preferences"
16993 msgstr "Restaurar as preferencias"
16995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16997 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16998 "Are you sure you want to continue?"
17000 "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
17001 "Está seguro de que quere seguir?"
17003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17004 msgid "Select a directory"
17005 msgstr "Seleccione un directorio"
17007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17008 msgid "Select a file"
17009 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17013 msgstr "Seleccionar"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17017 msgstr "Sen definir"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17021 msgid "Interface Settings"
17022 msgstr "Configuracións da interface"
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17025 msgid "General Audio Settings"
17026 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17029 msgid "General Video Settings"
17030 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17033 msgid "Subtitles & OSD"
17034 msgstr "Subtítulos e OSD"
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17038 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17039 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17042 msgid "Input & Codecs"
17043 msgstr "Entrada e códecs"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17046 msgid "Input & Codec settings"
17047 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17050 msgid "Enable Audio"
17051 msgstr "Activar audio"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17054 msgid "General Audio"
17055 msgstr "Audio xeral"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17058 msgid "Preferred Audio language"
17059 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17062 msgid "Enable Last.fm submissions"
17063 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17066 msgid "Visualization"
17067 msgstr "Visualización"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17070 msgid "Default Volume"
17071 msgstr "Volume predeterminado"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17078 msgid "Change Hotkey"
17079 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17082 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17083 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17092 msgstr "Atallo de teclado"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17095 msgid "Repair AVI Files"
17096 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17099 msgid "Default Caching Level"
17100 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17108 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17111 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17112 "caché paca cada módulo de acceso."
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17116 msgstr "Proxy HTTP"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17119 msgid "Password for HTTP Proxy"
17120 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17123 msgid "Codecs / Muxers"
17124 msgstr "Códecs / multiplexores"
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17127 msgid "Post-Processing Quality"
17128 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17131 msgid "Interface style"
17132 msgstr "Estilo da interface"
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17143 msgid "Album art download policy"
17144 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17147 msgid "Show video within the main window"
17148 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17151 msgid "Show Fullscreen Controller"
17152 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17155 msgid "Privacy / Network Interaction"
17156 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17159 msgid "Automatically check for updates"
17160 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17163 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17165 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17169 msgid "Default Encoding"
17170 msgstr "Codificación predeterminada"
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17173 msgid "Display Settings"
17174 msgstr "Mostrar as configuracións"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17178 msgstr "Cor do tipo de letra"
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17182 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17185 msgid "Subtitle Languages"
17186 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17189 msgid "Preferred Subtitle Language"
17190 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17194 msgstr "Activar OSD"
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17198 msgstr "Forzar as negritas"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17202 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17205 "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
17206 "sombreado e o contorno."
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17209 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17210 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17217 msgid "Enable Video"
17218 msgstr "Activar o vídeo"
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17221 msgid "Output module"
17222 msgstr "Módulo de saída"
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
17225 msgid "Video snapshots"
17226 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
17241 msgid "Sequential numbering"
17242 msgstr "Numeración secuencial"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17245 msgid "Last check on: %@"
17246 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17249 msgid "No check was performed yet."
17250 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17256 msgstr "Personalizada"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17260 msgid "Lowest latency"
17261 msgstr "Latencia máis baixa"
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17265 msgid "Low latency"
17266 msgstr "Latencia baixa"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17270 msgid "High latency"
17271 msgstr "Latencia alta"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17275 msgid "Higher latency"
17276 msgstr "Latencia máis alta"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17279 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17280 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17288 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17289 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17293 "Press new keys for\n"
17296 "Prema nas novas teclas para\n"
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17300 msgid "Invalid combination"
17301 msgstr "A combinación non é válida"
17303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17304 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17306 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17311 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17312 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17315 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17317 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17320 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17322 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17326 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17329 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17333 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17334 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17337 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17338 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17341 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17342 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17346 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17349 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17350 "pódese usar con MPEG TS)"
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17353 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17354 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17357 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17359 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17362 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17364 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17368 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17371 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17375 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17376 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17379 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17381 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17382 "de encapsulación)"
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17386 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17387 "ASF, OGG and RAW)"
17389 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17390 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17394 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17396 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17400 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17401 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17405 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17406 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17409 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17410 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17413 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17414 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17417 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17419 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17422 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17423 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17426 msgid "MPEG Program Stream"
17427 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17430 msgid "MPEG Transport Stream"
17431 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17434 msgid "MPEG 1 Format"
17435 msgstr "Formato MPEG 1"
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17439 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17440 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17441 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17442 "at http://yourip:8080 by default."
17444 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17445 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17446 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17447 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17451 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17452 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17453 "generally the most compatible"
17455 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17456 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17457 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17461 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17462 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17463 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17464 "at mms://yourip:8080 by default."
17466 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17467 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17468 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17469 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17473 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17474 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17475 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17476 "encapsulated in HTTP)."
17478 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17479 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17480 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17481 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17484 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17485 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17488 msgid "Use this to stream to a single computer."
17489 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17493 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17494 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17495 "address beginning with 239.255."
17497 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17498 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17499 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17503 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17504 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17505 "but it won't work over the Internet."
17507 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17508 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17509 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17513 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17516 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17517 "engadiranse ao fluxo"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17521 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17522 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17523 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17525 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17526 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17527 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17528 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17536 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17537 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17540 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17542 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
17543 "transcodificacións."
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17549 msgstr "Máis información"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17553 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17554 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17555 "access to more features."
17557 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17558 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17559 "en fluxo darán acceso a máis características."
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17563 msgid "Stream to network"
17564 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17567 msgid "Transcode/Save to file"
17568 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17571 msgid "Choose input"
17572 msgstr "Escoller unha entrada"
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17575 msgid "Choose here your input stream."
17576 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17580 msgid "Select a stream"
17581 msgstr "Seleccione un fluxo"
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17584 msgid "Existing playlist item"
17585 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17588 msgid "Partial Extract"
17589 msgstr "Extracción parcial"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17593 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17594 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17595 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17597 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17598 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17599 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17610 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17611 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17615 msgid "Destination"
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17619 msgid "Streaming method"
17620 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17623 msgid "Address of the computer to stream to."
17624 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17627 msgid "UDP Unicast"
17628 msgstr "Unidifusión UDP"
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17631 msgid "UDP Multicast"
17632 msgstr "Multidifusión UDP"
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17637 msgstr "Transcodificar"
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17641 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17642 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17644 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
17645 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17648 msgid "Transcode audio"
17649 msgstr "Transcodificar o audio"
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17652 msgid "Transcode video"
17653 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17657 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17660 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17665 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17668 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17672 msgid "Encapsulation format"
17673 msgstr "Formato de encapsulación"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17677 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17678 "previously chosen settings all formats won't be available."
17680 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17681 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17685 msgid "Additional streaming options"
17686 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17689 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17690 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17693 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17694 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17698 msgid "SAP Announce"
17699 msgstr "Anuncio SAP"
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17703 msgid "Local playback"
17704 msgstr "Reprodución local"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17707 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17708 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17711 msgid "Additional transcode options"
17712 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17715 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17717 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17720 msgid "Select the file to save to"
17721 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17725 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17726 "the receiving user as they become part of the image."
17728 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
17729 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17733 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17736 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
17737 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17744 msgid "Encap. format"
17745 msgstr "Formato de encapsulación"
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17748 msgid "Input stream"
17749 msgstr "Fluxo de entrada"
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17752 msgid "Save file to"
17753 msgstr "Gardar o ficheiro en"
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17756 msgid "Include subtitles"
17757 msgstr "Incluír os subtítulos"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17760 msgid "No input selected"
17761 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17765 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17767 "Choose one before going to the next page."
17769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17771 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17774 msgid "No valid destination"
17775 msgstr "Non hai ningún destino válido"
17777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17779 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17782 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17783 "and the help texts in this window."
17785 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
17788 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
17789 "de axuda nesta xanela."
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17793 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17794 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17796 "Correct your selection and try again."
17798 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
17799 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
17801 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17804 msgid "Select the directory to save to"
17805 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17808 msgid "No folder selected"
17809 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17812 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17813 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17817 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17820 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17824 msgid "No file selected"
17825 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17828 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17829 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17833 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17835 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17845 msgstr "%i elementos"
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17859 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17860 msgstr "si: de %@ a %@ s"
17862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17863 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17864 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17867 msgid "This allows streaming on a network."
17868 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17872 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17873 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17874 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17875 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17877 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
17878 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
17879 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
17880 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
17881 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17884 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17886 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17889 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17891 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17895 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17896 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17897 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17898 "this setting to 1."
17900 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
17901 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
17902 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17910 "extra interface.\n"
17911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17912 "name will be used."
17914 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
17915 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
17916 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
17917 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
17918 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17929 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
17932 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
17933 "transcodificación ou reprodución normal."
17935 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17936 msgid "Hide no user action dialogs"
17937 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17939 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17941 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17944 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17945 "(Crítico e panel de erro)."
17947 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17948 msgid "Maemo hildon interface"
17949 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
17951 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17952 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17953 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
17955 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17956 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17957 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
17959 #: modules/gui/ncurses.c:72
17960 msgid "Filebrowser starting point"
17961 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
17963 #: modules/gui/ncurses.c:74
17965 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17966 "show you initially."
17968 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
17969 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
17971 #: modules/gui/ncurses.c:79
17972 msgid "Ncurses interface"
17973 msgstr "Interface Ncurses"
17975 #: modules/gui/ncurses.c:770
17980 #: modules/gui/ncurses.c:774
17985 #: modules/gui/ncurses.c:808
17986 msgid " [Incoming]"
17987 msgstr "[Entrante]"
17989 #: modules/gui/ncurses.c:810
17991 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17992 msgstr " bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
17994 #: modules/gui/ncurses.c:812
17996 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17997 msgstr " taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
17999 #: modules/gui/ncurses.c:814
18001 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18002 msgstr " bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18004 #: modules/gui/ncurses.c:816
18006 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18007 msgstr " taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
18009 #: modules/gui/ncurses.c:822
18010 msgid " [Video Decoding]"
18011 msgstr " [Descodificación de vídeo]"
18013 #: modules/gui/ncurses.c:824
18015 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18016 msgstr " video descodificado : %<PRId64>"
18018 #: modules/gui/ncurses.c:826
18020 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18021 msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
18023 #: modules/gui/ncurses.c:828
18025 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18026 msgstr " fotogramas perdidos : %<PRId64>"
18028 #: modules/gui/ncurses.c:834
18029 msgid " [Audio Decoding]"
18030 msgstr " [Descodificación de audio]"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:836
18034 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18035 msgstr " audio descodificado : %<PRId64>"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:838
18039 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18040 msgstr " búfers reproducidos : %<PRId64>"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:840
18044 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18045 msgstr " búfers perdidos : %<PRId64>"
18047 #: modules/gui/ncurses.c:845
18048 msgid " [Streaming]"
18049 msgstr " [Emitindo en fluxo]"
18051 #: modules/gui/ncurses.c:847
18053 msgid " packets sent : %5i"
18054 msgstr " paquetes enviados : %5i"
18056 #: modules/gui/ncurses.c:848
18058 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18059 msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
18061 #: modules/gui/ncurses.c:850
18063 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18064 msgstr " enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
18066 #: modules/gui/ncurses.c:868
18070 #: modules/gui/ncurses.c:870
18071 msgid " h,H Show/Hide help box"
18072 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18074 #: modules/gui/ncurses.c:871
18075 msgid " i Show/Hide info box"
18076 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
18078 #: modules/gui/ncurses.c:872
18079 msgid " m Show/Hide metadata box"
18080 msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:873
18083 msgid " L Show/Hide messages box"
18084 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18086 #: modules/gui/ncurses.c:874
18087 msgid " P Show/Hide playlist box"
18089 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18091 #: modules/gui/ncurses.c:875
18092 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18093 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18095 #: modules/gui/ncurses.c:876
18096 msgid " x Show/Hide objects box"
18097 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18099 #: modules/gui/ncurses.c:877
18100 msgid " S Show/Hide statistics box"
18101 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18103 #: modules/gui/ncurses.c:878
18104 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18105 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:879
18108 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18109 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:883
18115 #: modules/gui/ncurses.c:885
18116 msgid " q, Q, Esc Quit"
18117 msgstr " q, Q, Esc Saír"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:886
18123 #: modules/gui/ncurses.c:887
18124 msgid " <space> Pause/Play"
18125 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
18127 #: modules/gui/ncurses.c:888
18128 msgid " f Toggle Fullscreen"
18129 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:889
18132 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18134 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:890
18137 msgid " [, ] Next/Previous title"
18138 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
18140 #: modules/gui/ncurses.c:891
18141 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18142 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
18144 #. xgettext: You can use ← and → characters
18145 #: modules/gui/ncurses.c:893
18147 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18148 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:894
18151 msgid " a, z Volume Up/Down"
18152 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
18154 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18155 #: modules/gui/ncurses.c:896
18156 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18157 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
18159 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18160 #: modules/gui/ncurses.c:898
18161 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18162 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
18164 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18165 #: modules/gui/ncurses.c:900
18166 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18167 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
18169 #: modules/gui/ncurses.c:904
18171 msgstr "[Lista de reprodución]"
18173 #: modules/gui/ncurses.c:906
18174 msgid " r Toggle Random playing"
18175 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:907
18178 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18179 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:908
18182 msgid " R Toggle Repeat item"
18183 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
18185 #: modules/gui/ncurses.c:909
18186 msgid " o Order Playlist by title"
18187 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
18189 #: modules/gui/ncurses.c:910
18190 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18191 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
18193 #: modules/gui/ncurses.c:911
18194 msgid " g Go to the current playing item"
18195 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
18197 #: modules/gui/ncurses.c:912
18198 msgid " / Look for an item"
18199 msgstr " / Buscar un elemento"
18201 #: modules/gui/ncurses.c:913
18202 msgid " A Add an entry"
18203 msgstr " A Engadir unha entrada"
18205 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18206 #: modules/gui/ncurses.c:915
18207 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18208 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:916
18211 msgid " e Eject (if stopped)"
18212 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
18214 #: modules/gui/ncurses.c:920
18215 msgid "[Filebrowser]"
18216 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:922
18219 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18221 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
18224 #: modules/gui/ncurses.c:923
18225 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18227 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
18230 #: modules/gui/ncurses.c:924
18231 msgid " . Show/Hide hidden files"
18232 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18234 #: modules/gui/ncurses.c:928
18236 msgstr "[Reprodutor]"
18238 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18239 #: modules/gui/ncurses.c:931
18241 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18242 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18246 msgstr "[Repetir] "
18248 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18250 msgstr "[Aleatorio] "
18252 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18256 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18258 msgid " Source : %s"
18259 msgstr " Fonte : %s"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18263 msgid " Position : %s/%s"
18264 msgstr " Posición : %s/%s"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18268 msgid " Volume : %u%%"
18269 msgstr " Volume : %u%%"
18271 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18273 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18274 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
18276 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18278 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18279 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18282 msgid " Source: <no current item> "
18283 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18286 msgid " [ h for help ]"
18287 msgstr " [ h para axuda ]"
18289 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18294 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18295 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18298 msgid "Previous Chapter/Title"
18299 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18305 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18306 msgid "Next Chapter/Title"
18307 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18309 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18310 msgid "Teletext Activation"
18311 msgstr "Activación do teletexto"
18313 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18314 msgid "Toggle Transparency "
18315 msgstr "Alternar a transparencia "
18317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18320 "If the playlist is empty, open a medium"
18323 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18326 msgid "Previous/Backward"
18327 msgstr "Anterior/Atrás"
18329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18330 msgid "Next/Forward"
18331 msgstr "Seguinte/Avanzar"
18333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18334 msgid "De-Fullscreen"
18335 msgstr "Saír da pantalla completa"
18337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18338 msgid "Extended panel"
18339 msgstr "Panel ampliado"
18341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18343 msgstr "Bucle A->B"
18345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18346 msgid "Frame By Frame"
18347 msgstr "Fotograma a fotograma"
18349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18350 msgid "Trickplay Reverse"
18351 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18355 msgid "Step backward"
18356 msgstr "Paso cara a atrás"
18358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18360 msgid "Step forward"
18361 msgstr "Paso cara a adiante"
18363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18364 msgid "Loop/Repeat mode"
18365 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18370 msgid "Open subtitles file"
18371 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18374 msgid "Stop playback"
18375 msgstr "Deter a reprodución"
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18378 msgid "Open a medium"
18379 msgstr "Abrir un medio"
18381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18382 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18384 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
18387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18388 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18390 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
18393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18394 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18395 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18398 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18399 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18402 msgid "Show extended settings"
18403 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18406 msgid "Show playlist"
18407 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18410 msgid "Take a snapshot"
18411 msgstr "Tirar unha instantánea"
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18414 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18415 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18418 msgid "Frame by frame"
18419 msgstr "Fotograma a fotograma"
18421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18426 msgid "Change the loop and repeat modes"
18427 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18430 msgid "Previous media in the playlist"
18431 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18434 msgid "Next media in the playlist"
18435 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18437 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18438 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18440 msgstr "Activa de novo o son"
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18443 msgctxt "Tooltip|Mute"
18445 msgstr "Desactiva o son"
18447 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18448 msgid "Pause the playback"
18449 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18451 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18453 "Loop from point A to point B continuously\n"
18454 "Click to set point A"
18456 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18457 "Preme para definir o punto A"
18459 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18460 msgid "Click to set point B"
18461 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18464 msgid "Stop the A to B loop"
18465 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18468 #: modules/video_filter/logo.c:48
18469 msgid "Logo filenames"
18470 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18473 #: modules/video_filter/erase.c:55
18475 msgstr "Máscara de imaxe"
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18479 "No v4l2 instance found.\n"
18480 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18482 "Controls will automatically appear here."
18484 "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
18485 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
18487 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
18489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18492 msgstr "Preamplificación\n"
18494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18515 "Radio do ángulo\n"
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18527 msgid "Enable spatializer"
18528 msgstr "Activar o espacializador"
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18532 msgstr "(Adiantado)"
18534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18536 msgstr "(Atrasado)"
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18539 msgid "Audio track synchronization:"
18540 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18543 msgid "Subtitle track syncronization:"
18544 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18547 msgid "Subtitles speed:"
18548 msgstr "Velocidade de subtítulos"
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18551 msgid "Subtitles duration factor:"
18552 msgstr "Factor de duración de subtítulos"
18554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18555 msgid "Force update of this dialog's values"
18556 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18560 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18561 "Set 0 to disable."
18563 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18564 "Defínao como 0 para desactivalo."
18566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18568 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18569 "Set 0 to disable."
18571 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18572 "Defínao como 0 para desactivalo."
18574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18576 "Recalculate subtitles duration according\n"
18577 "to their content and this value.\n"
18578 "Set 0 to disable."
18580 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18581 "os contidos e este valor.\n"
18582 "Defínao como 0 para desactivalo."
18584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18586 msgstr "Comentarios"
18588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18589 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18590 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18594 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18595 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18597 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18598 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18601 msgid "Current media / stream statistics"
18602 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18606 msgstr "Entrada/Lectura"
18608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18609 msgid "Output/Written/Sent"
18610 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18613 msgid "Media data size"
18614 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18617 msgid "Demuxed data size"
18618 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18621 msgid "Content bitrate"
18622 msgstr "Taxa de bits do contido"
18624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18625 msgid "Discarded (corrupted)"
18626 msgstr "Rexeitado (danado)"
18628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18629 msgid "Dropped (discontinued)"
18630 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18635 msgstr "Descodificado"
18637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18649 msgstr "fotogramas"
18651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18666 msgid "Upstream rate"
18667 msgstr "Taxa de bits de subida"
18669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18671 msgstr "Reproducidos"
18673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18679 msgid "Current visualization"
18680 msgstr "Visualización actual"
18682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18684 "Current playback speed: %1\n"
18687 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18688 "Prema para axustar"
18690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18691 msgid "Revert to normal play speed"
18692 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
18694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18695 msgid "Download cover art"
18696 msgstr "Descargar a portada"
18698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18699 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18700 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
18702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18703 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18704 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
18706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18707 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18708 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
18710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18711 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18712 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
18714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18716 msgid "Select one or multiple files"
18717 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
18719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18720 msgid "File names:"
18721 msgstr "Nomes de ficheiro:"
18723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18728 msgid "Eject the disc"
18729 msgstr "Expulsar o disco"
18731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18732 msgid "Video standard"
18733 msgstr "Vídeo estándar"
18735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18740 msgid "Selected ports:"
18741 msgstr "Portos seleccionados:"
18743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18748 msgid "Use VLC pace"
18749 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
18751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18752 msgid "Auto connection"
18753 msgstr "Conexión automática"
18755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18756 msgid "Device name"
18757 msgstr "Nome do dispositivo"
18759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18760 msgid "Radio device name"
18761 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18764 msgid "TV (digital)"
18765 msgstr "TV (dixital)"
18767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18769 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
18771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18772 msgid "Delivery system"
18773 msgstr "Sistema de envío"
18775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18776 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18777 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
18779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18780 msgid "Transponder symbol rate"
18781 msgstr "Baudios do transpondedor"
18783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18785 msgstr "Largura de banda"
18787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18788 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18790 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
18792 #. xgettext: frames per second
18793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18798 msgid "Advanced Options"
18799 msgstr "Opcións avanzadas"
18801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18802 msgid "Double click to get media information"
18803 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
18805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18806 msgid "Change playlistview"
18807 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
18809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18810 msgid "Search the playlist"
18811 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:165
18814 msgid "Zoom playlist"
18815 msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
18817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18818 msgid "Create Directory"
18819 msgstr "Crear directorio"
18821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18822 msgid "Create Folder"
18823 msgstr "Crear cartafol"
18825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18826 msgid "Enter name for new directory:"
18827 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
18829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18830 msgid "Enter name for new folder:"
18831 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
18833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:953
18834 msgid "Add to playlist"
18835 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
18837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18839 msgstr "Ordenar por"
18841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
18843 msgstr "Ascendente"
18845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18847 msgstr "Descendente"
18849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18850 msgid "My Computer"
18851 msgstr "O meu computador"
18853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18855 msgstr "Dispositivos"
18857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18858 msgid "Local Network"
18859 msgstr "Rede local"
18861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18866 msgid "Subscribe to a podcast"
18867 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18870 msgid "Remove this podcast subscription"
18871 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
18873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18875 msgstr "Subscribirse"
18877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18878 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18879 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18882 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18883 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
18885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18886 msgid "Unsubscribe"
18887 msgstr "Eliminar a subscrición"
18889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18895 msgstr "Ver como iconas"
18897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18898 msgid "Detailed View"
18899 msgstr "Vista detallada"
18901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18903 msgstr "Ver como lista"
18905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18906 msgid "PictureFlow View "
18907 msgstr "Ver como PictureFlow"
18909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18910 msgid "Select File"
18911 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
18913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18914 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18915 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
18917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18919 msgstr "Tecla rápida"
18921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18936 msgid "Hotkey for "
18937 msgstr "Tecla rápida para "
18939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18940 msgid "Press the new keys for "
18941 msgstr "Prema as teclas novas para "
18943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18944 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18945 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
18947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18953 msgid "Subtitles && OSD"
18954 msgstr "Subtítulos && OSD"
18956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18957 msgid "Input && Codecs"
18958 msgstr "Entrada && Códecs"
18960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18961 msgid "Video Settings"
18962 msgstr "Configuración de vídeo"
18964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18965 msgid "Audio Settings"
18966 msgstr "Configuración de audio"
18968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18970 msgstr "Dispositivo:"
18972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18973 msgid "Input & Codecs Settings"
18974 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18978 "If this property is blank, different values\n"
18979 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18980 "You can define a unique one or configure them \n"
18981 "individually in the advanced preferences."
18983 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
18984 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
18985 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
18986 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
18988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18989 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18991 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
18992 "outros ficheiros de aparencia en"
18994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18995 msgid "VLC skins website"
18996 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
18998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18999 msgid "System's default"
19000 msgstr "Predeterminado do sistema"
19002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19003 msgid "Configure Hotkeys"
19004 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19008 msgid "Audio Files"
19009 msgstr "Ficheiros de audio"
19011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19013 msgid "Video Files"
19014 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19018 msgid "Playlist Files"
19019 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19031 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19040 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19041 msgid "Edit selected profile"
19042 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19044 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19045 msgid "Delete selected profile"
19046 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19048 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19049 msgid "Create a new profile"
19050 msgstr "Crear un perfil novo"
19052 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19053 msgid " Profile Name Missing"
19054 msgstr " Falta o nome do perfil"
19056 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19057 msgid "You must set a name for the profile."
19058 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19061 msgid "File/Directory"
19062 msgstr "Ficheiro/directorio"
19064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19065 msgid "File/Folder"
19066 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19081 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19082 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19086 msgstr "Nome de ficheiro"
19088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19090 msgid "Save file..."
19091 msgstr "Gardar ficheiro..."
19093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19096 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19098 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19101 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19102 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19111 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19113 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19117 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19118 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19122 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19126 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19130 msgstr "Porto base"
19132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19133 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19134 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19137 msgid "Mount Point"
19138 msgstr "Punto de montaxe"
19140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19142 msgstr "Login:pass"
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19145 msgid "Edit Bookmarks"
19146 msgstr "Editar marcadores"
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19153 msgid "Create a new bookmark"
19154 msgstr "Crear un marcador novo"
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19157 msgid "Delete the selected item"
19158 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19161 msgid "Delete all the bookmarks"
19162 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19165 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19186 msgid "Destination file:"
19187 msgstr "Ficheiro de destino:"
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19194 msgid "Display the output"
19195 msgstr "Mostrar a saída"
19197 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19198 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19199 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19203 msgstr "Configuracións"
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19218 msgid "Hide future errors"
19219 msgstr "Ocultar futuros erros"
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19222 msgid "Adjustments and Effects"
19223 msgstr "Axustes e efectos"
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19226 msgid "Graphic Equalizer"
19227 msgstr "Ecualizador gráfico"
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19230 msgid "Synchronization"
19231 msgstr "Sincronización"
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19234 msgid "v4l2 controls"
19235 msgstr "Controis v4l2"
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19239 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19240 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19244 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19245 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19246 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19247 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19248 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19249 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19250 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19253 "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
19254 "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
19255 "aplicativo.</p>\n"
19256 "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
19257 "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
19258 "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
19259 "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
19261 "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19265 msgid "Network Access Policy"
19266 msgstr "Política de acceso á rede"
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19269 msgid "Allow downloading media information"
19270 msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19273 msgid "Allow checking for VLC updates"
19274 msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19277 msgid "Save and Continue"
19278 msgstr "Gardar e continuar"
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19282 msgstr "Ir ao tempo"
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19290 msgstr "Ir ao tempo"
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19298 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19299 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19300 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19304 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19305 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19306 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19307 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19312 "This version of VLC was compiled by:\n"
19315 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19320 msgstr "Compilador: "
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19324 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19327 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19331 msgid "Copyright (C) "
19332 msgstr "Copyright (C) "
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19335 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19336 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19339 msgid "&Recheck version"
19340 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19351 msgid "VLC media player updates"
19352 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19355 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19356 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19359 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19360 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19363 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19364 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19372 msgstr "&Metadatos"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19379 msgid "S&tatistics"
19380 msgstr "Es&tatísticas"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19383 msgid "&Save Metadata"
19384 msgstr "&Gardar os metadatos"
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19388 msgstr "Localización:"
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19391 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19392 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19395 msgid "Update the tree"
19396 msgstr "Actualizar a árbore"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19399 msgid "Save log file as..."
19400 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19403 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19404 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19408 "Cannot write to file %1:\n"
19411 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19416 msgstr "Abrir un medio"
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19431 msgid "Capture &Device"
19432 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19436 msgstr "&Seleccionar"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19441 msgstr "Poñer na &fila"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19446 msgstr "&Reproducir"
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19455 msgstr "&Converter"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19458 msgid "&Convert / Save"
19459 msgstr "&Converter / gardar"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19463 msgstr "Abrir un URL"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19466 msgid "Enter URL here..."
19467 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19470 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19471 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19475 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19476 "or the path to a file on your computer,\n"
19477 "it will be automatically selected."
19479 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19480 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19481 "será seleccionado automaticamente."
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19484 msgid "Plugins and extensions"
19485 msgstr "Extensións e plugins"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19489 msgstr "Extensións"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19493 msgstr "Capacidade"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19497 msgstr "Puntuación"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19504 msgid "More information..."
19505 msgstr "Máis información..."
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19508 msgid "Reload extensions"
19509 msgstr "Recargar extensións"
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19520 msgid "Deletes the selected item"
19521 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19524 msgid "Show settings"
19525 msgstr "Mostrar as configuracións"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19532 msgid "Switch to simple preferences view"
19533 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19536 msgid "Switch to full preferences view"
19537 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19544 msgid "Save and close the dialog"
19545 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19548 msgid "&Reset Preferences"
19549 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19552 msgid "Cannot save Configuration"
19553 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19556 msgid "Preferences file could not be saved"
19557 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19560 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19562 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
19566 msgid "Stream Output"
19567 msgstr "Saída de fluxo"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19571 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19572 "on your private network, or on the Internet.\n"
19573 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19574 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19576 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19577 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19578 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19579 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19583 "Stream output string.\n"
19584 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19585 "but you can change it manually."
19587 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19588 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19589 "mais pode cambialo manualmente."
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19592 msgid "Toolbars Editor"
19593 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19596 msgid "Toolbar Elements"
19597 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19600 msgid "Next widget style:"
19601 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19604 msgid "Flat Button"
19605 msgstr "Botón plano"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19609 msgstr "Botón grande"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19612 msgid "Native Slider"
19613 msgstr "Deslizador nativo"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19616 msgid "Main Toolbar"
19617 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19620 msgid "Toolbar position:"
19621 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19624 msgid "Under the Video"
19625 msgstr "Baixo o vídeo"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19628 msgid "Above the Video"
19629 msgstr "Sobre o vídeo"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19640 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19641 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19644 msgid "Time Toolbar"
19645 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19648 msgid "Fullscreen Controller"
19649 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19652 msgid "Select profile:"
19653 msgstr "Seleccionar perfil:"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19656 msgid "New profile"
19657 msgstr "Perfil novo"
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19660 msgid "Delete the current profile"
19661 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
19668 msgid "Profile Name"
19669 msgstr "Nome do perfil"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19672 msgid "Please enter the new profile name."
19673 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19680 msgid "Expanding Spacer"
19681 msgstr "Espazador expansíbel"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19688 msgid "Time Slider"
19689 msgstr "Deslizador de tempo"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19692 msgid "Small Volume"
19693 msgstr "Volume pequeno"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19697 msgstr "Menús de DVD"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19700 msgid "Advanced Buttons"
19701 msgstr "Botóns avanzados"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19709 msgstr "Programación"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19712 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19713 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19716 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19717 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19720 msgid "Day / Month / Year:"
19721 msgstr "Día / mes / ano:"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19728 msgid "Repeat delay:"
19729 msgstr "Repetir o atraso:"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19744 msgid "Save VLM configuration as..."
19745 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19748 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19749 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19752 msgid "Open VLM configuration..."
19753 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19756 msgid "Broadcast: "
19757 msgstr "Broadcast: "
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19761 msgstr "Programación: "
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19768 msgid "Open Directory"
19769 msgstr "Abrir directorio"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19772 msgid "Open Folder"
19773 msgstr "Abrir cartafol"
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19776 msgid "Open playlist..."
19777 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19780 msgid "XSPF playlist"
19781 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19784 msgid "M3U playlist"
19785 msgstr "Lista de reprodución M3U"
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19788 msgid "M3U8 playlist"
19789 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19792 msgid "HTML playlist"
19793 msgstr "Lista de reprodución HTML"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19796 msgid "Save playlist as..."
19797 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19800 msgid "Open subtitles..."
19801 msgstr "Abrir os subtítulos..."
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19804 msgid "Media Files"
19805 msgstr "Ficheiros multimedia"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19808 msgid "Subtitles Files"
19809 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19813 msgstr "Todos os ficheiros"
19815 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
19816 msgid "Control menu for the player"
19817 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
19819 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1148
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19825 msgstr "&Multimedia"
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19829 msgstr "&Reprodución"
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19841 msgstr "&Ferramentas"
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19852 msgid "Open &File..."
19853 msgstr "Abrir &ficheiro..."
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19856 msgid "Open &Disc..."
19857 msgstr "Abrir &disco..."
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19860 msgid "Open &Network Stream..."
19861 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19864 msgid "Open &Capture Device..."
19865 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19868 msgid "&Open (advanced)..."
19869 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19872 msgid "Open &Location from clipboard"
19873 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19876 msgid "Open &Recent Media"
19877 msgstr "Abrir medios &recentes"
19879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19880 msgid "Conve&rt / Save..."
19881 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
19883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19888 msgid "Quit at the end of playlist"
19889 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
19891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19892 msgid "Close to systray"
19893 msgstr "Pechar na badexa do sistema"
19895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19900 msgid "&Effects and Filters"
19901 msgstr "&Efectos e filtros"
19903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19904 msgid "&Track Synchronization"
19905 msgstr "Sincronización da pis&ta"
19907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19908 msgid "Program Guide"
19909 msgstr "Guía de programación"
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19912 msgid "Plu&gins and extensions"
19913 msgstr "Extensións e p&lugins"
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19916 msgid "Customi&ze Interface..."
19917 msgstr "Personali&zar a interface..."
19919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19920 msgid "&Preferences"
19921 msgstr "&Preferencias"
19923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19929 msgstr "&Lista de reprodución"
19931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19936 msgid "Mi&nimal Interface"
19937 msgstr "Interface mí&nima"
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19944 msgid "&Fullscreen Interface"
19945 msgstr "Interface de &pantalla completa"
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19948 msgid "&Advanced Controls"
19949 msgstr "Controis &avanzados"
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19952 msgid "Docked Playlist"
19953 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19957 msgstr "Barra de estado"
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19960 msgid "Visualizations selector"
19961 msgstr "Selector de visualizacións"
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19964 msgid "Audio &Track"
19965 msgstr "P&ista de audio"
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19968 msgid "Audio &Channels"
19969 msgstr "&Canles de audio"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19972 msgid "Audio &Device"
19973 msgstr "&Dispositivo de audio"
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19976 msgid "&Visualizations"
19977 msgstr "&Visualizacións"
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19980 msgid "&Subtitles Track"
19981 msgstr "Pista de &subtítulos"
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19984 msgid "Video &Track"
19985 msgstr "&Pista de vídeo"
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19988 msgid "&Fullscreen"
19989 msgstr "P&antalla completa"
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19992 msgid "Always Fit &Window"
19993 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19996 msgid "Always &on Top"
19997 msgstr "Sempre p&or encima"
19999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20000 msgid "Display on &Desktop"
20001 msgstr "Mostrar no &escritorio"
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20004 msgid "Set as Wall&paper"
20005 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
20007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20012 msgid "&Aspect Ratio"
20013 msgstr "Proporción de &aspecto"
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20020 msgid "&Deinterlace"
20021 msgstr "&Desentrelazar"
20023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20024 msgid "&Deinterlace mode"
20025 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20028 msgid "&Post processing"
20029 msgstr "&Procesamento posterior"
20031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20032 msgid "Take &Snapshot"
20033 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
20035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20044 msgid "&Navigation"
20045 msgstr "&Navegación"
20047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20052 msgid "Custom &Bookmarks"
20053 msgstr "&Marcadores personalizados"
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20057 msgstr "&Xestionar"
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20064 msgid "Check for &Updates..."
20065 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20069 msgstr "Máis &rápido"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20072 msgid "N&ormal Speed"
20073 msgstr "Velocidade n&ormal"
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20077 msgstr "Máis le&nto"
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20080 msgid "&Jump Forward"
20081 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20084 msgid "Jump Bac&kward"
20085 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20100 msgid "Open a Media"
20101 msgstr "Abrir un medio"
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20104 msgid "&Open File..."
20105 msgstr "A&brir ficheiro..."
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20108 msgid "Open &Network..."
20109 msgstr "Abrir a &rede..."
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20112 msgid "Leave Fullscreen"
20113 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20117 msgstr "Subtí&tulo"
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20121 msgstr "&Reprodución"
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20125 msgstr "Ferramentas"
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20128 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20129 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20132 msgid "Show VLC media player"
20133 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20136 msgid "&Open a Media"
20137 msgstr "&Abrir un medio"
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20144 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20145 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20149 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20150 "preferences dialog."
20152 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20153 "diálogo de preferencias."
20155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20156 msgid "Systray icon"
20157 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20164 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20165 "básicas do VLC media player."
20167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20169 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20173 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20176 msgid "Resize interface to the native video size"
20177 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20181 "You have two choices:\n"
20182 " - The interface will resize to the native video size\n"
20183 " - The video will fit to the interface size\n"
20184 " By default, interface resize to the native video size."
20186 "Ten dúas opcións:\n"
20187 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20188 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20189 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20193 msgid "Show playing item name in window title"
20194 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20197 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20199 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20202 msgid "Show notification popup on track change"
20203 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20207 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20208 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20210 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20211 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20215 msgid "Advanced options"
20216 msgstr "Opcións avanzadas"
20218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20219 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20220 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20223 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20224 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20228 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20229 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20232 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20233 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20234 "X11 con extensións compostas."
20236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20237 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20238 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20242 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20243 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20244 "with composite extensions."
20246 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20247 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20248 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20251 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20252 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20255 msgid "Activate the updates availability notification"
20256 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20260 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20261 "once every two weeks."
20263 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20264 "unha vez cada dous semanas."
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20267 msgid "Number of days between two update checks"
20268 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20271 msgid "Automatically save the volume on exit"
20272 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20275 msgid "Ask for network policy at start"
20276 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20279 msgid "Save the recently played items in the menu"
20280 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20283 msgid "List of words separated by | to filter"
20284 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20287 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20289 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20293 msgid "Define the colors of the volume slider "
20294 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20298 "Define the colors of the volume slider\n"
20299 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20300 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20301 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20303 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20304 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20305 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20306 "Unha opción alternativa podería ser "
20307 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20310 msgid "Selection of the starting mode and look "
20311 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20315 "Start VLC with:\n"
20317 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20318 " - minimal mode with limited controls"
20320 "Iniciar o VLC en:\n"
20322 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20324 " - modo mínimo con controis limitados"
20326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20327 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20328 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20331 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20332 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20335 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20336 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20339 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20341 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
20344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20345 msgid "Load extensions on startup"
20346 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20349 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20350 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20353 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20354 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20357 msgid "Display background cone or art"
20358 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
20360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20362 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20363 "disabled to prevent burning screen."
20365 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
20366 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20369 msgid "Expanding background cone or art."
20370 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
20372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20373 msgid "Background art fits window's size"
20374 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20377 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20378 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20382 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20383 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20384 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20385 "and change the system volume when VLC is not selected."
20387 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20388 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20389 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20390 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20393 msgid "Pause the video playback when minimized"
20394 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20398 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20399 "minimizing the window."
20401 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
20402 "minimizar a xanela."
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20405 msgid "Allow automatic icon changes"
20406 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
20408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20410 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20412 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20415 msgid "Qt interface"
20416 msgstr "Interface Qt"
20418 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20422 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20426 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20428 msgstr "depuración"
20430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20431 msgid "Open a skin file"
20432 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20435 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20436 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20439 msgid "Open playlist"
20440 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20443 msgid "Playlist Files|"
20444 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20447 msgid "Save playlist"
20448 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20451 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20453 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20457 msgid "Skin to use"
20458 msgstr "Aparencia para usar"
20460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20461 msgid "Path to the skin to use."
20462 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20465 msgid "Config of last used skin"
20466 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20470 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20471 "automatically, do not touch it."
20473 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20474 "automaticamente, non debe tocala."
20476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20477 msgid "Show a systray icon for VLC"
20478 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20482 msgid "Show VLC on the taskbar"
20483 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20486 msgid "Enable transparency effects"
20487 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20491 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20492 "when moving windows does not behave correctly."
20494 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20495 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20500 msgid "Use a skinned playlist"
20501 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20504 msgid "Display video in a skinned window if any"
20505 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20509 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20510 "play back video even though no video tag is implemented"
20512 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20513 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20514 "etiqueta de vídeo inplementada"
20516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20518 msgstr "Aparencias gráficas"
20520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20521 msgid "Skinnable Interface"
20522 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20524 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20525 msgid "Select skin"
20526 msgstr "Seleccionar aparencia"
20528 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20529 msgid "Open skin ..."
20530 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20532 #: modules/lua/vlc.c:57
20533 msgid "Lua interface"
20534 msgstr "Interface Lua"
20536 #: modules/lua/vlc.c:58
20537 msgid "Lua interface module to load"
20538 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20540 #: modules/lua/vlc.c:60
20541 msgid "Lua interface configuration"
20542 msgstr "Configuración de interface Lua"
20544 #: modules/lua/vlc.c:61
20546 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20547 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20549 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20550 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20552 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20553 msgid "Source directory"
20554 msgstr "Directorio fonte"
20556 #: modules/lua/vlc.c:64
20557 msgid "Directory index"
20558 msgstr "Índice de directorio"
20560 #: modules/lua/vlc.c:65
20561 msgid "Allow to build directory index"
20562 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20564 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20568 #: modules/lua/vlc.c:68
20570 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20572 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20574 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20575 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20576 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20578 #: modules/lua/vlc.c:73
20580 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20583 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20585 #: modules/lua/vlc.c:76
20587 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20588 "default value is \"admin\"."
20590 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20591 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20593 #: modules/lua/vlc.c:82
20595 msgstr "Entrada da CLI"
20597 #: modules/lua/vlc.c:83
20599 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20600 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20601 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20603 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
20604 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
20605 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
20607 #: modules/lua/vlc.c:91
20611 #: modules/lua/vlc.c:92
20612 msgid "Lua interpreter"
20613 msgstr "Intérprete Lua"
20615 #: modules/lua/vlc.c:104
20619 #: modules/lua/vlc.c:112
20623 #: modules/lua/vlc.c:124
20625 msgstr "Telnet Lua"
20627 #: modules/lua/vlc.c:140
20628 msgid "Lua Meta Fetcher"
20629 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20631 #: modules/lua/vlc.c:141
20632 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20633 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20635 #: modules/lua/vlc.c:146
20636 msgid "Lua Meta Reader"
20637 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20639 #: modules/lua/vlc.c:147
20640 msgid "Read meta data using lua scripts"
20641 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20643 #: modules/lua/vlc.c:153
20644 msgid "Lua Playlist"
20645 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20647 #: modules/lua/vlc.c:154
20648 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20649 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20651 #: modules/lua/vlc.c:159
20655 #: modules/lua/vlc.c:160
20656 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20657 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20659 #: modules/lua/vlc.c:165
20660 msgid "Lua Extension"
20661 msgstr "Extensión Lua"
20663 #: modules/lua/vlc.c:171
20664 msgid "Lua SD Module"
20665 msgstr "Módulo Lua de SD"
20667 #: modules/lua/vlc.c:181
20669 msgstr "Freebox TV"
20671 #: modules/lua/vlc.c:187
20673 msgstr "Televisión francesa"
20675 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20676 msgid "Folder meta data"
20677 msgstr "Cartafol de metadatos"
20679 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20680 msgid "Album art filename"
20681 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
20683 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20684 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20685 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
20687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20688 msgid "The username of your last.fm account"
20689 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
20691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20692 msgid "The password of your last.fm account"
20693 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
20695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20696 msgid "Scrobbler URL"
20697 msgstr "URL do Scrobbler"
20699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20700 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20701 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
20703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20704 msgid "Audioscrobbler"
20705 msgstr "Audioscrobbler"
20707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20708 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20709 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
20711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20712 msgid "last.fm: Authentication failed"
20713 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
20715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20717 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20720 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
20721 "súas configuracións e reinicie o VLC."
20723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20724 msgid "Last.fm username not set"
20725 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
20727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20729 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20731 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20733 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
20734 "reinicie o VLC.\n"
20735 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
20737 #: modules/misc/gnutls.c:70
20738 msgid "TLS cipher priorities"
20739 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
20741 #: modules/misc/gnutls.c:71
20743 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20744 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20746 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
20747 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
20748 "para unha sintaxe detallada."
20750 #: modules/misc/gnutls.c:82
20751 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20752 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
20754 #: modules/misc/gnutls.c:84
20755 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20756 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
20758 #: modules/misc/gnutls.c:85
20759 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20760 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
20762 #: modules/misc/gnutls.c:86
20763 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20764 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
20766 #: modules/misc/gnutls.c:91
20767 msgid "GNU TLS transport layer security"
20768 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20770 #: modules/misc/gnutls.c:98
20771 msgid "GNU TLS server"
20772 msgstr "Servidor GnuTLS"
20774 #: modules/misc/inhibit.c:91
20775 msgid "Power Management Inhibitor"
20776 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20778 #: modules/misc/inhibit.c:176
20779 msgid "Playing some media."
20780 msgstr "A reproducir un medio."
20782 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20786 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20787 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20788 msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
20790 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20791 msgid "XDG-screensaver"
20792 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20794 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20795 msgid "XDG screen saver inhibition"
20796 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20798 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20799 msgid "X Screensaver disabler"
20800 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20802 #: modules/misc/logger.c:113
20804 msgstr "Formato de rexistro"
20806 #: modules/misc/logger.c:115
20808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20811 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20812 "«text» (predeterminada) e «html»."
20814 #: modules/misc/logger.c:119
20816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20817 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20819 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20820 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
20821 "syslog en vez de a un ficheiro)."
20823 #: modules/misc/logger.c:123
20824 msgid "Syslog facility"
20825 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20827 #: modules/misc/logger.c:124
20829 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20830 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20832 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20833 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
20834 "entre «local0» e «local7»."
20836 #: modules/misc/logger.c:152
20838 msgstr "Nivel de detalle"
20840 #: modules/misc/logger.c:153
20842 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20845 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
20846 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
20848 #: modules/misc/logger.c:157
20852 #: modules/misc/logger.c:158
20853 msgid "File logging"
20854 msgstr "Rexistro de ficheiro"
20856 #: modules/misc/logger.c:164
20857 msgid "Log filename"
20858 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
20860 #: modules/misc/logger.c:164
20861 msgid "Specify the log filename."
20862 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
20864 #: modules/misc/memcpy.c:42
20865 msgid "libc memcpy"
20866 msgstr "memcpy libc"
20868 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20869 msgid "OSD configuration importer"
20870 msgstr "Importador de configuracións OSD"
20872 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20873 msgid "XML OSD configuration importer"
20874 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
20876 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20877 msgid "M3U playlist export"
20878 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
20880 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20881 msgid "M3U8 playlist export"
20882 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20884 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20885 msgid "XSPF playlist export"
20886 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
20888 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20889 msgid "HTML playlist export"
20890 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
20892 #: modules/misc/rtsp.c:61
20893 msgid "Maximum number of connections"
20894 msgstr "Número máximo de conexións"
20896 #: modules/misc/rtsp.c:62
20898 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20899 "0 means no limit."
20901 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
20902 "0 indica sen límites."
20904 #: modules/misc/rtsp.c:65
20905 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20906 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20908 #: modules/misc/rtsp.c:67
20909 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20910 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
20912 #: modules/misc/rtsp.c:69
20914 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20915 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20916 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20917 "The default is 5."
20919 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
20920 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
20921 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
20922 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
20924 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20928 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20929 msgid "RTSP VoD server"
20930 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20932 #: modules/misc/sqlite.c:115
20933 msgid "SQLite database module"
20934 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
20936 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20940 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20941 msgid "Stats encoder function"
20942 msgstr "Función de codificador de estados"
20944 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20945 msgid "Stats decoder"
20946 msgstr "Descodificador de estados"
20948 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20949 msgid "Stats decoder function"
20950 msgstr "Función de descodificador de estados"
20952 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20953 msgid "Stats demux"
20954 msgstr "Demultiplexado de estados"
20956 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20957 msgid "Stats demux function"
20958 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
20960 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20961 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20962 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20964 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20966 msgstr "memcpy MMX"
20968 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20969 msgid "MMX EXT memcpy"
20970 msgstr "memcpy MMX EXT"
20972 #: modules/mux/asf.c:57
20973 msgid "Title to put in ASF comments."
20974 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
20976 #: modules/mux/asf.c:59
20977 msgid "Author to put in ASF comments."
20978 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
20980 #: modules/mux/asf.c:61
20981 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20982 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
20984 #: modules/mux/asf.c:62
20986 msgstr "Comentario"
20988 #: modules/mux/asf.c:63
20989 msgid "Comment to put in ASF comments."
20990 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
20992 #: modules/mux/asf.c:65
20993 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20994 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
20996 #: modules/mux/asf.c:66
20997 msgid "Packet Size"
20998 msgstr "Tamaño do paquete"
21000 #: modules/mux/asf.c:67
21001 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21002 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21004 #: modules/mux/asf.c:68
21005 msgid "Bitrate override"
21006 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21008 #: modules/mux/asf.c:69
21010 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21011 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21014 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21015 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21016 "bits de audio+vídeo en bytes"
21018 #: modules/mux/asf.c:73
21020 msgstr "Multiplexor ASF"
21022 #: modules/mux/asf.c:565
21023 msgid "Unknown Video"
21024 msgstr "Vídeo descoñecido"
21026 #: modules/mux/avi.c:47
21028 msgstr "Multiplexor AVI"
21030 #: modules/mux/dummy.c:45
21031 msgid "Dummy/Raw muxer"
21032 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21034 #: modules/mux/mp4.c:46
21035 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21036 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21038 #: modules/mux/mp4.c:48
21040 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21041 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21044 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21045 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21046 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21048 #: modules/mux/mp4.c:58
21049 msgid "MP4/MOV muxer"
21050 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21053 msgid "DTS delay (ms)"
21054 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21058 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21059 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21060 "inside the client decoder."
21062 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21063 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21064 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21067 msgid "PES maximum size"
21068 msgstr "Tamaño máximo PES"
21070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21071 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21072 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21076 msgstr "Multiplexor PS"
21078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21080 msgstr "PID de vídeo"
21082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21084 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21087 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21092 msgstr "PID de audio"
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21095 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21096 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21103 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21104 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21111 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21112 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21119 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21120 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21127 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21128 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21131 msgid "PMT Program numbers"
21132 msgstr "Números de programa PMT"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21136 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21139 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21140 "PID como o ID de ES estea activada."
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21143 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21144 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21148 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21151 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21152 "como o ID de ES estea activada."
21154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21155 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21156 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21160 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21163 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21164 "como o ID de ES estea activada."
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21167 msgid "Set PID to ID of ES"
21168 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21172 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21173 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21175 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
21176 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21179 msgid "Data alignment"
21180 msgstr "Aliñamento de datos"
21182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21184 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21185 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21187 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21188 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21189 "incompatibilidades."
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21192 msgid "Shaping delay (ms)"
21193 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21197 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21198 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21199 "especially for reference frames."
21201 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21202 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21203 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21206 msgid "Use keyframes"
21207 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21211 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21212 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21213 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21214 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21215 "the biggest frames in the stream."
21217 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21218 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21219 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21220 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21221 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21224 msgid "PCR interval (ms)"
21225 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21232 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21233 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21234 "predeterminado é 70 ms)."
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21237 msgid "Minimum B (deprecated)"
21238 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21241 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21242 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21245 msgid "Maximum B (deprecated)"
21246 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21250 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21251 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21252 "inside the client decoder."
21254 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21255 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21256 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21259 msgid "Crypt audio"
21260 msgstr "Cifrar o audio"
21262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21263 msgid "Crypt audio using CSA"
21264 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21267 msgid "Crypt video"
21268 msgstr "Cifrar o vídeo"
21270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21271 msgid "Crypt video using CSA"
21272 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21275 msgid "CSA Key in use"
21276 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21280 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21283 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21284 "ou a even/second/2."
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21287 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21288 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21292 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21293 "header from the value before encrypting."
21295 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21296 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21299 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21300 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21302 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21303 msgid "Multipart JPEG muxer"
21304 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21306 #: modules/mux/ogg.c:51
21307 msgid "Ogg/OGM muxer"
21308 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21310 #: modules/mux/wav.c:46
21312 msgstr "Multiplexor WAV"
21314 #: modules/notify/growl.m:99
21315 msgid "Growl Notification Plugin"
21316 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21318 #: modules/notify/growl.m:309
21319 msgid "Now playing"
21320 msgstr "Reproducindo agora"
21322 #: modules/notify/msn.c:66
21323 msgid "Title format string"
21324 msgstr "Cadea de formato de título"
21326 #: modules/notify/msn.c:67
21328 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21329 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21331 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21332 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21334 #: modules/notify/msn.c:74
21335 msgid "MSN Now-Playing"
21336 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21338 #: modules/notify/notify.c:53
21339 msgid "Timeout (ms)"
21340 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21342 #: modules/notify/notify.c:54
21343 msgid "How long the notification will be displayed "
21344 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21346 #: modules/notify/notify.c:59
21350 #: modules/notify/notify.c:60
21351 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21352 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21354 #: modules/notify/telepathy.c:71
21355 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21356 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21358 #: modules/notify/xosd.c:67
21359 msgid "Flip vertical position"
21360 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21362 #: modules/notify/xosd.c:68
21363 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21365 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21367 #: modules/notify/xosd.c:71
21368 msgid "Vertical offset"
21369 msgstr "Desprazamento vertical"
21371 #: modules/notify/xosd.c:72
21373 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21374 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21376 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21377 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21379 #: modules/notify/xosd.c:76
21380 msgid "Shadow offset"
21381 msgstr "Desprazamento da sombra"
21383 #: modules/notify/xosd.c:77
21385 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21387 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21390 #: modules/notify/xosd.c:81
21391 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21392 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21394 #: modules/notify/xosd.c:83
21395 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21396 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21398 #: modules/notify/xosd.c:88
21399 msgid "XOSD interface"
21400 msgstr "Interface XOSD"
21402 #: modules/packetizer/copy.c:48
21403 msgid "Copy packetizer"
21404 msgstr "Copiar empaquetador"
21406 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21407 msgid "Dirac packetizer"
21408 msgstr "Empaquetador Dirac"
21410 #: modules/packetizer/flac.c:50
21411 msgid "Flac audio packetizer"
21412 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21414 #: modules/packetizer/h264.c:56
21415 msgid "H.264 video packetizer"
21416 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21418 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21419 msgid "MLP/TrueHD parser"
21420 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21422 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21423 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21424 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21426 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21427 msgid "MPEG4 video packetizer"
21428 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21431 msgid "Sync on Intra Frame"
21432 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21436 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21437 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21439 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21440 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21444 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21445 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21447 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21449 msgstr "Vídeo MPEG"
21451 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21452 msgid "VC-1 packetizer"
21453 msgstr "Empaquetador VC-1"
21455 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21456 msgid "Bonjour services"
21457 msgstr "Servizos Bonjour"
21459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21462 msgstr "Os meus vídeos"
21464 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21467 msgstr "A miña música"
21469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21475 msgid "My Pictures"
21476 msgstr "As miñas imaxes"
21478 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21479 msgid "MTP devices"
21480 msgstr "Dispositivos MTP"
21482 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21484 msgstr "Dispositivo MTP"
21486 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21487 msgid "Podcast URLs list"
21488 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21490 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21491 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21493 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21495 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21499 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21500 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21501 msgid "Audio capture"
21502 msgstr "Captura de audio"
21504 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21506 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21507 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21509 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21511 msgid "Card %<PRIu32>"
21512 msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
21514 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21518 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21519 msgid "SAP multicast address"
21520 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21522 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21524 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21525 "However, you can specify a specific address."
21527 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21528 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21530 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21531 msgid "SAP timeout (seconds)"
21532 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21534 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21536 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21538 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21541 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21542 msgid "Try to parse the announce"
21543 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21545 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21547 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21548 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21550 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21551 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21553 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21554 msgid "SAP Strict mode"
21555 msgstr "Modo estrito SAP"
21557 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21559 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21562 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21565 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21566 msgid "Network streams (SAP)"
21567 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21569 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21570 msgid "SDP Descriptions parser"
21571 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21573 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21577 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21579 msgstr "Ferramenta"
21581 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21585 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21586 msgid "Video capture"
21587 msgstr "Captura de vídeo"
21589 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21590 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21591 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21593 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21594 msgid "Audio capture (ALSA)"
21595 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21597 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21598 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21599 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21600 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21604 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21608 #: modules/services_discovery/udev.c:609
21612 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21616 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21620 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21621 msgid "Unknown type"
21622 msgstr "Tipo descoñecido"
21624 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21625 msgid "Universal Plug'n'Play"
21626 msgstr "Plug'n'Play universal"
21628 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21629 msgid "Local drives"
21630 msgstr "Dispositivos locais"
21632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21636 msgid "Screen capture"
21637 msgstr "Captura de pantalla"
21639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21640 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21641 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21644 msgid "Applications"
21645 msgstr "Aplicativos"
21647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21648 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21650 msgstr "Escritorio"
21652 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21653 msgid "Decompression"
21654 msgstr "Descompresión"
21656 #: modules/stream_filter/record.c:49
21657 msgid "Internal stream record"
21658 msgstr "Gravación de fluxo interno"
21660 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21662 msgstr "Eliminar automaticamente"
21664 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21665 msgid "Automatically add/delete input streams"
21666 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21668 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21670 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21671 "this stream later."
21673 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21674 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
21676 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21677 msgid "Destination bridge-in name"
21678 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21680 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21682 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21683 "in at a time, you can discard this option."
21685 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21686 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21688 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21690 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21691 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21692 "need to raise caching values."
21694 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21695 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21696 "precisará subir os valores da caché."
21698 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21700 msgstr "Desprazamento de ID"
21702 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21704 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21705 "IDs bridge_in will register."
21707 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
21708 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21710 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21711 msgid "Name of current instance"
21712 msgstr "Nome da instancia actual"
21714 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21716 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21717 "at a time, you can discard this option."
21719 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21720 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21722 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21723 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21724 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21728 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21729 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21730 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21731 "placeholder streams should have the same format. "
21733 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21734 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21735 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
21736 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
21738 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21739 msgid "Placeholder delay"
21740 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
21742 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21743 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21744 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
21746 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21747 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21748 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
21750 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21752 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21753 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21754 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21755 "frames in the streams."
21757 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
21758 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
21759 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
21760 "dos fotogramas I nos fluxos."
21762 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21766 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21767 msgid "Bridge stream output"
21768 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21770 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21772 msgstr "Ponte de saída"
21774 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21776 msgstr "Ponte de entrada"
21778 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21779 #: modules/stream_out/setid.c:41
21780 msgid "Elementary Stream ID"
21781 msgstr "ID de fluxo elemental"
21783 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21784 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21785 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
21787 #: modules/stream_out/delay.c:43
21788 msgid "Delay of the ES (ms)"
21789 msgstr "Atraso do ES (ms)"
21791 #: modules/stream_out/delay.c:45
21793 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21794 "negative means advance."
21796 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
21797 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
21799 #: modules/stream_out/delay.c:55
21800 msgid "Delay a stream"
21801 msgstr "Atrasar un fluxo"
21803 #: modules/stream_out/description.c:54
21804 msgid "Description stream output"
21805 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21807 #: modules/stream_out/display.c:41
21808 msgid "Enable/disable audio rendering."
21809 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21811 #: modules/stream_out/display.c:43
21812 msgid "Enable/disable video rendering."
21813 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21815 #: modules/stream_out/display.c:44
21817 msgstr "Atraso (ms)"
21819 #: modules/stream_out/display.c:45
21820 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21821 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21823 #: modules/stream_out/display.c:54
21824 msgid "Display stream output"
21825 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
21827 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21828 msgid "Duplicate stream output"
21829 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
21831 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21832 msgid "Output access method"
21833 msgstr "Método de acceso de saída"
21835 #: modules/stream_out/es.c:43
21836 msgid "This is the default output access method that will be used."
21837 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
21839 #: modules/stream_out/es.c:45
21840 msgid "Audio output access method"
21841 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
21843 #: modules/stream_out/es.c:47
21844 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21845 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
21847 #: modules/stream_out/es.c:48
21848 msgid "Video output access method"
21849 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
21851 #: modules/stream_out/es.c:50
21852 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21853 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
21855 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21856 msgid "Output muxer"
21857 msgstr "Multiplexor de saída"
21859 #: modules/stream_out/es.c:54
21860 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21861 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
21863 #: modules/stream_out/es.c:55
21864 msgid "Audio output muxer"
21865 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
21867 #: modules/stream_out/es.c:57
21868 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21869 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
21871 #: modules/stream_out/es.c:58
21872 msgid "Video output muxer"
21873 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
21875 #: modules/stream_out/es.c:60
21876 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21877 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
21879 #: modules/stream_out/es.c:62
21881 msgstr "URL de saída"
21883 #: modules/stream_out/es.c:64
21884 msgid "This is the default output URI."
21885 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
21887 #: modules/stream_out/es.c:65
21888 msgid "Audio output URL"
21889 msgstr "URL de saída de audio"
21891 #: modules/stream_out/es.c:67
21892 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21893 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
21895 #: modules/stream_out/es.c:68
21896 msgid "Video output URL"
21897 msgstr "URL de saída de vídeo"
21899 #: modules/stream_out/es.c:70
21900 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21901 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
21903 #: modules/stream_out/es.c:79
21904 msgid "Elementary stream output"
21905 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21907 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21909 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21910 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
21912 #: modules/stream_out/gather.c:44
21913 msgid "Gathering stream output"
21914 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
21916 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21917 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21918 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
21920 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21924 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21925 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21926 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
21928 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21932 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21933 msgid "Specify the page containing the language"
21934 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
21936 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21940 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21941 msgid "Specify the row containing the language"
21942 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
21944 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21945 msgid "Lang From Telx"
21946 msgstr "Idioma desde o teletexto"
21948 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21949 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21950 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
21952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21953 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21954 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
21956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21958 msgid "Output video width."
21959 msgstr "Largura do vídeo de saída."
21961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21963 msgid "Output video height."
21964 msgstr "Altura do vídeo de saída."
21966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21967 msgid "Sample aspect ratio"
21968 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
21970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21971 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21972 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21976 msgid "Video filter"
21977 msgstr "Filtro de vídeo"
21979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21980 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21981 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
21983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21984 msgid "Image chroma"
21985 msgstr "Crominancia da imaxe"
21987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21989 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21990 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21992 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
21993 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
21995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21996 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21997 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
21999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22000 #: modules/video_filter/rss.c:142
22002 msgstr "Desprazamento X"
22004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22005 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22007 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22010 #: modules/video_filter/rss.c:144
22012 msgstr "Desprazamento Y"
22014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22015 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22017 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22020 msgid "Mosaic bridge"
22021 msgstr "Ponte de mosaico"
22023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22024 msgid "Mosaic bridge stream output"
22025 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22027 #: modules/stream_out/raop.c:148
22028 msgid "Hostname or IP address of target device"
22029 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22031 #: modules/stream_out/raop.c:151
22033 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22036 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22037 "case silenciado a moi alto."
22039 #: modules/stream_out/raop.c:155
22040 msgid "Password for target device."
22041 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22043 #: modules/stream_out/raop.c:157
22044 msgid "Password file"
22045 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22047 #: modules/stream_out/raop.c:158
22048 msgid "Read password for target device from file."
22049 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22051 #: modules/stream_out/raop.c:161
22055 #: modules/stream_out/raop.c:162
22056 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22057 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22059 #: modules/stream_out/record.c:50
22060 msgid "Destination prefix"
22061 msgstr "Prefixo do destino"
22063 #: modules/stream_out/record.c:52
22064 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22065 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22067 #: modules/stream_out/record.c:57
22068 msgid "Record stream output"
22069 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22071 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22072 msgid "This is the output URL that will be used."
22073 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22075 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22079 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22081 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22082 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22083 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22084 "SDP to be announced via SAP."
22086 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
22087 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
22088 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22089 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22091 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22092 msgid "SAP announcing"
22093 msgstr "Anuncios SAP"
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22096 msgid "Announce this session with SAP."
22097 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22099 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22101 msgstr "Multiplexor"
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22105 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22106 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22108 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22109 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22111 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22112 msgid "Session name"
22113 msgstr "Nome de sesión"
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22117 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22119 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22121 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22122 msgid "Session description"
22123 msgstr "Descrición de sesión"
22125 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22127 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22128 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22130 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22131 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22133 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22134 msgid "Session URL"
22135 msgstr "URL de sesión"
22137 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22139 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22140 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22141 "(Session Descriptor)."
22143 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22144 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22147 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22148 msgid "Session email"
22149 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22151 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22153 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22154 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22156 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22157 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22159 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22160 msgid "Session phone number"
22161 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22163 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22165 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22166 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22168 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22169 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22171 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22172 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22173 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22175 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22177 msgstr "Porto de audio"
22179 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22181 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22183 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22185 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22187 msgstr "Porto de vídeo"
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22191 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22193 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22195 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22196 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22197 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22199 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22201 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22204 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22207 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22209 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22212 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22213 "definir en milisegundos."
22215 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22216 msgid "Transport protocol"
22217 msgstr "Protocolo de transporte"
22219 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22220 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22221 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22223 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22225 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22226 "master shared secret key."
22228 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22229 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22231 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22236 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22237 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22239 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22240 msgid "RTSP host address"
22241 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22245 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22246 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22247 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22248 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22250 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22252 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22253 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22254 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22256 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22257 msgid "RTSP session timeout (s)"
22258 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
22260 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22262 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22263 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22264 "is 60 (one minute)."
22266 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
22267 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
22268 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
22270 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22271 msgid "RTP stream output"
22272 msgstr "Saída de audio RTP"
22274 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22275 msgid "Command UDP port"
22276 msgstr "Porto UDP de comando"
22278 #: modules/stream_out/select.c:47
22280 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22282 "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22284 #: modules/stream_out/select.c:49
22285 msgid "Disable ES id"
22286 msgstr "Desactivar o ID de ES"
22288 #: modules/stream_out/select.c:51
22289 msgid "Disable ES id at startup."
22290 msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
22292 #: modules/stream_out/select.c:53
22293 msgid "Enable ES id"
22294 msgstr "Activar o ID de ES"
22296 #: modules/stream_out/select.c:55
22297 msgid "Only enable ES id at startup."
22298 msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
22300 #: modules/stream_out/select.c:61
22301 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22302 msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
22304 #: modules/stream_out/setid.c:45
22306 msgstr "Novo ID de ES"
22308 #: modules/stream_out/setid.c:47
22309 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22310 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
22312 #: modules/stream_out/setid.c:51
22313 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22315 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
22317 #: modules/stream_out/setid.c:61
22319 msgstr "Definir ID"
22321 #: modules/stream_out/setid.c:62
22323 msgstr "Definir o ID do ES"
22325 #: modules/stream_out/setid.c:63
22326 msgid "Change the id of an elementary stream"
22327 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
22329 #: modules/stream_out/setid.c:74
22330 msgid "Set ES Lang"
22331 msgstr "Definir o idioma do ES"
22333 #: modules/stream_out/setid.c:75
22335 msgstr "Definir o idioma"
22337 #: modules/stream_out/setid.c:76
22338 msgid "Change the language of an elementary stream"
22339 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
22341 #: modules/stream_out/smem.c:60
22342 msgid "Video prerender callback"
22343 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22345 #: modules/stream_out/smem.c:61
22347 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22348 "buffer where render will be done."
22350 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
22351 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22353 #: modules/stream_out/smem.c:64
22354 msgid "Audio prerender callback"
22355 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22357 #: modules/stream_out/smem.c:65
22359 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22360 "buffer where render will be done."
22362 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
22363 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22365 #: modules/stream_out/smem.c:68
22366 msgid "Video postrender callback"
22367 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22369 #: modules/stream_out/smem.c:69
22371 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22372 "called when the render is into the buffer."
22374 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
22375 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22377 #: modules/stream_out/smem.c:72
22378 msgid "Audio postrender callback"
22379 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22381 #: modules/stream_out/smem.c:73
22383 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22384 "called when the render is into the buffer."
22386 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
22387 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22389 #: modules/stream_out/smem.c:76
22390 msgid "Video Callback data"
22391 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22393 #: modules/stream_out/smem.c:77
22394 msgid "Data for the video callback function."
22395 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22397 #: modules/stream_out/smem.c:79
22398 msgid "Audio callback data"
22399 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22401 #: modules/stream_out/smem.c:80
22402 msgid "Data for the audio callback function."
22403 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22405 #: modules/stream_out/smem.c:82
22406 msgid "Time Synchronized output"
22407 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22409 #: modules/stream_out/smem.c:83
22411 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22412 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22414 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22415 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22416 "rápido como sexa posíbel."
22418 #: modules/stream_out/smem.c:95
22422 #: modules/stream_out/smem.c:96
22423 msgid "Stream output to memory buffer"
22424 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22426 #: modules/stream_out/standard.c:43
22427 msgid "Output method to use for the stream."
22428 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22430 #: modules/stream_out/standard.c:46
22431 msgid "Muxer to use for the stream."
22432 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22434 #: modules/stream_out/standard.c:47
22435 msgid "Output destination"
22436 msgstr "Destino de saída"
22438 #: modules/stream_out/standard.c:49
22440 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22442 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22445 #: modules/stream_out/standard.c:50
22446 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22447 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22449 #: modules/stream_out/standard.c:52
22451 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22452 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22454 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22455 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22458 #: modules/stream_out/standard.c:54
22459 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22460 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22462 #: modules/stream_out/standard.c:56
22464 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22467 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22468 "parámetro «dst» ignora isto"
22470 #: modules/stream_out/standard.c:63
22471 msgid "Session groupname"
22472 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22474 #: modules/stream_out/standard.c:65
22476 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22477 "if you choose to use SAP."
22479 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22480 "escolle usar SAP."
22482 #: modules/stream_out/standard.c:97
22483 msgid "Standard stream output"
22484 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22486 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22490 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22491 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22492 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22494 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22498 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22499 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22500 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22502 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22503 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22504 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22506 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22507 msgid "UDP port to listen to for commands."
22508 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22510 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22514 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22515 msgid "Initial command to execute."
22516 msgstr "Comando inicial para executar."
22518 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22520 msgstr "Tamaño GOP"
22522 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22523 msgid "Number of P frames between two I frames."
22524 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22526 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22527 msgid "Quantizer scale"
22528 msgstr "Escala cuantizadora"
22530 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22531 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22532 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22534 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22538 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22539 msgid "Mute audio when command is not 0."
22540 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22542 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22543 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22544 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22547 msgid "Video encoder"
22548 msgstr "Codificador de vídeo"
22550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22552 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22555 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22559 msgid "Destination video codec"
22560 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22563 msgid "This is the video codec that will be used."
22564 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22567 msgid "Video bitrate"
22568 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22571 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22572 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22575 msgid "Video scaling"
22576 msgstr "Escala de vídeo"
22578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22579 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22581 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22584 msgid "Video frame-rate"
22585 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22588 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22589 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22592 msgid "Deinterlace video"
22593 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22596 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22597 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22600 msgid "Deinterlace module"
22601 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22604 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22605 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22608 msgid "Maximum video width"
22609 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22612 msgid "Maximum output video width."
22613 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22616 msgid "Maximum video height"
22617 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22620 msgid "Maximum output video height."
22621 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22625 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22626 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22628 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22629 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22632 msgid "Audio encoder"
22633 msgstr "Codificador de audio"
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22637 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22640 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22644 msgid "Destination audio codec"
22645 msgstr "Códec de audio de destino"
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22648 msgid "This is the audio codec that will be used."
22649 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22652 msgid "Audio bitrate"
22653 msgstr "Taxa de bits de audio"
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22656 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22657 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22661 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22663 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22667 msgid "Audio Language"
22668 msgstr "Idioma de audio"
22670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22671 msgid "This is the language of the audio stream."
22672 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22675 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22676 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22679 msgid "Audio filter"
22680 msgstr "Filtro de audio"
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22684 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22685 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22687 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22688 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
22689 "separados por comas."
22691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22692 msgid "Subtitles encoder"
22693 msgstr "Codificador de subtítulos"
22695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22697 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22700 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22701 "súas opcións asociadas)."
22703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22704 msgid "Destination subtitles codec"
22705 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22708 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22709 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22713 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22714 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22715 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22716 "subpicture modules"
22718 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
22719 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22720 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
22721 "de subimaxes separados por comas"
22723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22730 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22731 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22734 msgid "Number of threads"
22735 msgstr "Número de fíos"
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22738 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22739 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22742 msgid "High priority"
22743 msgstr "Prioridade alta"
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22747 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22749 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22752 msgid "Synchronise on audio track"
22753 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22757 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22758 "on the audio track."
22760 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22761 "pista de vídeo na pista de audio."
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22765 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22768 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22772 msgid "Transcode stream output"
22773 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22776 msgid "Overlays/Subtitles"
22777 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22779 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22780 msgid "Font family for the font you want to use"
22781 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22783 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22784 msgid "Font file for the font you want to use"
22785 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22787 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22788 msgid "Font size in pixels"
22789 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
22791 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22793 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22794 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22797 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
22798 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
22799 "tipo de letra relativo."
22801 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22803 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22804 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22806 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
22807 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
22809 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22810 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22811 msgid "Text default color"
22812 msgstr "Cor predeterminada do texto"
22814 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22815 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22817 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22818 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22819 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22820 "(red + green), #FFFFFF = white"
22822 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
22823 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
22824 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
22825 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22827 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22828 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22829 msgid "Relative font size"
22830 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
22832 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22833 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22835 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22836 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22838 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
22839 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
22840 "o tamaño relativo ignorarase."
22842 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22844 msgstr "Forzar as negritas"
22846 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22847 msgid "Background opacity"
22848 msgstr "Opacidade do fondo"
22850 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22851 msgid "Background color"
22852 msgstr "Cor de fondo"
22854 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22855 msgid "Outline opacity"
22856 msgstr "Opacidade do contorno"
22858 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22859 msgid "Outline color"
22860 msgstr "Cor do contorno"
22862 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22863 msgid "Outline thickness"
22864 msgstr "Grosor do contorno"
22866 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22867 msgid "Shadow opacity"
22868 msgstr "Opacidade da sombra"
22870 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22871 msgid "Shadow color"
22872 msgstr "Cor da sombra"
22874 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22875 msgid "Shadow angle"
22876 msgstr "Ángulo da sombra"
22878 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22879 msgid "Shadow distance"
22880 msgstr "Distancia da sombra"
22882 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22883 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22885 msgstr "Máis pequeno"
22887 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22888 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22892 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22893 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22897 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22898 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22900 msgstr "Máis grande"
22902 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22903 msgid "Use YUVP renderer"
22904 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
22906 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22908 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22909 "you want to encode into DVB subtitles"
22911 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
22912 "quere codificar subtítulos de DVB"
22914 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22918 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22922 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22923 msgid "Text renderer"
22924 msgstr "Renderizador de texto"
22926 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22927 msgid "Freetype2 font renderer"
22928 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
22930 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22932 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22933 "This should take less than a few minutes."
22935 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
22936 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
22938 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22939 msgid "Name for the font you want to use"
22940 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
22942 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22943 msgid "Text renderer for Mac"
22944 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
22946 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22947 msgid "CoreText font renderer"
22948 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
22950 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22951 msgid "SVG template file"
22952 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
22954 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22956 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22958 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
22959 "cadeas automática"
22961 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22962 msgid "Dummy font renderer"
22963 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
22965 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22966 msgid "Filename for the font you want to use"
22967 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
22969 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22970 msgid "Win32 font renderer"
22971 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
22973 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22974 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22975 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22976 msgid "Conversions from "
22977 msgstr "Conversións desde "
22979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22980 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22981 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22983 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22984 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22985 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22987 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22988 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22989 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22991 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22992 msgid "MMX conversions from "
22993 msgstr "Conversións MMX desde "
22995 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22996 msgid "SSE2 conversions from "
22997 msgstr "Conversións SSE2 desde "
22999 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23000 msgid "AltiVec conversions from "
23001 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23003 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23004 msgid "RV32 conversion filter"
23005 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23007 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23008 msgid "Brightness threshold"
23009 msgstr "Limiar de brillo"
23011 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23013 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23014 "threshold value will be the brightness defined below."
23016 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23017 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23019 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23020 msgid "Image contrast (0-2)"
23021 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23023 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23024 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23025 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23027 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23028 msgid "Image hue (0-360)"
23029 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23031 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23032 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23033 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23035 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23036 msgid "Image saturation (0-3)"
23037 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23039 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23040 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23042 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23044 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23045 msgid "Image brightness (0-2)"
23046 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23048 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23050 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23052 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23053 msgid "Image gamma (0-10)"
23054 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23056 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23058 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23060 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23061 msgid "Image properties filter"
23062 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23064 #: modules/video_filter/adjust.c:83
23065 msgid "Image adjust"
23066 msgstr "Axuste de imaxe"
23068 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23069 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23070 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23072 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23073 msgid "Transparency mask"
23074 msgstr "Máscara de transparencia"
23076 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23077 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23078 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23080 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23081 msgid "Alpha mask video filter"
23082 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23084 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23086 msgstr "Máscara alfa"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23090 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23099 "where to get the required parts.\n"
23100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23103 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23104 "conectado co seu computador.\n"
23105 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23106 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23109 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23111 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23112 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23113 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23117 msgid "Device type"
23118 msgstr "Tipo de dispositivo"
23120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23122 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23123 "delegate processing to the external process - with more options"
23125 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23126 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23129 msgid "AtmoWin Software"
23130 msgstr "Software AtmoWin"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23133 msgid "Classic AtmoLight"
23134 msgstr "AtmoLight Clásico"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23137 msgid "Quattro AtmoLight"
23138 msgstr "Quattro AtmoLight"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23150 msgstr "fnordlicht"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23153 msgid "Count of AtmoLight channels"
23154 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23157 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23158 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23161 msgid "DMX address for each channel"
23162 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23166 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23169 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23170 "separar os valores"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23173 msgid "Count of channels"
23174 msgstr "Número de canles"
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23177 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23178 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23181 msgid "Count of fnordlicht's"
23182 msgstr "Número de fnordlicht"
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23186 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23188 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23192 msgid "Save Debug Frames"
23193 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23196 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23197 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23200 msgid "Debug Frame Folder"
23201 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23204 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23205 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23208 msgid "Extracted Image Width"
23209 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23212 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23214 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23217 msgid "Extracted Image Height"
23218 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23223 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23226 msgid "Mark analyzed pixels"
23227 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23230 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23232 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23235 msgid "Color when paused"
23236 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23240 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23243 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23244 "que lle dean outra cervexa?)"
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23248 msgstr "Pausa-vermello"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23251 msgid "Red component of the pause color"
23252 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23255 msgid "Pause-Green"
23256 msgstr "Pausa-verde"
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23259 msgid "Green component of the pause color"
23260 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23264 msgstr "Pausa-azul"
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23267 msgid "Blue component of the pause color"
23268 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23271 msgid "Pause-Fadesteps"
23272 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23276 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23278 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23283 msgstr "Fin-vermello"
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23286 msgid "Red component of the shutdown color"
23287 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23294 msgid "Green component of the shutdown color"
23295 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23302 msgid "Blue component of the shutdown color"
23303 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23306 msgid "End-Fadesteps"
23307 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23311 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23312 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23314 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23315 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23318 msgid "Number of zones on top"
23319 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23322 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23323 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23326 msgid "Number of zones on bottom"
23327 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23330 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23331 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23334 msgid "Zones on left / right side"
23335 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23338 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23339 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23342 msgid "Calculate a average zone"
23343 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23347 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23348 "single channel AtmoLight)"
23350 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23351 "unha canle única AtmoLight)"
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23354 msgid "Use Software White adjust"
23355 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23359 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23361 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23362 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23366 msgstr "Branco vermello"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23369 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23370 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23373 msgid "White Green"
23374 msgstr "Branco verde"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23377 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23378 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23382 msgstr "Branco azul"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23385 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23386 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23389 msgid "Serial Port/Device"
23390 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23394 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23395 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23397 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23398 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23401 msgid "Edge Weightning"
23402 msgstr "Aumento do bordo"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23406 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23408 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23411 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23412 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23415 msgid "Darkness Limit"
23416 msgstr "Límite de escuridade"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23420 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23421 "than one for letterboxed videos."
23423 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23424 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23425 "pantalla en negro)."
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23428 msgid "Hue windowing"
23429 msgstr "Axuste de matiz"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23433 msgid "Used for statistics."
23434 msgstr "Úsase para estatísticas."
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23437 msgid "Sat windowing"
23438 msgstr "Axuste de saturación"
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23441 msgid "Filter length (ms)"
23442 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23446 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23448 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23449 "asescintilacións."
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23452 msgid "Filter threshold"
23453 msgstr "Limiar do filtro"
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23456 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23457 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23460 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23461 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23464 msgid "Filter Smoothness"
23465 msgstr "Suavidade do filtro"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23468 msgid "Output Color filter mode"
23469 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23473 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23475 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23478 msgid "No Filtering"
23479 msgstr "Sen filtros"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23487 msgstr "Porcentaxe"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23490 msgid "Frame delay (ms)"
23491 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23495 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23496 "20ms should do the trick."
23498 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23499 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23502 msgid "Channel 0: summary"
23503 msgstr "Canle 0: resumo"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23506 msgid "Channel 1: left"
23507 msgstr "Canle 1: esquerda"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23510 msgid "Channel 2: right"
23511 msgstr "Canle 2: dereita"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23514 msgid "Channel 3: top"
23515 msgstr "Canle 3: superior"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23518 msgid "Channel 4: bottom"
23519 msgstr "Canle 4: inferior"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23522 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23524 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23529 msgstr "desactivado"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23532 msgid "Zone 4:summary"
23533 msgstr "Zona 4: resumo"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23536 msgid "Zone 3:left"
23537 msgstr "Zona 3: esquerda"
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23540 msgid "Zone 1:right"
23541 msgstr "Zona 1: dereita"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23545 msgstr "Zona 0: superior"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23548 msgid "Zone 2:bottom"
23549 msgstr "Zona 2: inferior"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23552 msgid "Channel / Zone Assignment"
23553 msgstr "Asignación de canle e zona"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23557 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23558 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23559 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23560 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23561 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23562 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23564 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23565 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23566 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23567 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23568 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23569 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23573 msgid "Zone 0: Top gradient"
23574 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23577 msgid "Zone 1: Right gradient"
23578 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23581 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23582 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23585 msgid "Zone 3: Left gradient"
23586 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23589 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23590 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23594 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23596 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23601 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23608 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23609 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23613 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23614 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23618 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23619 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23621 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
23622 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23625 msgid "AtmoLight Filter"
23626 msgstr "Filtro AtmoLight"
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23633 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23634 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23637 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23638 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23641 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23642 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23645 msgid "DMX options"
23646 msgstr "Opcións DMX"
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23649 msgid "MoMoLight options"
23650 msgstr "Opcións MoMoLight"
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23653 msgid "fnordlicht options"
23654 msgstr "Opcións fnordlicht"
23656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23657 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23658 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23661 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23662 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23665 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23666 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23669 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23670 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23673 msgid "Change gradients"
23674 msgstr "Cambiar os degradados"
23676 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23677 msgid "Window size"
23678 msgstr "Tamaño da xanela"
23680 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23681 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23682 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23684 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23685 msgid "Softening value"
23686 msgstr "Valor de suavizado"
23688 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23689 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23691 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
23693 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23694 msgid "antiflicker video filter"
23695 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
23697 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23698 msgid "antiflicker"
23699 msgstr "antiescintilacións"
23701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23702 msgid "Value of the audio channels levels"
23703 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
23705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23707 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23708 "be separated with ':'."
23710 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
23713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23714 msgid "X coordinate of the bargraph."
23715 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
23717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23718 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23719 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
23721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23722 msgid "Transparency of the bargraph"
23723 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
23725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23727 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23730 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
23731 "255 para unha opacidade total)."
23733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23734 msgid "Bargraph position"
23735 msgstr "Posición da gráfica de barras"
23737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23739 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23740 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23743 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23744 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
23745 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
23747 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23751 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23752 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23754 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
23757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23758 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23759 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
23761 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23763 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23765 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
23766 "predeterminada é 10)."
23768 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23770 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23771 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
23773 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23774 msgid "Audio Bar Graph Video"
23775 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
23777 #: modules/video_filter/ball.c:98
23779 msgstr "Cor da bóla"
23781 #: modules/video_filter/ball.c:99
23782 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23783 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
23785 #: modules/video_filter/ball.c:101
23786 msgid "Edge visible"
23787 msgstr "Bordo visíbel"
23789 #: modules/video_filter/ball.c:102
23790 msgid "Set edge visibility."
23791 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
23793 #: modules/video_filter/ball.c:104
23795 msgstr "Velocidade da bóla"
23797 #: modules/video_filter/ball.c:105
23799 "Set ball speed, the displacement value in "
23800 "number of pixels by frame."
23802 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
23803 "píxeles por fotograma."
23805 #: modules/video_filter/ball.c:108
23807 msgstr "Tamaño da bóla"
23809 #: modules/video_filter/ball.c:109
23811 "Set ball size giving its radius in number of "
23813 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
23815 #: modules/video_filter/ball.c:112
23816 msgid "Gradient threshold"
23817 msgstr "Limiar do degradado"
23819 #: modules/video_filter/ball.c:113
23820 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23821 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
23823 #: modules/video_filter/ball.c:115
23824 msgid "Augmented reality ball game"
23825 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
23827 #: modules/video_filter/ball.c:124
23828 msgid "Ball video filter"
23829 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
23831 #: modules/video_filter/ball.c:125
23835 #: modules/video_filter/blend.c:45
23836 msgid "Video pictures blending"
23837 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
23839 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23840 msgid "Number of time to blend"
23841 msgstr "Número de veces para mesturar"
23843 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23844 msgid "The number of time the blend will be performed"
23845 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
23847 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23848 msgid "Alpha of the blended image"
23849 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
23851 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23852 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23853 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
23855 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23856 msgid "Image to be blended onto"
23857 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
23859 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23860 msgid "The image which will be used to blend onto"
23861 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
23863 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23864 msgid "Chroma for the base image"
23865 msgstr "Crominancia da imaxe base"
23867 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23868 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23869 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
23871 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23872 msgid "Image which will be blended"
23873 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
23875 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23876 msgid "The image blended onto the base image"
23877 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
23879 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23880 msgid "Chroma for the blend image"
23881 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
23883 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23884 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23885 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
23887 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23888 msgid "Blending benchmark filter"
23889 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
23891 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23893 msgstr "Banco de probas de mestura"
23895 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23896 msgid "Benchmarking"
23897 msgstr "Bancos de probas"
23899 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23901 msgstr "Imaxe base"
23903 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23904 msgid "Blend image"
23905 msgstr "Imaxe de mestura"
23907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23909 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23910 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23911 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23914 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
23915 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
23916 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
23917 "combinación (a predeterminada é o azul)."
23919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23920 msgid "Bluescreen U value"
23921 msgstr "Valor U da pantalla azul"
23923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23925 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23926 "Defaults to 120 for blue."
23928 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
23929 "predeterminada é 120 para azul."
23931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23932 msgid "Bluescreen V value"
23933 msgstr "Valor V da pantalla azul"
23935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23937 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23938 "Defaults to 90 for blue."
23940 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
23941 "opción predeterminada é 90 para azul."
23943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23944 msgid "Bluescreen U tolerance"
23945 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
23947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23949 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23950 "value between 10 and 20 seems sensible."
23952 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23953 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
23955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23956 msgid "Bluescreen V tolerance"
23957 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
23959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23961 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23962 "value between 10 and 20 seems sensible."
23964 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23965 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
23967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23968 msgid "Bluescreen video filter"
23969 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
23971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23973 msgstr "Pantalla azul"
23975 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23976 msgid "Output width"
23977 msgstr "Largura da saída"
23979 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23980 msgid "Output (canvas) image width"
23981 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
23983 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23984 msgid "Output height"
23985 msgstr "Altura da saída"
23987 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23988 msgid "Output (canvas) image height"
23989 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
23991 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23992 msgid "Output picture aspect ratio"
23993 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
23995 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23997 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23998 "have the same SAR as the input."
24000 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24001 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24004 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24006 msgstr "Recheo do vídeo"
24008 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24010 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24011 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24013 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24014 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24015 "despois de escalalo."
24017 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24018 msgid "Automatically resize and pad a video"
24019 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24021 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24025 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24026 msgid "Canvas video filter"
24027 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24029 #: modules/video_filter/chain.c:43
24030 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24031 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24033 #: modules/video_filter/clone.c:40
24034 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24035 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24037 #: modules/video_filter/clone.c:43
24038 msgid "Video output modules"
24039 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24041 #: modules/video_filter/clone.c:44
24043 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24044 "separated list of modules."
24046 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24047 "de módulos separados por comas."
24049 #: modules/video_filter/clone.c:47
24050 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24051 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24053 #: modules/video_filter/clone.c:55
24054 msgid "Clone video filter"
24055 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24057 #: modules/video_filter/clone.c:57
24061 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24063 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24064 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24065 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24066 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24068 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24069 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24070 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24071 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24072 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24074 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24075 msgid "Select one color in the video"
24076 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24078 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24079 msgid "Color threshold filter"
24080 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24082 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24083 msgid "Saturation threshold"
24084 msgstr "Limiar de saturación"
24086 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24087 msgid "Similarity threshold"
24088 msgstr "Limiar de similitude"
24090 #: modules/video_filter/crop.c:71
24091 msgid "Crop geometry (pixels)"
24092 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24094 #: modules/video_filter/crop.c:72
24096 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24097 "<left offset> + <top offset>."
24099 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24100 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24102 #: modules/video_filter/crop.c:74
24103 msgid "Automatic cropping"
24104 msgstr "Recorte automático"
24106 #: modules/video_filter/crop.c:75
24107 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24108 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24110 #: modules/video_filter/crop.c:77
24111 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24112 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24114 #: modules/video_filter/crop.c:80
24115 msgid "Ratio max (x 1000)"
24116 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24118 #: modules/video_filter/crop.c:81
24120 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24121 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24124 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24125 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24128 #: modules/video_filter/crop.c:83
24129 msgid "Manual ratio"
24130 msgstr "Proporción manual"
24132 #: modules/video_filter/crop.c:84
24133 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24135 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24137 #: modules/video_filter/crop.c:86
24138 msgid "Number of images for change"
24139 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24141 #: modules/video_filter/crop.c:87
24143 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24144 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24147 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24148 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24149 "activar de novo o recorte."
24151 #: modules/video_filter/crop.c:89
24152 msgid "Number of lines for change"
24153 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24155 #: modules/video_filter/crop.c:90
24157 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24158 "that ratio changed and trigger recrop."
24160 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24161 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24163 #: modules/video_filter/crop.c:92
24164 msgid "Number of non black pixels "
24165 msgstr "Número de píxeles non negros "
24167 #: modules/video_filter/crop.c:93
24169 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24171 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24173 #: modules/video_filter/crop.c:96
24174 msgid "Skip percentage (%)"
24175 msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
24177 #: modules/video_filter/crop.c:97
24179 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24180 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24182 "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24183 "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
24185 #: modules/video_filter/crop.c:99
24186 msgid "Luminance threshold "
24187 msgstr "Limiar de luminancia "
24189 #: modules/video_filter/crop.c:100
24190 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24191 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24193 #: modules/video_filter/crop.c:104
24194 msgid "Crop video filter"
24195 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24197 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24198 msgid "Cropping failed"
24199 msgstr "O recorte fallou"
24201 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24202 msgid "VLC could not open the video output module."
24203 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24205 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24206 msgid "Pixels to crop from top"
24207 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24209 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24210 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24211 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24213 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24214 msgid "Pixels to crop from bottom"
24215 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24217 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24218 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24219 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24221 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24222 msgid "Pixels to crop from left"
24223 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24225 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24226 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24227 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24229 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24230 msgid "Pixels to crop from right"
24231 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24233 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24234 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24235 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24237 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24238 msgid "Pixels to padd to top"
24239 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24241 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24242 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24244 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24247 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24248 msgid "Pixels to padd to bottom"
24249 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24251 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24252 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24254 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24257 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24258 msgid "Pixels to padd to left"
24259 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24261 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24262 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24264 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24266 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24267 msgid "Pixels to padd to right"
24268 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24270 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24271 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24273 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24275 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24277 msgstr "Recortar e engadir"
24279 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24280 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24281 msgid "Video scaling filter"
24282 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24284 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24288 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24292 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24296 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24300 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24304 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24308 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24312 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24313 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24314 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24316 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24317 msgid "Streaming deinterlace mode"
24318 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24321 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24322 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24325 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24326 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
24328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24330 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24331 "frame boundaries. \n"
24333 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24334 "such as videos from a camcorder. \n"
24336 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24337 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24339 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24340 "(bright) field, too. \n"
24342 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24343 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24345 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
24346 "do fotograma de entrada. \n"
24348 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
24349 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
24352 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
24354 "Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
24357 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
24358 "cores do campo novo (brillo). \n"
24360 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
24361 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
24362 "banda de memoria maior."
24364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24365 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24366 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
24368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24370 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24371 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24374 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
24375 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
24376 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
24378 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24379 msgid "Deinterlacing video filter"
24380 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24382 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24384 msgstr "Entrada FIFO"
24386 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24387 msgid "FIFO which will be read for commands"
24388 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24390 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24391 msgid "Output FIFO"
24392 msgstr "Saída FIFO"
24394 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24395 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24396 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24398 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24399 msgid "Dynamic video overlay"
24400 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24404 msgstr "Superposición"
24406 #: modules/video_filter/erase.c:56
24407 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24409 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24411 #: modules/video_filter/erase.c:59
24412 msgid "X coordinate of the mask."
24413 msgstr "Coordenada X da máscara."
24415 #: modules/video_filter/erase.c:61
24416 msgid "Y coordinate of the mask."
24417 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24419 #: modules/video_filter/erase.c:63
24420 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24421 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24423 #: modules/video_filter/erase.c:68
24424 msgid "Erase video filter"
24425 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24427 #: modules/video_filter/erase.c:69
24431 #: modules/video_filter/extract.c:62
24432 msgid "RGB component to extract"
24433 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24435 #: modules/video_filter/extract.c:63
24436 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24438 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24440 #: modules/video_filter/extract.c:74
24441 msgid "Extract RGB component video filter"
24442 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24444 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24445 msgid "Gaussian's std deviation"
24446 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24448 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24450 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24451 "to 3*sigma away in any direction."
24453 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24454 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24456 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24457 msgid "Add a blurring effect"
24458 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24460 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24461 msgid "Gaussian blur video filter"
24462 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24465 msgid "Gaussian Blur"
24466 msgstr "Desenfoque gausiano"
24468 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24469 msgid "Distort mode"
24470 msgstr "Modo de distorsión"
24472 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24473 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24474 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24476 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24477 msgid "Gradient image type"
24478 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24480 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24482 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24485 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24486 "mentres que 1 manterá as cores."
24488 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24489 msgid "Apply cartoon effect"
24490 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24492 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24493 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24494 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24496 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24497 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24498 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24500 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24501 msgid "Gradient video filter"
24502 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24504 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24505 msgid "Radius in pixels"
24506 msgstr "Radio en píxeles"
24508 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24510 msgstr "Intensidade"
24512 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24513 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24514 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
24516 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24517 msgid "Gradfun video filter"
24518 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
24520 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24524 #: modules/video_filter/grain.c:54
24525 msgid "Variance of the gaussian noise"
24526 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
24528 #: modules/video_filter/grain.c:58
24529 msgid "Minimal period"
24530 msgstr "Período mínimo"
24532 #: modules/video_filter/grain.c:59
24533 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24534 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
24536 #: modules/video_filter/grain.c:60
24537 msgid "Maximal period"
24538 msgstr "Período máximo"
24540 #: modules/video_filter/grain.c:61
24541 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24542 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
24544 #: modules/video_filter/grain.c:64
24545 msgid "Grain video filter"
24546 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24548 #: modules/video_filter/grain.c:65
24552 #: modules/video_filter/grain.c:66
24553 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24554 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
24556 #: modules/video_filter/invert.c:50
24557 msgid "Invert video filter"
24558 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24560 #: modules/video_filter/invert.c:51
24561 msgid "Color inversion"
24562 msgstr "Inversión de cor"
24564 #: modules/video_filter/logo.c:49
24566 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24567 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24568 "simply enter its filename."
24570 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24571 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24572 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24574 #: modules/video_filter/logo.c:52
24575 msgid "Logo animation # of loops"
24576 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24578 #: modules/video_filter/logo.c:53
24579 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24581 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24583 #: modules/video_filter/logo.c:55
24584 msgid "Logo individual image time in ms"
24585 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24587 #: modules/video_filter/logo.c:56
24588 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24589 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24591 #: modules/video_filter/logo.c:59
24592 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24594 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24597 #: modules/video_filter/logo.c:62
24598 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24600 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24603 #: modules/video_filter/logo.c:64
24604 msgid "Opacity of the logo"
24605 msgstr "Opacidade do logotipo"
24607 #: modules/video_filter/logo.c:65
24609 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24611 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24612 "opacidade total)."
24614 #: modules/video_filter/logo.c:67
24615 msgid "Logo position"
24616 msgstr "Posición do logotipo"
24618 #: modules/video_filter/logo.c:69
24620 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24621 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24623 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24624 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24625 "arriba á dereita)."
24627 #: modules/video_filter/logo.c:73
24628 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24629 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24631 #: modules/video_filter/logo.c:92
24632 msgid "Logo sub source"
24633 msgstr "Suborixe de logotipo"
24635 #: modules/video_filter/logo.c:93
24636 msgid "Logo overlay"
24637 msgstr "Superposición do logotipo"
24639 #: modules/video_filter/logo.c:111
24640 msgid "Logo video filter"
24641 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24643 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24644 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24645 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
24647 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24651 #: modules/video_filter/marq.c:88
24653 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24654 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24655 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24656 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24657 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24658 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24659 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24660 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24661 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24663 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
24664 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24665 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24666 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
24667 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
24668 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
24669 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
24670 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
24671 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
24672 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
24674 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24675 msgid "X offset, from the left screen edge."
24676 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24678 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24679 msgid "Y offset, down from the top."
24680 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24682 #: modules/video_filter/marq.c:107
24684 msgstr "Tempo de espera"
24686 #: modules/video_filter/marq.c:108
24688 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24689 "(remains forever)."
24691 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24692 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24694 #: modules/video_filter/marq.c:111
24695 msgid "Refresh period in ms"
24696 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24698 #: modules/video_filter/marq.c:112
24700 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24701 "using meta data or time format string sequences."
24703 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24704 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24706 #: modules/video_filter/marq.c:128
24707 msgid "Marquee position"
24708 msgstr "Posición da marquesiña"
24710 #: modules/video_filter/marq.c:130
24712 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24716 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24717 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24718 "arriba á dereita)."
24720 #: modules/video_filter/marq.c:141
24721 msgid "Display text above the video"
24722 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24724 #: modules/video_filter/marq.c:148
24726 msgstr "Marquesiña"
24728 #: modules/video_filter/marq.c:149
24729 msgid "Marquee display"
24730 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24732 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24736 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24737 msgid "Mirror orientation"
24738 msgstr "Orientación do espello"
24740 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24742 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24745 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
24747 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24751 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24753 msgstr "Horizontal"
24755 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24759 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24760 msgid "Direction of the mirroring"
24761 msgstr "Dirección da visión en espello"
24763 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24764 msgid "Left to right/Top to bottom"
24765 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
24767 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24768 msgid "Right to left/Bottom to top"
24769 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
24771 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24772 msgid "Mirror video filter"
24773 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
24775 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24776 msgid "Mirror video"
24777 msgstr "Vídeo en espello"
24779 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24780 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24781 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
24783 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24785 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24786 "opaque (default)."
24788 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24789 "e 255 opaco (predeterminado)."
24791 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24792 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24793 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24795 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24796 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24797 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24799 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24800 msgid "Top left corner X coordinate"
24801 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24803 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24804 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24805 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24807 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24808 msgid "Top left corner Y coordinate"
24809 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24811 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24812 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24813 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24815 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24816 msgid "Border width"
24817 msgstr "Largura do bordo"
24819 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24820 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24821 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24823 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24824 msgid "Border height"
24825 msgstr "Altura do bordo"
24827 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24828 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24829 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24831 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24832 msgid "Mosaic alignment"
24833 msgstr "Aliñamento en mosaico"
24835 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24837 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24841 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24842 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24843 "arriba á esquerda)."
24845 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24846 msgid "Positioning method"
24847 msgstr "Método de posicionamento"
24849 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24851 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24852 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24853 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24855 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
24856 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
24857 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
24858 "usuario para cada imaxe."
24860 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24861 #: modules/video_filter/wall.c:47
24862 msgid "Number of rows"
24863 msgstr "Número de filas"
24865 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24867 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24870 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
24871 "está definido como «fixo»)."
24873 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24874 #: modules/video_filter/wall.c:43
24875 msgid "Number of columns"
24876 msgstr "Número de columnas"
24878 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24880 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24881 "set to \"fixed\"."
24883 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
24884 "posicionamento está definido como «fixo»)."
24886 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24887 msgid "Keep aspect ratio"
24888 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
24890 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24891 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24893 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
24896 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24897 msgid "Keep original size"
24898 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
24900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24901 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24902 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
24904 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24905 msgid "Elements order"
24906 msgstr "Orde dos elementos"
24908 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24914 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
24915 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
24917 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24918 msgid "Offsets in order"
24919 msgstr "Desprazamentos en orde"
24921 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24923 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24924 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24925 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24927 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
24928 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
24929 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
24931 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24933 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24934 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24937 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
24938 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
24941 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24945 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24947 msgstr "desprazamentos"
24949 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24950 msgid "Mosaic video sub source"
24951 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
24953 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24957 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24958 msgid "Blur factor (1-127)"
24959 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
24961 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24962 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24963 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
24965 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24966 msgid "Motion blur"
24967 msgstr "Desenfoque de movemento"
24969 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24970 msgid "Motion blur filter"
24971 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
24973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24974 msgid "Motion detect video filter"
24975 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
24977 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24978 msgid "OpenCV face detection example filter"
24979 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
24981 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24982 msgid "OpenCV example"
24983 msgstr "Exemplo OpenCV"
24985 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24986 msgid "Haar cascade filename"
24987 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
24989 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24990 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24991 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
24993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24994 msgid "Use input chroma unaltered"
24995 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
24997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24998 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24999 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25006 msgid "Don't display any video"
25007 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25010 msgid "Display the input video"
25011 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25014 msgid "Display the processed video"
25015 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25018 msgid "Show only errors"
25019 msgstr "Mostrar só erros"
25021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25022 msgid "Show errors and warnings"
25023 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25026 msgid "Show everything including debug messages"
25027 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25030 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25031 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25038 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25039 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25043 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25046 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25049 msgid "OpenCV filter chroma"
25050 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25054 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25056 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25059 msgid "Wrapper filter output"
25060 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25063 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25064 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25067 msgid "Wrapper filter verbosity"
25068 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25071 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25072 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25075 msgid "OpenCV internal filter name"
25076 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25079 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25080 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25083 msgid "Configuration file"
25084 msgstr "Ficheiro de configuración"
25086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25087 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25088 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25091 msgid "Path to OSD menu images"
25092 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25096 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25097 "configuration file."
25099 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25100 "ficheiro de configuración OSD."
25102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25103 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25104 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25107 msgid "Menu position"
25108 msgstr "Posición do menú"
25110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25112 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25113 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25116 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25117 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25118 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25121 msgid "Menu timeout"
25122 msgstr "Tempo de espera do menú"
25124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25126 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25127 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25130 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25131 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25132 "o tempo especificado."
25134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25135 msgid "Menu update interval"
25136 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25138 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25140 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25141 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25142 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25143 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25145 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25146 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25147 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25148 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25151 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25152 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25156 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25157 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25158 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25159 "is fully transparent (value 0)."
25161 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25162 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25163 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25164 "transparencia total (valor 0)."
25166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25167 msgid "On Screen Display menu"
25170 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25172 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25174 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25177 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25179 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25182 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25183 msgid "Active windows"
25184 msgstr "Xanelas activas"
25186 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25187 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25189 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25191 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25192 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25194 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25196 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25197 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25198 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25200 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25202 msgstr "Panorámico"
25204 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25205 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25206 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25208 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25209 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25210 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25212 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25213 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25214 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25216 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25217 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25219 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25222 msgid "Attenuation"
25223 msgstr "Atenuación"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25227 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25228 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25230 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25231 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25234 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25235 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25239 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25241 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
25244 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25245 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25246 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25250 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25252 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
25255 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25256 msgid "Attenuation, end (in %)"
25257 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25259 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25260 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25262 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25266 msgid "middle position (in %)"
25267 msgstr "posición media (en %)"
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25271 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25274 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
25275 "(Lagrange) da zona mesturada"
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25278 msgid "Gamma (Red) correction"
25279 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25283 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25285 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25288 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25289 msgid "Gamma (Green) correction"
25290 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25292 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25296 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25299 msgid "Gamma (Blue) correction"
25300 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
25302 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25304 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25306 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25308 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25309 msgid "Black Crush for Red"
25310 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25313 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25315 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25318 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25319 msgid "Black Crush for Green"
25320 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25322 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25323 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25325 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25328 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25329 msgid "Black Crush for Blue"
25330 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25332 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25335 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25338 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25339 msgid "White Crush for Red"
25340 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25342 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25345 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25349 msgid "White Crush for Green"
25350 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25353 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25355 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25358 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25359 msgid "White Crush for Blue"
25360 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25362 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25363 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25364 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25366 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25367 msgid "Black Level for Red"
25368 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25370 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25371 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25373 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25375 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25376 msgid "Black Level for Green"
25377 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25379 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25380 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25381 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25384 msgid "Black Level for Blue"
25385 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25388 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25389 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25392 msgid "White Level for Red"
25393 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25396 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25398 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25401 msgid "White Level for Green"
25402 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25405 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25406 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25408 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25409 msgid "White Level for Blue"
25410 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25412 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25413 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25414 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25416 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25417 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25418 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
25420 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25421 msgid "Posterize video filter"
25422 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
25424 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25425 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25426 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
25428 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25429 msgid "Post processing quality"
25430 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25432 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25434 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25435 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25436 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25437 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25439 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
25441 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
25442 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
25443 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
25444 "seguintes filtros:\n"
25445 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25447 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25448 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25449 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25451 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25452 msgid "Video post processing filter"
25453 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25455 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25457 msgstr "Posprocesamento"
25459 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25461 msgstr "O máis baixo"
25463 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25465 msgstr "O máis alto"
25467 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25468 msgid "Psychedelic video filter"
25469 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25471 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25472 msgid "Number of puzzle rows"
25473 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25475 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25476 msgid "Number of puzzle columns"
25477 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25479 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25480 msgid "Make one tile a black slot"
25481 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25483 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25485 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25487 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25488 "intercambiar co espazo en negro."
25490 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25491 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25492 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25494 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25496 msgstr "Crebacabezas"
25498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25502 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25503 msgid "VNC hostname or IP address."
25504 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25506 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25510 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25511 msgid "VNC port number."
25512 msgstr "Número de porto VNC."
25514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25515 msgid "VNC Password"
25516 msgstr "Contrasinal VNC"
25518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25519 msgid "VNC password."
25520 msgstr "Contrasinal VNC."
25522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25523 msgid "VNC poll interval"
25524 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25526 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25528 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25530 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25534 msgid "VNC polling"
25535 msgstr "Consultas VNC"
25537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25538 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25540 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25545 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25547 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25552 msgstr "Eventos chave"
25554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25555 msgid "Send key events to VNC host."
25556 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25558 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25560 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25561 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25562 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25563 "is fully transparent (value 0)."
25565 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25566 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25567 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25568 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25571 msgid "Remote-OSD over VNC"
25572 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25576 msgstr "OSD remoto"
25578 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25579 msgid "Ripple video filter"
25580 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25582 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25586 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25587 msgid "Angle in degrees"
25588 msgstr "Ángulo en graos"
25590 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25591 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25592 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25594 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25595 msgid "Rotate video filter"
25596 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25598 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25602 #: modules/video_filter/rss.c:129
25604 msgstr "URL de fíos"
25606 #: modules/video_filter/rss.c:130
25607 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25608 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25610 #: modules/video_filter/rss.c:131
25611 msgid "Speed of feeds"
25612 msgstr "Velocidade dos fíos"
25614 #: modules/video_filter/rss.c:132
25615 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25617 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25620 #: modules/video_filter/rss.c:133
25622 msgstr "Lonxitude máxima"
25624 #: modules/video_filter/rss.c:134
25625 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25626 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25628 #: modules/video_filter/rss.c:136
25629 msgid "Refresh time"
25630 msgstr "Tempo de actualización"
25632 #: modules/video_filter/rss.c:137
25634 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25635 "feeds are never updated."
25637 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25638 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25640 #: modules/video_filter/rss.c:139
25641 msgid "Feed images"
25642 msgstr "Imaxes de fíos"
25644 #: modules/video_filter/rss.c:140
25645 msgid "Display feed images if available."
25646 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25648 #: modules/video_filter/rss.c:147
25650 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25653 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25654 "255 = totalmente opaco."
25656 #: modules/video_filter/rss.c:160
25657 msgid "Text position"
25658 msgstr "Posición do texto"
25660 #: modules/video_filter/rss.c:162
25662 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25663 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25666 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25667 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25668 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25670 #: modules/video_filter/rss.c:166
25671 msgid "Title display mode"
25672 msgstr "Modo de visualización do título"
25674 #: modules/video_filter/rss.c:167
25676 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25677 "images are enabled, 1 otherwise."
25679 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25680 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25682 #: modules/video_filter/rss.c:169
25683 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25684 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25686 #: modules/video_filter/rss.c:184
25688 msgstr "Non mostrar"
25690 #: modules/video_filter/rss.c:184
25691 msgid "Always visible"
25692 msgstr "Sempre visíbel"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:184
25695 msgid "Scroll with feed"
25696 msgstr "Desprazar co fío"
25698 #: modules/video_filter/rss.c:193
25700 msgstr "RSS / Atom"
25702 #: modules/video_filter/rss.c:225
25703 msgid "RSS and Atom feed display"
25704 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25706 #: modules/video_filter/scene.c:57
25707 msgid "Image format"
25708 msgstr "Formato de imaxe"
25710 #: modules/video_filter/scene.c:58
25711 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25712 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
25714 #: modules/video_filter/scene.c:60
25715 msgid "Image width"
25716 msgstr "Largura da imaxe"
25718 #: modules/video_filter/scene.c:61
25720 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25723 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25724 "ás características do vídeo."
25726 #: modules/video_filter/scene.c:65
25727 msgid "Image height"
25728 msgstr "Altura da imaxe"
25730 #: modules/video_filter/scene.c:66
25732 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25733 "video characteristics."
25735 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25736 "ás características do vídeo."
25738 #: modules/video_filter/scene.c:70
25739 msgid "Recording ratio"
25740 msgstr "Proporción de gravación"
25742 #: modules/video_filter/scene.c:71
25744 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25746 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
25749 #: modules/video_filter/scene.c:74
25750 msgid "Filename prefix"
25751 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
25753 #: modules/video_filter/scene.c:75
25755 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25756 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25758 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
25759 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
25762 #: modules/video_filter/scene.c:79
25763 msgid "Directory path prefix"
25764 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
25766 #: modules/video_filter/scene.c:80
25768 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25769 "will be automatically saved in users homedir."
25771 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
25772 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
25775 #: modules/video_filter/scene.c:84
25776 msgid "Always write to the same file"
25777 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
25779 #: modules/video_filter/scene.c:85
25781 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25782 "this case, the number is not appended to the filename."
25784 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
25785 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
25787 #: modules/video_filter/scene.c:89
25788 msgid "Send your video to picture files"
25789 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
25791 #: modules/video_filter/scene.c:93
25792 msgid "Scene filter"
25793 msgstr "Filtro de escena"
25795 #: modules/video_filter/scene.c:94
25796 msgid "Scene video filter"
25797 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25799 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25800 msgid "Sepia intensity"
25801 msgstr "Intensidade do sepia"
25803 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25804 msgid "Intensity of sepia effect"
25805 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
25807 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25808 msgid "Sepia video filter"
25809 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
25811 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25812 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25813 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
25815 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25816 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25817 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25819 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25820 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25822 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
25824 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25825 msgid "Augment contrast between contours."
25826 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
25828 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25829 msgid "Sharpen video filter"
25830 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
25832 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25833 msgid "Scaling mode"
25834 msgstr "Modo de escala"
25836 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25837 msgid "Scaling mode to use."
25838 msgstr "Modo de escala para usar."
25840 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25841 msgid "Fast bilinear"
25842 msgstr "Bilinear rápido"
25844 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25848 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25849 msgid "Bicubic (good quality)"
25850 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25852 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25853 msgid "Experimental"
25854 msgstr "Experimental"
25856 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25857 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25858 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25860 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25864 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25865 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25866 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25868 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25872 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25876 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25880 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25881 msgid "Bicubic spline"
25882 msgstr "Spline bicúbico"
25884 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25888 #: modules/video_filter/transform.c:47
25889 msgid "Transform type"
25890 msgstr "Tipo de transformación"
25892 #: modules/video_filter/transform.c:48
25893 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25894 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25896 #: modules/video_filter/transform.c:55
25897 msgid "Video transformation filter"
25898 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25900 #: modules/video_filter/transform.c:56
25901 msgid "Transformation"
25902 msgstr "Transformación"
25904 #: modules/video_filter/transform.c:57
25905 msgid "Rotate or flip the video"
25906 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
25908 #: modules/video_filter/wall.c:44
25909 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25910 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
25912 #: modules/video_filter/wall.c:48
25913 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25914 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
25916 #: modules/video_filter/wall.c:52
25917 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25919 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
25921 #: modules/video_filter/wall.c:55
25922 msgid "Element aspect ratio"
25923 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
25925 #: modules/video_filter/wall.c:56
25926 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25928 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
25930 #: modules/video_filter/wall.c:65
25931 msgid "Wall video filter"
25932 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
25934 #: modules/video_filter/wall.c:66
25936 msgstr "Muro de imaxes"
25938 #: modules/video_filter/wave.c:53
25939 msgid "Wave video filter"
25940 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
25942 #: modules/video_filter/wave.c:54
25946 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25947 msgid "YUVP converter"
25948 msgstr "Convertedor YUVP"
25950 #: modules/video_output/aa.c:56
25952 msgstr "Arte ASCII"
25954 #: modules/video_output/aa.c:59
25955 msgid "ASCII-art video output"
25956 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
25958 #: modules/video_output/caca.c:50
25959 msgid "Color ASCII art video output"
25960 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
25962 #: modules/video_output/directfb.c:50
25963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25964 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25966 #: modules/video_output/drawable.c:34
25967 msgid "Window handle (HWND)"
25968 msgstr "Window handle (HWND)"
25970 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25972 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25975 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
25976 "crearase unha xanela nova."
25978 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25982 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25983 msgid "Embedded window video"
25984 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
25986 #: modules/video_output/fb.c:60
25987 msgid "Run fb on current tty"
25988 msgstr "Executar fb no tty actual"
25990 #: modules/video_output/fb.c:62
25992 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25993 "handling with caution)"
25995 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
25996 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
25998 #: modules/video_output/fb.c:65
25999 msgid "Framebuffer resolution to use"
26000 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26002 #: modules/video_output/fb.c:67
26004 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26005 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26007 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26008 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26010 #: modules/video_output/fb.c:70
26011 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26012 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26014 #: modules/video_output/fb.c:72
26016 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26017 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26020 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26021 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26022 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26024 #: modules/video_output/fb.c:76
26025 msgid "Image format (default RGB)"
26026 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26028 #: modules/video_output/fb.c:77
26030 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26031 "has no way to report its chroma."
26033 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26034 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26036 #: modules/video_output/fb.c:95
26037 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26038 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26040 #: modules/video_output/ios.m:66
26041 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26042 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
26044 #: modules/video_output/macosx.m:78
26045 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26046 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26048 #: modules/video_output/macosx.m:131
26049 msgid "Video output is not supported"
26050 msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
26052 #: modules/video_output/macosx.m:131
26054 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26057 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
26060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26061 msgid "Enable desktop mode "
26062 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26064 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26065 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26066 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26068 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26069 msgid "Use hardware blending support"
26070 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
26072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26073 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26075 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
26077 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26078 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26079 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26081 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26082 msgid "Direct3D video output"
26083 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26085 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
26086 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26087 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26089 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26091 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26092 "doesn't have any effect when using overlays."
26094 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26095 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26097 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26098 msgid "Use video buffers in system memory"
26099 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26101 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26103 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26104 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26105 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26106 "doesn't have any effect when using overlays."
26108 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26109 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
26110 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26111 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
26113 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26114 msgid "Use triple buffering for overlays"
26115 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26117 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26119 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26120 "better video quality (no flickering)."
26122 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26123 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26125 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26126 msgid "Name of desired display device"
26127 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26129 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26131 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26132 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26133 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26135 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26136 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26137 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26139 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26141 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26144 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26147 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26148 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26149 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26151 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26153 msgstr "Imaxe de fondo"
26155 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26156 msgid "OpenGL video output"
26157 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26159 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26160 msgid "Windows GAPI video output"
26161 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26163 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26164 msgid "Windows GDI video output"
26165 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26167 #: modules/video_output/sdl.c:56
26168 msgid "SDL chroma format"
26169 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26171 #: modules/video_output/sdl.c:58
26173 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26174 "improve performances by using the most efficient one."
26176 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26177 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26179 #: modules/video_output/sdl.c:65
26180 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26181 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26183 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26184 msgid "Dummy image chroma format"
26185 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26187 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26189 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26190 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26192 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26193 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26196 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26197 msgid "Dummy video output"
26198 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26200 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26201 msgid "Statistics video output"
26202 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
26204 #: modules/video_output/vmem.c:43
26205 msgid "Video memory buffer width."
26206 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26208 #: modules/video_output/vmem.c:46
26209 msgid "Video memory buffer height."
26210 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26212 #: modules/video_output/vmem.c:48
26214 msgstr "Incremento"
26216 #: modules/video_output/vmem.c:49
26217 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26218 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26220 #: modules/video_output/vmem.c:51
26222 msgstr "Crominancia"
26224 #: modules/video_output/vmem.c:52
26226 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26228 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26231 #: modules/video_output/vmem.c:59
26232 msgid "Video memory output"
26233 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26235 #: modules/video_output/vmem.c:60
26236 msgid "Video memory"
26237 msgstr "Memoria de vídeo"
26239 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26243 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26244 msgid "GLX video output (XCB)"
26245 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26247 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26248 msgid "X11 display"
26249 msgstr "Pantalla X11"
26251 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26253 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26256 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
26257 "pantalla predeterminada."
26259 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26260 msgid "X11 window ID"
26261 msgstr "ID da xanela X11"
26263 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26267 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26268 msgid "X11 video window (XCB)"
26269 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26271 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26272 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26273 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26274 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26275 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26276 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26278 msgid "VLC media player"
26279 msgstr "VLC media player"
26281 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26282 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26283 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26288 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26292 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26296 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26297 msgid "X11 video output (XCB)"
26298 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26300 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26301 msgid "XVideo adaptor number"
26302 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26304 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26306 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26307 "functional adaptor."
26309 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26310 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26312 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26313 msgid "XVideo format id"
26314 msgstr "ID do formato XVideo"
26316 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26318 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26319 "match for the video being played."
26321 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26322 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
26324 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26328 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26329 msgid "XVideo output (XCB)"
26330 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26332 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26333 msgid "Video acceleration not available"
26334 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26336 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26339 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26340 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26342 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26343 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26345 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26346 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26347 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26348 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26349 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26352 #: modules/video_output/yuv.c:41
26353 msgid "device, fifo or filename"
26354 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26356 #: modules/video_output/yuv.c:42
26357 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26359 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26362 #: modules/video_output/yuv.c:44
26363 msgid "Chroma used"
26364 msgstr "Crominancia usada"
26366 #: modules/video_output/yuv.c:46
26367 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26369 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26372 #: modules/video_output/yuv.c:48
26373 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26374 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26376 #: modules/video_output/yuv.c:49
26378 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26379 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26380 "frame into the output destination."
26382 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26383 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26384 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26386 #: modules/video_output/yuv.c:59
26390 #: modules/video_output/yuv.c:60
26391 msgid "YUV video output"
26392 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26394 #: modules/visualization/goom.c:45
26395 msgid "Goom display width"
26396 msgstr "Largura de visualización Goom"
26398 #: modules/visualization/goom.c:46
26399 msgid "Goom display height"
26400 msgstr "Altura de visualización Goom"
26402 #: modules/visualization/goom.c:47
26404 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26405 "will be prettier but more CPU intensive)."
26407 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26408 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26410 #: modules/visualization/goom.c:50
26411 msgid "Goom animation speed"
26412 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26414 #: modules/visualization/goom.c:51
26416 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26418 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26419 "predeterminada é 6)."
26421 #: modules/visualization/goom.c:57
26425 #: modules/visualization/goom.c:58
26426 msgid "Goom effect"
26427 msgstr "Efecto Goom"
26429 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26430 msgid "projectM configuration file"
26431 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26433 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26434 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26435 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26437 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26438 msgid "projectM preset path"
26439 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26441 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26442 msgid "Path to the projectM preset directory"
26443 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26445 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26447 msgstr "Tipo de letra do título"
26449 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26450 msgid "Font used for the titles"
26451 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26453 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26455 msgstr "Tipo de letra do menú"
26457 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26458 msgid "Font used for the menus"
26459 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26461 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26462 msgid "The width of the video window, in pixels."
26463 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26465 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26466 msgid "The height of the video window, in pixels."
26467 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26469 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26471 msgstr "Largura da malla"
26473 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26474 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26475 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26477 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26478 msgid "Mesh height"
26479 msgstr "Altura da malla"
26481 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26482 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26483 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26485 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26486 msgid "Texture size"
26487 msgstr "Tamaño da textura"
26489 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26490 msgid "The size of the texture, in pixels."
26491 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26493 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26497 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26498 msgid "libprojectM effect"
26499 msgstr "Efecto libprojectM"
26501 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26502 msgid "Effects list"
26503 msgstr "Lista de efectos"
26505 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26510 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26511 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26514 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26515 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26516 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26518 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26519 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26520 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26522 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26523 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26524 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
26526 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26527 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26529 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26532 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26533 msgid "Number of blank pixels between bands."
26534 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26536 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26537 msgid "Amplification"
26538 msgstr "Amplificación"
26540 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26541 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26542 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26544 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26545 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26546 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
26548 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26549 msgid "Enable original graphic spectrum"
26550 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26552 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26553 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26554 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26556 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26557 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26558 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
26560 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26561 msgid "Draw the base of the bands"
26562 msgstr "Debuxar a base das bandas"
26564 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26565 msgid "Base pixel radius"
26566 msgstr "Radio de píxeles base"
26568 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26569 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26570 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26572 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26573 msgid "Spectral sections"
26574 msgstr "Seccións do espectro"
26576 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26577 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26578 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26580 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26581 msgid "Peak height"
26582 msgstr "Altura do pico"
26584 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26585 msgid "Total pixel height of the peak items."
26586 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26588 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26589 msgid "Peak extra width"
26590 msgstr "Largura extra do pico"
26592 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26593 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26594 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26596 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26597 msgid "V-plane color"
26598 msgstr "Cor do plano V"
26600 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26601 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26602 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26604 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26606 msgstr "Visualizador"
26608 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26609 msgid "Visualizer filter"
26610 msgstr "Filtro visualizador"
26612 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26613 msgid "Spectrum analyser"
26614 msgstr "Analizador de espectro"
26616 #~ msgid " - Empty - "
26617 #~ msgstr " - Baleiro - "
26620 #~ msgstr "Autoría"
26623 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
26624 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
26625 #~ "collaboration to create the best free software."
26627 #~ "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
26628 #~ "nosos usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración "
26629 #~ "para crear o mellor software libre."
26635 #~ msgstr "Licenza"
26638 #~ msgstr "Formulario"
26641 #~ msgstr "Predefinido"
26643 #~ msgid "Verbosity:"
26644 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
26646 #~ msgid "&Save as..."
26647 #~ msgstr "&Gardar como..."
26649 #~ msgid "Modules Tree"
26650 #~ msgstr "Árbore de módulos"
26653 #~ msgstr "Diálogo"
26655 #~ msgid "Show extended options"
26656 #~ msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
26658 #~ msgid "Show &more options"
26659 #~ msgstr "Mostrar &máis opcións"
26661 #~ msgid "Change the caching for the media"
26662 #~ msgstr "Cambiar a caché para os medios"
26664 #~ msgid "Start Time"
26665 #~ msgstr "Hora de inicio"
26667 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26669 #~ "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
26672 #~ msgid "Extra media"
26673 #~ msgstr "Medios extra"
26675 #~ msgid "Select the file"
26676 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro"
26681 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26682 #~ msgstr "MRL completo para VLC interno "
26684 #~ msgid "Edit Options"
26685 #~ msgstr "Editar as opcións"
26687 #~ msgid "Change the start time for the media"
26688 #~ msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
26690 #~ msgid "Capture mode"
26691 #~ msgstr "Modo de captura"
26693 #~ msgid "Select the capture device type"
26694 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
26696 #~ msgid "Device Selection"
26697 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
26700 #~ msgstr "Opcións"
26702 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26703 #~ msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
26705 #~ msgid "Advanced options..."
26706 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
26708 #~ msgid "Disc Selection"
26709 #~ msgstr "Selección de disco"
26711 #~ msgid "SVCD/VCD"
26712 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26714 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26715 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
26717 #~ msgid "No DVD menus"
26718 #~ msgstr "Sen menús de DVD"
26720 #~ msgid "Disc device"
26721 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
26723 #~ msgid "Starting Position"
26724 #~ msgstr "Posición inicial"
26726 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26727 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
26729 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
26730 #~ msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
26732 #~ msgid "File Selection"
26733 #~ msgstr "Selección de ficheiros"
26735 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26736 #~ msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
26739 #~ msgstr "Engadir..."
26741 #~ msgid "Add a subtitles file"
26742 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
26744 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26745 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
26747 #~ msgid "Select the subtitles file"
26748 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
26750 #~ msgid "Network Protocol"
26751 #~ msgstr "Protocolo de rede"
26753 #~ msgid "Please enter a network URL:"
26754 #~ msgstr "Introduza un URL de rede:"
26757 #~ msgstr "MPEG-TS"
26760 #~ msgstr "MPEG-PS"
26769 #~ msgstr "ASF/WMV"
26772 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26787 #~ msgstr "MP4/MOV"
26795 #~ msgid "Encapsulation"
26796 #~ msgstr "Encapsulación"
26801 #~ msgid "Frame Rate"
26802 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
26808 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26809 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26811 #~ "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
26812 #~ "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
26815 #~ msgstr "00000; "
26817 #~ msgid "Keep original video track"
26818 #~ msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
26820 #~ msgid "Video codec"
26821 #~ msgstr "Códec de vídeo"
26823 #~ msgid "Keep original audio track"
26824 #~ msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
26826 #~ msgid "Sample Rate"
26827 #~ msgstr "Taxa de mostra"
26829 #~ msgid "Audio codec"
26830 #~ msgstr "Códec de audio"
26832 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26833 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
26835 #~ msgid "Destinations"
26836 #~ msgstr "Destinos"
26838 #~ msgid "New destination"
26839 #~ msgstr "Destino novo"
26842 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
26843 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
26845 #~ "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
26846 #~ "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
26848 #~ msgid "Display locally"
26849 #~ msgstr "Mostrar en local"
26851 #~ msgid "Activate Transcoding"
26852 #~ msgstr "Activar a transcodificación"
26854 #~ msgid "Destination Setup"
26855 #~ msgstr "Configuración do destino"
26857 #~ msgid "Miscellaneous Options"
26858 #~ msgstr "Opcións varias"
26860 #~ msgid "Stream all elementary streams"
26861 #~ msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
26863 #~ msgid "Group name"
26864 #~ msgstr "Nome de grupo"
26866 #~ msgid "Generated stream output string"
26867 #~ msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
26869 #~ msgid "Option Setup"
26870 #~ msgstr "Configuración das opcións"
26872 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
26873 #~ msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
26875 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
26876 #~ msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
26884 #~ msgid "Output module:"
26885 #~ msgstr "Módulo de saída:"
26887 #~ msgid "Visualization:"
26888 #~ msgstr "Visualización:"
26890 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
26891 #~ msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
26893 #~ msgid "Dolby Surround:"
26894 #~ msgstr "Dolby Surround:"
26896 #~ msgid "Replay gain mode:"
26897 #~ msgstr "Modo Replay Gain:"
26899 #~ msgid "Headphone surround effect"
26900 #~ msgstr "Efecto envolvente do auricular"
26902 #~ msgid "Normalize volume to:"
26903 #~ msgstr "Normalizar o volume en:"
26905 #~ msgid "Preferred audio language:"
26906 #~ msgstr "Idioma de audio preferido:"
26908 #~ msgid "Password:"
26909 #~ msgstr "Contrasinal:"
26911 #~ msgid "Username:"
26912 #~ msgstr "Nome de usuario/a:"
26914 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26915 #~ msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
26920 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
26921 #~ msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
26923 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26924 #~ msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
26926 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26927 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
26929 #~ msgid "Video quality post-processing level"
26930 #~ msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
26932 #~ msgid "Optical drive"
26933 #~ msgstr "Dispositivo óptico"
26935 #~ msgid "Default optical device"
26936 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
26938 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26939 #~ msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
26941 #~ msgid "HTTP proxy URL"
26942 #~ msgstr "URL do proxy HTTP"
26944 #~ msgid "HTTP (default)"
26945 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
26947 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26948 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
26950 #~ msgid "Live555 stream transport"
26951 #~ msgstr "Transporte de fluxo Live555"
26953 #~ msgid "Default caching policy"
26954 #~ msgstr "Política predeterminada de caché"
26956 #~ msgid "Instances"
26957 #~ msgstr "Instancias"
26959 #~ msgid "Allow only one instance"
26960 #~ msgstr "Permitir só unha instancia"
26962 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26964 #~ "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de "
26965 #~ "instancia única"
26967 #~ msgid "Album art download policy:"
26968 #~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
26970 #~ msgid "Save recently played items"
26971 #~ msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
26973 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26974 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
26976 #~ msgid "Activate updates notifier"
26977 #~ msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
26982 #~ msgid "Menus language:"
26983 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
26985 #~ msgid "File extensions association"
26986 #~ msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
26988 #~ msgid "Set up associations..."
26989 #~ msgstr "Configurar as asociacións..."
26991 #~ msgid "Configure Media Library"
26992 #~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
26994 #~ msgid "Look and feel"
26995 #~ msgstr "Aparencia"
26997 #~ msgid "Use custom skin"
26998 #~ msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27000 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27001 #~ msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27003 #~ msgid "Use native style"
27004 #~ msgstr "Usar o estilo nativo"
27006 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
27007 #~ msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27009 #~ msgid "Start in minimal view mode"
27010 #~ msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
27012 #~ msgid "Pause playback when minimized"
27013 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
27015 #~ msgid "Integrate video in interface"
27016 #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
27018 #~ msgid "Resize interface to video size"
27019 #~ msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27021 #~ msgid "Show systray icon"
27022 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27024 #~ msgid "Systray popup when minimized"
27025 #~ msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27027 #~ msgid "Force window style:"
27028 #~ msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27030 #~ msgid "Skin resource file:"
27031 #~ msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27033 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27034 #~ msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27036 #~ msgid "Show media title on video start"
27037 #~ msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27039 #~ msgid "Subtitles Language"
27040 #~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
27042 #~ msgid "Preferred subtitles language"
27043 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27045 #~ msgid "Default encoding"
27046 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
27048 #~ msgid "Subtitles effects"
27049 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
27054 #~ msgid "Font color"
27055 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
27060 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27061 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27064 #~ msgstr "DirectX"
27066 #~ msgid "Display device"
27067 #~ msgstr "Mostrar o dispositivo"
27069 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
27070 #~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27072 #~ msgid "Deinterlacing"
27073 #~ msgstr "Desentrelazado"
27075 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
27076 #~ msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27078 #~ msgid "vlc-snap"
27079 #~ msgstr "vlc-snap"
27085 #~ msgstr "Produtos"
27087 #~ msgid "Edit settings"
27088 #~ msgstr "Configuracións de edición"
27091 #~ msgstr "Control"
27093 #~ msgid "Run manually"
27094 #~ msgstr "Executar de forma manual"
27096 #~ msgid "Setup schedule"
27097 #~ msgstr "Configurar a programación"
27099 #~ msgid "Run on schedule"
27100 #~ msgstr "Execución programada"
27109 #~ msgstr "Anterior"
27111 #~ msgid "Add Input"
27112 #~ msgstr "Engadir entrada"
27114 #~ msgid "Edit Input"
27115 #~ msgstr "Editar entrada"
27117 #~ msgid "Clear List"
27118 #~ msgstr "Limpar a lista"
27120 #~ msgid "Essential"
27121 #~ msgstr "Esencial"
27123 #~ msgid ">HHHHHH;#"
27124 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
27126 #~ msgid "Negate colors"
27127 #~ msgstr "Negar as cores"
27132 #~ msgid "Interactive Zoom"
27133 #~ msgstr "Zoom interactivo"
27141 #~ msgid "Black slot"
27142 #~ msgstr "Espazo en negro"
27147 #~ msgid "Logo erase"
27148 #~ msgstr "Eliminación de logotipo"
27151 #~ msgstr "Máscara"
27153 #~ msgid "Edge weightning"
27154 #~ msgstr "Aumento do bordo"
27156 #~ msgid "Output Color Filtermode"
27157 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27159 #~ msgid "Brightness (%)"
27160 #~ msgstr "Brillo (%)"
27162 #~ msgid "Darkness limit"
27163 #~ msgstr "Límite de escuridade"
27165 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
27166 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27168 #~ msgid "Filter threshold (%)"
27169 #~ msgstr "Limiar do filtro (%)"
27171 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
27172 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27174 #~ msgid "Motion detect"
27175 #~ msgstr "Detección de movemento"
27178 #~ msgstr "Suavizado"
27180 #~ msgid "Spatial blur"
27181 #~ msgstr "Desenfoque espacial"
27184 #~ msgstr "Espello"
27186 #~ msgid "VLM configurator"
27187 #~ msgstr "Configurador de VLM"
27189 #~ msgid "Media Manager Edition"
27190 #~ msgstr "Edición xestor multimedia"
27196 #~ msgstr "Entrada:"
27198 #~ msgid "Select Input"
27199 #~ msgstr "Seleccione a entrada"
27204 #~ msgid "Select Output"
27205 #~ msgstr "Seleccione a saída"
27207 #~ msgid "Time Control"
27208 #~ msgstr "Control de tempo"
27210 #~ msgid "Mux Control"
27211 #~ msgstr "Control de multiplexor"
27214 #~ msgstr "Multiplexor:"
27222 #~ msgid "Media Manager List"
27223 #~ msgstr "Lista do xestor multimedia"
27228 #~ msgid "Telnet Interface"
27229 #~ msgstr "Interface Telnet"
27231 #~ msgid "Web Interface"
27232 #~ msgstr "Interface web"
27234 #~ msgid "Audio output saved volume"
27235 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27238 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27239 #~ "should not change this option manually."
27241 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27242 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27245 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27246 #~ "DISPLAY environment variable."
27248 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27249 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27252 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27253 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27255 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27256 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27258 #~ msgid "Video output filter module"
27259 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27261 #~ msgid "UDP port"
27262 #~ msgstr "Porto UDP"
27264 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27266 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27269 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27270 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27273 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27274 #~ "routing table."
27276 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
27277 #~ "a táboa de encamiñamento."
27279 #~ msgid "Force IPv6"
27280 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27282 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27283 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27285 #~ msgid "Force IPv4"
27286 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27288 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27289 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27291 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27292 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
27295 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27296 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27298 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
27299 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
27301 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27302 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
27305 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27306 #~ "advantage of them."
27308 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
27309 #~ "beneficiarse delas."
27311 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27312 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
27315 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27316 #~ "advantage of them."
27318 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
27319 #~ "pode beneficiarse delas."
27321 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27322 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
27325 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27326 #~ "advantage of them."
27328 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
27329 #~ "beneficiarse delas."
27331 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27332 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
27335 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27336 #~ "advantage of them."
27338 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
27339 #~ "beneficiarse delas."
27341 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27342 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
27345 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27346 #~ "advantage of them."
27348 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
27349 #~ "beneficiarse delas."
27351 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27352 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
27355 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27356 #~ "advantage of them."
27358 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
27359 #~ "beneficiarse delas."
27361 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27362 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
27365 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27366 #~ "advantage of them."
27368 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
27369 #~ "beneficiarse delas."
27371 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27372 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
27375 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27376 #~ "advantage of them."
27378 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
27379 #~ "beneficiarse delas."
27381 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27382 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
27385 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27386 #~ "advantage of them."
27388 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
27389 #~ "beneficiarse delas."
27391 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27392 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
27395 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27396 #~ "advantage of them."
27398 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
27399 #~ "pode beneficiarse delas."
27401 #~ msgid "Go back in browsing history"
27402 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
27405 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27408 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
27409 #~ "multimedia) o historial de navegación."
27411 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27412 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
27415 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27418 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
27419 #~ "multimedia) no historial de navegación."
27421 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27422 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
27426 #~ "Done %s (100.0%%)"
27429 #~ "Feito %s (100.0%%)"
27431 #~ msgid "Caching value in ms"
27432 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
27435 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27437 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
27446 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27447 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
27450 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27452 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
27455 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27458 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
27459 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
27461 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27462 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
27464 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27465 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
27467 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27468 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
27470 #~ msgid "Inversion mode"
27471 #~ msgstr "Modo de inversión"
27473 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27474 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
27476 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27477 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
27480 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27481 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27483 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
27484 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
27486 #~ msgid "Budget mode"
27487 #~ msgstr "Modo económico"
27490 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27492 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
27495 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27496 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
27498 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27499 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
27501 #~ msgid "LNB voltage"
27502 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
27504 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27505 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27508 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27509 #~ "supported by all frontends."
27511 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
27512 #~ "frontend admiten isto."
27514 #~ msgid "22 kHz tone"
27515 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
27517 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27518 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
27520 #~ msgid "Transponder FEC"
27521 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
27523 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27524 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
27526 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27527 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
27529 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27530 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27532 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27534 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
27536 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27537 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27539 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27541 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
27543 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27544 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27546 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27548 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
27551 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27552 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
27581 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27582 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
27599 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27600 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
27602 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27603 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27605 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27606 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
27608 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27609 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
27611 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27612 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
27614 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27615 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27629 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27630 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
27638 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27639 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
27641 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27642 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
27650 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27651 #~ msgstr "Polarización do satélite"
27653 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27654 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
27659 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27660 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
27663 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27666 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
27667 #~ "definirse en milisegundos."
27670 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27673 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
27677 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27679 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
27681 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27682 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
27684 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27685 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
27687 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27689 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
27693 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27695 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
27696 #~ "servidor interno HTTP."
27698 #~ msgid "HTTP password"
27699 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
27702 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27704 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
27707 #~ msgid "HTTP ACL"
27708 #~ msgstr "ACL HTTP"
27711 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27712 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27714 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
27715 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
27718 #~ msgid "Certificate file"
27719 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
27721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27722 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
27724 #~ msgid "Private key file"
27725 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
27727 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27728 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
27730 #~ msgid "Root CA file"
27731 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
27733 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27735 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
27737 #~ msgid "CRL file"
27738 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
27740 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27741 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
27743 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27744 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
27747 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27748 #~ "of the new syntax."
27750 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
27751 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
27753 #~ msgid "Invalid polarization"
27754 #~ msgstr "Polarización non válida"
27756 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27757 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
27759 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27760 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
27762 #~ msgid "Scanning DVB"
27763 #~ msgstr "Escanear DVB"
27765 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27767 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
27770 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27773 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
27777 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27779 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
27782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27783 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
27786 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27787 #~ "constructs (default 0)."
27789 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
27790 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
27793 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27794 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27795 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27797 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
27798 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
27799 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
27805 #~ msgid "Fake video input"
27806 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
27808 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27810 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
27812 #~ msgid "Directory input"
27813 #~ msgstr "Entrada de directorio"
27816 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27818 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
27822 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27825 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
27826 #~ "en milisegundos."
27829 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27831 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
27834 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27835 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
27837 #~ msgid "Max number of redirection"
27838 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
27840 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27841 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
27843 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27844 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
27847 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27848 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27850 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
27851 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
27852 #~ "scripts de configuración automática."
27855 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27857 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
27861 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27864 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
27865 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
27867 #~ msgid "Use file memory mapping"
27868 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
27870 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27872 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
27873 #~ "dispositivos en bloque."
27878 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27879 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
27882 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27884 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
27887 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27889 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
27893 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27895 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
27899 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27902 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
27903 #~ "definirse en milisegundos."
27906 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27908 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
27911 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27912 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
27914 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27916 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
27920 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27922 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
27926 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27929 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
27930 #~ "definirse en milisegundos."
27933 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27935 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
27939 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27941 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
27945 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27947 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
27951 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27953 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
27957 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27959 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
27963 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27964 #~ "device will be used."
27966 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
27967 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
27970 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27971 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27973 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
27974 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
27977 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27980 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
27981 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
27983 #~ msgid "Audio Channel"
27984 #~ msgstr "Canle de audio"
27986 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27988 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
27991 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27993 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
27995 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27997 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
27999 #~ msgid "Brightness of the video input."
28000 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28002 #~ msgid "Color of the video input."
28003 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28005 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28006 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28008 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28009 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28011 #~ msgid "Decimation"
28012 #~ msgstr "Decimamento"
28014 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28015 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28018 #~ msgstr "Calidade"
28020 #~ msgid "Quality of the stream."
28021 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28024 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28025 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28027 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28028 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28030 #~ msgid "Video4Linux"
28031 #~ msgstr "Video4Linux"
28033 #~ msgid "Video4Linux input"
28034 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28036 #~ msgid "IO Method"
28037 #~ msgstr "Método de E/S"
28039 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28040 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28042 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28044 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28045 #~ "controlador v4l2."
28047 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28049 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28051 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28053 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28055 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28057 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28059 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28060 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28062 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28064 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28068 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28069 #~ "the v4l2 driver)."
28071 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28072 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28074 #~ msgid "Do white balance"
28075 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28078 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28079 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28081 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28082 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28085 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28087 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28088 #~ "controlador v4l2)."
28090 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28092 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28096 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28098 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28100 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28102 #~ msgid "Auto gain"
28103 #~ msgstr "Ganancia automática"
28106 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28109 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28110 #~ "polo controlador v412)."
28112 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28114 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28119 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28122 #~ msgid "Horizontal centering"
28123 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28126 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28128 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28129 #~ "controlador v4l2)."
28131 #~ msgid "Vertical centering"
28132 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28135 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28137 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28140 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28142 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28145 #~ msgstr "Balance"
28147 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28149 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28151 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28152 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28154 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28156 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28159 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28161 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28162 #~ "controlador v4l2)."
28164 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28166 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28167 #~ "controlador v4l2)."
28170 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28172 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28176 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28177 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28179 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28180 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28192 #~ msgstr "USERPTR"
28194 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28196 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28199 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28200 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28202 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28204 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28207 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28208 #~ "empty if you don't have one."
28210 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28211 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28214 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28215 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28217 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28218 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28221 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28222 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28224 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28225 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28227 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28228 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28230 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28231 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28234 #~ msgstr "predeterminado"
28236 #~ msgid "No Audio Device"
28237 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28239 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28241 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28242 #~ "«predeterminado»."
28244 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28245 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28247 #~ msgid "Unknown soundcard"
28248 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28250 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28251 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28253 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28254 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28257 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28258 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28259 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28261 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28262 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28263 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28265 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28266 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28268 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28269 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28271 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28273 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28276 #~ msgid "Reload image file"
28277 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
28279 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28280 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
28282 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28283 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
28286 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28288 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
28289 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
28291 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28292 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
28294 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28295 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
28297 #~ msgid "Fake video decoder"
28298 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
28300 #~ msgid "Lock function"
28301 #~ msgstr "Función de bloqueo"
28304 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28305 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28307 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
28308 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
28309 #~ "renderizador de vídeo."
28311 #~ msgid "Unlock function"
28312 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
28314 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28315 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
28317 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28318 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
28320 #~ msgid "Memory video decoder"
28321 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
28323 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28324 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
28326 #~ msgid "Enable debug"
28327 #~ msgstr "Activar a depuración"
28330 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28332 #~ "packet assembly info 2\n"
28334 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
28336 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
28339 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28340 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28341 #~ "frame appropriately."
28343 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
28344 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
28345 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
28347 #~ msgid "Text is always opaque"
28348 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
28351 #~ msgstr "Subpáxina"
28356 #~ msgid "Host address"
28357 #~ msgstr "Enderezo de host"
28360 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28361 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28362 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28364 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
28365 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
28366 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
28369 #~ msgid "Handlers"
28370 #~ msgstr "Manipuladores"
28373 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28374 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28376 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
28377 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28379 #~ msgid "Export album art as /art"
28380 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
28383 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28386 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
28387 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
28389 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28390 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
28392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28393 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
28395 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28397 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
28399 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28400 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
28405 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28406 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
28408 #~ msgid "HTTP SSL"
28409 #~ msgstr "HTTP SSL"
28414 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28415 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
28417 #~ msgid "VLM remote control interface"
28418 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
28420 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28421 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
28423 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28424 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
28426 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28427 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
28429 #~ msgid "AVI Index"
28430 #~ msgstr "Índice AVI"
28433 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28434 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28436 #~ "This might take a long time."
28438 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
28439 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
28441 #~ "Isto pode levar muito tempo."
28444 #~ msgstr "Reparar"
28446 #~ msgid "Don't repair"
28447 #~ msgstr "Non reparar"
28450 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28451 #~ "value should be set in millisecond units."
28453 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
28454 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
28457 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28458 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28460 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
28461 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
28462 #~ "teñan valor fixo."
28465 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28468 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
28469 #~ "admitidos varía."
28471 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28472 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
28477 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28478 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
28480 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28481 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
28484 #~ msgstr "Rebobinar"
28486 #~ msgid "Fast Forward"
28487 #~ msgstr "Avance rápido"
28489 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28491 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
28493 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28495 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
28496 #~ "a preconfiguración."
28498 #~ msgid "Extended controls"
28499 #~ msgstr "Controis estendidos"
28501 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28502 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
28504 #~ msgid "General editing filters"
28505 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
28507 #~ msgid "Distortion filters"
28508 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
28511 #~ msgstr "Desenfocar"
28513 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28514 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
28516 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28517 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
28519 #~ msgid "Image cropping"
28520 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
28522 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28523 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
28525 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28526 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
28528 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28529 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
28531 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28532 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
28534 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28535 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
28537 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28538 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
28540 #~ msgid "Adjust Image"
28541 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
28543 #~ msgid "Audio Filter"
28544 #~ msgstr "Filtro de audio"
28546 #~ msgid "About the video filters"
28547 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
28550 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28551 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28552 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28553 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28554 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28556 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
28557 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
28558 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
28559 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
28560 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
28562 #~ msgid "Controller..."
28563 #~ msgstr "Controlador..."
28565 #~ msgid "Equalizer..."
28566 #~ msgstr "Ecualizador..."
28568 #~ msgid "Extended Controls..."
28569 #~ msgstr "Controis estendidos..."
28571 #~ msgid "Volume: %d%%"
28572 #~ msgstr "Volume: %d%%"
28575 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28576 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28578 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
28579 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
28581 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28582 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
28585 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28586 #~ "interacted with in this mode."
28588 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
28589 #~ "poderán interactuar con este modo."
28591 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28592 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
28595 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28596 #~ "This feature can be disabled here."
28598 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
28599 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
28602 #~ msgid "No device connected"
28603 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
28606 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28608 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28609 #~ "is installed and try again."
28611 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
28613 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
28614 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
28616 #~ msgid "Screen Capture Input"
28617 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
28619 #~ msgid "No %@s found"
28620 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
28622 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28623 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
28625 #~ msgid "iSight Capture Input"
28626 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
28628 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28629 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
28632 #~ msgstr "1 elemento"
28634 #~ msgid "Empty Folder"
28635 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
28637 #~ msgid "Default Server Port"
28638 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
28640 #~ msgid "Add controls to the video window"
28641 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
28643 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28644 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
28646 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28648 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
28650 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28651 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
28653 #~ msgid "Input Settings not saved"
28654 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
28656 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28657 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
28659 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28660 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
28662 #~ msgid " State : Playing %s"
28663 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
28665 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28666 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
28668 #~ msgid " State : Paused %s"
28669 #~ msgstr " Estado : En pausa %s"
28672 #~ msgstr " Axuda "
28674 #~ msgid " c Switch color on/off"
28675 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
28677 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28678 #~ msgstr " <left> Buscar -1%%"
28680 #~ msgid " a Volume Up"
28681 #~ msgstr " a Subir o volume"
28683 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28684 #~ msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
28687 #~ msgstr "[Caixas]"
28689 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28690 #~ msgstr "[Varios]"
28692 #~ msgid " Information "
28693 #~ msgstr " Información "
28695 #~ msgid "No item currently playing"
28696 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
28699 #~ msgstr " Rexistros "
28701 #~ msgid " Browse "
28702 #~ msgstr " Buscar "
28704 #~ msgid " Objects "
28705 #~ msgstr " Obxectos "
28708 #~ msgstr " Estados "
28710 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28711 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
28713 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28714 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
28716 #~ msgid " Playlist (By category) "
28717 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
28719 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28720 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
28722 #~ msgid "Find: %s"
28723 #~ msgstr "Encontrar: %s"
28725 #~ msgid "Open: %s"
28726 #~ msgstr "Abrir: %s"
28728 #~ msgid "Input caching:"
28729 #~ msgstr "Caché de entrada:"
28731 #~ msgid "Media Browser"
28732 #~ msgstr "Navegador de medios"
28734 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28735 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
28738 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28739 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28740 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28741 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28743 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28744 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28746 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
28747 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
28748 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
28749 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
28750 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
28751 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
28752 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
28755 #~ msgid "Check for updates"
28756 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
28760 #~ "Do you want to download it?\n"
28763 #~ "Quere descargala?\n"
28765 #~ msgid "Launching an update request..."
28766 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
28768 #~ msgid "&Extra Metadata"
28769 #~ msgstr "Metadatos &extra"
28771 #~ msgid "&Codec Details"
28772 #~ msgstr "Detalles do &códec"
28774 #~ msgid "&Statistics"
28775 #~ msgstr "E&statísticas"
28778 #~ msgstr "Li&mpar"
28780 #~ msgid "Verbosity Level"
28781 #~ msgstr "Nivel de detalle"
28783 #~ msgid "Message filter"
28784 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
28787 #~ msgstr "&Actualización"
28789 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28790 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
28792 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28793 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
28795 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28796 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
28798 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28799 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
28801 #~ msgid "&Streaming..."
28802 #~ msgstr "&Fluxo..."
28804 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28805 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
28807 #~ msgid "Sna&pshot"
28808 #~ msgstr "&Instantánea"
28811 #~ msgstr "Esca&la"
28813 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28814 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
28816 #~ msgid "Configure podcasts..."
28817 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
28819 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28820 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
28823 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28824 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28826 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
28827 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
28829 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28833 #~ msgid "Skins loader demux"
28834 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
28836 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28837 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
28839 #~ msgid "Dummy interface function"
28840 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
28842 #~ msgid "Dummy demux function"
28843 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
28845 #~ msgid "Dummy decoder function"
28846 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
28848 #~ msgid "Dump decoder function"
28849 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
28851 #~ msgid "Dummy encoder function"
28852 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
28854 #~ msgid "Dummy audio output function"
28855 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
28857 #~ msgid "Dummy video output function"
28858 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
28860 #~ msgid "Stats video output function"
28861 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
28863 #~ msgid "Font Effect"
28864 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
28867 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28870 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
28873 #~ msgid "Fat Outline"
28874 #~ msgstr "Contorno groso"
28876 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28877 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
28880 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28881 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28883 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
28884 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
28886 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28887 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
28890 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28893 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
28898 #~ msgid "Lua Interface Module"
28899 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
28901 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28902 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
28904 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28905 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
28908 #~ msgstr "Servidor"
28911 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28912 #~ "notifications are sent locally."
28914 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
28915 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
28917 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28918 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
28920 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28921 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
28923 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28924 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
28927 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28928 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28929 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28930 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28931 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28932 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28933 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28935 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
28936 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
28937 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
28938 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
28939 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
28940 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
28941 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
28942 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
28944 #~ msgid "Simple XML Parser"
28945 #~ msgstr "Analizador XML simple"
28947 #~ msgid "IPv4 SAP"
28948 #~ msgstr "SAP IPv4"
28950 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28951 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
28953 #~ msgid "IPv6 SAP"
28954 #~ msgstr "SAP IPv6"
28956 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28957 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
28959 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28960 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
28962 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28963 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
28965 #~ msgid "Use SAP cache"
28966 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
28969 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28970 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28973 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
28974 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
28975 #~ "corresponden a fluxos antigos."
28977 #~ msgid "add grain to image"
28978 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
28981 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28982 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28984 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
28985 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
28986 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
28988 #~ msgid "HD1000 video output"
28989 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
28991 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28992 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
28994 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28996 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
28997 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29000 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29001 #~ "N770/N8xx hardware)."
29003 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29004 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29006 #~ msgid "Embed the overlay"
29007 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29010 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29012 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29013 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29015 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29016 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29018 #~ msgid "OpenGL Provider"
29019 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29021 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29022 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29024 #~ msgid "Snapshot width"
29025 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29027 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29028 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29030 #~ msgid "Snapshot height"
29031 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29033 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29034 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29037 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29040 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29041 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29043 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29044 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29046 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29048 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29050 #~ msgid "Snapshot output"
29051 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29053 #~ msgid "SVGAlib video output"
29054 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29056 #~ msgid "ID of the video output X window"
29057 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29060 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29061 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29063 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29064 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29066 #~ msgid "Use shared memory"
29067 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29069 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29071 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29073 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29074 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29076 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29078 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29081 #~ msgid "Band separator"
29082 #~ msgstr "Separador de bandas"
29084 #~ msgid "Enable peaks"
29085 #~ msgstr "Activar os picos"
29087 #~ msgid "Enable bands"
29088 #~ msgstr "Activar bandas"
29090 #~ msgid "Enable base"
29091 #~ msgstr "Activar a base"
29093 #~ msgid "Font size:"
29094 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29096 #~ msgid "Text alignment:"
29097 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29099 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29100 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29103 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29104 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29105 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29107 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29108 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29109 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29110 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29111 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29112 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29115 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29118 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29121 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29124 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29126 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29127 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29128 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29130 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29131 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29132 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29133 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29134 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29135 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29136 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29137 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29138 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29141 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29142 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29143 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29144 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29145 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29146 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29147 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29149 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29151 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29154 #~ msgid "Default port (server mode)"
29155 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29157 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29158 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29161 #~ msgstr "Actualizar"
29163 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29165 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29166 #~ "para tentalo de novo."
29168 #~ msgid "Color fun"
29169 #~ msgstr "Cor divertida"
29171 #~ msgid "Vout/Overlay"
29172 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29174 #~ msgid "Subpicture filters"
29175 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29177 #~ msgid "Video filters"
29178 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29180 #~ msgid "Vout filters"
29181 #~ msgstr "Filtros de vout"
29184 #~ msgstr "Actualizar"
29186 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29187 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29189 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29190 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29193 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29196 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29200 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29201 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29203 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29204 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29205 #~ "relativo ignorarase."
29207 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29209 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29212 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29215 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29216 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29218 #~ msgid "...when VLC is in background"
29219 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29221 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29222 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29225 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29226 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29228 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29229 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29230 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29232 #~ msgid "SessionManager"
29233 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29235 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29236 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29239 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29240 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29241 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29242 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29243 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29244 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29245 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29246 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29247 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29248 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29249 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29250 #~ "The default method is: key."
29252 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29253 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29254 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29255 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29256 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29257 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29259 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29260 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29261 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29262 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29263 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29264 #~ "O método predeterminado é: chave."
29275 #~ msgid "SDL video driver name"
29276 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
29278 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29279 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
29281 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29282 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
29284 #~ msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29285 #~ msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29288 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29289 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29290 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29292 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29293 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29294 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29295 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29296 #~ "</style></head><body>\n"
29297 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29298 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29299 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29300 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29301 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29303 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29304 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29305 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29307 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29308 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29309 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29310 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29311 #~ "</style></head><body>\n"
29312 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29313 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29314 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29315 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29316 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29318 #~ msgid "x264 profile and level selection"
29319 #~ msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29321 #~ msgid "x264 preset and tuning selection"
29322 #~ msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
29324 #~ msgid "Pause on the last frame of a video"
29325 #~ msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29328 #~ msgstr "completo"
29330 #~ msgid "Anti-Flickering"
29331 #~ msgstr "Antiescintilacións"