1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configuracións de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configuracións xerais de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configuracións de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
168 "coas \"subimaxes superpostas\""
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Saída/Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
190 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
191 "configuracións de caché."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtros de fluxo"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
203 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Demultiplexores"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgstr "Códecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
221 "ou de vídeo e audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Códecs de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Códecs de subtítulos"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Entrada xeral"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
264 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
265 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
266 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
267 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
269 "(transcodificación, duplicación...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgstr "Multiplexores"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
287 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
288 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
289 "sexa recomendábel.\n"
290 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Saída de acceso"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
304 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
305 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
306 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
321 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
322 "non sexa recomendábel.\n"
323 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Fluxo de saída estándar"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
336 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
337 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
350 "mediante UDP o RTP multicast."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 msgstr "Lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
376 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
377 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descubrimento de servizo"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
394 "elementos á lista automaticamente."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "Características de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
413 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Configuracións avanzadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Configuracións dos codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
450 "audio e subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
470 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:126
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
488 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Abrir d&irectorio..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Abrir carta&fol..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Seleccionar un directorio"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Seleccionar directorio"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Información multimedia"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informacións de &códecs"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a un &tempo específico"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuración &VLM"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obter información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Eliminar o seleccionado"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Crear un directorio..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Crear un cartafol..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
583 msgid "Show Containing Directory..."
584 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
587 # att: ver directorio vs cartafol!
588 #: include/vlc_intf_strings.h:73
589 msgid "Show Containing Folder..."
590 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
601 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
604 msgstr "Repetir todos"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
612 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
625 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
631 # de medios? soportes?
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgstr "Engadir un ficheiro..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Engadir un directorio..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Engadir un cartafol..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Filtro de busca"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "Descubrimento de &servizos"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgstr "Clon da imaxe"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Clonar a imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
727 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
734 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
735 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
744 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
776 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
777 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
778 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
780 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
781 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
782 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
783 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
784 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
785 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
787 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
789 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
791 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
792 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
793 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
794 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
795 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
796 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
797 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
798 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
799 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
800 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
802 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
803 #: src/audio_output/filters.c:236
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Fallou a filtración de audio"
807 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
808 #: src/audio_output/filters.c:237
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
811 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
813 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
814 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
815 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
819 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
821 msgstr "Espectrómetro"
823 #: src/audio_output/input.c:114
827 #: src/audio_output/input.c:116
831 #: src/audio_output/input.c:118
835 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
841 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
842 msgid "Audio filters"
843 msgstr "Filtros de audio"
845 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
846 #: src/audio_output/input.c:197
848 msgstr "Replay Gain (normalización)"
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Canles de audio"
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
858 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
859 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
861 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
862 #: modules/codec/twolame.c:71
866 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
872 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
873 #: modules/video_filter/rss.c:174
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
896 #: src/config/file.c:621
900 #: src/config/file.c:630
904 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
908 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
912 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
916 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
917 #: src/playlist/loadsave.c:162
918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
919 msgid "Media Library"
920 msgstr "Biblioteca multimedia"
922 #: src/input/control.c:217
927 #: src/input/decoder.c:270
929 msgstr "empaquetador"
931 #: src/input/decoder.c:270
933 msgstr "descodificador"
935 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
939 #: modules/stream_out/es.c:378
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
943 #: src/input/decoder.c:279
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
948 #: src/input/decoder.c:431
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
952 #: src/input/decoder.c:682
953 msgid "No suitable decoder module"
954 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
956 #: src/input/decoder.c:683
959 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
960 "there is no way for you to fix this."
962 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
963 "hai forma de solucionar isto."
965 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
966 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
971 #: src/input/es_out.c:1156
976 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
977 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
982 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
986 #: src/input/es_out.c:1355
990 #: src/input/es_out.c:2002
992 msgid "Closed captions %u"
993 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
995 #: src/input/es_out.c:2830
1000 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1004 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1005 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1009 #: src/input/es_out.c:2857
1011 msgstr "ID orixinal"
1013 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1018 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1023 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1028 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1033 #: src/input/es_out.c:2891
1035 msgstr "Taxa de mostra"
1037 #: src/input/es_out.c:2891
1042 #: src/input/es_out.c:2901
1043 msgid "Bits per sample"
1044 msgstr "Bits por mostra"
1046 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1047 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1050 msgstr "Taxa de bits"
1052 #: src/input/es_out.c:2906
1057 #: src/input/es_out.c:2918
1058 msgid "Track replay gain"
1059 msgstr "Replay Gain da pista"
1061 #: src/input/es_out.c:2920
1062 msgid "Album replay gain"
1063 msgstr "Replay Gain do álbum"
1065 #: src/input/es_out.c:2921
1070 #: src/input/es_out.c:2930
1074 #: src/input/es_out.c:2935
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Resolución da visualización"
1078 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1079 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1081 msgstr "Taxa de fotogramas"
1083 #: src/input/input.c:2473
1084 msgid "Your input can't be opened"
1085 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1087 #: src/input/input.c:2474
1089 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1091 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1094 #: src/input/input.c:2593
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1098 #: src/input/input.c:2594
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1103 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1105 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1117 #: src/input/meta.c:53
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Número da pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1137 #: src/input/meta.c:59
1141 #: src/input/meta.c:60
1143 msgstr "Configuración"
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1149 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1151 msgstr "Reproducindo agora"
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1157 #: src/input/meta.c:65
1159 msgstr "Codificado por"
1161 #: src/input/meta.c:66
1163 msgstr "URL do deseño gráfico"
1165 #: src/input/meta.c:67
1167 msgstr "ID da pista"
1169 #: src/input/var.c:168
1173 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1177 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1182 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1186 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1189 msgstr "Pista de vídeo"
1191 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1194 msgstr "Pista de audio"
1196 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Pista dos subtítulos"
1202 #: src/input/var.c:285
1204 msgstr "Título seguinte"
1206 #: src/input/var.c:290
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Título anterior"
1210 #: src/input/var.c:316
1215 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1218 msgstr "Capítulo %i"
1220 #: src/input/var.c:378
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Capítulo seguinte"
1224 #: src/input/var.c:383
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Capítulo anterior"
1228 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1231 msgstr "Multimedia: %s"
1233 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Engadir interface"
1238 #: src/interface/interface.c:92
1242 #: src/interface/interface.c:95
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Interface Telnet"
1246 #: src/interface/interface.c:98
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Interface web"
1250 #: src/interface/interface.c:101
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Rexistro de depuración"
1254 #: src/interface/interface.c:104
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Movementos do rato"
1258 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1259 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1263 #: src/libvlc.c:1109
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1268 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1271 #: src/libvlc.c:1233
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1275 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1278 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1279 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1280 "in the playlist.\n"
1281 "The first item specified will be played first.\n"
1284 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1285 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1286 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1287 " and that overrides previous settings.\n"
1289 "Stream MRL syntax:\n"
1290 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1291 "option=value ...]\n"
1293 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1294 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1297 " [file://]filename Plain media file\n"
1298 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1299 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1300 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1301 " screen:// Screen capture\n"
1302 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1303 " [vcd://][device] VCD device\n"
1304 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1305 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1306 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1307 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1309 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1311 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1312 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1313 "lista de reprodución.\n"
1314 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1317 "Estilos das opcións:\n"
1318 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
1320 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1321 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1322 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1324 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1325 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1326 "option=value ...]\n"
1328 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1330 " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1333 " [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n"
1334 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
1335 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
1336 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
1337 " screen:// Captura de pantalla\n"
1338 " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1339 " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
1340 " [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n"
1341 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1342 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1343 " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
1344 "reprodución durante un tempo.\n"
1345 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
1347 #: src/libvlc.c:1627
1348 msgid " (default enabled)"
1349 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1351 #: src/libvlc.c:1628
1352 msgid " (default disabled)"
1353 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1355 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1359 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1360 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1362 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1364 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1367 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1368 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1370 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1372 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1375 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1376 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1378 #: src/libvlc.c:1909
1380 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1381 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1383 #: src/libvlc.c:1911
1385 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1386 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1388 #: src/libvlc.c:1913
1390 msgid "Compiler: %s\n"
1391 msgstr "Compilador: %s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1948
1396 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1399 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1401 #: src/libvlc.c:1968
1404 "Press the RETURN key to continue...\n"
1407 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1409 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1410 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1414 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1416 msgstr "1:4 Un cuarto"
1418 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1420 msgstr "1:2 A metade"
1422 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Orixinal"
1426 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1428 msgstr "2:1 O dobre"
1430 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1436 #: src/libvlc-module.c:168
1438 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1439 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1442 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1443 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1444 "definir máis opcións."
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1447 msgid "Interface module"
1448 msgstr "Módulo de interface"
1450 #: src/libvlc-module.c:174
1452 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best module available."
1455 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1456 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1458 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1459 msgid "Extra interface modules"
1460 msgstr "Módulos de interface extra"
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1464 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1465 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1466 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1467 "\", \"gestures\" ...)"
1469 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1470 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1471 "interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
1472 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1476 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1480 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1484 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1485 "1=warnings, 2=debug)."
1487 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1490 #: src/libvlc-module.c:194
1491 msgid "Choose which objects should print debug message"
1493 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1495 #: src/libvlc-module.c:197
1497 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1498 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1499 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1500 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1501 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1504 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1505 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1506 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1507 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1508 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1509 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1516 #: src/libvlc-module.c:206
1517 msgid "Turn off all warning and information messages."
1518 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1520 #: src/libvlc-module.c:208
1521 msgid "Default stream"
1522 msgstr "Fluxo predeterminado"
1524 #: src/libvlc-module.c:210
1525 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1526 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1528 #: src/libvlc-module.c:213
1530 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1531 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1534 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1536 #: src/libvlc-module.c:217
1537 msgid "Color messages"
1538 msgstr "Mensaxes en cor"
1540 #: src/libvlc-module.c:219
1542 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1543 "needs Linux color support for this to work."
1545 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1546 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1548 #: src/libvlc-module.c:222
1549 msgid "Show advanced options"
1550 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1552 #: src/libvlc-module.c:224
1554 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1555 "available options, including those that most users should never touch."
1557 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1558 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1561 #: src/libvlc-module.c:228
1562 msgid "Interface interaction"
1563 msgstr "Interacción coa interface"
1565 #: src/libvlc-module.c:230
1567 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1568 "user input is required."
1570 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1571 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1573 #: src/libvlc-module.c:240
1575 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1576 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1577 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1578 "the \"audio filters\" modules section."
1580 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1581 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1582 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1583 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1585 #: src/libvlc-module.c:246
1586 msgid "Audio output module"
1587 msgstr "Módulo de saída de audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:248
1591 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best method available."
1594 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1595 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1598 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1599 msgid "Enable audio"
1600 msgstr "Activar o audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:254
1604 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1605 "not take place, thus saving some processing power."
1607 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1608 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Force mono audio"
1612 msgstr "Forzar o audio mono"
1614 #: src/libvlc-module.c:259
1615 msgid "This will force a mono audio output."
1616 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1618 #: src/libvlc-module.c:262
1619 msgid "Default audio volume"
1620 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1622 #: src/libvlc-module.c:264
1624 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1626 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1627 "intervalo de 0 a 1024."
1629 #: src/libvlc-module.c:267
1630 msgid "Audio output saved volume"
1631 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1633 #: src/libvlc-module.c:269
1635 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1636 "should not change this option manually."
1638 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1639 "Non cambie esta opción de forma manual."
1641 #: src/libvlc-module.c:272
1642 msgid "Audio output volume step"
1643 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1645 #: src/libvlc-module.c:274
1647 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1650 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1653 #: src/libvlc-module.c:277
1654 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1655 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1657 #: src/libvlc-module.c:279
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1660 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1663 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1669 #: src/libvlc-module.c:285
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1679 #: src/libvlc-module.c:290
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:292
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1691 #: src/libvlc-module.c:295
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:297
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1702 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1703 "que se estea reproducindo)."
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1709 #: src/libvlc-module.c:303
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1714 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1715 "audio que se estea reproducindo."
1717 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1721 #: src/libvlc-module.c:308
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1729 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1730 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1731 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1737 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 msgstr "Desactivado"
1741 #: src/libvlc-module.c:320
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1745 "renderización de audio."
1747 #: src/libvlc-module.c:323
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Visualizacións de audio "
1751 #: src/libvlc-module.c:325
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1755 #: src/libvlc-module.c:329
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Modo Replay Gain"
1759 #: src/libvlc-module.c:331
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1763 #: src/libvlc-module.c:333
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1767 #: src/libvlc-module.c:335
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1772 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1773 "fluxo con información de Replay Gain"
1775 #: src/libvlc-module.c:338
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1779 #: src/libvlc-module.c:340
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1784 #: src/libvlc-module.c:342
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Protección contra picos"
1788 #: src/libvlc-module.c:344
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1796 #: src/libvlc-module.c:349
1798 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1801 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1802 "afectar ao ton do audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:203
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1811 #: src/libvlc-module.c:364
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1819 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1820 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1821 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1822 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1825 #: src/libvlc-module.c:370
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1829 #: src/libvlc-module.c:372
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1834 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1835 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1838 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1839 msgid "Enable video"
1840 msgstr "Activar vídeo"
1842 #: src/libvlc-module.c:377
1844 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1845 "not take place, thus saving some processing power."
1847 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1848 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1850 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1856 msgstr "Largura de vídeo"
1858 #: src/libvlc-module.c:382
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1863 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1864 "características do vídeo."
1866 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1871 msgid "Video height"
1872 msgstr "Altura de vídeo"
1874 #: src/libvlc-module.c:387
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1879 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1880 "características do vídeo."
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid "Video X coordinate"
1884 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1886 #: src/libvlc-module.c:392
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1891 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid "Video Y coordinate"
1896 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1898 #: src/libvlc-module.c:397
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1903 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1908 msgstr "Título do vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:402
1912 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1915 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1916 "incorporado á interface)."
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid "Video alignment"
1920 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:407
1924 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1925 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1926 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1928 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1929 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1930 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1932 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1935 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1949 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1951 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1953 #: modules/video_filter/rss.c:174
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgstr "Arriba á esquerda"
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgstr "Arriba á dereita"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgstr "Abaixo á esquerda"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1985 #: modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Bottom-Right"
1987 msgstr "Abaixo á dereita"
1989 #: src/libvlc-module.c:415
1991 msgstr "Ampliar vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:417
1994 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1995 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1997 #: src/libvlc-module.c:419
1998 msgid "Grayscale video output"
1999 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2001 #: src/libvlc-module.c:421
2003 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2004 "save some processing power."
2006 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2007 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2009 #: src/libvlc-module.c:424
2010 msgid "Embedded video"
2011 msgstr "Vídeo incorporado"
2013 #: src/libvlc-module.c:426
2014 msgid "Embed the video output in the main interface."
2015 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2017 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2019 msgstr "Pantalla X11"
2021 #: src/libvlc-module.c:430
2023 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2024 "DISPLAY environment variable."
2026 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2027 "variábel de contorno DISPLAY."
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 msgid "Fullscreen video output"
2031 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Start video in fullscreen mode"
2035 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid "Overlay video output"
2039 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2041 #: src/libvlc-module.c:439
2043 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2044 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2046 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2047 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2050 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2052 msgid "Always on top"
2053 msgstr "Sempre por encima"
2055 #: src/libvlc-module.c:444
2056 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2057 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2059 #: src/libvlc-module.c:446
2060 msgid "Enable wallpaper mode "
2061 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2063 #: src/libvlc-module.c:448
2065 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2067 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Posición do título do vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2095 "abaixo no centro)."
2097 #: src/libvlc-module.c:463
2098 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2100 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2103 #: src/libvlc-module.c:466
2105 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2108 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2109 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2111 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2112 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2113 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2116 msgstr "Desentrelazar"
2118 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Modo de desentrelazado"
2123 #: src/libvlc-module.c:481
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2126 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 #: src/libvlc-module.c:496
2149 msgid "Disable screensaver"
2150 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2152 #: src/libvlc-module.c:497
2153 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2154 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2156 #: src/libvlc-module.c:499
2157 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2158 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2165 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2166 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2168 #: src/libvlc-module.c:503
2169 msgid "Window decorations"
2170 msgstr "Decoracións da xanela"
2172 #: src/libvlc-module.c:505
2174 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2175 "giving a \"minimal\" window."
2177 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2178 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2180 #: src/libvlc-module.c:508
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2186 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2188 #: src/libvlc-module.c:512
2189 msgid "Video filter module"
2190 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2192 #: src/libvlc-module.c:514
2194 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2195 "instance deinterlacing, or distort the video."
2197 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2198 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2200 #: src/libvlc-module.c:518
2201 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2202 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:520
2205 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2206 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2208 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2209 msgid "Video snapshot file prefix"
2210 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:526
2213 msgid "Video snapshot format"
2214 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:528
2217 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2218 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:530
2221 msgid "Display video snapshot preview"
2222 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:532
2225 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2227 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2230 #: src/libvlc-module.c:534
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2232 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2234 #: src/libvlc-module.c:536
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2246 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2247 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2249 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2250 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2251 "proporción de aspecto."
2253 #: src/libvlc-module.c:544
2254 msgid "Video snapshot height"
2255 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2257 #: src/libvlc-module.c:546
2259 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2260 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2263 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2264 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2267 #: src/libvlc-module.c:550
2268 msgid "Video cropping"
2269 msgstr "Recortar o vídeo"
2271 #: src/libvlc-module.c:552
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2276 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2277 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2280 msgid "Source aspect ratio"
2281 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2283 #: src/libvlc-module.c:558
2285 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2286 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2287 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2288 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2289 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2291 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2292 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2293 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2294 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2295 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2296 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2298 #: src/libvlc-module.c:565
2299 msgid "Video Auto Scaling"
2300 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2302 #: src/libvlc-module.c:567
2303 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2305 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2308 #: src/libvlc-module.c:569
2309 msgid "Video scaling factor"
2310 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2312 #: src/libvlc-module.c:571
2314 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2315 "Default value is 1.0 (original video size)."
2317 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2318 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2320 #: src/libvlc-module.c:574
2321 msgid "Custom crop ratios list"
2322 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2324 #: src/libvlc-module.c:576
2326 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2329 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2330 "de proporcións de recorte da interface."
2332 #: src/libvlc-module.c:579
2333 msgid "Custom aspect ratios list"
2334 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2336 #: src/libvlc-module.c:581
2338 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2339 "aspect ratio list."
2341 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2342 "de proporcións de aspecto da interface."
2344 #: src/libvlc-module.c:584
2345 msgid "Fix HDTV height"
2346 msgstr "Altura HDTV fixa"
2348 #: src/libvlc-module.c:586
2350 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2351 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2352 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2354 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2355 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2356 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2357 "requira unha altura de 1088 liñas."
2359 #: src/libvlc-module.c:591
2360 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2361 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2363 #: src/libvlc-module.c:593
2365 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2366 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2367 "order to keep proportions."
2369 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2370 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2371 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2373 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2375 msgstr "Saltar fotogramas"
2377 #: src/libvlc-module.c:599
2379 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2380 "computer is not powerful enough"
2382 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2383 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2385 #: src/libvlc-module.c:602
2386 msgid "Drop late frames"
2387 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2389 #: src/libvlc-module.c:604
2391 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2392 "intended display date)."
2394 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2395 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2397 #: src/libvlc-module.c:607
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "Sincronización silenciosa"
2401 #: src/libvlc-module.c:609
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2406 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2407 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2409 #: src/libvlc-module.c:612
2410 msgid "Key press events"
2411 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2413 #: src/libvlc-module.c:614
2414 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos do rato"
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2432 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2433 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2434 "canle de subtitulado."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "Clock reference average counter"
2438 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2442 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2445 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2448 #: src/libvlc-module.c:635
2449 msgid "Clock synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización do reloxo"
2452 #: src/libvlc-module.c:637
2454 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2455 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2457 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2458 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2460 #: src/libvlc-module.c:641
2461 msgid "Clock jitter"
2462 msgstr "Jitter do reloxo"
2464 #: src/libvlc-module.c:643
2466 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2467 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2469 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2470 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2472 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2473 msgid "Network synchronisation"
2474 msgstr "Sincronización de rede"
2476 #: src/libvlc-module.c:647
2478 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2479 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2482 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2483 "Sincronización de rede."
2485 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2486 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2489 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2494 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2495 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgstr "Opcións predeterminadas"
2499 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2500 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2504 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2511 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU da interface de rede"
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2523 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2524 "transferir pola rede (en bytes)."
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2536 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2537 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2538 "sistema operativo incorporado)."
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interface de saída multicast"
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2547 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2549 #: src/libvlc-module.c:676
2550 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2551 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2553 #: src/libvlc-module.c:678
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2558 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "Punto Code DiffServ"
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2571 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2579 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2580 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2583 #: src/libvlc-module.c:694
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2589 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2590 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2591 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgstr "Pista de audio"
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:705
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Pistas de subtítulos"
2605 #: src/libvlc-module.c:707
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:710
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Idioma de audio"
2613 #: src/libvlc-module.c:712
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2619 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2620 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2621 "por defecto outro idioma)."
2623 #: src/libvlc-module.c:715
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2632 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2633 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2636 #: src/libvlc-module.c:721
2637 msgid "Audio track ID"
2638 msgstr "ID da pista de audio"
2640 #: src/libvlc-module.c:723
2641 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2642 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2644 #: src/libvlc-module.c:725
2645 msgid "Subtitles track ID"
2646 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2648 #: src/libvlc-module.c:727
2649 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2650 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2652 #: src/libvlc-module.c:729
2653 msgid "Input repetitions"
2654 msgstr "Repeticións da entrada"
2656 #: src/libvlc-module.c:731
2657 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2658 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2660 #: src/libvlc-module.c:733
2662 msgstr "Hora de inicio"
2664 #: src/libvlc-module.c:735
2665 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2666 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2668 #: src/libvlc-module.c:737
2670 msgstr "Tempo de parada"
2672 #: src/libvlc-module.c:739
2673 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2674 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2676 #: src/libvlc-module.c:741
2678 msgstr "Tempo de execución"
2680 #: src/libvlc-module.c:743
2681 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2682 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2684 #: src/libvlc-module.c:745
2686 msgstr "Busca rápida"
2688 #: src/libvlc-module.c:747
2689 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2690 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2692 #: src/libvlc-module.c:749
2693 msgid "Playback speed"
2694 msgstr "Velocidade de reprodución"
2696 #: src/libvlc-module.c:751
2697 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2698 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2702 msgstr "Lista de entradas"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2709 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2710 "concatenan xuntas despois da normal."
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2722 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2723 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2724 "lista de entradas separada por '#'."
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2736 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2737 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2740 #: src/libvlc-module.c:770
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Prefer native stream recording"
2750 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2754 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2757 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2760 #: src/libvlc-module.c:779
2761 msgid "Timeshift directory"
2762 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2767 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2770 #: src/libvlc-module.c:783
2771 msgid "Timeshift granularity"
2772 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2774 #: src/libvlc-module.c:785
2776 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2777 "to store the timeshifted streams."
2779 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2780 "almacenar os fluxos en diferido."
2782 #: src/libvlc-module.c:790
2784 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2785 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2786 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2787 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2789 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2790 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2791 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2792 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2794 #: src/libvlc-module.c:796
2795 msgid "Force subtitle position"
2796 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2798 #: src/libvlc-module.c:798
2800 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2801 "over the movie. Try several positions."
2803 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2804 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2806 #: src/libvlc-module.c:801
2807 msgid "Enable sub-pictures"
2808 msgstr "Activar subimaxes"
2810 #: src/libvlc-module.c:803
2811 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2812 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2814 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2817 msgid "On Screen Display"
2818 msgstr "Visualización en pantalla"
2820 #: src/libvlc-module.c:807
2822 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2825 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2826 "(On Screen Display [OSD])."
2828 #: src/libvlc-module.c:810
2829 msgid "Text rendering module"
2830 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2832 #: src/libvlc-module.c:812
2834 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2837 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2838 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2840 #: src/libvlc-module.c:814
2841 msgid "Subpictures filter module"
2842 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2844 #: src/libvlc-module.c:816
2846 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2847 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2849 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2850 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2852 #: src/libvlc-module.c:819
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2856 #: src/libvlc-module.c:821
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2861 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2862 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2863 "ficheiro do filme)."
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2867 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2869 #: src/libvlc-module.c:826
2871 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2873 "0 = no subtitles autodetected\n"
2874 "1 = any subtitle file\n"
2875 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2876 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2877 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2879 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2880 "coincidente. As opcións son:\n"
2881 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2882 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2883 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2884 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2886 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2888 #: src/libvlc-module.c:834
2889 msgid "Subtitle autodetection paths"
2890 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2892 #: src/libvlc-module.c:836
2894 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2895 "found in the current directory."
2897 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2898 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2900 #: src/libvlc-module.c:839
2901 msgid "Use subtitle file"
2902 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2904 #: src/libvlc-module.c:841
2906 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2909 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2910 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2912 #: src/libvlc-module.c:844
2914 msgstr "Dispositivo DVD"
2916 #: src/libvlc-module.c:847
2918 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2919 "the drive letter (eg. D:)"
2921 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2922 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2924 #: src/libvlc-module.c:851
2925 msgid "This is the default DVD device to use."
2926 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2928 #: src/libvlc-module.c:854
2930 msgstr "Dispositivo VCD"
2932 #: src/libvlc-module.c:856
2933 msgid "This is the default VCD device to use."
2934 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "Audio CD device"
2938 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2942 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2946 msgstr "Forzar IPv6"
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2950 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2954 msgstr "Forzar IPv4"
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2958 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2960 #: src/libvlc-module.c:870
2961 msgid "TCP connection timeout"
2962 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2964 #: src/libvlc-module.c:872
2965 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2966 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2968 #: src/libvlc-module.c:874
2969 msgid "SOCKS server"
2970 msgstr "Servidor SOCKS"
2972 #: src/libvlc-module.c:876
2974 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2975 "used for all TCP connections"
2977 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2978 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2980 #: src/libvlc-module.c:879
2981 msgid "SOCKS user name"
2982 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2984 #: src/libvlc-module.c:881
2985 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
2989 #: src/libvlc-module.c:883
2990 msgid "SOCKS password"
2991 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2995 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
2997 #: src/libvlc-module.c:887
2998 msgid "Title metadata"
2999 msgstr "Metadatos do título"
3001 #: src/libvlc-module.c:889
3002 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3003 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3005 #: src/libvlc-module.c:891
3006 msgid "Author metadata"
3007 msgstr "Metadatos do autor"
3009 #: src/libvlc-module.c:893
3010 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3012 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "Artist metadata"
3016 msgstr "Metadatos do artista"
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3020 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "Genre metadata"
3024 msgstr "Metadatos do xénero"
3026 #: src/libvlc-module.c:901
3027 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3028 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3030 #: src/libvlc-module.c:903
3031 msgid "Copyright metadata"
3032 msgstr "Metadatos do copyright"
3034 #: src/libvlc-module.c:905
3035 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3037 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3040 msgid "Description metadata"
3041 msgstr "Metadatos da descrición"
3043 #: src/libvlc-module.c:909
3044 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Metadatos da data"
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "Metadatos do URL"
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3070 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3071 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3072 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3074 #: src/libvlc-module.c:925
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3078 #: src/libvlc-module.c:927
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3084 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3085 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3086 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3089 #: src/libvlc-module.c:932
3090 msgid "Preferred encoders list"
3091 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3093 #: src/libvlc-module.c:934
3095 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3097 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3098 "prioridade sobre os outros."
3100 #: src/libvlc-module.c:937
3101 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3102 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3104 #: src/libvlc-module.c:939
3106 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3107 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3109 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3110 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3112 #: src/libvlc-module.c:948
3114 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3117 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3118 "fluxo de saída do subsistema."
3120 #: src/libvlc-module.c:951
3121 msgid "Default stream output chain"
3122 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3124 #: src/libvlc-module.c:953
3126 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3127 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3130 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3131 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3132 "activarase para todos os fluxos."
3134 #: src/libvlc-module.c:957
3135 msgid "Enable streaming of all ES"
3136 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3138 #: src/libvlc-module.c:959
3139 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3141 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3143 #: src/libvlc-module.c:961
3144 msgid "Display while streaming"
3145 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3147 #: src/libvlc-module.c:963
3148 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3149 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3151 #: src/libvlc-module.c:965
3152 msgid "Enable video stream output"
3153 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3155 #: src/libvlc-module.c:967
3157 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3161 "esta estea activada."
3163 #: src/libvlc-module.c:970
3164 msgid "Enable audio stream output"
3165 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3167 #: src/libvlc-module.c:972
3169 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3172 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3173 "de fluxo cando esta estea activada."
3175 #: src/libvlc-module.c:975
3176 msgid "Enable SPU stream output"
3177 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3179 #: src/libvlc-module.c:977
3181 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3182 "facility when this last one is enabled."
3184 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3185 "fluxo cando esta estea activada."
3187 #: src/libvlc-module.c:980
3188 msgid "Keep stream output open"
3189 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3191 #: src/libvlc-module.c:982
3193 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3194 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3197 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3198 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3199 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3201 #: src/libvlc-module.c:986
3202 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3203 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3205 #: src/libvlc-module.c:988
3207 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3208 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3210 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3211 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3213 #: src/libvlc-module.c:991
3214 msgid "Preferred packetizer list"
3215 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3217 #: src/libvlc-module.c:993
3219 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3221 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3224 #: src/libvlc-module.c:996
3226 msgstr "Módulo multiplexor"
3228 #: src/libvlc-module.c:998
3229 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3231 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3234 #: src/libvlc-module.c:1000
3235 msgid "Access output module"
3236 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3238 #: src/libvlc-module.c:1002
3239 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3241 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3244 #: src/libvlc-module.c:1004
3245 msgid "Control SAP flow"
3246 msgstr "Fluxo SAP de control"
3248 #: src/libvlc-module.c:1006
3250 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3251 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3253 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3254 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3256 #: src/libvlc-module.c:1010
3257 msgid "SAP announcement interval"
3258 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3260 #: src/libvlc-module.c:1012
3262 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3263 "between SAP announcements."
3265 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3266 "intervalo entre os anuncios SAP."
3268 #: src/libvlc-module.c:1021
3270 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3271 "always leave all these enabled."
3273 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3274 "deixalas sempre activadas."
3276 #: src/libvlc-module.c:1024
3277 msgid "Enable CPU MMX support"
3278 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3280 #: src/libvlc-module.c:1026
3282 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3285 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3286 "beneficiarse delas."
3288 #: src/libvlc-module.c:1029
3289 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3290 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3292 #: src/libvlc-module.c:1031
3294 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3297 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3298 "beneficiarse delas."
3300 #: src/libvlc-module.c:1034
3301 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3302 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3304 #: src/libvlc-module.c:1036
3306 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3309 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3310 "beneficiarse delas."
3312 #: src/libvlc-module.c:1039
3313 msgid "Enable CPU SSE support"
3314 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3316 #: src/libvlc-module.c:1041
3318 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3321 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3322 "beneficiarse delas."
3324 #: src/libvlc-module.c:1044
3325 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3326 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3328 #: src/libvlc-module.c:1046
3330 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3333 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3334 "beneficiarse delas."
3336 #: src/libvlc-module.c:1049
3337 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3338 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3340 #: src/libvlc-module.c:1051
3342 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3345 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3346 "beneficiarse delas."
3348 #: src/libvlc-module.c:1054
3349 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3350 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3352 #: src/libvlc-module.c:1056
3354 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3357 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3358 "pode beneficiarse delas."
3360 #: src/libvlc-module.c:1059
3361 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3362 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3364 #: src/libvlc-module.c:1061
3366 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3370 "pode beneficiarse delas."
3372 #: src/libvlc-module.c:1064
3373 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3374 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3376 #: src/libvlc-module.c:1066
3378 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3381 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3382 "pode beneficiarse delas."
3384 #: src/libvlc-module.c:1069
3385 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3386 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3388 #: src/libvlc-module.c:1071
3390 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3393 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3394 "beneficiarse delas."
3396 #: src/libvlc-module.c:1076
3398 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3399 "you really know what you are doing."
3401 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3402 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3404 #: src/libvlc-module.c:1079
3405 msgid "Memory copy module"
3406 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3408 #: src/libvlc-module.c:1081
3410 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3411 "select the fastest one supported by your hardware."
3413 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3414 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Access module"
3418 msgstr "Módulo de acceso"
3420 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3423 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3424 "option unless you really know what you are doing."
3426 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3427 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3428 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3430 #: src/libvlc-module.c:1090
3431 msgid "Stream filter module"
3432 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3434 #: src/libvlc-module.c:1092
3435 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3436 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3438 #: src/libvlc-module.c:1094
3439 msgid "Demux module"
3440 msgstr "Módulo demultiplexor"
3442 #: src/libvlc-module.c:1096
3444 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3445 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3446 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3447 "you really know what you are doing."
3449 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3450 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3451 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3452 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3454 #: src/libvlc-module.c:1101
3455 msgid "Allow real-time priority"
3456 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3458 #: src/libvlc-module.c:1103
3460 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3461 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3462 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3463 "only activate this if you know what you're doing."
3465 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3466 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3467 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3468 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3470 #: src/libvlc-module.c:1109
3471 msgid "Adjust VLC priority"
3472 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3474 #: src/libvlc-module.c:1111
3476 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3477 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3480 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3481 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3482 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3484 #: src/libvlc-module.c:1115
3485 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3486 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3488 #: src/libvlc-module.c:1117
3490 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3491 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3493 #: src/libvlc-module.c:1120
3494 msgid "Modules search path"
3495 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3497 #: src/libvlc-module.c:1122
3499 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3500 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3502 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3503 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3505 #: src/libvlc-module.c:1125
3506 msgid "Data search path"
3507 msgstr "Camiño de busca de datos"
3509 #: src/libvlc-module.c:1127
3510 msgid "Override the default data/share search path."
3511 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3513 #: src/libvlc-module.c:1129
3514 msgid "VLM configuration file"
3515 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3517 #: src/libvlc-module.c:1131
3518 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3519 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3521 #: src/libvlc-module.c:1133
3522 msgid "Use a plugins cache"
3523 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3525 #: src/libvlc-module.c:1135
3526 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3528 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3530 #: src/libvlc-module.c:1137
3531 msgid "Locally collect statistics"
3532 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3534 #: src/libvlc-module.c:1139
3535 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3537 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3540 #: src/libvlc-module.c:1141
3541 msgid "Run as daemon process"
3542 msgstr "Executar como proceso daemon"
3544 #: src/libvlc-module.c:1143
3545 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3546 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3548 #: src/libvlc-module.c:1145
3549 msgid "Write process id to file"
3550 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3552 #: src/libvlc-module.c:1147
3553 msgid "Writes process id into specified file."
3554 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3556 #: src/libvlc-module.c:1149
3558 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3560 #: src/libvlc-module.c:1151
3561 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3562 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3564 #: src/libvlc-module.c:1153
3565 msgid "Log to syslog"
3566 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3568 #: src/libvlc-module.c:1155
3569 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3571 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3573 #: src/libvlc-module.c:1157
3574 msgid "Allow only one running instance"
3575 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3577 #: src/libvlc-module.c:1160
3579 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3580 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3581 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3582 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3583 "running instance or enqueue it."
3585 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3586 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3587 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3588 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3589 "xa executou ou poñela na fila."
3591 #: src/libvlc-module.c:1167
3593 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3594 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3595 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3596 "This option will allow you to play the file with the already running "
3597 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3598 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3600 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3601 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3602 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3603 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3604 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3605 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3608 #: src/libvlc-module.c:1176
3609 msgid "VLC is started from file association"
3610 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3612 #: src/libvlc-module.c:1178
3613 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3615 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3618 #: src/libvlc-module.c:1181
3619 msgid "One instance when started from file"
3620 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3622 #: src/libvlc-module.c:1183
3623 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3624 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3626 #: src/libvlc-module.c:1185
3627 msgid "Increase the priority of the process"
3628 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3630 #: src/libvlc-module.c:1187
3632 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3633 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3634 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3635 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3636 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3639 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3640 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3641 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3642 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3643 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3644 "que podería requirir o reinicio do computador."
3646 #: src/libvlc-module.c:1195
3647 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3649 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3652 #: src/libvlc-module.c:1197
3654 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3655 "playing current item."
3657 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3658 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3660 #: src/libvlc-module.c:1206
3662 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3663 "overridden in the playlist dialog box."
3665 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3666 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3668 #: src/libvlc-module.c:1209
3669 msgid "Automatically preparse files"
3670 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3672 #: src/libvlc-module.c:1211
3674 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3677 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3678 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3680 #: src/libvlc-module.c:1214
3681 msgid "Album art policy"
3682 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3684 #: src/libvlc-module.c:1216
3685 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3686 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3688 #: src/libvlc-module.c:1222
3689 msgid "Manual download only"
3690 msgstr "Só descarga manual"
3692 #: src/libvlc-module.c:1223
3693 msgid "When track starts playing"
3694 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3696 #: src/libvlc-module.c:1224
3697 msgid "As soon as track is added"
3698 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3700 #: src/libvlc-module.c:1226
3701 msgid "Services discovery modules"
3702 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3704 #: src/libvlc-module.c:1228
3706 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3707 "Typical values are sap, hal, ..."
3709 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3710 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3712 #: src/libvlc-module.c:1231
3713 msgid "Play files randomly forever"
3714 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3716 #: src/libvlc-module.c:1233
3717 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3719 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3720 "que ser interrompido."
3722 #: src/libvlc-module.c:1235
3724 msgstr "Repetir todos"
3726 #: src/libvlc-module.c:1237
3727 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3728 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3730 #: src/libvlc-module.c:1239
3731 msgid "Repeat current item"
3732 msgstr "Repetir o elemento actual"
3734 #: src/libvlc-module.c:1241
3735 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3737 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3739 #: src/libvlc-module.c:1243
3740 msgid "Play and stop"
3741 msgstr "Reproducir e deter"
3743 #: src/libvlc-module.c:1245
3744 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3745 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3747 #: src/libvlc-module.c:1247
3748 msgid "Play and exit"
3749 msgstr "Reproducir e saír"
3751 #: src/libvlc-module.c:1249
3752 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3753 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3755 #: src/libvlc-module.c:1251
3756 msgid "Play and pause"
3757 msgstr "Reproducir e deter"
3759 #: src/libvlc-module.c:1253
3760 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3761 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3763 #: src/libvlc-module.c:1255
3764 msgid "Use media library"
3765 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3767 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3772 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3775 #: src/libvlc-module.c:1260
3776 msgid "Display playlist tree"
3777 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3779 #: src/libvlc-module.c:1262
3781 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3784 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3785 "elementos, como os contidos dun directorio."
3787 #: src/libvlc-module.c:1271
3788 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3790 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3791 "como teclas \"rápidas\"."
3793 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3794 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3801 msgstr "Pantalla completa"
3803 #: src/libvlc-module.c:1275
3804 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3806 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3809 #: src/libvlc-module.c:1276
3810 msgid "Leave fullscreen"
3811 msgstr "Saír de pantalla completa"
3813 #: src/libvlc-module.c:1277
3814 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3816 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3819 #: src/libvlc-module.c:1278
3821 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3823 #: src/libvlc-module.c:1279
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3826 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3828 #: src/libvlc-module.c:1280
3830 msgstr "Só poñer en pausa"
3832 #: src/libvlc-module.c:1281
3833 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3834 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3836 #: src/libvlc-module.c:1282
3838 msgstr "Só reproducir"
3840 #: src/libvlc-module.c:1283
3841 msgid "Select the hotkey to use to play."
3842 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3844 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3848 msgstr "Máis rápido"
3850 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3851 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3852 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3854 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3860 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3862 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3864 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3865 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3867 msgstr "Taxa normal"
3869 #: src/libvlc-module.c:1289
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3872 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3875 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3876 msgid "Faster (fine)"
3877 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3879 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3880 msgid "Slower (fine)"
3881 msgstr "Máis lento (preciso)"
3883 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3884 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3890 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3894 #: src/libvlc-module.c:1295
3895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3896 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3898 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3899 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3900 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3902 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3903 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3907 #: src/libvlc-module.c:1297
3908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3909 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3911 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3915 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3919 #: src/libvlc-module.c:1299
3920 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3921 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3923 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3926 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3930 #: src/libvlc-module.c:1301
3931 msgid "Select the hotkey to display the position."
3932 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3934 #: src/libvlc-module.c:1303
3935 msgid "Very short backwards jump"
3936 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3940 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3942 #: src/libvlc-module.c:1306
3943 msgid "Short backwards jump"
3944 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3946 #: src/libvlc-module.c:1308
3947 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3948 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Medium backwards jump"
3952 msgstr "Ir cara a atrás"
3954 #: src/libvlc-module.c:1311
3955 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3956 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3958 #: src/libvlc-module.c:1312
3959 msgid "Long backwards jump"
3960 msgstr "Bastante cara a atrás"
3962 #: src/libvlc-module.c:1314
3963 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3964 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3966 #: src/libvlc-module.c:1316
3967 msgid "Very short forward jump"
3968 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3970 #: src/libvlc-module.c:1318
3971 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3972 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
3974 #: src/libvlc-module.c:1319
3975 msgid "Short forward jump"
3976 msgstr "Un pouco cara a adiante"
3978 #: src/libvlc-module.c:1321
3979 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3980 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
3982 #: src/libvlc-module.c:1322
3983 msgid "Medium forward jump"
3984 msgstr "Ir cara a adiante"
3986 #: src/libvlc-module.c:1324
3987 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3988 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
3990 #: src/libvlc-module.c:1325
3991 msgid "Long forward jump"
3992 msgstr "Bastante cara a adiante"
3994 #: src/libvlc-module.c:1327
3995 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3996 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
3998 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4000 msgstr "Fotograma seguinte"
4002 #: src/libvlc-module.c:1330
4003 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4004 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4006 #: src/libvlc-module.c:1332
4007 msgid "Very short jump length"
4008 msgstr "Salto moi pequeno"
4010 #: src/libvlc-module.c:1333
4011 msgid "Very short jump length, in seconds."
4012 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4014 #: src/libvlc-module.c:1334
4015 msgid "Short jump length"
4016 msgstr "Salto pequeno"
4018 #: src/libvlc-module.c:1335
4019 msgid "Short jump length, in seconds."
4020 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4022 #: src/libvlc-module.c:1336
4023 msgid "Medium jump length"
4024 msgstr "Salto normal"
4026 #: src/libvlc-module.c:1337
4027 msgid "Medium jump length, in seconds."
4028 msgstr "Un salto normal en segundos."
4030 #: src/libvlc-module.c:1338
4031 msgid "Long jump length"
4032 msgstr "Salto grande"
4034 #: src/libvlc-module.c:1339
4035 msgid "Long jump length, in seconds."
4036 msgstr "Un salto grande en segundos."
4038 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4041 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4045 #: src/libvlc-module.c:1342
4046 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4047 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4049 #: src/libvlc-module.c:1343
4051 msgstr "Cara a arriba"
4053 #: src/libvlc-module.c:1344
4054 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4056 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4058 #: src/libvlc-module.c:1345
4059 msgid "Navigate down"
4060 msgstr "Cara a abaixo"
4062 #: src/libvlc-module.c:1346
4063 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4065 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4067 #: src/libvlc-module.c:1347
4068 msgid "Navigate left"
4069 msgstr "Cara á esquerda"
4071 #: src/libvlc-module.c:1348
4072 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4074 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4076 #: src/libvlc-module.c:1349
4077 msgid "Navigate right"
4078 msgstr "Cara á dereita"
4080 #: src/libvlc-module.c:1350
4081 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4083 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4085 #: src/libvlc-module.c:1351
4089 #: src/libvlc-module.c:1352
4090 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4092 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4095 #: src/libvlc-module.c:1353
4096 msgid "Go to the DVD menu"
4097 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4099 #: src/libvlc-module.c:1354
4100 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4101 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4103 #: src/libvlc-module.c:1355
4104 msgid "Select previous DVD title"
4105 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4107 #: src/libvlc-module.c:1356
4108 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4109 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4111 #: src/libvlc-module.c:1357
4112 msgid "Select next DVD title"
4113 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4115 #: src/libvlc-module.c:1358
4116 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4117 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4119 #: src/libvlc-module.c:1359
4120 msgid "Select prev DVD chapter"
4121 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4123 #: src/libvlc-module.c:1360
4124 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4125 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4127 #: src/libvlc-module.c:1361
4128 msgid "Select next DVD chapter"
4129 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4131 #: src/libvlc-module.c:1362
4132 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4133 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4135 #: src/libvlc-module.c:1363
4137 msgstr "Subir o volume"
4139 #: src/libvlc-module.c:1364
4140 msgid "Select the key to increase audio volume."
4141 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4143 #: src/libvlc-module.c:1365
4145 msgstr "Baixar o volume"
4147 #: src/libvlc-module.c:1366
4148 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4149 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4151 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4152 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4153 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4158 #: src/libvlc-module.c:1368
4159 msgid "Select the key to mute audio."
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4162 #: src/libvlc-module.c:1369
4163 msgid "Subtitle delay up"
4164 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4166 #: src/libvlc-module.c:1370
4167 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4168 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4170 #: src/libvlc-module.c:1371
4171 msgid "Subtitle delay down"
4172 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4174 #: src/libvlc-module.c:1372
4175 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4176 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4178 #: src/libvlc-module.c:1373
4179 msgid "Subtitle position up"
4180 msgstr "Subir os subtítulos"
4182 #: src/libvlc-module.c:1374
4183 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4184 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4186 #: src/libvlc-module.c:1375
4187 msgid "Subtitle position down"
4188 msgstr "Baixar os subtítulos"
4190 #: src/libvlc-module.c:1376
4191 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4192 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4194 #: src/libvlc-module.c:1377
4195 msgid "Audio delay up"
4196 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4198 #: src/libvlc-module.c:1378
4199 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4200 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4202 #: src/libvlc-module.c:1379
4203 msgid "Audio delay down"
4204 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4206 #: src/libvlc-module.c:1380
4207 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4208 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4210 #: src/libvlc-module.c:1387
4211 msgid "Play playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4214 #: src/libvlc-module.c:1388
4215 msgid "Play playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4218 #: src/libvlc-module.c:1389
4219 msgid "Play playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4222 #: src/libvlc-module.c:1390
4223 msgid "Play playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4226 #: src/libvlc-module.c:1391
4227 msgid "Play playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4230 #: src/libvlc-module.c:1392
4231 msgid "Play playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4234 #: src/libvlc-module.c:1393
4235 msgid "Play playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4238 #: src/libvlc-module.c:1394
4239 msgid "Play playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4242 #: src/libvlc-module.c:1395
4243 msgid "Play playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4246 #: src/libvlc-module.c:1396
4247 msgid "Play playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4250 #: src/libvlc-module.c:1397
4251 msgid "Select the key to play this bookmark."
4252 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4254 #: src/libvlc-module.c:1398
4255 msgid "Set playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4258 #: src/libvlc-module.c:1399
4259 msgid "Set playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4262 #: src/libvlc-module.c:1400
4263 msgid "Set playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4266 #: src/libvlc-module.c:1401
4267 msgid "Set playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4270 #: src/libvlc-module.c:1402
4271 msgid "Set playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4274 #: src/libvlc-module.c:1403
4275 msgid "Set playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4278 #: src/libvlc-module.c:1404
4279 msgid "Set playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4282 #: src/libvlc-module.c:1405
4283 msgid "Set playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4286 #: src/libvlc-module.c:1406
4287 msgid "Set playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4290 #: src/libvlc-module.c:1407
4291 msgid "Set playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4294 #: src/libvlc-module.c:1408
4295 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4296 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4298 #: src/libvlc-module.c:1410
4299 msgid "Playlist bookmark 1"
4300 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4302 #: src/libvlc-module.c:1411
4303 msgid "Playlist bookmark 2"
4304 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4306 #: src/libvlc-module.c:1412
4307 msgid "Playlist bookmark 3"
4308 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4310 #: src/libvlc-module.c:1413
4311 msgid "Playlist bookmark 4"
4312 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4314 #: src/libvlc-module.c:1414
4315 msgid "Playlist bookmark 5"
4316 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4318 #: src/libvlc-module.c:1415
4319 msgid "Playlist bookmark 6"
4320 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4322 #: src/libvlc-module.c:1416
4323 msgid "Playlist bookmark 7"
4324 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4326 #: src/libvlc-module.c:1417
4327 msgid "Playlist bookmark 8"
4328 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4330 #: src/libvlc-module.c:1418
4331 msgid "Playlist bookmark 9"
4332 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4334 #: src/libvlc-module.c:1419
4335 msgid "Playlist bookmark 10"
4336 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4338 #: src/libvlc-module.c:1421
4339 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4340 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4342 #: src/libvlc-module.c:1423
4343 msgid "Go back in browsing history"
4344 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4346 #: src/libvlc-module.c:1424
4348 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4351 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4352 "multimedia) o historial de navegación."
4354 #: src/libvlc-module.c:1425
4355 msgid "Go forward in browsing history"
4356 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4358 #: src/libvlc-module.c:1426
4360 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4363 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4364 "multimedia) no historial de navegación."
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4367 msgid "Cycle audio track"
4368 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4370 #: src/libvlc-module.c:1429
4371 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4372 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4374 #: src/libvlc-module.c:1430
4375 msgid "Cycle subtitle track"
4376 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4378 #: src/libvlc-module.c:1431
4379 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4380 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4382 #: src/libvlc-module.c:1432
4383 msgid "Cycle source aspect ratio"
4384 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4386 #: src/libvlc-module.c:1433
4387 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4389 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4391 #: src/libvlc-module.c:1434
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4395 #: src/libvlc-module.c:1435
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4399 #: src/libvlc-module.c:1436
4400 msgid "Toggle autoscaling"
4401 msgstr "Alternar o escalado automático"
4403 #: src/libvlc-module.c:1437
4404 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4405 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4407 #: src/libvlc-module.c:1438
4408 msgid "Increase scale factor"
4409 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4411 #: src/libvlc-module.c:1439
4412 msgid "Increase scale factor."
4413 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Decrease scale factor"
4417 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4423 #: src/libvlc-module.c:1442
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4427 #: src/libvlc-module.c:1443
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4431 #: src/libvlc-module.c:1444
4432 msgid "Show interface"
4433 msgstr "Mostrar a interface"
4435 #: src/libvlc-module.c:1445
4436 msgid "Raise the interface above all other windows."
4437 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4439 #: src/libvlc-module.c:1446
4440 msgid "Hide interface"
4441 msgstr "Ocultar a interface"
4443 #: src/libvlc-module.c:1447
4444 msgid "Lower the interface below all other windows."
4445 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4447 #: src/libvlc-module.c:1448
4448 msgid "Take video snapshot"
4449 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4451 #: src/libvlc-module.c:1449
4452 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4453 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4455 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4457 #: modules/stream_out/record.c:60
4461 #: src/libvlc-module.c:1452
4462 msgid "Record access filter start/stop."
4463 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4465 #: src/libvlc-module.c:1453
4469 #: src/libvlc-module.c:1454
4470 msgid "Media dump access filter trigger."
4471 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4473 #: src/libvlc-module.c:1456
4474 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4475 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4477 #: src/libvlc-module.c:1457
4478 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4479 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4481 #: src/libvlc-module.c:1460
4482 msgid "Toggle random playlist playback"
4483 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4485 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4487 msgstr "Desfacer Ampliar"
4489 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4490 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4491 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4493 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4494 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4497 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4499 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4501 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4502 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4505 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4506 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4507 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4509 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4510 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4513 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4514 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4515 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4517 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4518 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1488
4522 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4523 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1490
4526 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4527 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4529 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4530 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4531 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4533 #: src/libvlc-module.c:1494
4534 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4535 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1495
4538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4539 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1496
4542 msgid "Highlight widget on the right"
4543 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4545 #: src/libvlc-module.c:1498
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4547 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4549 #: src/libvlc-module.c:1499
4550 msgid "Highlight widget on the left"
4551 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4553 #: src/libvlc-module.c:1501
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4555 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4557 #: src/libvlc-module.c:1502
4558 msgid "Highlight widget on top"
4559 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4561 #: src/libvlc-module.c:1504
4562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4563 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4565 #: src/libvlc-module.c:1505
4566 msgid "Highlight widget below"
4567 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1507
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4571 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1508
4574 msgid "Select current widget"
4575 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4577 #: src/libvlc-module.c:1510
4578 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4579 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4581 #: src/libvlc-module.c:1512
4582 msgid "Cycle through audio devices"
4583 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4585 #: src/libvlc-module.c:1513
4586 msgid "Cycle through available audio devices"
4587 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4589 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4590 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4591 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4593 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4595 msgstr "Instantánea"
4597 #: src/libvlc-module.c:1700
4598 msgid "Window properties"
4599 msgstr "Propiedades da xanela"
4601 #: src/libvlc-module.c:1759
4605 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4606 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4607 #: modules/demux/subtitle.c:73
4611 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4613 msgstr "Disposicións"
4615 #: src/libvlc-module.c:1793
4616 msgid "Track settings"
4617 msgstr "Configuracións de pistas"
4619 #: src/libvlc-module.c:1823
4620 msgid "Playback control"
4621 msgstr "Control da lista de reproducións"
4623 #: src/libvlc-module.c:1850
4624 msgid "Default devices"
4625 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4627 #: src/libvlc-module.c:1859
4628 msgid "Network settings"
4629 msgstr "Configuracións en rede"
4631 #: src/libvlc-module.c:1871
4633 msgstr "Proxy SOCKS"
4635 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4639 #: src/libvlc-module.c:1931
4641 msgstr "Descodificadores"
4643 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4648 #: src/libvlc-module.c:1977
4652 #: src/libvlc-module.c:2009
4656 #: src/libvlc-module.c:2038
4657 msgid "Special modules"
4658 msgstr "Módulos especiais"
4660 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4664 #: src/libvlc-module.c:2055
4665 msgid "Performance options"
4666 msgstr "Opcións de rendemento"
4668 #: src/libvlc-module.c:2203
4670 msgstr "Teclas rápidas"
4672 #: src/libvlc-module.c:2645
4674 msgstr "Tamaño dos saltos"
4676 #: src/libvlc-module.c:2722
4677 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4679 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4681 #: src/libvlc-module.c:2725
4682 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4683 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4685 #: src/libvlc-module.c:2727
4687 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4690 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4691 "advanced e --help-verbose)"
4693 #: src/libvlc-module.c:2730
4694 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4695 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4697 #: src/libvlc-module.c:2732
4698 msgid "print a list of available modules"
4699 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4701 #: src/libvlc-module.c:2734
4702 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4703 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4705 #: src/libvlc-module.c:2736
4707 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4708 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4710 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4711 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4714 #: src/libvlc-module.c:2740
4715 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4717 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4720 #: src/libvlc-module.c:2742
4721 msgid "reset the current config to the default values"
4722 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4724 #: src/libvlc-module.c:2744
4725 msgid "use alternate config file"
4726 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4728 #: src/libvlc-module.c:2746
4729 msgid "resets the current plugins cache"
4730 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4732 #: src/libvlc-module.c:2748
4733 msgid "print version information"
4734 msgstr "imprimir a información da versión"
4736 #: src/libvlc-module.c:2788
4737 msgid "main program"
4738 msgstr "programa principal"
4740 #: src/misc/update.c:487
4745 #: src/misc/update.c:489
4750 #: src/misc/update.c:491
4755 #: src/misc/update.c:493
4760 #: src/misc/update.c:585
4761 msgid "Saving file failed"
4762 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4764 #: src/misc/update.c:586
4766 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4767 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4769 #: src/misc/update.c:602
4773 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4776 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4778 #: src/misc/update.c:605
4779 msgid "Downloading ..."
4780 msgstr "Descargando..."
4782 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4783 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4785 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4787 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4797 #: src/misc/update.c:624
4801 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4804 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4806 #: src/misc/update.c:641
4813 "Feito %s (100.0%%)"
4815 #: src/misc/update.c:661
4816 msgid "File could not be verified"
4817 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4819 #: src/misc/update.c:662
4822 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4823 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4825 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4826 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4828 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4829 msgid "Invalid signature"
4830 msgstr "A sinatura non é válida"
4832 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4835 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4836 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4838 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4839 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4841 #: src/misc/update.c:698
4842 msgid "File not verifiable"
4843 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4845 #: src/misc/update.c:699
4848 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4851 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4852 "iso foi eliminado."
4854 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4855 msgid "File corrupted"
4856 msgstr "Ficheiro danado"
4858 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4860 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4861 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4863 #: src/misc/update.c:734
4864 msgid "Update VLC media player"
4865 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4867 #: src/misc/update.c:735
4869 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4874 #: src/misc/update.c:736
4878 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4879 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4880 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4881 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4882 #: modules/access/bda/bda.c:169
4884 msgstr "Sen definir"
4886 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4888 msgid "Post processing"
4889 msgstr "Procesamento posterior"
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4892 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4893 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4899 msgid "Aspect-ratio"
4900 msgstr "Proporción de aspecto"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4903 msgid "Autoscale video"
4904 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4907 msgid "Scale factor"
4908 msgstr "Factor de escala"
4910 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4911 msgid "3D Now! memcpy"
4912 msgstr "memcpy 3D Now!"
4914 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4915 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4916 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4918 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4919 #: modules/access_output/shout.c:94
4921 msgstr "Taxa de mostras"
4923 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4925 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4928 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4931 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4932 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4934 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4935 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4936 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4938 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4939 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4940 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4941 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4942 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4943 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4944 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4945 msgid "Caching value in ms"
4946 msgstr "Valor da caché en ms"
4948 #: modules/access/alsa.c:77
4950 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4952 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4955 #: modules/access/alsa.c:81
4957 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4958 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4959 "use alsa://hw:0,1 ."
4961 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4962 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4963 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4965 #: modules/access/alsa.c:89
4969 #: modules/access/alsa.c:90
4970 msgid "Alsa audio capture input"
4971 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
4973 #: modules/access/bd/bd.c:54
4974 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4975 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
4977 #: modules/access/bd/bd.c:61
4981 #: modules/access/bd/bd.c:62
4982 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4983 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4987 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4989 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4993 msgid "Adapter card to tune"
4994 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4998 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5001 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5002 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5004 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5005 msgid "Device number to use on adapter"
5006 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5011 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5012 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5015 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5016 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:62
5019 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5020 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5023 msgid "Inversion mode"
5024 msgstr "Modo inversión"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5027 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5031 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5032 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5036 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5037 "disable this feature if you experience some trouble."
5039 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5040 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5044 msgstr "Modo orzamento"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5047 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5049 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5052 #: modules/access/bda/bda.c:82
5053 msgid "Network Identifier"
5054 msgstr "Identificador de rede"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5057 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5058 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5061 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5062 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5066 msgstr "Voltaxe LNB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5069 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5070 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5073 msgid "High LNB voltage"
5074 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5078 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5079 "supported by all frontends."
5081 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5082 "frontend soportan isto."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5086 msgstr "Sinal 22 kHz"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5089 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5090 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5093 msgid "Transponder FEC"
5094 msgstr "Transpondedor FEC"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5097 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5098 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5101 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5102 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5105 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5106 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:106
5109 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5111 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:109
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5120 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5123 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:113
5127 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5129 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5132 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5133 msgid "Modulation type"
5134 msgstr "Tipo de modulación"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:117
5137 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5138 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121
5148 #: modules/access/bda/bda.c:121
5152 #: modules/access/bda/bda.c:121
5156 #: modules/access/bda/bda.c:121
5160 #: modules/access/bda/bda.c:122
5164 #: modules/access/bda/bda.c:122
5168 #: modules/access/bda/bda.c:122
5172 #: modules/access/bda/bda.c:122
5176 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5177 msgid "ATSC Major Channel"
5178 msgstr "Canle maior ATSC"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5181 msgid "ATSC Minor Channel"
5182 msgstr "Canle menor ATSC"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5185 msgid "ATSC Physical Channel"
5186 msgstr "Canle física ATSC"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:133
5192 #: modules/access/bda/bda.c:134
5193 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5194 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5200 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5204 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5208 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5212 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5216 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5217 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5218 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:141
5221 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5222 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5225 msgid "Terrestrial bandwidth"
5226 msgstr "Largura de banda terrestre"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5229 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5230 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5236 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5240 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5244 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5245 msgid "Terrestrial guard interval"
5246 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:154
5249 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5250 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 #: modules/access/bda/bda.c:157
5260 #: modules/access/bda/bda.c:157
5264 #: modules/access/bda/bda.c:157
5268 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5269 msgid "Terrestrial transmission mode"
5270 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:160
5273 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5274 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:163
5280 #: modules/access/bda/bda.c:163
5284 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5285 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5286 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:166
5289 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5290 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:169
5296 #: modules/access/bda/bda.c:169
5300 #: modules/access/bda/bda.c:169
5304 #: modules/access/bda/bda.c:172
5305 msgid "Satellite Azimuth"
5306 msgstr "Azimuth do satélite"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:173
5309 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5310 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:174
5313 msgid "Satellite Elevation"
5314 msgstr "Elevación do satélite"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:175
5317 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5318 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:176
5321 msgid "Satellite Longitude"
5322 msgstr "Lonxitude do satélite"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:178
5325 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5326 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:179
5329 msgid "Satellite Polarisation"
5330 msgstr "Polarización do satélite"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:180
5333 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5334 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5340 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5344 #: modules/access/bda/bda.c:184
5345 msgid "Circular Left"
5346 msgstr "Circular esquerdo"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:184
5349 msgid "Circular Right"
5350 msgstr "Circular dereito"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:185
5353 msgid "Satellite Range Code"
5354 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:186
5357 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5359 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5360 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:188
5363 msgid "Network Name"
5364 msgstr "Nome da rede"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:189
5367 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5368 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:190
5371 msgid "Network Name to Create"
5372 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:191
5375 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5376 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5382 #: modules/access/bda/bda.c:195
5383 msgid "DirectShow DVB input"
5384 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5386 #: modules/access/cdda.c:63
5388 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5391 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5392 "definirse en milisegundos."
5394 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5395 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5397 msgstr "CD de audio"
5399 #: modules/access/cdda.c:68
5400 msgid "Audio CD input"
5401 msgstr "Entrada de CD de audio"
5403 #: modules/access/cdda.c:74
5404 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5405 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5407 #: modules/access/cdda.c:87
5409 msgstr "Servidor CDDB"
5411 #: modules/access/cdda.c:88
5412 msgid "Address of the CDDB server to use."
5413 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5415 #: modules/access/cdda.c:89
5419 #: modules/access/cdda.c:90
5420 msgid "CDDB Server port to use."
5421 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5423 #: modules/access/cdda.c:506
5425 msgid "Audio CD - Track %02i"
5426 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5428 #: modules/access/dc1394.c:69
5429 msgid "dc1394 input"
5430 msgstr "entrada dc1394"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5458 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5461 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5467 msgid "Video device name"
5468 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5472 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5473 "don't specify anything, the default device will be used."
5475 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5476 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5481 msgid "Audio device name"
5482 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5486 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5487 "don't specify anything, the default device will be used. "
5489 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5490 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5495 msgstr "Tamaño de vídeo"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5499 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5500 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5501 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5503 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5504 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5505 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5508 #: modules/access/v4l2.c:74
5509 msgid "Video input chroma format"
5510 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5514 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5515 "(default), RV24, etc.)"
5517 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5518 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5521 msgid "Video input frame rate"
5522 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5526 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5527 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5529 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5530 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5533 msgid "Device properties"
5534 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5538 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5540 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5544 msgid "Tuner properties"
5545 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5548 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5550 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5553 msgid "Tuner TV Channel"
5554 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5557 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5559 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5563 msgid "Tuner country code"
5564 msgstr "Sintonizador do código de país"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5568 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5569 "mapping (0 means default)."
5571 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5572 "actual (0 indica predeterminado)."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5575 msgid "Tuner input type"
5576 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5579 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5580 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5583 msgid "Video input pin"
5584 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5588 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5589 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5590 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5591 "will not be changed."
5593 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5594 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5595 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5596 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5597 "configuración non se cambiará."
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5600 msgid "Audio input pin"
5601 msgstr "PIN da entrada de audio"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5604 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5606 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5609 msgid "Video output pin"
5610 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5613 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5614 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5617 msgid "Audio output pin"
5618 msgstr "PIN de saída de audio"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5621 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5623 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5626 msgid "AM Tuner mode"
5627 msgstr "Modo sintonizador AM"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5631 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5634 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5635 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5638 msgid "Number of audio channels"
5639 msgstr "Número de canles de audio"
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5643 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5645 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5646 "de audio (se non é 0)"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5650 msgid "Audio sample rate"
5651 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5654 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5656 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5659 msgid "Audio bits per sample"
5660 msgstr "Bits de audio por mostra"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5663 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5665 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5673 msgid "DirectShow input"
5674 msgstr "Entrada DirectShow"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5677 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5678 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5679 msgid "Refresh list"
5680 msgstr "Actualizar a lista"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5688 msgid "Capture failed"
5689 msgstr "Fallou a captura"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5692 msgid "No video or audio device selected."
5693 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5696 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5698 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5699 "erros para máis información."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5703 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5705 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5710 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5712 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5714 #: modules/access/dv.c:61
5715 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5717 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5719 #: modules/access/dv.c:65
5720 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5721 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5723 #: modules/access/dv.c:66
5727 #: modules/access/dvb/access.c:137
5728 msgid "Modulation type for front-end device."
5729 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5731 #: modules/access/dvb/access.c:140
5732 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5733 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:158
5736 msgid "HTTP Host address"
5737 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:160
5740 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5742 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5746 msgid "HTTP user name"
5747 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5751 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5753 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5756 #: modules/access/dvb/access.c:167
5757 msgid "HTTP password"
5758 msgstr "Contrasinal HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:169
5762 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5764 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172
5771 #: modules/access/dvb/access.c:174
5773 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5774 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5776 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5777 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5779 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5780 #: modules/control/http/http.c:57
5781 msgid "Certificate file"
5782 msgstr "Ficheiro de certificado"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:179
5785 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5786 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5789 #: modules/control/http/http.c:60
5790 msgid "Private key file"
5791 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:183
5794 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5795 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5798 #: modules/control/http/http.c:62
5799 msgid "Root CA file"
5800 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:186
5803 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5804 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5807 #: modules/control/http/http.c:65
5809 msgstr "Ficheiro CRL"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:190
5812 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5813 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:194
5816 msgid "DVB input with v4l2 support"
5817 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:249
5821 msgstr "Servidor HTTP"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:943
5824 msgid "Input syntax is deprecated"
5825 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:944
5829 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5832 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5833 "explicación da sintaxe nova."
5835 #: modules/access/dvb/access.c:990
5836 msgid "Invalid polarization"
5837 msgstr "Polarización non válida"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:991
5841 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5842 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5844 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5846 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5847 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5850 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5851 msgid "Scanning DVB"
5852 msgstr "Escanear DVB"
5854 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5856 msgstr "Ángulo de DVD"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5859 msgid "Default DVD angle."
5860 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5862 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5863 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5864 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:76
5867 msgid "Start directly in menu"
5868 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:78
5872 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5873 "useless warning introductions."
5875 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5876 "introducións de avisos inútiles."
5878 #: modules/access/dvdnav.c:87
5879 msgid "DVD with menus"
5880 msgstr "DVD con menús"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:88
5883 msgid "DVDnav Input"
5884 msgstr "Entrada DVDnav"
5886 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5887 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5888 msgid "Playback failure"
5889 msgstr "Fallo ao reproducir"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:313
5893 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5895 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5898 #: modules/access/dvdread.c:83
5899 msgid "DVD without menus"
5900 msgstr "DVD sen menús"
5902 #: modules/access/dvdread.c:84
5903 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5904 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5906 #: modules/access/dvdread.c:206
5908 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5909 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5911 #: modules/access/dvdread.c:466
5913 msgid "DVDRead could not read block %d."
5914 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5916 #: modules/access/dvdread.c:528
5918 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5919 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5921 #: modules/access/eyetv.m:56
5922 msgid "Channel number"
5923 msgstr "Número de canle"
5925 #: modules/access/eyetv.m:58
5927 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5928 "for Composite input"
5930 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5931 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5933 #: modules/access/eyetv.m:63
5935 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5937 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5940 #: modules/access/eyetv.m:68
5942 msgstr "Entrada de EyeTV"
5944 #: modules/access/fake.c:46
5946 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5948 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5952 #: modules/access/v4l2.c:95
5954 msgstr "Taxa de fotogramas"
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5958 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5960 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5961 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5965 #: modules/access/fake.c:53
5967 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5970 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
5971 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
5973 #: modules/access/fake.c:55
5974 msgid "Duration in ms"
5975 msgstr "Duración en ms"
5977 #: modules/access/fake.c:57
5979 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5980 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5981 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5983 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
5984 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
5985 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
5988 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5992 #: modules/access/fake.c:64
5993 msgid "Fake video input"
5994 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
5996 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5997 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5998 msgid "File reading failed"
5999 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6001 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6003 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6004 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6006 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6007 #: modules/access/mtp.c:217
6008 msgid "VLC could not read the file."
6009 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6011 #: modules/access/ftp.c:60
6013 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6015 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6018 #: modules/access/ftp.c:62
6019 msgid "FTP user name"
6020 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6022 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6023 msgid "User name that will be used for the connection."
6024 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6026 #: modules/access/ftp.c:65
6027 msgid "FTP password"
6028 msgstr "Contrasinal de FTP"
6030 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6031 msgid "Password that will be used for the connection."
6032 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6034 #: modules/access/ftp.c:68
6038 #: modules/access/ftp.c:69
6039 msgid "Account that will be used for the connection."
6040 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6042 #: modules/access/ftp.c:74
6044 msgstr "Entrada FTP"
6046 #: modules/access/ftp.c:92
6047 msgid "FTP upload output"
6048 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6050 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6051 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6052 msgid "Network interaction failed"
6053 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6055 #: modules/access/ftp.c:140
6056 msgid "VLC could not connect with the given server."
6057 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6059 #: modules/access/ftp.c:150
6060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6061 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6063 #: modules/access/ftp.c:215
6064 msgid "Your account was rejected."
6065 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6067 #: modules/access/ftp.c:224
6068 msgid "Your password was rejected."
6069 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6071 #: modules/access/ftp.c:231
6072 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6073 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6075 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6077 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6079 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6082 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6083 msgid "GnomeVFS input"
6084 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6086 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6090 #: modules/access/http.c:73
6092 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6093 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6095 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6096 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6099 #: modules/access/http.c:77
6100 msgid "HTTP proxy password"
6101 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6103 #: modules/access/http.c:79
6104 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6105 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6107 #: modules/access/http.c:83
6109 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6111 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6114 #: modules/access/http.c:86
6115 msgid "HTTP user agent"
6116 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6118 #: modules/access/http.c:87
6119 msgid "User agent that will be used for the connection."
6120 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6122 #: modules/access/http.c:90
6123 msgid "Auto re-connect"
6124 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6126 #: modules/access/http.c:92
6128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6130 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6131 "unha desconexión repentina."
6133 #: modules/access/http.c:95
6134 msgid "Continuous stream"
6135 msgstr "Fluxo continuo"
6137 #: modules/access/http.c:96
6139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6141 "other types of HTTP streams."
6143 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6144 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6145 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6147 #: modules/access/http.c:101
6148 msgid "Forward Cookies"
6149 msgstr "Reenviar cookies"
6151 #: modules/access/http.c:102
6152 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6153 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6155 #: modules/access/http.c:104
6156 msgid "Max number of redirection"
6157 msgstr "Número máximo de redireccións"
6159 #: modules/access/http.c:105
6160 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6161 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6163 #: modules/access/http.c:107
6164 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6165 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6167 #: modules/access/http.c:108
6169 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6170 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6172 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6173 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6174 "scripts de configuración automática."
6176 #: modules/access/http.c:113
6178 msgstr "Entrada HTTP"
6180 #: modules/access/http.c:115
6184 #: modules/access/http.c:538
6185 msgid "HTTP authentication"
6186 msgstr "Autenticación HTTP"
6188 #: modules/access/http.c:539
6190 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6192 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6194 #: modules/access/jack.c:62
6196 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6199 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6200 "lonxitude especificada en milisegundos."
6202 #: modules/access/jack.c:64
6206 #: modules/access/jack.c:66
6207 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6208 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6210 #: modules/access/jack.c:67
6211 msgid "Auto Connection"
6212 msgstr "Conexión automática"
6214 #: modules/access/jack.c:69
6215 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6217 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6220 #: modules/access/jack.c:72
6221 msgid "JACK audio input"
6222 msgstr "Entrada de audio JACK"
6224 #: modules/access/jack.c:74
6226 msgstr "Entrada JACK"
6228 #: modules/access/mmap.c:41
6229 msgid "Use file memory mapping"
6230 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6232 #: modules/access/mmap.c:43
6233 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6235 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6238 #: modules/access/mmap.c:53
6242 #: modules/access/mmap.c:54
6243 msgid "Memory-mapped file input"
6244 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6246 #: modules/access/mms/mms.c:51
6248 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6250 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:54
6253 msgid "Force selection of all streams"
6254 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:56
6258 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6259 "You can choose to select all of them."
6261 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6262 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6264 #: modules/access/mms/mms.c:59
6265 msgid "Maximum bitrate"
6266 msgstr "Taxa máxima de bits"
6268 #: modules/access/mms/mms.c:61
6269 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6272 #: modules/access/mms/mms.c:65
6274 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6275 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6278 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6279 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6281 #: modules/access/mms/mms.c:69
6282 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6283 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6285 #: modules/access/mms/mms.c:70
6287 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6288 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6290 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6291 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6293 #: modules/access/mms/mms.c:74
6294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6295 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6297 #: modules/access/mtp.c:65
6298 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6300 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6303 #: modules/access/mtp.c:69
6305 msgstr "Entrada MTP"
6307 #: modules/access/mtp.c:70
6311 #: modules/access/oss.c:72
6313 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6315 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6318 #: modules/access/oss.c:80
6322 #: modules/access/oss.c:81
6324 msgstr "Entrada OSS"
6326 #: modules/access/pvr.c:61
6328 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6331 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6334 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6336 msgstr "Dispositivo"
6338 #: modules/access/pvr.c:65
6339 msgid "PVR video device"
6340 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6342 #: modules/access/pvr.c:67
6343 msgid "Radio device"
6344 msgstr "Dispositivo de radio"
6346 #: modules/access/pvr.c:68
6347 msgid "PVR radio device"
6348 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6350 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6356 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6357 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6358 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6360 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6361 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6362 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6366 #: modules/access/pvr.c:75
6367 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6368 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6370 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6371 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6372 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6376 #: modules/access/pvr.c:79
6377 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6378 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6380 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6386 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6387 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6388 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6390 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6391 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6393 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6396 #: modules/access/pvr.c:89
6397 msgid "Key interval"
6398 msgstr "Intervalo chave"
6400 #: modules/access/pvr.c:90
6401 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6402 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6404 #: modules/access/pvr.c:92
6406 msgstr "Fotogramas B"
6408 #: modules/access/pvr.c:93
6410 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6411 "number of B-Frames."
6413 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6414 "para definir o número de fotogramas B."
6416 #: modules/access/pvr.c:97
6417 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6418 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6420 #: modules/access/pvr.c:99
6421 msgid "Bitrate peak"
6422 msgstr "Pico da taxa de bits"
6424 #: modules/access/pvr.c:100
6425 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6426 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6428 #: modules/access/pvr.c:102
6429 msgid "Bitrate mode"
6430 msgstr "Modo taxa de bits"
6432 #: modules/access/pvr.c:103
6433 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6434 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6436 #: modules/access/pvr.c:105
6437 msgid "Audio bitmask"
6438 msgstr "Máscara de bits de audio"
6440 #: modules/access/pvr.c:106
6441 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6442 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6444 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6446 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6447 #: modules/stream_out/raop.c:150
6451 #: modules/access/pvr.c:110
6452 msgid "Audio volume (0-65535)."
6453 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6455 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6459 #: modules/access/pvr.c:113
6461 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6463 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6466 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6470 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6474 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6478 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6482 #: modules/access/pvr.c:122
6486 #: modules/access/pvr.c:122
6490 #: modules/access/pvr.c:127
6494 #: modules/access/pvr.c:128
6495 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6496 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6498 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6499 msgid "Quicktime Capture"
6500 msgstr "Captura Quicktime"
6502 #: modules/access/qtcapture.m:225
6503 msgid "No Input device found"
6504 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6506 #: modules/access/qtcapture.m:226
6508 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6509 "check your connectors and drivers."
6511 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6512 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6514 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6516 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6518 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6521 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6522 msgid "Default SWF Referrer URL"
6523 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6525 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6527 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6528 "SWF file that contained the stream."
6530 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6531 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6533 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6534 msgid "Default Page Referrer URL"
6535 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6537 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6539 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6540 "page housing the SWF file."
6542 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6543 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6547 msgstr "Entrada RTMP"
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6554 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6555 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6558 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6560 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6564 msgid "RTCP (local) port"
6565 msgstr "Porto RTCP (local)"
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6569 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6570 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6572 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6573 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6576 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6577 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6581 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6582 "shared secret key."
6584 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6585 "Secure RTP secreta e compartida."
6587 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6588 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6589 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6592 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6593 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6595 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6596 msgid "Maximum RTP sources"
6597 msgstr "Fontes RTP máximas"
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6600 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6601 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6604 msgid "RTP source timeout (sec)"
6605 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6608 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6609 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6612 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6613 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6617 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6618 "future) by this many packets from the last received packet."
6620 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6621 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6624 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6625 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6629 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6630 "by this many packets from the last received packet."
6632 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6633 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6640 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6641 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6644 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6645 msgid "Caching value (ms)"
6646 msgstr "Valor da caché (ms)"
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6650 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6652 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6659 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6660 msgid "Connection failed"
6661 msgstr "Fallou a conexión"
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6665 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6666 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6669 msgid "Session failed"
6670 msgstr "Fallou a sesión"
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6673 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6674 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6676 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6678 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6680 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6683 #: modules/access/screen/screen.c:46
6684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6685 msgid "Desired frame rate for the capture."
6686 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6688 #: modules/access/screen/screen.c:49
6689 msgid "Capture fragment size"
6690 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6692 #: modules/access/screen/screen.c:51
6694 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6695 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6697 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6698 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6700 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6701 msgid "Subscreen top left corner"
6702 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6704 #: modules/access/screen/screen.c:58
6705 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6706 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6708 #: modules/access/screen/screen.c:62
6709 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6710 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6712 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6713 msgid "Subscreen width"
6714 msgstr "Largura da subpantalla"
6716 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6717 msgid "Subscreen height"
6718 msgstr "Altura da subpantalla"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6721 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6722 msgid "Follow the mouse"
6723 msgstr "Seguir o rato"
6725 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6726 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6727 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6729 #: modules/access/screen/screen.c:78
6730 msgid "Mouse pointer image"
6731 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6733 #: modules/access/screen/screen.c:80
6735 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6737 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:94
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Entrada da pantalla"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6745 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6746 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6750 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6751 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6752 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6755 msgid "Region left column"
6756 msgstr "Columna de zona esquerda"
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6760 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6761 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6764 msgid "Region top row"
6765 msgstr "Fila superior da zona"
6768 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6769 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6770 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6773 msgid "Capture region width"
6774 msgstr "Largura da zona de captura"
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6777 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6778 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
6780 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6781 msgid "Capture region height"
6782 msgstr "Altura da zona de captura"
6784 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6785 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6786 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
6788 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6789 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6790 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6792 #: modules/access/sftp.c:53
6794 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
6799 #: modules/access/sftp.c:54
6800 msgid "SFTP user name"
6801 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
6803 #: modules/access/sftp.c:56
6804 msgid "SFTP password"
6805 msgstr "Contrasinal de SFTP"
6807 #: modules/access/sftp.c:58
6811 #: modules/access/sftp.c:59
6812 msgid "SFTP port number to use on the server"
6813 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
6815 #: modules/access/sftp.c:60
6817 msgstr "Tamaño de lectura"
6819 #: modules/access/sftp.c:61
6820 msgid "Size of the request for reading access"
6821 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
6823 #: modules/access/sftp.c:65
6825 msgstr "Entrada SFTP"
6827 #: modules/access/sftp.c:137
6828 msgid "SFTP authentification"
6829 msgstr "Autenticación SFTP"
6831 #: modules/access/sftp.c:138
6833 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6835 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
6838 #: modules/access/smb.c:63
6840 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6842 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6845 #: modules/access/smb.c:65
6846 msgid "SMB user name"
6847 msgstr "Nome de usuario SMB"
6849 #: modules/access/smb.c:68
6850 msgid "SMB password"
6851 msgstr "Contrasinal SMB"
6853 #: modules/access/smb.c:71
6855 msgstr "Dominio SMB"
6857 #: modules/access/smb.c:72
6858 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6859 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6861 #: modules/access/smb.c:75
6862 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6863 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6865 #: modules/access/smb.c:78
6867 msgstr "Entrada SMB"
6869 #: modules/access/tcp.c:43
6871 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6873 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6876 #: modules/access/tcp.c:50
6880 #: modules/access/tcp.c:51
6884 #: modules/access/udp.c:51
6886 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6888 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6891 #: modules/access/udp.c:58
6895 #: modules/access/udp.c:59
6897 msgstr "Entrada UDP"
6899 #: modules/access/v4l.c:79
6901 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6903 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6906 #: modules/access/v4l.c:83
6908 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6909 "device will be used."
6911 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
6912 "usará ningún dispositivo de vídeo."
6914 #: modules/access/v4l.c:87
6916 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6917 "(default), RV24, etc.)"
6919 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
6920 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6922 #: modules/access/v4l.c:94
6924 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6926 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
6927 "composto, 2 = S-Ideo)."
6929 #: modules/access/v4l.c:99
6930 msgid "Audio Channel"
6931 msgstr "Canle de audio"
6933 #: modules/access/v4l.c:101
6934 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6936 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
6938 #: modules/access/v4l.c:103
6939 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6940 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6942 #: modules/access/v4l.c:106
6943 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6944 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6946 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6947 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6951 #: modules/access/v4l.c:110
6952 msgid "Brightness of the video input."
6953 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
6955 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6956 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6960 #: modules/access/v4l.c:113
6961 msgid "Hue of the video input."
6962 msgstr "Ton da saída de vídeo."
6964 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6965 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6966 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6970 #: modules/access/v4l.c:116
6971 msgid "Color of the video input."
6972 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6974 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6975 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6979 #: modules/access/v4l.c:119
6980 msgid "Contrast of the video input."
6981 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6983 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6985 msgstr "Sintonizador"
6987 #: modules/access/v4l.c:121
6988 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6989 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
6991 #: modules/access/v4l.c:122
6995 #: modules/access/v4l.c:124
6996 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6997 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
6999 #: modules/access/v4l.c:125
7001 msgstr "Decimamento"
7003 #: modules/access/v4l.c:127
7004 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7005 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7007 #: modules/access/v4l.c:128
7011 #: modules/access/v4l.c:129
7012 msgid "Quality of the stream."
7013 msgstr "Calidade do fluxo."
7015 #: modules/access/v4l.c:135
7017 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7018 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7020 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7021 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7023 #: modules/access/v4l.c:147
7025 msgstr "Video4Linux"
7027 #: modules/access/v4l.c:148
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Saída Video4Linux"
7031 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7032 #: modules/stream_out/standard.c:100
7036 #: modules/access/v4l2.c:73
7037 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7038 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:76
7042 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7043 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7044 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7045 "I420, I411, I410, MJPG)"
7047 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7048 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7049 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7050 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7052 #: modules/access/v4l2.c:82
7053 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7054 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7056 #: modules/access/v4l2.c:83
7058 msgstr "Entrada de audio"
7060 #: modules/access/v4l2.c:85
7061 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7062 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7064 #: modules/access/v4l2.c:86
7068 #: modules/access/v4l2.c:88
7069 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7070 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7072 #: modules/access/v4l2.c:91
7073 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7075 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7078 #: modules/access/v4l2.c:94
7079 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7081 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7084 #: modules/access/v4l2.c:96
7085 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7087 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7090 #: modules/access/v4l2.c:100
7092 msgstr "Usar libv4l2"
7094 #: modules/access/v4l2.c:102
7095 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7096 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7098 #: modules/access/v4l2.c:105
7099 msgid "Reset v4l2 controls"
7100 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7102 #: modules/access/v4l2.c:107
7103 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7105 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7108 #: modules/access/v4l2.c:110
7109 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:113
7113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7117 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7121 #: modules/access/v4l2.c:116
7122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7124 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:119
7127 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7128 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:120
7132 msgstr "Nivel de negro"
7134 #: modules/access/v4l2.c:122
7135 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7137 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:123
7140 msgid "Auto white balance"
7141 msgstr "Balance de brancos automático"
7143 #: modules/access/v4l2.c:125
7145 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7148 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7149 "soportado polo controlador v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:127
7152 msgid "Do white balance"
7153 msgstr "Facer o balance de brancos"
7155 #: modules/access/v4l2.c:129
7157 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7158 "(if supported by the v4l2 driver)."
7160 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7161 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:131
7165 msgstr "Balance de vermellos"
7167 #: modules/access/v4l2.c:133
7168 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7173 #: modules/access/v4l2.c:134
7174 msgid "Blue balance"
7175 msgstr "Balance de azuis"
7177 #: modules/access/v4l2.c:136
7178 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7183 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7187 #: modules/access/v4l2.c:139
7188 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:140
7195 #: modules/access/v4l2.c:142
7196 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7198 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:143
7202 msgstr "Ganancia automática"
7204 #: modules/access/v4l2.c:145
7206 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7208 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7209 "polo controlador v412)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:147
7215 #: modules/access/v4l2.c:149
7216 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7218 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:150
7221 msgid "Horizontal flip"
7222 msgstr "Voltear horizontalmente"
7224 #: modules/access/v4l2.c:152
7225 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7227 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:153
7230 msgid "Vertical flip"
7231 msgstr "Voltear verticalmente"
7233 #: modules/access/v4l2.c:155
7234 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7236 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:156
7239 msgid "Horizontal centering"
7240 msgstr "Centrar horizontalmente"
7242 #: modules/access/v4l2.c:158
7244 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7246 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7247 "controlador v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:159
7250 msgid "Vertical centering"
7251 msgstr "Centrar verticalmente"
7253 #: modules/access/v4l2.c:161
7254 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7256 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7259 #: modules/access/v4l2.c:165
7260 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7262 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:166
7268 #: modules/access/v4l2.c:168
7269 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:171
7273 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7280 #: modules/access/v4l2.c:174
7281 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7283 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7286 #: modules/access/v4l2.c:175
7290 #: modules/access/v4l2.c:177
7291 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7296 #: modules/access/v4l2.c:178
7300 #: modules/access/v4l2.c:180
7301 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7304 "controlador v4l2)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:184
7308 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7310 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7313 #: modules/access/v4l2.c:186
7314 msgid "v4l2 driver controls"
7315 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7317 #: modules/access/v4l2.c:188
7319 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7320 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7321 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7322 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7324 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7325 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7326 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7327 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7328 "aplicación v4l2-ctl."
7330 #: modules/access/v4l2.c:194
7332 msgstr "ID do sintonizador"
7334 #: modules/access/v4l2.c:196
7335 msgid "Tuner id (see debug output)."
7336 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:199
7339 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7340 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7342 #: modules/access/v4l2.c:200
7346 #: modules/access/v4l2.c:202
7347 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7348 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7350 #: modules/access/v4l2.c:205
7352 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7353 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7355 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7356 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7358 #: modules/access/v4l2.c:209
7359 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7360 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7362 #: modules/access/v4l2.c:210
7363 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7365 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7367 #: modules/access/v4l2.c:244
7371 #: modules/access/v4l2.c:244
7375 #: modules/access/v4l2.c:244
7379 #: modules/access/v4l2.c:244
7383 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7384 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7385 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7386 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7390 #: modules/access/v4l2.c:253
7391 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7392 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7394 #: modules/access/v4l2.c:254
7395 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7396 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7398 #: modules/access/v4l2.c:255
7399 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7400 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7402 #: modules/access/v4l2.c:256
7403 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7404 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7406 #: modules/access/v4l2.c:272
7407 msgid "Video4Linux2"
7408 msgstr "Video4Linux2"
7410 #: modules/access/v4l2.c:273
7411 msgid "Video4Linux2 input"
7412 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7414 #: modules/access/v4l2.c:277
7416 msgstr "Entrada de vídeo"
7418 #: modules/access/v4l2.c:313
7422 #: modules/access/v4l2.c:314
7423 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7425 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7427 #: modules/access/v4l2.c:380
7428 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7429 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7431 #: modules/access/v4l2.c:2962
7432 msgid "Reset controls to default"
7433 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7435 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7436 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7437 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7439 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7440 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7444 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7446 msgstr "Entrada VCD"
7448 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7449 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7450 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7458 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7462 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7478 msgstr "Formato VCD"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7494 msgstr "Volume máx. #"
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7498 msgstr "Definición de volume"
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7502 msgstr "ID de sistema"
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7513 msgid "First Entry Point"
7514 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7517 msgid "Last Entry Point"
7518 msgstr "Último punto de entrada"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7521 msgid "Track size (in sectors)"
7522 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7535 msgstr "reproducir a lista"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7538 msgid "extended selection list"
7539 msgstr "lista de selección detallado"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7542 msgid "selection list"
7543 msgstr "lista da selección"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7546 msgid "unknown type"
7547 msgstr "tipo descoñecido"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7551 msgstr "ID de lista"
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7554 msgid "(Super) Video CD"
7555 msgstr "CD de (super)vídeo"
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7558 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7559 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7562 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7563 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7566 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7568 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7571 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7572 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7575 msgid "Use playback control?"
7576 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7580 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7583 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7587 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7588 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7592 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7595 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7596 "lonxitude dunha entrada."
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7599 msgid "Show extended VCD info?"
7600 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7604 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7605 "for example playback control navigation."
7607 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7608 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7612 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7613 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7616 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7617 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7619 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7620 msgid "Media in Zip"
7621 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7623 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7624 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7625 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7627 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7628 msgid "Zip files filter"
7629 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7631 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7633 msgstr "Acceso a Zip"
7635 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7636 msgid "Dummy stream output"
7637 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7639 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7643 #: modules/access_output/file.c:63
7644 msgid "Append to file"
7645 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7647 #: modules/access_output/file.c:64
7648 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7649 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7651 #: modules/access_output/file.c:68
7652 msgid "File stream output"
7653 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7655 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7656 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7657 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7658 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7663 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7665 msgstr "Nome de usuario"
7667 #: modules/access_output/http.c:66
7668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7669 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7671 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7673 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7674 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7676 msgstr "Contrasinal"
7678 #: modules/access_output/http.c:69
7679 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7682 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7683 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7687 #: modules/access_output/http.c:72
7688 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7690 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7692 #: modules/access_output/http.c:75
7693 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7694 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7696 #: modules/access_output/http.c:78
7698 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7699 "empty if you don't have one."
7701 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7702 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7704 #: modules/access_output/http.c:82
7706 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7707 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7709 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7710 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7712 #: modules/access_output/http.c:87
7714 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7715 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7717 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7718 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7720 #: modules/access_output/http.c:90
7721 msgid "Advertise with Bonjour"
7722 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7724 #: modules/access_output/http.c:91
7725 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7726 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7728 #: modules/access_output/http.c:95
7729 msgid "HTTP stream output"
7730 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7732 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7733 msgid "Active TCP connection"
7734 msgstr "Conexión TCP activa"
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7738 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7739 "an incoming connection."
7741 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7742 "unha conexión entrante."
7744 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7745 msgid "RTMP stream output"
7746 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7748 #: modules/access_output/shout.c:63
7750 msgstr "Nome de fluxo"
7752 #: modules/access_output/shout.c:64
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7755 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7758 #: modules/access_output/shout.c:67
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Descrición de fluxo"
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7766 #: modules/access_output/shout.c:71
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7776 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7777 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7778 "SHOUTcast e Icecast."
7780 #: modules/access_output/shout.c:81
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Descrición de xénero"
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Xénero do contido. "
7788 #: modules/access_output/shout.c:84
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Descrición do URL"
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7796 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7804 #: modules/access_output/shout.c:97
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Número de canles"
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7812 #: modules/access_output/shout.c:100
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7820 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Fluxo público"
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7830 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7831 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7832 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7833 "fluxos Ogg para Icecast."
7835 #: modules/access_output/shout.c:110
7836 msgid "IceCAST output"
7837 msgstr "Saída Icecast"
7839 #: modules/access_output/udp.c:66
7841 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7844 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7845 "definirse en milisegundos."
7847 #: modules/access_output/udp.c:69
7848 msgid "Group packets"
7849 msgstr "Agrupar paquetes"
7851 #: modules/access_output/udp.c:70
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7857 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7858 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7859 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7861 #: modules/access_output/udp.c:77
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7865 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7866 msgid "AltiVec memcpy"
7867 msgstr "memcpy AltiVec"
7869 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7870 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7871 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
7873 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7874 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7875 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7878 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7879 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7882 msgid "Dolby Surround decoder"
7883 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7887 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7888 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7889 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7890 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7891 "It works with any source format from mono to 7.1."
7893 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7894 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7895 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7896 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7897 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7900 msgid "Characteristic dimension"
7901 msgstr "Dimensión característica"
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7905 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7908 msgid "Compensate delay"
7909 msgstr "Compensar o atraso"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7913 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7914 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7915 "case, turn this on to compensate."
7917 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
7918 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7922 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7923 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7927 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7928 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7930 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
7931 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7934 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7935 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7938 msgid "Headphone effect"
7939 msgstr "Efecto do auricular"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7942 msgid "Use downmix algorithm"
7943 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7947 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7948 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7951 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
7952 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
7953 "sala chea de altofalantes."
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7956 msgid "Select channel to keep"
7957 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7962 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7964 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
7965 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
7966 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7970 msgstr "Atrás á esquerda"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7974 msgstr "Atrás á dereita"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7978 msgstr "Adiante á esquerda"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7982 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
7992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7994 msgstr "Atraso de audio"
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7997 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7998 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8003 msgid "Add a delay effect to the sound"
8004 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8008 msgstr "Tempo do atraso"
8010 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8012 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8013 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8018 msgstr "Profundidade de varrido"
8020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8022 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8023 "be delay-time +/- sweep-depth."
8025 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8026 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8030 msgstr "Intervalo de varrido"
8032 # omitido: shift... preguntar polo source
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8034 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8036 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8037 "segundos de reprodución"
8039 # ver gain = normalización
8040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8041 msgid "Feedback Gain"
8042 msgstr "Ganancia da retroacción"
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8045 msgid "Gain on Feedback loop"
8046 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8051 msgstr "Mestura húmida"
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8054 msgid "Level of delayed signal"
8055 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8060 msgstr "Mestura seca"
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8063 msgid "Level of input signal"
8064 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8067 msgid "A/52 dynamic range compression"
8068 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8070 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8073 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8074 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8075 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8076 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8078 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8079 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8080 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8081 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8085 msgid "Enable internal upmixing"
8086 msgstr "Activar o upmix interno"
8088 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8089 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8090 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8093 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8094 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8097 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8098 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8100 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8101 msgid "DTS dynamic range compression"
8102 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8105 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8106 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8109 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8110 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8112 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8113 msgid "Fixed point audio format conversions"
8114 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8116 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8117 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8118 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8120 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8121 msgid "MPEG audio decoder"
8122 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8125 msgid "Equalizer preset"
8126 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8129 msgid "Preset to use for the equalizer."
8130 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8134 msgstr "Ganancia das bandas"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8138 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8139 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8142 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8143 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8144 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8151 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8152 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8156 msgstr "Ganancia global"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8159 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8160 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8163 msgid "Equalizer with 10 bands"
8164 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8186 msgstr "Graves reforzados"
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8189 msgid "Full bass and treble"
8190 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8194 msgstr "Agudos reforzados"
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8198 msgstr "Auriculares"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8202 msgstr "Salón grande"
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8245 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8246 msgid "Number of audio buffers"
8247 msgstr "Número de búfers de audio"
8249 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8251 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8252 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8253 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8255 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8256 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8257 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8260 msgid "Maximal volume level"
8261 msgstr "Nivel máximo de volume"
8263 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8265 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8266 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8267 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8269 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8270 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8271 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8275 msgid "Volume normalizer"
8276 msgstr "Normalizador de volume"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8279 msgid "Parametric Equalizer"
8280 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8283 msgid "Low freq (Hz)"
8284 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8287 msgid "Low freq gain (dB)"
8288 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8291 msgid "High freq (Hz)"
8292 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8295 msgid "High freq gain (dB)"
8296 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8300 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8303 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8304 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8308 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8312 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8315 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8316 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8320 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8324 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8327 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8328 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8332 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8336 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8338 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8339 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8340 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8343 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8344 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8351 msgid "Stride Length"
8352 msgstr "Lonxitude de filas"
8354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8355 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8356 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8359 msgid "Overlap Length"
8360 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8363 msgid "Percentage of stride to overlap"
8364 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8367 msgid "Search Length"
8368 msgstr "Lonxitude de busca"
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8371 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8372 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8376 msgstr "Tamaño da sala"
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8379 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8380 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8384 msgstr "Largura da sala"
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8387 msgid "Width of the virtual room"
8388 msgstr "Largura da sala virtual"
8390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8403 msgid "Audio Spatializer"
8404 msgstr "Espacializador de audio"
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8409 msgstr "Espacializador"
8411 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8412 msgid "Float32 audio mixer"
8413 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8415 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8416 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8417 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8419 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8420 msgid "Trivial audio mixer"
8421 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8425 msgstr "predeterminado"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8428 msgid "ALSA audio output"
8429 msgstr "Saída de audio ALSA"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8432 msgid "ALSA Device Name"
8433 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8437 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8438 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8439 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8440 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8441 msgid "Audio Device"
8442 msgstr "Dispositivo de audio"
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8445 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8446 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8447 msgid "2 Front 2 Rear"
8448 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8451 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8452 msgid "A/52 over S/PDIF"
8453 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8456 msgid "No Audio Device"
8457 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8459 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8460 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8462 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8463 "\"predeterminado\"."
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8467 msgid "Audio output failed"
8468 msgstr "Fallou a saída de audio"
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8472 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8473 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8477 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8478 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8481 msgid "Unknown soundcard"
8482 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8484 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8486 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8487 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8490 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8491 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8492 "defecto para a reprodución de audio."
8494 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8495 msgid "HAL AudioUnit output"
8496 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8500 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8502 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8503 "por outro programa."
8505 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8506 msgid "Audio device is not configured"
8507 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8511 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8512 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8514 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8515 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8517 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8519 msgid "%s (Encoded Output)"
8520 msgstr "%s (Saída codificada)"
8522 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8523 msgid "Output device"
8524 msgstr "Dispositivo de saída"
8526 #: modules/audio_output/directx.c:121
8527 msgid "Select your audio output device"
8528 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8530 #: modules/audio_output/directx.c:123
8531 msgid "Speaker configuration"
8532 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8534 #: modules/audio_output/directx.c:124
8536 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8537 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8539 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8540 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8543 #: modules/audio_output/directx.c:128
8544 msgid "DirectX audio output"
8545 msgstr "Saída de audio DirectX"
8547 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8548 msgid "3 Front 2 Rear"
8549 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8551 #: modules/audio_output/file.c:81
8552 msgid "Output format"
8553 msgstr "Formato de saída"
8555 #: modules/audio_output/file.c:82
8557 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8558 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8560 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8563 #: modules/audio_output/file.c:85
8564 msgid "Number of output channels"
8565 msgstr "Número de canles de saída"
8567 #: modules/audio_output/file.c:86
8569 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8570 "restrict the number of channels here."
8572 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8573 "número de canles aquí."
8575 #: modules/audio_output/file.c:89
8576 msgid "Add WAVE header"
8577 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8579 #: modules/audio_output/file.c:90
8580 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8582 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8585 #: modules/audio_output/file.c:107
8587 msgstr "Ficheiro de saída"
8589 #: modules/audio_output/file.c:108
8590 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8592 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8595 #: modules/audio_output/file.c:111
8596 msgid "File audio output"
8597 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8600 msgid "Roku HD1000 audio output"
8601 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8603 #: modules/audio_output/jack.c:70
8604 msgid "Automatically connect to writable clients"
8605 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8607 #: modules/audio_output/jack.c:72
8609 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8610 "writable JACK clients found."
8612 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8613 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8615 #: modules/audio_output/jack.c:76
8616 msgid "Connect to clients matching"
8617 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8619 #: modules/audio_output/jack.c:78
8621 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8622 "regular expression will be considered for connection."
8624 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8625 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8627 #: modules/audio_output/jack.c:86
8628 msgid "JACK audio output"
8629 msgstr "Saída de audio JACK"
8631 #: modules/audio_output/oss.c:97
8632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8633 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8635 #: modules/audio_output/oss.c:99
8637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8639 "drivers, then you need to enable this option."
8641 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8642 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8643 "controladores, precisa activar esta opción."
8645 #: modules/audio_output/oss.c:105
8646 msgid "UNIX OSS audio output"
8647 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
8649 #: modules/audio_output/oss.c:110
8650 msgid "OSS DSP device"
8651 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8653 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8655 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8657 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8658 msgid "PORTAUDIO audio output"
8659 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8661 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8665 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8676 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8677 msgid "VLC media player"
8678 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8680 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8681 msgid "Pulseaudio audio output"
8682 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
8684 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8685 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8686 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
8688 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8689 msgid "Microsoft Soundmapper"
8690 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8692 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8693 msgid "Select Audio Device"
8694 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
8696 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8698 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8699 "VLC restart to apply."
8701 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
8702 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8704 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8705 msgid "Default Audio Device"
8706 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8709 msgid "Win32 waveOut extension output"
8710 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8712 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8713 msgid "Use float32 output"
8714 msgstr "Usar a saída float32"
8716 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8718 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8719 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8721 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
8722 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
8724 #: modules/codec/a52.c:49
8726 msgstr "Analizador A/52"
8728 #: modules/codec/a52.c:56
8729 msgid "A/52 audio packetizer"
8730 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8732 #: modules/codec/adpcm.c:48
8733 msgid "ADPCM audio decoder"
8734 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8736 #: modules/codec/aes3.c:48
8737 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8738 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8740 #: modules/codec/aes3.c:53
8741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8742 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8744 #: modules/codec/araw.c:49
8745 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8746 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
8748 #: modules/codec/araw.c:58
8749 msgid "Raw audio encoder"
8750 msgstr "Codificador de audio bruto"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8754 msgstr "Sen referencia"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8784 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8785 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8786 "MJPEG and other codecs"
8788 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
8789 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8790 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8793 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8795 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8798 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8799 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8803 msgstr "Descodificación"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8807 msgstr "Codificación"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8810 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8811 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8814 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8815 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8818 msgid "Direct rendering"
8819 msgstr "Renderización directa"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8822 msgid "Error resilience"
8823 msgstr "Tolerancia a erros"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8827 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8828 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8829 "can produce a lot of errors.\n"
8830 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8832 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
8833 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8834 "producir moitos erros.\n"
8835 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
8836 "tolerancia aos erros)."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8839 msgid "Workaround bugs"
8840 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8844 "Try to fix some bugs:\n"
8847 "4 xvid interlaced\n"
8852 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8855 "Tentar fixar os erros:\n"
8856 "1 detección automática\n"
8857 "2 msmpeg4 anterior\n"
8858 "4 xvid entrelazado\n"
8863 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8864 "\"ump4\", introducir 40."
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8867 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8873 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8874 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8876 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8877 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8878 "producir imaxes distorsionadas."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8881 msgid "Allow speed tricks"
8882 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8886 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8888 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8889 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8892 msgid "Skip frame (default=0)"
8893 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8897 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8898 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8900 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8901 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8902 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8905 msgid "Skip idct (default=0)"
8906 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8910 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8911 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8913 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8914 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8915 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8919 msgstr "Máscara de depuración"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8922 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8923 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8926 msgid "Visualize motion vectors"
8927 msgstr "Vectores de movemento"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8931 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8932 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8933 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8934 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8935 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8936 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8938 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
8939 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
8941 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
8942 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8943 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8944 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8947 msgid "Low resolution decoding"
8948 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8952 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8955 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
8956 "potencia de procesamento"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8959 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8960 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8964 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8965 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8967 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
8968 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
8969 "os fluxos de alta definición."
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8972 msgid "Hardware decoding"
8973 msgstr "Descodificación por hardware"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8976 msgid "This allows hardware decoding when available."
8977 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8980 msgid "Ratio of key frames"
8981 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8984 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8985 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8988 msgid "Ratio of B frames"
8989 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8992 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8994 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8997 msgid "Video bitrate tolerance"
8998 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9002 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9005 msgid "Interlaced encoding"
9006 msgstr "Codificación entrelazada"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9010 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9013 msgid "Interlaced motion estimation"
9014 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9019 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9023 msgid "Pre-motion estimation"
9024 msgstr "Estimación do premovemento"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9028 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9031 msgid "Rate control buffer size"
9032 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9039 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9040 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9044 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9048 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9051 msgid "I quantization factor"
9052 msgstr "Factor de cuantización I"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9057 "same qscale for I and P frames)."
9059 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9060 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9063 #: modules/demux/mod.c:78
9064 msgid "Noise reduction"
9065 msgstr "Redución de ruídos"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9072 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9073 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9077 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9083 "standard MPEG2 decoders."
9085 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9086 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9087 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9090 msgid "Quality level"
9091 msgstr "Nivel de calidade"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9096 "encoding very much)."
9098 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9099 "facer moito máis lenta a codificación)."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9106 "to ease the encoder's task."
9108 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9109 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9110 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9111 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9114 msgid "Minimum video quantizer scale"
9115 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9118 msgid "Minimum video quantizer scale."
9119 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9122 msgid "Maximum video quantizer scale"
9123 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9126 msgid "Maximum video quantizer scale."
9127 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9130 msgid "Trellis quantization"
9131 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9134 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9136 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9140 msgid "Fixed quantizer scale"
9141 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9145 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9148 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9149 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9152 msgid "Strict standard compliance"
9153 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9157 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9159 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9163 msgid "Luminance masking"
9164 msgstr "Ocultar a luminancia"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9167 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9169 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9173 msgid "Darkness masking"
9174 msgstr "Ocultar a escuridade"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9177 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9179 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9182 msgid "Motion masking"
9183 msgstr "Ocultar movemento"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9187 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9190 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9191 "(predeterminado: 0.0)."
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9194 msgid "Border masking"
9195 msgstr "Ocultar bordos"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9199 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9202 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9203 "(predeterminado: 0.0)."
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9206 msgid "Luminance elimination"
9207 msgstr "Eliminación de luminancia"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9211 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9212 "The H264 specification recommends -4."
9214 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9215 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9218 msgid "Chrominance elimination"
9219 msgstr "Eliminación da crominancia"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9223 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9224 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9226 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9227 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9230 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9231 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9235 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9236 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9239 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9240 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9241 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9245 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9246 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9250 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9251 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9256 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9258 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9260 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9261 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9263 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9266 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9268 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9269 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9271 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9272 msgid "VLC could not open the encoder."
9273 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9275 #: modules/codec/cc.c:62
9279 #: modules/codec/cc.c:63
9280 msgid "Closed Captions decoder"
9281 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9283 #: modules/codec/cdg.c:87
9284 msgid "CDG video decoder"
9285 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9287 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9288 msgid "CVD subtitle decoder"
9289 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9291 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9292 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9293 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9295 #: modules/codec/dirac.c:61
9296 msgid "Constant quality factor"
9297 msgstr "Factor de calidade constante"
9299 #: modules/codec/dirac.c:62
9300 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9301 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9303 #: modules/codec/dirac.c:65
9304 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9305 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9307 #: modules/codec/dirac.c:66
9308 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9309 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9311 #: modules/codec/dirac.c:69
9312 msgid "Enable lossless coding"
9313 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9315 #: modules/codec/dirac.c:70
9317 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9318 "reproduction of the original"
9320 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9321 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9323 #: modules/codec/dirac.c:74
9325 msgstr "Filtrar previamente"
9327 #: modules/codec/dirac.c:75
9328 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9329 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9331 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9335 #: modules/codec/dirac.c:79
9336 msgid "Centre Weighted Median"
9337 msgstr "Media centrada ponderada"
9339 #: modules/codec/dirac.c:80
9340 msgid "Rectangular Linear Phase"
9341 msgstr "Fase rectangular lineal"
9343 #: modules/codec/dirac.c:80
9344 msgid "Diagonal Linear Phase"
9345 msgstr "Fase diagonal lineal"
9347 #: modules/codec/dirac.c:83
9348 msgid "Amount of prefiltering"
9349 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9351 #: modules/codec/dirac.c:84
9352 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9353 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9355 #: modules/codec/dirac.c:87
9356 msgid "Chroma format"
9357 msgstr "Formato de crominancia"
9359 #: modules/codec/dirac.c:88
9361 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9363 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9366 #: modules/codec/dirac.c:93
9370 #: modules/codec/dirac.c:93
9374 #: modules/codec/dirac.c:93
9378 #: modules/codec/dirac.c:96
9379 msgid "Distance between 'P' frames"
9380 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9382 #: modules/codec/dirac.c:100
9383 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9384 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9386 #: modules/codec/dirac.c:104
9387 msgid "Picture coding mode"
9388 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9390 #: modules/codec/dirac.c:105
9392 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9393 "pseudo-progressive frame"
9395 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9396 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9398 #: modules/codec/dirac.c:110
9399 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9401 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9403 #: modules/codec/dirac.c:111
9404 msgid "force coding frame as single picture"
9405 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9407 #: modules/codec/dirac.c:112
9408 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9409 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9411 #: modules/codec/dirac.c:116
9412 msgid "Width of motion compensation blocks"
9413 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9415 #: modules/codec/dirac.c:120
9416 msgid "Height of motion compensation blocks"
9417 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9419 #: modules/codec/dirac.c:125
9420 msgid "Block overlap (%)"
9421 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9423 #: modules/codec/dirac.c:126
9424 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9426 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9429 #: modules/codec/dirac.c:131
9433 #: modules/codec/dirac.c:132
9434 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9435 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9437 #: modules/codec/dirac.c:136
9441 #: modules/codec/dirac.c:137
9442 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9443 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9445 #: modules/codec/dirac.c:140
9446 msgid "Motion vector precision"
9447 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9450 #: modules/codec/dirac.c:141
9451 msgid "Motion vector precision in pels."
9452 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9454 # ME = motion estimation
9455 #: modules/codec/dirac.c:146
9456 msgid "Simple ME search area x:y"
9457 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9460 #: modules/codec/dirac.c:147
9462 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9463 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9465 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9466 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9469 #: modules/codec/dirac.c:152
9470 msgid "Three component motion estimation"
9471 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9473 #: modules/codec/dirac.c:153
9474 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9475 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9477 #: modules/codec/dirac.c:156
9478 msgid "Intra picture DWT filter"
9479 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9481 #: modules/codec/dirac.c:160
9482 msgid "Inter picture DWT filter"
9483 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9485 #: modules/codec/dirac.c:164
9486 msgid "Number of DWT iterations"
9487 msgstr "Número de iteracións DWT"
9489 #: modules/codec/dirac.c:165
9490 msgid "Also known as DWT levels"
9491 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9493 #: modules/codec/dirac.c:169
9494 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9497 #: modules/codec/dirac.c:170
9498 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9499 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9501 #: modules/codec/dirac.c:174
9502 msgid "Enable spatial partitioning"
9503 msgstr "Activar a partición espacial"
9505 #: modules/codec/dirac.c:178
9506 msgid "Disable arithmetic coding"
9507 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9509 #: modules/codec/dirac.c:179
9510 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9512 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9515 #: modules/codec/dirac.c:184
9516 msgid "cycles per degree"
9517 msgstr "ciclos por grao"
9519 #: modules/codec/dirac.c:206
9520 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9521 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9524 msgid "DirectMedia Object decoder"
9525 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9528 msgid "DirectMedia Object encoder"
9529 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9531 #: modules/codec/dts.c:49
9533 msgstr "Analizador DTS"
9535 #: modules/codec/dts.c:54
9536 msgid "DTS audio packetizer"
9537 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9540 msgid "Decoding X coordinate"
9541 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9544 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9545 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9548 msgid "Decoding Y coordinate"
9549 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9552 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9553 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9556 msgid "Subpicture position"
9557 msgstr "Posición da subimaxe"
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9561 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9565 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9566 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9567 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9570 msgid "Encoding X coordinate"
9571 msgstr "Coordenada X de codificación"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9574 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9575 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9578 msgid "Encoding Y coordinate"
9579 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9582 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9583 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9586 msgid "DVB subtitles decoder"
9587 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9590 msgid "DVB subtitles"
9591 msgstr "Subtítulos DVB"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9594 msgid "DVB subtitles encoder"
9595 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9597 #: modules/codec/faad.c:45
9598 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9599 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9601 #: modules/codec/faad.c:388
9602 msgid "AAC extension"
9603 msgstr "Extensión ACC"
9605 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9607 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9609 #: modules/codec/fake.c:54
9610 msgid "Path of the image file for fake input."
9611 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9613 #: modules/codec/fake.c:55
9614 msgid "Reload image file"
9615 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9617 #: modules/codec/fake.c:57
9618 msgid "Reload image file every n seconds."
9619 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9621 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9623 msgid "Output video width."
9624 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9626 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9628 msgid "Output video height."
9629 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9631 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9632 msgid "Keep aspect ratio"
9633 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9635 #: modules/codec/fake.c:66
9636 msgid "Consider width and height as maximum values."
9637 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9639 #: modules/codec/fake.c:67
9640 msgid "Background aspect ratio"
9641 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9643 #: modules/codec/fake.c:69
9644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9646 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9647 "predeterminada son píxeles cadrados."
9649 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9650 msgid "Deinterlace video"
9651 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9653 #: modules/codec/fake.c:72
9654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9655 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9657 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9658 msgid "Deinterlace module"
9659 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9661 #: modules/codec/fake.c:75
9662 msgid "Deinterlace module to use."
9663 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9665 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9666 #: modules/video_output/yuv.c:44
9668 msgstr "A crominancia que se usou"
9670 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9671 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9673 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
9676 #: modules/codec/fake.c:89
9677 msgid "Fake video decoder"
9678 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9680 #: modules/codec/flac.c:134
9681 msgid "Flac audio decoder"
9682 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
9684 #: modules/codec/flac.c:140
9685 msgid "Flac audio encoder"
9686 msgstr "Codificador de audio FLAC"
9688 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9689 msgid "Sound fonts (required)"
9690 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
9692 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9693 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9694 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
9696 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9697 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9698 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9700 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9705 msgid "MIDI synthesis not set up"
9706 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
9708 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9710 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9711 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9712 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9714 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
9715 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
9716 "Audio / FluidSynth).\n"
9718 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9721 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9722 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9723 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9725 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
9726 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
9727 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
9729 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9730 msgid "Video memory buffer width."
9731 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9733 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9734 msgid "Video memory buffer height."
9735 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9737 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9738 msgid "Lock function"
9739 msgstr "Función de bloqueo"
9741 #: modules/codec/invmem.c:60
9743 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9744 "memory address for use by the video renderer."
9746 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9747 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9750 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9751 msgid "Unlock function"
9752 msgstr "Función de desbloqueo"
9754 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9755 msgid "Address of the unlocking callback function"
9756 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9758 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9759 msgid "Callback data"
9760 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9762 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9763 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9764 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9766 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9767 #: modules/video_output/vmem.c:51
9769 msgstr "Crominancia"
9771 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9773 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9775 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9778 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9779 msgid "Memory video decoder"
9780 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9782 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9783 msgid "Formatted Subtitles"
9784 msgstr "Subtítulos formatados"
9787 #: modules/codec/kate.c:196
9789 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9790 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9791 "rendering via Tiger is enabled."
9793 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9794 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9795 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9797 #: modules/codec/kate.c:203
9801 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9805 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9806 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9807 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9808 #: modules/video_filter/rss.c:72
9812 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9813 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9814 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9815 #: modules/video_filter/rss.c:73
9819 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9820 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9821 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9822 #: modules/video_filter/rss.c:73
9826 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9827 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9829 #: modules/video_filter/rss.c:73
9833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9834 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9836 #: modules/video_filter/rss.c:73
9840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9842 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9843 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9844 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9848 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9849 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9850 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9851 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9855 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9856 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9857 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9858 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9859 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9863 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9864 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9866 #: modules/video_filter/rss.c:74
9868 msgstr "Verde oliva"
9870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9872 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9873 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9874 #: modules/video_filter/rss.c:74
9878 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9879 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9881 #: modules/video_filter/rss.c:75
9883 msgstr "Verde azulado"
9885 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9886 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9887 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9888 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9892 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9893 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9894 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9895 #: modules/video_filter/rss.c:75
9899 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9900 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9901 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9902 #: modules/video_filter/rss.c:75
9904 msgstr "Azul mariño"
9906 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9908 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9909 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9910 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9914 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9915 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9916 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9917 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9921 #: modules/codec/kate.c:215
9922 msgid "Use Tiger for rendering"
9923 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
9925 #: modules/codec/kate.c:216
9927 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9928 "only render static text and bitmap based streams."
9930 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
9931 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
9934 #: modules/codec/kate.c:220
9935 msgid "Rendering quality"
9936 msgstr "Calidade de renderización"
9938 #: modules/codec/kate.c:221
9940 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9943 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
9944 "rápido; 1 é de maior calidade."
9946 #: modules/codec/kate.c:225
9947 msgid "Default font effect"
9948 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
9950 #: modules/codec/kate.c:226
9952 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9955 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
9956 "ante diferentes fondos."
9958 #: modules/codec/kate.c:230
9959 msgid "Default font effect strength"
9960 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
9962 #: modules/codec/kate.c:231
9963 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9965 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
9966 "dependente do efecto)."
9968 #: modules/codec/kate.c:235
9969 msgid "Default font description"
9970 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
9972 #: modules/codec/kate.c:236
9974 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9975 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9976 "font parameters where appropriate."
9978 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
9979 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
9980 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
9983 #: modules/codec/kate.c:241
9984 msgid "Default font color"
9985 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
9987 #: modules/codec/kate.c:242
9989 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9990 "font color to use."
9992 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
9993 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
9995 #: modules/codec/kate.c:246
9996 msgid "Default font alpha"
9997 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
9999 #: modules/codec/kate.c:247
10001 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10002 "particular font color to use."
10004 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10005 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10007 #: modules/codec/kate.c:251
10008 msgid "Default background color"
10009 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10011 #: modules/codec/kate.c:252
10013 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10016 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10017 "uso dunha cor de fondo en particular."
10019 #: modules/codec/kate.c:256
10020 msgid "Default background alpha"
10021 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10023 #: modules/codec/kate.c:257
10025 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10026 "specify a particular background color to use."
10028 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10029 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10031 #: modules/codec/kate.c:263
10033 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10034 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10035 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10037 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10038 "played. This will hopefully be fixed soon."
10040 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10041 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10042 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10043 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10044 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10045 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10047 #: modules/codec/kate.c:272
10051 #: modules/codec/kate.c:273
10052 msgid "Kate overlay decoder"
10053 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10055 #: modules/codec/kate.c:292
10056 msgid "Tiger rendering defaults"
10057 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10059 #: modules/codec/kate.c:328
10060 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10063 #: modules/codec/libass.c:65
10064 msgid "Subtitles (advanced)"
10065 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10067 #: modules/codec/libass.c:66
10068 msgid "Subtitle renderers using libass"
10069 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10071 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10072 msgid "Building font cache"
10073 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10075 #: modules/codec/libass.c:707
10077 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10078 "This should take less than a minute."
10080 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10081 "Isto debería levar menos dun minuto."
10083 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10084 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10085 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10087 #: modules/codec/lpcm.c:52
10088 msgid "Linear PCM audio decoder"
10089 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10091 #: modules/codec/lpcm.c:57
10092 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10093 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10095 #: modules/codec/mash.cpp:70
10096 msgid "Video decoder using openmash"
10097 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10099 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10100 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10101 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10103 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10104 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10105 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10107 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10108 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10109 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10111 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10112 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10113 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10115 #: modules/codec/png.c:58
10116 msgid "PNG video decoder"
10117 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10119 #: modules/codec/quicktime.c:67
10120 msgid "QuickTime library decoder"
10121 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10123 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10124 msgid "Pseudo raw video decoder"
10125 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10127 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10128 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10129 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10131 #: modules/codec/realvideo.c:131
10132 msgid "RealVideo library decoder"
10133 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10135 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10136 msgid "Schroedinger video decoder"
10137 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10139 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10140 msgid "SDL Image decoder"
10141 msgstr "Descodificador SDL Image"
10143 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10144 msgid "SDL_image video decoder"
10145 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10147 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10148 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10149 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10151 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10156 #: modules/codec/speex.c:59
10157 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10158 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10160 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10161 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10162 msgid "Encoding quality"
10163 msgstr "Calidade de codificación"
10165 #: modules/codec/speex.c:63
10166 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10167 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10169 #: modules/codec/speex.c:65
10170 msgid "Encoding complexity"
10171 msgstr "Complexidade da codificación"
10173 #: modules/codec/speex.c:67
10174 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10175 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10177 #: modules/codec/speex.c:69
10178 msgid "Maximal bitrate"
10179 msgstr "Taxa máxima de bits"
10181 #: modules/codec/speex.c:71
10182 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10183 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10185 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10186 msgid "CBR encoding"
10187 msgstr "Codificación CBR"
10189 #: modules/codec/speex.c:75
10191 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10192 "bitrate encoding (VBR)."
10194 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10195 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10197 #: modules/codec/speex.c:78
10198 msgid "Voice activity detection"
10199 msgstr "Detección da actividade da voz"
10201 #: modules/codec/speex.c:80
10203 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10206 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10207 "automaticamente no modo VBR."
10209 #: modules/codec/speex.c:83
10210 msgid "Discontinuous Transmission"
10211 msgstr "Transmisión descontinua"
10213 #: modules/codec/speex.c:85
10214 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10215 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10217 #: modules/codec/speex.c:89
10218 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10219 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10221 #: modules/codec/speex.c:89
10222 msgid "Wide-band (16kHz)"
10223 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10225 #: modules/codec/speex.c:89
10226 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10227 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10229 #: modules/codec/speex.c:96
10230 msgid "Speex audio decoder"
10231 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10233 #: modules/codec/speex.c:98
10237 #: modules/codec/speex.c:102
10238 msgid "Speex audio packetizer"
10239 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10241 #: modules/codec/speex.c:107
10242 msgid "Speex audio encoder"
10243 msgstr "Codificador de audio Speex"
10245 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10246 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10247 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10249 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10250 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10252 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10254 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10255 msgid "DVD subtitles decoder"
10256 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10259 msgid "DVD subtitles"
10260 msgstr "Subtítulos de DVD"
10262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10263 msgid "DVD subtitles packetizer"
10264 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10267 msgid "Universal (UTF-8)"
10268 msgstr "Universal (UTF-8)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10271 msgid "Universal (UTF-16)"
10272 msgstr "Universal (UTF-16)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10275 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10276 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10279 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10280 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10283 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10284 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10287 msgid "Western European (Latin-9)"
10288 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10291 msgid "Western European (Windows-1252)"
10292 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10295 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10296 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10299 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10300 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10303 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10304 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10307 msgid "Nordic (Latin-6)"
10308 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10311 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10312 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10315 msgid "Russian (KOI8-R)"
10316 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10319 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10320 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10323 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10324 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10327 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10328 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10331 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10332 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10335 msgid "Greek (Windows-1253)"
10336 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10339 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10340 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10343 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10344 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10347 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10348 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10351 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10352 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10355 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10356 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10359 msgid "Thai (Windows-874)"
10360 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10363 msgid "Baltic (Latin-7)"
10364 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10367 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10368 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10371 msgid "Celtic (Latin-8)"
10372 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10375 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10376 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10379 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10380 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10383 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10384 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10387 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10388 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10391 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10392 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10395 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10396 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10399 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10400 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10403 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10404 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10407 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10408 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10411 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10412 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10415 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10416 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10419 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10420 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10423 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10424 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10427 msgid "Subtitles text encoding"
10428 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10431 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10432 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10435 msgid "Subtitles justification"
10436 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10439 msgid "Set the justification of subtitles"
10440 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10443 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10444 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10448 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10450 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10451 "ficheiros dos subtítulos."
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10455 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10456 "but you can choose to disable all formatting."
10458 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10459 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10462 msgid "Text subtitles decoder"
10463 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10466 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10467 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10468 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10469 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10470 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10471 #. Other scripts use other code pages.
10473 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10474 #. the VideoLAN translators mailing list.
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10480 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10482 msgstr "Subtítulos USF"
10484 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10485 msgid "USF subtitles decoder"
10486 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10488 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10489 msgid "T.140 text encoder"
10490 msgstr "Codificador de texto T.140"
10492 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10493 msgid "Enable debug"
10494 msgstr "Activar depuración"
10496 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10498 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10500 "packet assembly info 2\n"
10502 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10504 "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
10506 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10507 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10508 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10510 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10511 msgid "SVCD subtitles"
10512 msgstr "Subtítulos SVCD"
10514 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10515 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10516 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10518 #: modules/codec/telx.c:54
10519 msgid "Override page"
10520 msgstr "Ignorar a páxina"
10522 #: modules/codec/telx.c:55
10524 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10525 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10526 "usually 888 or 889)."
10528 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10529 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10530 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10532 #: modules/codec/telx.c:60
10533 msgid "Ignore subtitle flag"
10534 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10536 #: modules/codec/telx.c:61
10537 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10539 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10542 #: modules/codec/telx.c:64
10543 msgid "Workaround for France"
10544 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10546 #: modules/codec/telx.c:65
10548 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10549 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10550 "your subtitles don't appear."
10552 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10553 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10554 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10556 #: modules/codec/telx.c:71
10557 msgid "Teletext subtitles decoder"
10558 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10560 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10562 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10563 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10565 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10566 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10568 #: modules/codec/theora.c:105
10569 msgid "Theora video decoder"
10570 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10572 #: modules/codec/theora.c:111
10573 msgid "Theora video packetizer"
10574 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10576 #: modules/codec/theora.c:117
10577 msgid "Theora video encoder"
10578 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10580 #: modules/codec/twolame.c:57
10582 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10583 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10585 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10586 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10589 #: modules/codec/twolame.c:60
10590 msgid "Stereo mode"
10591 msgstr "Modo estéreo"
10593 #: modules/codec/twolame.c:61
10594 msgid "Handling mode for stereo streams"
10595 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10597 #: modules/codec/twolame.c:62
10601 #: modules/codec/twolame.c:64
10602 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10604 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10605 "bits constante (CBR)."
10607 #: modules/codec/twolame.c:65
10608 msgid "Psycho-acoustic model"
10609 msgstr "Modelo psicoacústico"
10611 #: modules/codec/twolame.c:67
10612 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10613 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10615 #: modules/codec/twolame.c:71
10619 #: modules/codec/twolame.c:71
10620 msgid "Joint stereo"
10621 msgstr "Estéreo en conxunto"
10623 #: modules/codec/twolame.c:76
10624 msgid "Libtwolame audio encoder"
10625 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10627 #: modules/codec/vorbis.c:175
10628 msgid "Maximum encoding bitrate"
10629 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10631 #: modules/codec/vorbis.c:177
10632 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10633 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10635 #: modules/codec/vorbis.c:178
10636 msgid "Minimum encoding bitrate"
10637 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10639 #: modules/codec/vorbis.c:180
10641 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10644 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10647 #: modules/codec/vorbis.c:183
10648 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10649 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10651 #: modules/codec/vorbis.c:187
10652 msgid "Vorbis audio decoder"
10653 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10655 #: modules/codec/vorbis.c:198
10656 msgid "Vorbis audio packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10659 #: modules/codec/vorbis.c:205
10660 msgid "Vorbis audio encoder"
10661 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10663 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10664 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10665 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
10667 #: modules/codec/x264.c:54
10668 msgid "Maximum GOP size"
10669 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10671 #: modules/codec/x264.c:55
10673 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10674 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10676 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10677 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10678 "custo de buscar precisión."
10680 #: modules/codec/x264.c:59
10681 msgid "Minimum GOP size"
10682 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10684 #: modules/codec/x264.c:60
10686 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10687 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10688 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10689 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10690 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10691 "the IDR-frame. \n"
10692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10693 "frames, but do not start a new GOP."
10695 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10696 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10697 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10698 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10699 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10700 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10701 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10702 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10704 #: modules/codec/x264.c:69
10705 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10706 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10708 #: modules/codec/x264.c:70
10710 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10711 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10712 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10713 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10714 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10715 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10718 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10719 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10720 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10721 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10722 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10723 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10724 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10725 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10726 "Intervalo de 1 a 100."
10728 #: modules/codec/x264.c:81
10729 msgid "B-frames between I and P"
10730 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10732 #: modules/codec/x264.c:82
10733 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10735 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10737 #: modules/codec/x264.c:85
10738 msgid "Adaptive B-frame decision"
10739 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10741 #: modules/codec/x264.c:86
10743 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10744 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10746 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10747 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10749 #: modules/codec/x264.c:90
10750 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10751 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10753 #: modules/codec/x264.c:91
10755 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10756 "negative values cause less B-frames."
10758 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10759 "fotogramas B e os negativos menos."
10761 #: modules/codec/x264.c:95
10762 msgid "Keep some B-frames as references"
10763 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10765 #: modules/codec/x264.c:97
10767 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10768 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10770 " - none: Disabled\n"
10771 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10772 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10774 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10775 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10776 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10777 " - ningún: Desactivado\n"
10778 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10779 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10781 #: modules/codec/x264.c:105
10783 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10784 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10787 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10788 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10789 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10791 #: modules/codec/x264.c:110
10795 #: modules/codec/x264.c:111
10797 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10798 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10800 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10801 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10804 #: modules/codec/x264.c:115
10805 msgid "Number of reference frames"
10806 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10808 #: modules/codec/x264.c:116
10810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10814 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10815 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10816 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10817 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10819 #: modules/codec/x264.c:121
10820 msgid "Skip loop filter"
10821 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10823 #: modules/codec/x264.c:122
10824 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10825 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10827 #: modules/codec/x264.c:124
10828 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10829 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10831 #: modules/codec/x264.c:125
10833 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10834 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10836 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10837 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10839 #: modules/codec/x264.c:129
10840 msgid "H.264 level"
10841 msgstr "Nivel H.264"
10843 #: modules/codec/x264.c:130
10845 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10846 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10847 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10849 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10850 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10851 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10852 "51 tamén está permitido)."
10854 #: modules/codec/x264.c:135
10855 msgid "H.264 profile"
10856 msgstr "Perfil H.264"
10858 #: modules/codec/x264.c:136
10859 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10861 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10864 #: modules/codec/x264.c:142
10865 msgid "Interlaced mode"
10866 msgstr "Modo entrelazado"
10868 #: modules/codec/x264.c:143
10869 msgid "Pure-interlaced mode."
10870 msgstr "Modo entrelazado puro."
10872 #: modules/codec/x264.c:145
10873 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10874 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
10876 #: modules/codec/x264.c:146
10877 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10878 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
10880 #: modules/codec/x264.c:148
10881 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10882 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
10884 #: modules/codec/x264.c:149
10885 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10887 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
10890 #: modules/codec/x264.c:151
10891 msgid "Force number of slices per frame"
10892 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
10894 #: modules/codec/x264.c:152
10895 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10897 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
10900 #: modules/codec/x264.c:154
10901 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10902 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
10904 #: modules/codec/x264.c:155
10905 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10907 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
10910 #: modules/codec/x264.c:157
10911 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10912 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
10914 #: modules/codec/x264.c:158
10915 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10916 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
10918 #: modules/codec/x264.c:161
10920 msgstr "Definir QP"
10922 #: modules/codec/x264.c:162
10924 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10925 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10927 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
10928 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
10929 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
10931 #: modules/codec/x264.c:166
10932 msgid "Quality-based VBR"
10933 msgstr "VBR baseado na calidade"
10935 #: modules/codec/x264.c:167
10936 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10937 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
10939 #: modules/codec/x264.c:169
10943 #: modules/codec/x264.c:170
10944 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10946 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
10948 #: modules/codec/x264.c:173
10952 #: modules/codec/x264.c:174
10953 msgid "Maximum quantizer parameter."
10954 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
10956 #: modules/codec/x264.c:176
10957 msgid "Max QP step"
10958 msgstr "Paso QP máximo"
10960 #: modules/codec/x264.c:177
10961 msgid "Max QP step between frames."
10962 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10964 #: modules/codec/x264.c:179
10965 msgid "Average bitrate tolerance"
10966 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
10968 #: modules/codec/x264.c:180
10969 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10970 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
10972 #: modules/codec/x264.c:183
10973 msgid "Max local bitrate"
10974 msgstr "Taxa de bits local máxima"
10976 #: modules/codec/x264.c:184
10977 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10978 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
10980 #: modules/codec/x264.c:186
10984 #: modules/codec/x264.c:187
10985 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10986 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
10988 #: modules/codec/x264.c:190
10989 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10990 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
10992 #: modules/codec/x264.c:191
10994 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10997 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
10998 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11000 #: modules/codec/x264.c:194
11001 msgid "How AQ distributes bits"
11002 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11004 #: modules/codec/x264.c:195
11006 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11008 " - 1: Current x264 default mode\n"
11009 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11012 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11014 " - 0: Desactivado\n"
11015 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11016 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11018 #: modules/codec/x264.c:200
11019 msgid "Strength of AQ"
11020 msgstr "Forza de AQ"
11022 #: modules/codec/x264.c:201
11024 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11025 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11026 " - 0.5: weak AQ\n"
11027 " - 1.5: strong AQ"
11029 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11030 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11032 " - 0.5: AQ feble\n"
11035 #: modules/codec/x264.c:207
11036 msgid "QP factor between I and P"
11037 msgstr "Factor QP entre I e P"
11039 #: modules/codec/x264.c:208
11040 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11041 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11043 #: modules/codec/x264.c:211
11044 msgid "QP factor between P and B"
11045 msgstr "Factor QP entre P e B"
11047 #: modules/codec/x264.c:212
11048 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11049 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11051 #: modules/codec/x264.c:214
11052 msgid "QP difference between chroma and luma"
11053 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11055 #: modules/codec/x264.c:215
11056 msgid "QP difference between chroma and luma."
11057 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11059 #: modules/codec/x264.c:217
11060 msgid "Multipass ratecontrol"
11061 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11063 #: modules/codec/x264.c:218
11065 "Multipass ratecontrol:\n"
11066 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11067 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11068 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11070 "Control de velocidade multipaso:\n"
11071 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11072 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11073 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11075 #: modules/codec/x264.c:223
11076 msgid "QP curve compression"
11077 msgstr "Compresión de curva QP"
11079 #: modules/codec/x264.c:224
11080 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11081 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11083 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11084 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11085 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11087 #: modules/codec/x264.c:227
11089 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11090 "blurs complexity."
11092 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11093 "temporalmente a complexidade."
11095 #: modules/codec/x264.c:231
11097 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11100 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11101 "temporalmente as cuantizacións."
11103 #: modules/codec/x264.c:236
11104 msgid "Partitions to consider"
11105 msgstr "Particións que hai que considerar"
11107 #: modules/codec/x264.c:237
11109 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11113 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11114 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11115 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11117 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11119 " - rápida : i4x4\n"
11120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11121 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11122 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11123 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11125 #: modules/codec/x264.c:245
11126 msgid "Direct MV prediction mode"
11127 msgstr "Modo de predición MV directa"
11129 #: modules/codec/x264.c:246
11130 msgid "Direct MV prediction mode."
11131 msgstr "Modo de predición MV directa."
11133 #: modules/codec/x264.c:248
11134 msgid "Direct prediction size"
11135 msgstr "Tamaño de predición directa"
11137 #: modules/codec/x264.c:249
11139 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11141 " - -1: smallest possible according to level\n"
11143 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
11145 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11147 #: modules/codec/x264.c:254
11148 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11149 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11151 #: modules/codec/x264.c:255
11152 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11153 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11155 #: modules/codec/x264.c:257
11156 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11157 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11159 #: modules/codec/x264.c:258
11161 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11162 " - 1: Blind offset\n"
11163 " - 2: Smart analysis\n"
11165 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
11166 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11167 " - 2: Análise intelixente\n"
11169 #: modules/codec/x264.c:263
11170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11171 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11173 #: modules/codec/x264.c:264
11175 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11177 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11178 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11179 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11180 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11182 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
11183 "radio 1 (rápida)\n"
11184 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11185 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11186 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11188 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11189 "para verificar)\n"
11191 #: modules/codec/x264.c:271
11192 msgid "Maximum motion vector search range"
11193 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11195 #: modules/codec/x264.c:272
11197 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11198 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11199 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11201 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11202 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11203 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11204 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11206 #: modules/codec/x264.c:277
11207 msgid "Maximum motion vector length"
11208 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11210 #: modules/codec/x264.c:278
11212 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11214 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11217 #: modules/codec/x264.c:281
11218 msgid "Minimum buffer space between threads"
11219 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11221 #: modules/codec/x264.c:282
11223 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11226 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11229 #: modules/codec/x264.c:285
11230 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11231 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11233 #: modules/codec/x264.c:286
11235 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11236 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11238 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11239 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11240 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11242 #: modules/codec/x264.c:290
11243 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11245 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11247 #: modules/codec/x264.c:294
11249 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11250 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11251 "quality). Range 1 to 9."
11253 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11254 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11255 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11257 #: modules/codec/x264.c:298
11258 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11259 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11261 #: modules/codec/x264.c:299
11262 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11264 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11267 #: modules/codec/x264.c:302
11268 msgid "Decide references on a per partition basis"
11269 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11271 #: modules/codec/x264.c:303
11273 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11274 "as opposed to only one ref per macroblock."
11276 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11277 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11280 #: modules/codec/x264.c:307
11281 msgid "Chroma in motion estimation"
11282 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11284 #: modules/codec/x264.c:308
11285 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11286 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11288 #: modules/codec/x264.c:311
11289 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11290 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11292 #: modules/codec/x264.c:312
11293 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11294 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11296 #: modules/codec/x264.c:314
11297 msgid "Adaptive spatial transform size"
11298 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11300 #: modules/codec/x264.c:316
11301 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11302 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11304 #: modules/codec/x264.c:318
11305 msgid "Trellis RD quantization"
11306 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11308 #: modules/codec/x264.c:319
11310 "Trellis RD quantization: \n"
11312 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11313 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11314 "This requires CABAC."
11316 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11317 " - 0: desactivado\n"
11318 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11319 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11320 "Isto require CABAC."
11322 #: modules/codec/x264.c:325
11323 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11324 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11326 #: modules/codec/x264.c:326
11327 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11328 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11330 #: modules/codec/x264.c:328
11331 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11332 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11334 #: modules/codec/x264.c:329
11336 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11337 "small single coefficient."
11339 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11340 "só un coeficiente único pequeno."
11342 #: modules/codec/x264.c:332
11343 msgid "Use Psy-optimizations"
11344 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11346 #: modules/codec/x264.c:333
11347 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11349 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11352 #: modules/codec/x264.c:337
11354 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11357 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11358 "parece ser un intervalo útil."
11360 #: modules/codec/x264.c:340
11361 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11362 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11364 #: modules/codec/x264.c:341
11365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11367 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11370 #: modules/codec/x264.c:344
11371 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11372 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11374 #: modules/codec/x264.c:345
11375 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11377 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11380 #: modules/codec/x264.c:350
11381 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11382 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11384 #: modules/codec/x264.c:351
11385 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11386 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11388 #: modules/codec/x264.c:354
11389 msgid "CPU optimizations"
11390 msgstr "Optimizacións CPU"
11392 #: modules/codec/x264.c:355
11393 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11394 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11396 #: modules/codec/x264.c:357
11397 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11398 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11400 #: modules/codec/x264.c:358
11401 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11403 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11406 #: modules/codec/x264.c:360
11407 msgid "PSNR computation"
11408 msgstr "Computación PSNR"
11410 #: modules/codec/x264.c:361
11412 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11415 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11416 "codificación real."
11418 #: modules/codec/x264.c:364
11419 msgid "SSIM computation"
11420 msgstr "Cálculo SSIM"
11422 #: modules/codec/x264.c:365
11424 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11427 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11428 "codificación real."
11430 #: modules/codec/x264.c:368
11432 msgstr "Modo silencioso"
11434 #: modules/codec/x264.c:369
11435 msgid "Quiet mode."
11436 msgstr "Modo silencioso."
11438 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11440 msgstr "Estatísticas"
11442 #: modules/codec/x264.c:372
11443 msgid "Print stats for each frame."
11444 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11446 #: modules/codec/x264.c:374
11447 msgid "SPS and PPS id numbers"
11448 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11450 #: modules/codec/x264.c:375
11452 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11455 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11456 "fluxos con diferentes configuracións."
11458 #: modules/codec/x264.c:378
11459 msgid "Access unit delimiters"
11460 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11462 #: modules/codec/x264.c:379
11463 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11464 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11466 #: modules/codec/x264.c:381
11467 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11468 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11470 #: modules/codec/x264.c:382
11472 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11473 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11476 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11477 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11478 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11480 #: modules/codec/x264.c:389
11484 #: modules/codec/x264.c:389
11488 #: modules/codec/x264.c:389
11492 #: modules/codec/x264.c:389
11496 #: modules/codec/x264.c:389
11500 #: modules/codec/x264.c:402
11504 #: modules/codec/x264.c:402
11508 #: modules/codec/x264.c:402
11512 #: modules/codec/x264.c:402
11516 #: modules/codec/x264.c:407
11520 #: modules/codec/x264.c:407
11524 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11526 msgstr "automático"
11528 #: modules/codec/x264.c:410
11529 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11530 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11532 #: modules/codec/zvbi.c:58
11533 msgid "Teletext page"
11534 msgstr "Páxina de teletexto"
11536 #: modules/codec/zvbi.c:59
11537 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11539 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11542 #: modules/codec/zvbi.c:62
11543 msgid "Text is always opaque"
11544 msgstr "O texto sempre opaco"
11546 #: modules/codec/zvbi.c:63
11547 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11549 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11551 #: modules/codec/zvbi.c:66
11552 msgid "Teletext alignment"
11553 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11555 #: modules/codec/zvbi.c:68
11557 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11558 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11561 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11562 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11563 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11565 #: modules/codec/zvbi.c:72
11566 msgid "Teletext text subtitles"
11567 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11569 #: modules/codec/zvbi.c:73
11570 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11571 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11573 #: modules/codec/zvbi.c:82
11574 msgid "VBI and Teletext decoder"
11575 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11577 #: modules/codec/zvbi.c:83
11578 msgid "VBI & Teletext"
11579 msgstr "VBI e teletexto"
11581 #: modules/codec/zvbi.c:686
11585 #: modules/codec/zvbi.c:700
11589 #: modules/control/dbus.c:134
11593 #: modules/control/dbus.c:137
11594 msgid "D-Bus control interface"
11595 msgstr "Interface de control D-Bus"
11597 #: modules/control/gestures.c:81
11598 msgid "Motion threshold (10-100)"
11599 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11601 #: modules/control/gestures.c:83
11602 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11604 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11606 #: modules/control/gestures.c:85
11607 msgid "Trigger button"
11608 msgstr "Botón activador"
11610 #: modules/control/gestures.c:87
11611 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11612 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11614 #: modules/control/gestures.c:97
11618 #: modules/control/gestures.c:100
11622 #: modules/control/gestures.c:108
11623 msgid "Mouse gestures control interface"
11624 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11626 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11627 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11628 msgid "Global Hotkeys"
11629 msgstr "Teclas rápidas globais"
11631 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11632 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11633 msgid "Global Hotkeys interface"
11634 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11636 #: modules/control/hotkeys.c:92
11637 msgid "Volume Control"
11638 msgstr "Control de volume"
11640 #: modules/control/hotkeys.c:92
11641 msgid "Position Control"
11642 msgstr "Control de posición"
11644 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11648 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11651 msgstr "Teclas rápidas"
11653 #: modules/control/hotkeys.c:96
11654 msgid "Hotkeys management interface"
11655 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:103
11658 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11659 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:104
11664 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11667 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11668 "roda do rato poden ser ignorados"
11670 #: modules/control/hotkeys.c:374
11672 msgid "Audio Device: %s"
11673 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11675 #: modules/control/hotkeys.c:471
11677 msgid "Audio track: %s"
11678 msgstr "Pista de audio: %s"
11680 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11682 msgid "Subtitle track: %s"
11683 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11685 #: modules/control/hotkeys.c:488
11689 #: modules/control/hotkeys.c:537
11691 msgid "Aspect ratio: %s"
11692 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11694 #: modules/control/hotkeys.c:565
11697 msgstr "Recortar: %s"
11699 #: modules/control/hotkeys.c:579
11700 msgid "Zooming reset"
11701 msgstr "Restabelecer o zoom"
11703 #: modules/control/hotkeys.c:587
11704 msgid "Scaled to screen"
11705 msgstr "Escalado á pantalla"
11707 #: modules/control/hotkeys.c:590
11708 msgid "Original Size"
11709 msgstr "Tamaño orixinal"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:618
11712 msgid "Deinterlace off"
11713 msgstr "Desentrelazado desactivado"
11715 #: modules/control/hotkeys.c:638
11716 msgid "Deinterlace on"
11717 msgstr "Desentrelazado activado"
11719 #: modules/control/hotkeys.c:671
11721 msgid "Zoom mode: %s"
11722 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11724 #: modules/control/hotkeys.c:719
11728 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11730 msgid "Subtitle delay %i ms"
11731 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11735 msgid "Subtitle position %i px"
11736 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
11738 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11740 msgid "Audio delay %i ms"
11741 msgstr "Atraso de audio %i ms"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:862
11747 #: modules/control/hotkeys.c:864
11748 msgid "Recording done"
11749 msgstr "Realizouse a gravación"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11753 msgid "Volume %d%%"
11754 msgstr "Volume %d%%"
11756 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11758 msgid "Speed: %.2fx"
11759 msgstr "Velocidade: %.2fx"
11761 #: modules/control/http/http.c:41
11762 msgid "Host address"
11763 msgstr "Enderezo de host"
11765 #: modules/control/http/http.c:43
11767 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11769 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11771 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11772 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11773 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11775 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11776 msgid "Source directory"
11777 msgstr "Directorio fonte"
11779 #: modules/control/http/http.c:49
11781 msgstr "Manipuladores"
11783 #: modules/control/http/http.c:51
11785 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11786 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11788 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11789 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11791 #: modules/control/http/http.c:53
11792 msgid "Export album art as /art"
11793 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
11795 #: modules/control/http/http.c:55
11797 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11800 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
11801 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11803 #: modules/control/http/http.c:58
11804 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11805 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11807 #: modules/control/http/http.c:61
11808 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11809 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11811 #: modules/control/http/http.c:63
11812 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11813 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11815 #: modules/control/http/http.c:66
11816 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11817 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11819 #: modules/control/http/http.c:69
11823 #: modules/control/http/http.c:70
11824 msgid "HTTP remote control interface"
11825 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11827 #: modules/control/http/http.c:80
11831 #: modules/control/lirc.c:46
11832 msgid "Change the lirc configuration file"
11833 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
11835 #: modules/control/lirc.c:48
11837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11838 "users home directory."
11840 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11841 "nos usuarios o directorio persoal."
11843 #: modules/control/lirc.c:58
11845 msgstr "Infravermellos"
11847 #: modules/control/lirc.c:61
11848 msgid "Infrared remote control interface"
11849 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11851 #: modules/control/motion.c:72
11852 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11853 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11855 #: modules/control/motion.c:78
11859 #: modules/control/motion.c:81
11860 msgid "motion control interface"
11861 msgstr "interface de control de movemento"
11863 #: modules/control/motion.c:82
11865 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11867 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11870 #: modules/control/netsync.c:57
11871 msgid "Network master clock"
11872 msgstr "Reloxo principal da rede"
11874 #: modules/control/netsync.c:58
11876 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11877 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11879 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
11880 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
11883 #: modules/control/netsync.c:62
11884 msgid "Master server ip address"
11885 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
11887 #: modules/control/netsync.c:63
11889 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11891 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
11894 #: modules/control/netsync.c:66
11895 msgid "UDP timeout (in ms)"
11896 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
11898 #: modules/control/netsync.c:67
11900 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11902 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11903 "de datos da rede."
11905 #: modules/control/netsync.c:71
11906 msgid "Network Sync"
11907 msgstr "Sincronización de redes"
11909 #: modules/control/ntservice.c:43
11910 msgid "Install Windows Service"
11911 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11913 #: modules/control/ntservice.c:45
11914 msgid "Install the Service and exit."
11915 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11917 #: modules/control/ntservice.c:46
11918 msgid "Uninstall Windows Service"
11919 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11921 #: modules/control/ntservice.c:48
11922 msgid "Uninstall the Service and exit."
11923 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
11925 #: modules/control/ntservice.c:49
11926 msgid "Display name of the Service"
11927 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
11929 #: modules/control/ntservice.c:51
11930 msgid "Change the display name of the Service."
11931 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
11933 #: modules/control/ntservice.c:52
11934 msgid "Configuration options"
11935 msgstr "Opcións de configuración"
11937 #: modules/control/ntservice.c:54
11939 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11940 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11943 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
11944 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
11945 "configure de forma adecuada."
11947 #: modules/control/ntservice.c:59
11949 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11950 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11951 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11953 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
11954 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
11955 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
11956 "son: logger, sap, rc, http)"
11958 #: modules/control/ntservice.c:65
11960 msgstr "Servizo NT"
11962 #: modules/control/ntservice.c:66
11963 msgid "Windows Service interface"
11964 msgstr "Interface de servizo Windows"
11966 #: modules/control/rc.c:70
11967 msgid "Initializing"
11968 msgstr "Inicializando"
11970 #: modules/control/rc.c:71
11974 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11981 #: modules/control/rc.c:74
11985 #: modules/control/rc.c:75
11989 #: modules/control/rc.c:160
11990 msgid "Show stream position"
11991 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
11993 #: modules/control/rc.c:161
11995 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11996 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
11998 #: modules/control/rc.c:164
12002 #: modules/control/rc.c:165
12003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12004 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12006 #: modules/control/rc.c:167
12007 msgid "UNIX socket command input"
12008 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12010 #: modules/control/rc.c:168
12011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12012 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12014 #: modules/control/rc.c:171
12015 msgid "TCP command input"
12016 msgstr "Entrada de comando TCP"
12018 #: modules/control/rc.c:172
12020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12021 "port the interface will bind to."
12023 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12024 "o porto os que levará a interface."
12026 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12028 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12030 #: modules/control/rc.c:178
12032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12036 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12037 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12038 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12041 #: modules/control/rc.c:185
12045 #: modules/control/rc.c:188
12046 msgid "Remote control interface"
12047 msgstr "Interface de control remoto"
12049 #: modules/control/rc.c:338
12050 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12051 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12053 #: modules/control/rc.c:775
12055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12056 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12058 #: modules/control/rc.c:798
12059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12060 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12062 #: modules/control/rc.c:800
12063 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12064 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12066 #: modules/control/rc.c:801
12067 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12069 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12071 #: modules/control/rc.c:802
12072 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12074 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
12077 #: modules/control/rc.c:803
12078 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12079 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12081 #: modules/control/rc.c:804
12082 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12083 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12085 #: modules/control/rc.c:805
12086 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12088 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
12090 #: modules/control/rc.c:806
12091 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12093 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
12095 #: modules/control/rc.c:807
12096 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12097 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
12099 #: modules/control/rc.c:808
12100 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12102 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
12104 #: modules/control/rc.c:809
12105 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12107 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12109 #: modules/control/rc.c:810
12110 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12111 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
12113 #: modules/control/rc.c:811
12114 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12115 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12117 #: modules/control/rc.c:812
12118 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12119 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12121 #: modules/control/rc.c:813
12122 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12123 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12125 #: modules/control/rc.c:814
12126 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12127 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
12129 #: modules/control/rc.c:815
12130 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12131 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
12133 #: modules/control/rc.c:816
12134 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12135 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12137 #: modules/control/rc.c:817
12138 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12139 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
12141 #: modules/control/rc.c:818
12142 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12143 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
12145 #: modules/control/rc.c:820
12146 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12147 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12149 #: modules/control/rc.c:821
12150 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12151 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
12153 #: modules/control/rc.c:822
12154 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12155 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
12157 #: modules/control/rc.c:823
12158 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12159 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
12161 #: modules/control/rc.c:824
12162 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12163 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
12165 #: modules/control/rc.c:825
12166 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12167 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
12169 #: modules/control/rc.c:826
12170 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12171 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
12173 #: modules/control/rc.c:827
12174 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12175 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
12177 #: modules/control/rc.c:828
12178 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12179 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12181 #: modules/control/rc.c:829
12182 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12183 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
12185 #: modules/control/rc.c:830
12186 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12187 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
12189 #: modules/control/rc.c:831
12190 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12191 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12193 #: modules/control/rc.c:832
12194 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12195 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12197 #: modules/control/rc.c:833
12198 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12199 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
12201 #: modules/control/rc.c:834
12202 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12203 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
12205 #: modules/control/rc.c:836
12206 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12207 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
12209 #: modules/control/rc.c:837
12210 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12211 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
12213 #: modules/control/rc.c:838
12214 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12215 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
12217 #: modules/control/rc.c:839
12218 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12219 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
12221 #: modules/control/rc.c:840
12222 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12223 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
12225 #: modules/control/rc.c:841
12226 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12227 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12229 #: modules/control/rc.c:842
12230 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12231 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12233 #: modules/control/rc.c:843
12234 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12235 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12237 #: modules/control/rc.c:844
12238 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12239 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
12241 #: modules/control/rc.c:845
12242 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12244 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
12246 #: modules/control/rc.c:846
12247 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12248 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12250 #: modules/control/rc.c:847
12251 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12252 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12254 #: modules/control/rc.c:848
12255 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12256 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
12258 #: modules/control/rc.c:849
12259 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12260 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12262 #: modules/control/rc.c:854
12263 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12264 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
12266 #: modules/control/rc.c:855
12267 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12268 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12270 #: modules/control/rc.c:856
12271 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12272 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12274 #: modules/control/rc.c:857
12275 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12276 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
12278 #: modules/control/rc.c:858
12279 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12280 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12282 #: modules/control/rc.c:859
12283 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12284 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12286 #: modules/control/rc.c:860
12287 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12288 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12290 #: modules/control/rc.c:861
12291 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12293 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12295 #: modules/control/rc.c:863
12296 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12297 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12299 #: modules/control/rc.c:864
12300 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12301 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12303 #: modules/control/rc.c:865
12304 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12305 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12307 #: modules/control/rc.c:866
12308 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12309 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12311 #: modules/control/rc.c:867
12312 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12313 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12315 #: modules/control/rc.c:869
12316 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12317 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12319 #: modules/control/rc.c:870
12320 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12321 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12323 #: modules/control/rc.c:871
12324 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12325 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12327 #: modules/control/rc.c:872
12328 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12329 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12331 #: modules/control/rc.c:873
12332 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12333 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12335 #: modules/control/rc.c:874
12336 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12337 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12339 #: modules/control/rc.c:875
12340 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12341 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12343 #: modules/control/rc.c:876
12344 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12345 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12347 #: modules/control/rc.c:877
12348 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12349 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12351 #: modules/control/rc.c:878
12352 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12353 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12355 #: modules/control/rc.c:879
12356 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12357 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12359 #: modules/control/rc.c:880
12360 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12361 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12363 #: modules/control/rc.c:881
12364 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12365 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12367 #: modules/control/rc.c:882
12368 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12369 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12371 #: modules/control/rc.c:885
12372 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12373 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12375 #: modules/control/rc.c:886
12376 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12377 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12379 #: modules/control/rc.c:887
12380 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12381 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
12383 #: modules/control/rc.c:888
12384 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12385 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
12387 #: modules/control/rc.c:890
12388 msgid "+----[ end of help ]"
12389 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12391 #: modules/control/rc.c:1016
12392 msgid "Press menu select or pause to continue."
12393 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12395 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12396 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12397 #: modules/control/rc.c:1811
12398 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12399 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12401 #: modules/control/rc.c:1333
12402 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12403 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12405 #: modules/control/rc.c:1344
12407 msgid "Playlist has only %d elements"
12408 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12410 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12411 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12412 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12414 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12415 msgid "+-[Incoming]"
12416 msgstr "+-[Entrante]"
12418 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12420 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12421 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12423 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12425 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12426 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12428 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12430 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12431 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12433 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12435 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12436 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
12438 #: modules/control/rc.c:1879
12440 msgid "| demux corrupted : %5i"
12441 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i"
12443 #: modules/control/rc.c:1881
12445 msgid "| discontinuities : %5i"
12446 msgstr "| descontinuidades : %5i"
12448 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12449 msgid "+-[Video Decoding]"
12450 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12452 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12454 msgid "| video decoded : %5i"
12455 msgstr "| video descodificado : %5i"
12457 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12459 msgid "| frames displayed : %5i"
12460 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
12462 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12464 msgid "| frames lost : %5i"
12465 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12467 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12468 msgid "+-[Audio Decoding]"
12469 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12471 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12473 msgid "| audio decoded : %5i"
12474 msgstr "| audio descodificado : %5i"
12476 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12478 msgid "| buffers played : %5i"
12479 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12481 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12483 msgid "| buffers lost : %5i"
12484 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12486 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12487 msgid "+-[Streaming]"
12488 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12490 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12492 msgid "| packets sent : %5i"
12493 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12495 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12497 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12498 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12500 #: modules/control/rc.c:1907
12502 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12503 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
12505 #: modules/control/signals.c:37
12509 #: modules/control/signals.c:40
12510 msgid "POSIX signals handling interface"
12511 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12513 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12517 #: modules/control/telnet.c:73
12519 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12520 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12521 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12523 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12524 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12525 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12527 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12528 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12534 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12538 #: modules/control/telnet.c:78
12540 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12543 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12545 #: modules/control/telnet.c:82
12547 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12548 "default value is \"admin\"."
12550 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12551 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12553 #: modules/control/telnet.c:96
12554 msgid "VLM remote control interface"
12555 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12557 #: modules/demux/aiff.c:49
12558 msgid "AIFF demuxer"
12559 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12561 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12562 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12563 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12565 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12566 msgid "Could not demux ASF stream"
12567 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12569 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12570 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12571 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12573 #: modules/demux/au.c:50
12575 msgstr "Demultiplexor AU"
12577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12578 msgid "FFmpeg demuxer"
12579 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12583 msgstr "Formato AV"
12585 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12586 msgid "FFmpeg muxer"
12587 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12589 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12591 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12593 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12594 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12595 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12597 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12598 msgid "Force interleaved method"
12599 msgstr "Forzar o método intercalado"
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12602 msgid "Force interleaved method."
12603 msgstr "Forzar o método intercalado."
12605 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12606 msgid "Force index creation"
12607 msgstr "Forzar a creación do índice"
12609 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12611 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12612 "incomplete (not seekable)."
12614 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12615 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12617 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12618 msgid "Ask for action"
12619 msgstr "Preguntar pola acción"
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12623 msgstr "Fixar sempre"
12625 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12627 msgstr "Non fixar nunca"
12629 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12630 msgid "AVI demuxer"
12631 msgstr "Demultiplexor AVI"
12633 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12635 msgstr "Índice AVI"
12637 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12639 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12640 "Do you want to try to fix it?\n"
12642 "This might take a long time."
12644 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12645 "Quere tentar reparalo?\n"
12647 "Isto pode levar muito tempo."
12649 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12653 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12654 msgid "Don't repair"
12655 msgstr "Non reparar"
12657 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12658 msgid "Fixing AVI Index..."
12659 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12661 #: modules/demux/cdg.c:45
12662 msgid "CDG demuxer"
12663 msgstr "Demultiplexor CDG"
12665 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12666 msgid "Dump filename"
12667 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12669 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12670 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12671 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12673 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12674 msgid "Append to existing file"
12675 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12677 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12678 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12679 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12681 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12682 msgid "File dumper"
12683 msgstr "Descargador en ficheiros"
12685 # consultar o source
12686 #: modules/demux/dirac.c:41
12687 msgid "Value to adjust dts by"
12688 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
12690 #: modules/demux/dirac.c:54
12691 msgid "Dirac video demuxer"
12692 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
12694 #: modules/demux/flac.c:49
12695 msgid "FLAC demuxer"
12696 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12698 #: modules/demux/gme.cpp:55
12699 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12700 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12702 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12703 msgid "Closed captions"
12704 msgstr "Subtítulos para xordos"
12706 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12707 msgid "Textual audio descriptions"
12708 msgstr "Descricións de audio textual"
12710 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12714 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12715 msgid "Ticker text"
12716 msgstr "Texto animado"
12718 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12719 msgid "Active regions"
12720 msgstr "Rexións activas"
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12723 msgid "Semantic annotations"
12724 msgstr "anotacións semánticas"
12726 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12728 msgstr "Transcribir"
12730 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12734 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12735 msgid "Linguistic markup"
12736 msgstr "Marcado lingüístico"
12738 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12740 msgstr "Puntos de mestura"
12742 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12743 msgid "Subtitles (images)"
12744 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12746 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12747 msgid "Slides (text)"
12748 msgstr "Diapositivas (texto)"
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12751 msgid "Slides (images)"
12752 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12755 msgid "Unknown category"
12756 msgstr "Categoría descoñecida"
12758 #: modules/demux/live555.cpp:77
12760 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12761 "should be set in millisecond units."
12763 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12764 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12766 #: modules/demux/live555.cpp:80
12767 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12768 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12770 #: modules/demux/live555.cpp:81
12772 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12773 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12776 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12777 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
12778 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
12780 #: modules/demux/live555.cpp:85
12781 msgid "WMServer RTSP dialect"
12782 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12784 #: modules/demux/live555.cpp:86
12786 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12787 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12789 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
12790 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
12791 "recomendacións RFC 2326."
12793 #: modules/demux/live555.cpp:90
12794 msgid "RTSP user name"
12795 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12797 #: modules/demux/live555.cpp:91
12799 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12802 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
12803 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
12805 #: modules/demux/live555.cpp:93
12806 msgid "RTSP password"
12807 msgstr "Contrasinal RTSP"
12809 #: modules/demux/live555.cpp:94
12811 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12814 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
12815 "contrasinal definidos no URL."
12817 #: modules/demux/live555.cpp:98
12818 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12819 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12821 #: modules/demux/live555.cpp:108
12822 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12823 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12825 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12827 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12828 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12830 #: modules/demux/live555.cpp:121
12831 msgid "Client port"
12832 msgstr "Porto de cliente"
12834 #: modules/demux/live555.cpp:122
12835 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12836 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12838 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12839 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12840 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12843 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12844 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:132
12847 msgid "HTTP tunnel port"
12848 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12850 #: modules/demux/live555.cpp:133
12851 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12852 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12854 #: modules/demux/live555.cpp:606
12855 msgid "RTSP authentication"
12856 msgstr "Autenticación RTSP"
12858 #: modules/demux/live555.cpp:607
12859 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12860 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12862 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12864 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12865 msgid "Frames per Second"
12866 msgstr "Fotogramas por segundo"
12868 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12870 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12871 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12873 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12874 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12877 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12878 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12879 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12881 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12882 msgid "--- DVD Menu"
12883 msgstr "--- Menú DVD"
12885 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12886 msgid "First Played"
12887 msgstr "Reproducido primeiro"
12889 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12890 msgid "Video Manager"
12891 msgstr "Xestor de vídeo"
12893 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12894 msgid "----- Title"
12895 msgstr "----- Título"
12897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12898 msgid "Matroska stream demuxer"
12899 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12902 msgid "Ordered chapters"
12903 msgstr "Capítulos ordenados"
12905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12906 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12907 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12910 msgid "Chapter codecs"
12911 msgstr "Códecs de capítulos"
12913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12914 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12915 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12918 msgid "Preload Directory"
12919 msgstr "Directorio de precarga"
12921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12923 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12924 "for broken files)."
12926 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
12927 "adecuado para ficheiros danados)."
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12930 msgid "Seek based on percent not time"
12931 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12934 msgid "Seek based on percent not time."
12935 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12938 msgid "Dummy Elements"
12939 msgstr "Elementos de simulación"
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12942 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12944 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
12947 #: modules/demux/mod.c:54
12948 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12949 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
12951 #: modules/demux/mod.c:55
12952 msgid "Enable reverberation"
12953 msgstr "Activar reverberación"
12955 #: modules/demux/mod.c:56
12956 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12957 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
12959 #: modules/demux/mod.c:58
12960 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12962 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
12964 #: modules/demux/mod.c:60
12965 msgid "Enable megabass mode"
12966 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
12968 #: modules/demux/mod.c:61
12969 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12970 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
12972 #: modules/demux/mod.c:63
12974 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12975 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12977 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
12978 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
12980 #: modules/demux/mod.c:66
12981 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12982 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
12984 #: modules/demux/mod.c:68
12985 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12986 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
12988 #: modules/demux/mod.c:73
12989 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12990 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12992 #: modules/demux/mod.c:81
12994 msgstr "Reverberación"
12996 #: modules/demux/mod.c:84
12997 msgid "Reverberation level"
12998 msgstr "Nivel de reverberación"
13000 #: modules/demux/mod.c:86
13001 msgid "Reverberation delay"
13002 msgstr "Atraso na reverberación"
13004 #: modules/demux/mod.c:88
13008 #: modules/demux/mod.c:91
13009 msgid "Mega bass level"
13010 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13012 #: modules/demux/mod.c:93
13013 msgid "Mega bass cutoff"
13014 msgstr "Límite de Mega Bass"
13016 #: modules/demux/mod.c:95
13018 msgstr "Envolvente"
13020 #: modules/demux/mod.c:98
13021 msgid "Surround level"
13022 msgstr "Nivel de son envolvente"
13024 #: modules/demux/mod.c:100
13025 msgid "Surround delay (ms)"
13026 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13029 msgid "MP4 stream demuxer"
13030 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13036 #: modules/demux/mpc.c:62
13037 msgid "MusePack demuxer"
13038 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13040 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13042 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13045 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13046 "elementais de vídeo MPEG."
13048 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13049 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13050 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13052 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13053 msgid "MPEG-4 video"
13054 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13056 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13057 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13058 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13060 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13061 msgid "H264 video demuxer"
13062 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13064 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13065 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13066 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13068 #: modules/demux/nsc.c:46
13069 msgid "Windows Media NSC metademux"
13070 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13072 #: modules/demux/nsv.c:49
13073 msgid "NullSoft demuxer"
13074 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13076 #: modules/demux/nuv.c:49
13077 msgid "Nuv demuxer"
13078 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13080 #: modules/demux/ogg.c:54
13081 msgid "OGG demuxer"
13082 msgstr "Demultiplexor OGG"
13084 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13085 msgid "Google Video"
13086 msgstr "Google Video"
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13090 msgstr "Inicio automático"
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13093 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13095 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13099 msgid "Show shoutcast adult content"
13100 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13103 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13105 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13110 msgstr "Saltar anuncios"
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13114 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13115 "prevent adding them to the playlist."
13117 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13118 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13121 msgid "M3U playlist import"
13122 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13125 msgid "RAM playlist import"
13126 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13129 msgid "PLS playlist import"
13130 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13133 msgid "B4S playlist import"
13134 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13137 msgid "DVB playlist import"
13138 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13141 msgid "Podcast parser"
13142 msgstr "Analizador de podcast"
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13145 msgid "XSPF playlist import"
13146 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13149 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13150 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13153 msgid "ASX playlist import"
13154 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13157 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13158 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13161 msgid "QuickTime Media Link importer"
13162 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13165 msgid "Google Video Playlist importer"
13166 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13169 msgid "Dummy ifo demux"
13170 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13173 msgid "iTunes Music Library importer"
13174 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13177 msgid "WPL playlist import"
13178 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13181 msgid "ZPL playlist import"
13182 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13185 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13186 msgid "Podcast Info"
13187 msgstr "Información do podcast"
13189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13190 msgid "Podcast Summary"
13191 msgstr "Resumo do podcast"
13193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13194 msgid "Podcast Size"
13195 msgstr "Tamaño do podcast"
13197 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13201 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13209 #: modules/demux/ps.c:43
13210 msgid "Trust MPEG timestamps"
13211 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13213 #: modules/demux/ps.c:44
13215 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13216 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13217 "calculate from the bitrate instead."
13219 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13220 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13221 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13223 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13224 msgid "MPEG-PS demuxer"
13225 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13227 #: modules/demux/ps.c:57
13231 #: modules/demux/pva.c:43
13232 msgid "PVA demuxer"
13233 msgstr "Demultiplexor PVA"
13235 #: modules/demux/rawaud.c:43
13236 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13237 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13239 #: modules/demux/rawaud.c:44
13240 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13241 msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13243 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13244 msgid "Audio channels"
13245 msgstr "Canles de audio"
13247 #: modules/demux/rawaud.c:47
13248 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13250 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13251 "predeterminado é 2."
13253 #: modules/demux/rawaud.c:49
13254 msgid "FOURCC code of raw input format"
13255 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13257 #: modules/demux/rawaud.c:51
13258 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13260 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13263 #: modules/demux/rawaud.c:53
13264 msgid "Forces the audio language"
13265 msgstr "Forza o idioma de audio"
13267 #: modules/demux/rawaud.c:54
13269 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13270 "Default is 'eng'. "
13272 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13273 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13275 #: modules/demux/rawaud.c:64
13276 msgid "Raw audio demuxer"
13277 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13279 #: modules/demux/rawdv.c:41
13281 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13283 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13286 #: modules/demux/rawdv.c:49
13287 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13288 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13290 #: modules/demux/rawvid.c:45
13292 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13293 "30000/1001 or 29.97"
13295 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13296 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13298 #: modules/demux/rawvid.c:49
13299 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13300 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13302 #: modules/demux/rawvid.c:53
13303 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13304 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13306 #: modules/demux/rawvid.c:56
13307 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13308 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13310 #: modules/demux/rawvid.c:57
13311 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13312 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13314 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13315 msgid "Aspect ratio"
13316 msgstr "Proporción de aspecto"
13318 #: modules/demux/rawvid.c:61
13319 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13321 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13324 #: modules/demux/rawvid.c:65
13325 msgid "Raw video demuxer"
13326 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13328 #: modules/demux/real.c:70
13329 msgid "Real demuxer"
13330 msgstr "Demultiplexor real"
13332 #: modules/demux/smf.c:43
13333 msgid "SMF demuxer"
13334 msgstr "Demultiplexor SMF"
13336 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13337 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13339 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13341 #: modules/demux/subtitle.c:53
13343 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13344 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13346 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13347 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13349 #: modules/demux/subtitle.c:56
13351 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13352 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13353 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13354 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13355 "autodetection, this should always work)."
13357 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13358 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13359 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13360 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica "
13361 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13363 #: modules/demux/subtitle.c:62
13364 msgid "Override the default track description."
13365 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13367 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13368 msgid "Text subtitles parser"
13369 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13371 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13372 msgid "Frames per second"
13373 msgstr "Fotogramas por segundo"
13375 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13376 msgid "Subtitles delay"
13377 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13379 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13380 msgid "Subtitles format"
13381 msgstr "Formato dos subtítulos"
13383 #: modules/demux/subtitle.c:87
13384 msgid "Subtitles description"
13385 msgstr "Descrición de subtítulos"
13387 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13389 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13390 "based subtitle formats without a fixed value."
13392 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13393 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13396 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13398 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13400 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13403 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13404 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13405 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13407 #: modules/demux/ts.c:110
13411 #: modules/demux/ts.c:112
13412 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13414 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13417 #: modules/demux/ts.c:114
13418 msgid "Set id of ES to PID"
13419 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13421 #: modules/demux/ts.c:115
13423 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13424 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13425 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13427 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13428 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13429 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13431 #: modules/demux/ts.c:120
13432 msgid "Fast udp streaming"
13433 msgstr "Fluxo rápido udp"
13435 #: modules/demux/ts.c:122
13436 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13438 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13440 #: modules/demux/ts.c:124
13441 msgid "MTU for out mode"
13442 msgstr "MTU para o modo de saída"
13444 #: modules/demux/ts.c:125
13445 msgid "MTU for out mode."
13446 msgstr "MTU para o modo de saída."
13448 #: modules/demux/ts.c:127
13452 #: modules/demux/ts.c:128
13453 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13454 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13456 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13457 msgid "Second CSA Key"
13458 msgstr "Segunda chave CSA"
13460 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13462 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13465 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13468 #: modules/demux/ts.c:134
13469 msgid "Silent mode"
13470 msgstr "Modo silencioso"
13472 #: modules/demux/ts.c:135
13473 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13474 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13476 #: modules/demux/ts.c:137
13477 msgid "CAPMT System ID"
13478 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13480 #: modules/demux/ts.c:138
13481 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13482 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13484 #: modules/demux/ts.c:140
13485 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13486 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13488 #: modules/demux/ts.c:141
13490 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13491 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13493 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13494 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13496 #: modules/demux/ts.c:145
13497 msgid "Filename of dump"
13498 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13500 #: modules/demux/ts.c:146
13501 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13502 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13504 #: modules/demux/ts.c:148
13508 #: modules/demux/ts.c:150
13510 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13513 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13514 "se sobrescribirá."
13516 #: modules/demux/ts.c:153
13517 msgid "Dump buffer size"
13518 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13520 #: modules/demux/ts.c:155
13522 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13523 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13525 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13526 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13528 #: modules/demux/ts.c:158
13529 msgid "Separate sub-streams"
13530 msgstr "Separar os subfluxos"
13533 #: modules/demux/ts.c:160
13535 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13536 "off this option when using stream output."
13538 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13539 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13541 #: modules/demux/ts.c:164
13542 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13543 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13545 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13550 #: modules/demux/ts.c:196
13551 msgid "Teletext subtitles"
13552 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13554 #: modules/demux/ts.c:197
13555 msgid "Teletext: additional information"
13556 msgstr "Teletexto: información adicional"
13558 #: modules/demux/ts.c:198
13559 msgid "Teletext: program schedule"
13560 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13562 #: modules/demux/ts.c:199
13563 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13564 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13566 #: modules/demux/ts.c:3556
13567 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13568 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13570 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13571 msgid "clean effects"
13572 msgstr "limpar efectos"
13574 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13575 msgid "hearing impaired"
13576 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13578 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13579 msgid "visual impaired commentary"
13580 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13582 #: modules/demux/tta.c:45
13583 msgid "TTA demuxer"
13584 msgstr "Demultiplexor TTA"
13586 #: modules/demux/ty.c:59
13590 #: modules/demux/ty.c:60
13591 msgid "TY Stream audio/video demux"
13592 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13594 #: modules/demux/ty.c:773
13595 msgid "Closed captions 1"
13596 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13598 #: modules/demux/ty.c:774
13599 msgid "Closed captions 2"
13600 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13602 #: modules/demux/ty.c:775
13603 msgid "Closed captions 3"
13604 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13606 #: modules/demux/ty.c:776
13607 msgid "Closed captions 4"
13608 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13610 #: modules/demux/vc1.c:44
13611 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13612 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13614 #: modules/demux/vc1.c:50
13615 msgid "VC1 video demuxer"
13616 msgstr "Demultiplexor de audio"
13618 #: modules/demux/vobsub.c:52
13619 msgid "Vobsub subtitles parser"
13620 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13622 #: modules/demux/voc.c:46
13623 msgid "VOC demuxer"
13624 msgstr "Demultiplexor VOC"
13626 #: modules/demux/wav.c:45
13627 msgid "WAV demuxer"
13628 msgstr "Demultiplexor WAV"
13630 #: modules/demux/xa.c:45
13632 msgstr "Demultiplexor XA"
13634 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13635 msgid "Framebuffer device"
13636 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13638 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13639 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13641 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13644 #: modules/gui/fbosd.c:105
13645 msgid "Video aspect ratio"
13646 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13648 #: modules/gui/fbosd.c:107
13649 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13651 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13652 "é píxeles cadrados."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:111
13655 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13657 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13660 #: modules/gui/fbosd.c:113
13661 msgid "Transparency of the image"
13662 msgstr "Transparencia da imaxe"
13664 #: modules/gui/fbosd.c:114
13666 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13667 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13669 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13670 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13671 "para opacidade total)"
13673 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13674 #: modules/video_filter/marq.c:87
13678 #: modules/gui/fbosd.c:119
13679 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13680 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13682 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13683 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13684 msgid "X coordinate"
13685 msgstr "Coordenada X"
13687 #: modules/gui/fbosd.c:122
13688 msgid "X coordinate of the rendered image"
13689 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13691 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13692 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13693 msgid "Y coordinate"
13694 msgstr "Coordenada Y"
13696 #: modules/gui/fbosd.c:125
13697 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13698 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13700 #: modules/gui/fbosd.c:129
13702 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13706 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13707 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13708 "6=arriba á dereita)."
13710 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13711 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13712 #: modules/video_filter/rss.c:147
13716 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13718 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13721 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13722 "255 = totalmente opaco. "
13724 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13725 #: modules/video_filter/rss.c:151
13726 msgid "Font size, pixels"
13727 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13729 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13730 #: modules/video_filter/rss.c:152
13731 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13733 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13734 "tamaño de fonte predeterminado)."
13736 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13737 #: modules/video_filter/rss.c:156
13739 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13740 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13741 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13742 "(red + green), #FFFFFF = white"
13744 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13745 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13746 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13747 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:147
13750 msgid "Clear overlay framebuffer"
13751 msgstr "Limpar o framebuffer"
13753 #: modules/gui/fbosd.c:148
13755 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13756 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13759 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13760 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13761 "anterioridade limparanse da caché."
13763 #: modules/gui/fbosd.c:152
13764 msgid "Render text or image"
13765 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13767 #: modules/gui/fbosd.c:153
13768 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13769 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13771 #: modules/gui/fbosd.c:156
13772 msgid "Display on overlay framebuffer"
13773 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13775 #: modules/gui/fbosd.c:157
13777 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13779 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13782 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13783 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13784 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13785 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13787 msgstr "Tipo de letra"
13789 #: modules/gui/fbosd.c:212
13793 #: modules/gui/fbosd.c:217
13794 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13795 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13797 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13798 msgid "About VLC media player"
13799 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13801 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13803 msgid "Compiled by %s"
13804 msgstr "Compilado por %s"
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13807 msgid "VLC was brought to you by:"
13808 msgstr "O VLC foi creado por:"
13810 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13816 msgid "VLC media player Help"
13817 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13819 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13826 msgstr "Marcadores"
13828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13835 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13844 #: modules/video_filter/extract.c:75
13848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13861 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13863 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13882 msgstr "Sen título"
13884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13886 msgstr "Sen entrada"
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13890 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13892 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13893 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13896 msgid "Input has changed"
13897 msgstr "A entrada cambiou"
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13901 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13902 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13904 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13905 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13909 msgid "Invalid selection"
13910 msgstr "Selección non válida"
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13913 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13914 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13917 msgid "No input found"
13918 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13921 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13923 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
13926 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13927 msgid "Jump To Time"
13928 msgstr "Saltar ao tempo"
13931 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13935 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13936 msgid "Jump to time"
13937 msgstr "Saltar ao tempo"
13939 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13941 msgstr "Modo aleatorio activado"
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13944 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13946 msgstr "Opción repetir desactivada"
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13951 msgstr "Metade do tamaño"
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13955 msgid "Normal Size"
13956 msgstr "Tamaño normal"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13960 msgid "Double Size"
13961 msgstr "Dobre do tamaño"
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13964 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13965 msgid "Float on Top"
13966 msgstr "Flotante na parte superior"
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13970 msgid "Fit to Screen"
13971 msgstr "Axustar á pantalla"
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13974 msgid "Lock Aspect Ratio"
13975 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13979 msgid "Open File..."
13980 msgstr "Abrir ficheiro..."
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13984 msgid "Quit after Playback"
13985 msgstr "Saír despois de reproducir"
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13988 msgid "Step Forward"
13989 msgstr "Paso cara a adiante"
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13992 msgid "Step Backward"
13993 msgstr "Paso cara a atrás"
13995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13996 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13998 msgstr "Nome de usuario"
14000 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14001 msgid "Errors and Warnings"
14002 msgstr "Erros e avisos"
14004 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14009 msgid "Show Details"
14010 msgstr "Mostrar detalles"
14012 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14014 msgstr "Retroceder"
14016 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14017 msgid "Fast Forward"
14018 msgstr "Avanzar rápido"
14020 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14024 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14025 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14026 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14028 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14029 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14031 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14032 "preconfiguración."
14034 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14036 msgstr "Preamplificación"
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14039 msgid "Extended controls"
14040 msgstr "Controis estendidos"
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14043 msgid "Shows more information about the available video filters."
14044 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14055 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14056 msgid "Psychedelic"
14057 msgstr "Psicodélico"
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14060 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14065 msgid "General editing filters"
14066 msgstr "Filtros xerais de edición"
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14069 msgid "Distortion filters"
14070 msgstr "Filtros de distorsión"
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14074 msgstr "Desenfocar"
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14077 msgid "Adds motion blurring to the image"
14078 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14081 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14082 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14085 msgid "Image cropping"
14086 msgstr "Recorte da imaxe"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14089 msgid "Crops a defined part of the image"
14090 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14093 msgid "Invert colors"
14094 msgstr "Inverter cores"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14097 msgid "Inverts the colors of the image"
14098 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14101 msgid "Transformation"
14102 msgstr "Transformación"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14105 msgid "Rotates or flips the image"
14106 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14109 msgid "Interactive Zoom"
14110 msgstr "Zoom interactivo"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14113 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14114 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14117 msgid "Volume normalization"
14118 msgstr "Normalización do volume"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14121 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14122 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14125 msgid "Headphone virtualization"
14126 msgstr "Virtualización do auricular"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14129 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14130 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14133 msgid "Maximum level"
14134 msgstr "Nivel máximo"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14137 msgid "Restore Defaults"
14138 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14145 msgid "Adjust Image"
14146 msgstr "Axustar a imaxe"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14149 msgid "Video Filter"
14150 msgstr "Filtro de vídeo"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14153 msgid "Audio Filter"
14154 msgstr "Filtro de audio"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14157 msgid "About the video filters"
14158 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14162 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14163 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14164 "subsections of Video/Filters.\n"
14165 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14166 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14168 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14169 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14170 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14171 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14172 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14174 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14175 msgid "(no item is being played)"
14176 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14184 msgid "Open CrashLog..."
14185 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14188 msgid "Save this Log..."
14189 msgstr "Gardar este rexistro..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14192 msgid "Check for Update..."
14193 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14196 msgid "Preferences..."
14197 msgstr "Preferencias..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14205 msgstr "Ocultar o VLC"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14208 msgid "Hide Others"
14209 msgstr "Ocultar outros"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14213 msgstr "Mostrar todo"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14217 msgstr "Saír do VLC"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14221 msgstr "1:ficheiro"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14224 msgid "Advanced Open File..."
14225 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14228 msgid "Open Disc..."
14229 msgstr "Abrir o disco..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14232 msgid "Open Network..."
14233 msgstr "Abrir a rede..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14236 msgid "Open Capture Device..."
14237 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14240 msgid "Open Recent"
14241 msgstr "Abrir recentes"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14245 msgstr "Limpar o menú"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14248 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14249 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14265 msgstr "Seleccionar todos"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14269 msgstr "Reprodución"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14272 msgid "Increase Volume"
14273 msgstr "Subir o volume"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14276 msgid "Decrease Volume"
14277 msgstr "Baixar o volume"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14281 msgid "Fullscreen Video Device"
14282 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14285 msgid "Transparent"
14286 msgstr "Transparente"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14293 msgid "Minimize Window"
14294 msgstr "Minimizar a xanela"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14297 msgid "Close Window"
14298 msgstr "Pechar a xanela"
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14302 msgstr "Reprodutor..."
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14305 msgid "Controller..."
14306 msgstr "Controlador..."
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14309 msgid "Equalizer..."
14310 msgstr "Ecualizador..."
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14313 msgid "Extended Controls..."
14314 msgstr "Controis estendidos..."
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14317 msgid "Bookmarks..."
14318 msgstr "Marcadores..."
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14321 msgid "Playlist..."
14322 msgstr "Lista de reprodución..."
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14325 msgid "Media Information..."
14326 msgstr "Información multimedia..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14329 msgid "Messages..."
14330 msgstr "Mensaxes..."
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14333 msgid "Errors and Warnings..."
14334 msgstr "Erros e avisos..."
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14337 msgid "Bring All to Front"
14338 msgstr "Traer todo adiante"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14346 msgid "VLC media player Help..."
14347 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14350 msgid "ReadMe / FAQ..."
14351 msgstr "Leme/FAQ..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14354 msgid "Online Documentation..."
14355 msgstr "Documentación en liña..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14358 msgid "VideoLAN Website..."
14359 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14362 msgid "Make a donation..."
14363 msgstr "Facer unha doazón..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14366 msgid "Online Forum..."
14367 msgstr "Foro en liña..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14371 msgstr "Subir o volume"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14374 msgid "Volume Down"
14375 msgstr "Baixar o volume"
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14383 msgstr "Non enviar"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14386 msgid "VLC crashed previously"
14387 msgstr "O VLC fallou antes"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14391 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14393 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14394 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14395 "URL of a network stream, ..."
14397 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14399 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14400 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14401 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14404 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14405 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14409 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14412 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14413 "incluirá máis información."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14417 msgid "Volume: %d%%"
14418 msgstr "Volume: %d%%"
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14421 msgid "Error when sending the Crash Report"
14422 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14425 msgid "No CrashLog found"
14426 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14434 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14435 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14438 msgid "Remove old preferences?"
14439 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14444 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14447 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14448 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14452 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14453 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14456 msgid "Video device"
14457 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14461 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14462 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14465 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14466 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14467 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14471 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14472 "is fully transparent."
14474 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14475 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14478 msgid "Stretch video to fill window"
14479 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14483 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14484 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14486 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14487 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14490 msgid "Black screens in fullscreen"
14491 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14494 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14496 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14497 "mostrando ningún vídeo"
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14500 msgid "Use as Desktop Background"
14501 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14505 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14506 "with in this mode."
14508 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14509 "poderán interactuar con este modo."
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14512 msgid "Show Fullscreen controller"
14513 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14516 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14518 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14521 msgid "Auto-playback of new items"
14522 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14525 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14526 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14529 msgid "Keep Recent Items"
14530 msgstr "Manter os elementos recentes"
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14534 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14537 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14538 "característica pode desactivarse aquí."
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14541 msgid "Keep current Equalizer settings"
14542 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14546 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14547 "feature can be disabled here."
14549 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14550 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14553 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14554 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14557 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14558 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14561 msgid "Control playback with media keys"
14562 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14566 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14569 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14570 "teclados Apple modernos."
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14573 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14574 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14578 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14580 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14581 "estea en segundo plano."
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14584 msgid "Mac OS X interface"
14585 msgstr "Interface Mac OS X"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14588 msgid "No device connected"
14589 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14593 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14595 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14596 "installed and try again."
14598 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14600 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14601 "está instalado e probe de novo."
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14604 msgid "Open Source"
14605 msgstr "Fonte aberta"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14609 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14631 msgstr "Procurar..."
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14634 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14635 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14638 msgid "Play another media synchronously"
14639 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14644 msgstr "Escoller..."
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14648 msgid "Device name"
14649 msgstr "Nome do dispositivo"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14652 msgid "No DVD menus"
14653 msgstr "Non hai menús de DVD"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14656 msgid "VIDEO_TS folder"
14657 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14660 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14666 msgstr "Enderezo IP"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14670 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14671 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14672 "press the button below."
14674 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14675 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14676 "no botón de abaixo."
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14680 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14681 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14682 "IP automatically.\n"
14684 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14687 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14688 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14689 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14691 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14692 "pechar esta folla."
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14695 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14696 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14721 msgid "Screen Capture Input"
14722 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14725 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14726 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14729 msgid "Frames per Second:"
14730 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14733 msgid "Subscreen left:"
14734 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14737 msgid "Subscreen top:"
14738 msgstr "Subpantalla arriba:"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14741 msgid "Subscreen width:"
14742 msgstr "Largura da subpantalla:"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14745 msgid "Subscreen height:"
14746 msgstr "Altura da subpantalla:"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14749 msgid "Current channel:"
14750 msgstr "Canle actual:"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14753 msgid "Previous Channel"
14754 msgstr "Canle anterior"
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14757 msgid "Next Channel"
14758 msgstr "Canle seguinte"
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14761 msgid "Retrieving Channel Info..."
14762 msgstr "Obtendo información de canle..."
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14765 msgid "EyeTV is not launched"
14766 msgstr "EyeTV non está en execución"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14770 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14771 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14773 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14774 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14777 msgid "Launch EyeTV now"
14778 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14781 msgid "Download Plugin"
14782 msgstr "Descargar o plugin"
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14785 msgid "Load subtitles file:"
14786 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14789 msgid "Settings..."
14790 msgstr "Configuracións..."
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14793 msgid "Override parametters"
14794 msgstr "Ignorar os parámetros"
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14801 msgid "Subtitles encoding"
14802 msgstr "Codificación de subtítulos"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14806 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14809 msgid "Subtitles alignment"
14810 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14813 msgid "Font Properties"
14814 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14817 msgid "Subtitle File"
14818 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14823 msgstr "Abrir ficheiro"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14827 msgid "No %@s found"
14828 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14831 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14832 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14835 msgid "iSight Capture Input"
14836 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14840 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14842 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14843 "640px*480px raw video stream.\n"
14845 "Live Audio input is not supported."
14847 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14849 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14850 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14852 "A entrada Live Audio non está soportada."
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14855 msgid "Composite input"
14856 msgstr "Entrada composta"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14859 msgid "S-Video input"
14860 msgstr "Entrada de S-Video"
14862 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14863 msgid "Streaming/Saving:"
14864 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14866 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14867 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14868 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14870 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14871 msgid "Display the stream locally"
14872 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14880 msgid "Dump raw input"
14881 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14883 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14884 msgid "Encapsulation Method"
14885 msgstr "Método de encapsulación"
14887 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14888 msgid "Transcoding options"
14889 msgstr "Opcións de transcodificación"
14891 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14893 msgid "Bitrate (kb/s)"
14894 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14901 msgid "Stream Announcing"
14902 msgstr "Anuncio de fluxos"
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14905 msgid "SAP announce"
14906 msgstr "Anuncio SAP"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14909 msgid "RTSP announce"
14910 msgstr "Anuncio RTS"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14913 msgid "HTTP announce"
14914 msgstr "Anuncio HTTP"
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14917 msgid "Export SDP as file"
14918 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14921 msgid "Channel Name"
14922 msgstr "Número de canle"
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14928 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14930 msgstr "Gardar o ficheiro"
14932 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14940 #: modules/mux/asf.c:58
14944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14951 msgid "Save Playlist..."
14952 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14959 msgid "Expand Node"
14960 msgstr "Nodo de expansión"
14962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14963 msgid "Download Cover Art"
14964 msgstr "Descargar a portada"
14966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14967 msgid "Fetch Meta Data"
14968 msgstr "Recuperar os metadatos"
14970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14971 msgid "Reveal in Finder"
14972 msgstr "Mostrar no Finder"
14974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14975 msgid "Sort Node by Name"
14976 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
14978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14979 msgid "Sort Node by Author"
14980 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14985 msgid "No items in the playlist"
14986 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14989 msgid "Search in Playlist"
14990 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14993 msgid "Add Folder to Playlist"
14994 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14997 msgid "File Format:"
14998 msgstr "Formato de ficheiro:"
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15001 msgid "Extended M3U"
15002 msgstr "M3U estendido"
15004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15005 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15006 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15009 msgid "HTML Playlist"
15010 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15017 msgstr "%i elementos"
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15022 msgstr "1 elemento"
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15025 msgid "Save Playlist"
15026 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15029 msgid "Meta-information"
15030 msgstr "Metainformación"
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15033 msgid "Empty Folder"
15034 msgstr "Cartafol baleiro"
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15038 msgid "Media Information"
15039 msgstr "Información multimedia"
15041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15043 msgstr "Localización"
15045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15046 msgid "Save Metadata"
15047 msgstr "Gardar os metadatos"
15049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15050 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15055 msgid "Codec Details"
15056 msgstr "Detalles do códec"
15058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15059 msgid "Read at media"
15060 msgstr "Ler no soporte"
15062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15064 msgid "Input bitrate"
15065 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15069 msgstr "Demultiplexado"
15071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15072 msgid "Stream bitrate"
15073 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15076 msgid "Decoded blocks"
15077 msgstr "Bloques descodificados"
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15080 msgid "Displayed frames"
15081 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15084 msgid "Lost frames"
15085 msgstr "Fotogramas perdidos"
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15091 msgstr "Emitindo en fluxo"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15094 msgid "Sent packets"
15095 msgstr "Paquetes enviados"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15099 msgstr "Bytes enviados"
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15103 msgstr "Taxa de envío"
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15106 msgid "Played buffers"
15107 msgstr "Búfers reproducidos"
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15110 msgid "Lost buffers"
15111 msgstr "Búfers perdidos"
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15114 msgid "Error while saving meta"
15115 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15118 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15119 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15124 msgid "Information"
15125 msgstr "Información"
15127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15129 msgid "Preferences"
15130 msgstr "Preferencias"
15132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15134 msgstr "Reiniciar todo"
15136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15142 msgid "Reset Preferences"
15143 msgstr "Redefinir preferencias"
15145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15147 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15148 "Are you sure you want to continue?"
15150 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15152 "Está seguro de que quere seguir?"
15154 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15155 msgid "Select a directory"
15156 msgstr "Seleccione un directorio"
15158 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15159 msgid "Select a file"
15160 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15164 msgstr "Seleccionar"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15168 msgstr "Sen definir"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15172 msgid "Interface Settings"
15173 msgstr "Configuracións da interface"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15176 msgid "General Audio Settings"
15177 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15180 msgid "General Video Settings"
15181 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15184 msgid "Subtitles & OSD"
15185 msgstr "Subtítulos e OSD"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15189 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15190 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15193 msgid "Input & Codecs"
15194 msgstr "Entrada e códecs"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15197 msgid "Input & Codec settings"
15198 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15205 msgid "Enable Audio"
15206 msgstr "Activar audio"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15209 msgid "General Audio"
15210 msgstr "Audio xeral"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15213 msgid "Headphone surround effect"
15214 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15217 msgid "Preferred Audio language"
15218 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15221 msgid "Enable Last.fm submissions"
15222 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15225 msgid "Visualization"
15226 msgstr "Visualización"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15229 msgid "Default Volume"
15230 msgstr "Volume predeterminado"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15237 msgid "Change Hotkey"
15238 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15242 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15251 msgstr "Atallo de teclado"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15254 msgid "Repair AVI Files"
15255 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15258 msgid "Default Caching Level"
15259 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15267 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15270 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15271 "caché paca cada módulo de acceso."
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15275 msgstr "Proxy HTTP"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15278 msgid "Password for HTTP Proxy"
15279 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15282 msgid "Codecs / Muxers"
15283 msgstr "Códecs / multiplexores"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15286 msgid "Post-Processing Quality"
15287 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15290 msgid "Default Server Port"
15291 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15294 msgid "Album art download policy"
15295 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15298 msgid "Add controls to the video window"
15299 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15302 msgid "Show Fullscreen Controller"
15303 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15306 msgid "Privacy / Network Interaction"
15307 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15310 msgid "...when VLC is in background"
15311 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15314 msgid "Automatically check for updates"
15315 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15318 msgid "Default Encoding"
15319 msgstr "Codificación predeterminada"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15322 msgid "Display Settings"
15323 msgstr "Mostrar as configuracións"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15327 msgstr "Cor do tipo de letra"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15331 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15334 msgid "Subtitle Languages"
15335 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15338 msgid "Preferred Subtitle Language"
15339 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15343 msgstr "Activar OSD"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15346 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15347 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15355 msgid "Enable Video"
15356 msgstr "Activar vídeo"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15359 msgid "Output module"
15360 msgstr "Módulo de saída"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15363 msgid "Video snapshots"
15364 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15379 msgid "Sequential numbering"
15380 msgstr "Numeración secuencial"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15383 msgid "Last check on: %@"
15384 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15387 msgid "No check was performed yet."
15388 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15394 msgstr "Personalizada"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15398 msgid "Lowest latency"
15399 msgstr "Latencia máis baixa"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15403 msgid "Low latency"
15404 msgstr "Latencia baixa"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15408 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15409 #: modules/misc/win32text.c:81
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15415 msgid "High latency"
15416 msgstr "Latencia alta"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15420 msgid "Higher latency"
15421 msgstr "Latencia máis alta"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15424 msgid "Interface Settings not saved"
15425 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15432 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15434 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15437 msgid "Audio Settings not saved"
15438 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15441 msgid "Video Settings not saved"
15442 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15445 msgid "Input Settings not saved"
15446 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15449 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15450 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15453 msgid "Hotkeys not saved"
15454 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15457 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15458 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15466 "Press new keys for\n"
15469 "Prema en teclas novas para\n"
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15473 msgid "Invalid combination"
15474 msgstr "A combinación non é válida"
15476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15477 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15479 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15483 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15484 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15487 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15489 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15492 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15494 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15498 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15501 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15505 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15506 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15509 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15513 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15514 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15518 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15521 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15522 "pódese usar con MPEG TS)"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15525 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15526 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15529 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15531 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15534 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15536 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15540 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15543 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15547 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15548 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15551 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15553 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15554 "de encapsulación)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15558 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15559 "ASF, OGG and RAW)"
15561 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15562 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15566 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15568 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15572 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15573 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15577 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15578 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15581 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15582 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15585 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15586 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15589 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15591 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15595 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15598 msgid "MPEG Program Stream"
15599 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15602 msgid "MPEG Transport Stream"
15603 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15606 msgid "MPEG 1 Format"
15607 msgstr "Formato 1 MPEG"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15611 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15612 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15613 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15614 "at http://yourip:8080 by default."
15616 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15617 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15618 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15619 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15623 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15624 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15625 "generally the most compatible"
15627 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15628 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15629 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15633 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15634 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15636 "at mms://yourip:8080 by default."
15638 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15639 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15640 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15641 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15645 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15646 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15647 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15648 "encapsulated in HTTP)."
15650 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15651 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15652 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15653 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15656 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15657 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15660 msgid "Use this to stream to a single computer."
15661 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15665 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15666 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15667 "address beginning with 239.255."
15669 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15670 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15671 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15675 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15676 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15677 "but it won't work over the Internet."
15679 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15680 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15681 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15685 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15688 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15689 "engadiranse ao fluxo"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15693 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15694 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15695 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15697 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15698 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15699 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15700 "engadiranse ao fluxo"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15708 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15709 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15712 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15714 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15715 "transcodificacións."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15721 msgstr "Máis información"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15725 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15726 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15727 "access to more features."
15729 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15730 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15731 "en fluxo darán acceso a máis características."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15735 msgid "Stream to network"
15736 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15739 msgid "Transcode/Save to file"
15740 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15743 msgid "Choose input"
15744 msgstr "Escoller unha entrada"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15747 msgid "Choose here your input stream."
15748 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15752 msgid "Select a stream"
15753 msgstr "Seleccione un fluxo"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15756 msgid "Existing playlist item"
15757 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15760 msgid "Partial Extract"
15761 msgstr "Extracción parcial"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15765 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15766 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15767 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15769 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15770 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15771 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15782 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15783 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15787 msgid "Destination"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15791 msgid "Streaming method"
15792 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15795 msgid "Address of the computer to stream to."
15796 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15799 msgid "UDP Unicast"
15800 msgstr "Unicast UDP"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15803 msgid "UDP Multicast"
15804 msgstr "Multicast UDP"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15809 msgstr "Transcodificar"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15813 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15814 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15816 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
15817 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15820 msgid "Transcode audio"
15821 msgstr "Transcodificar o audio"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15824 msgid "Transcode video"
15825 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15829 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15832 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15837 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15840 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15844 msgid "Encapsulation format"
15845 msgstr "Formato de encapsulación"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15849 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15850 "previously chosen settings all formats won't be available."
15852 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15853 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15857 msgid "Additional streaming options"
15858 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15862 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15865 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15866 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15870 msgid "SAP Announce"
15871 msgstr "Anuncio SAP"
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15875 msgid "Local playback"
15876 msgstr "Reprodución local"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15879 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15880 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15883 msgid "Additional transcode options"
15884 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15887 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15889 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15892 msgid "Select the file to save to"
15893 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15897 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15898 "the receiving user as they become part of the image."
15900 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15901 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15905 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15908 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15909 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15916 msgid "Encap. format"
15917 msgstr "Formato de encapsulación"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15920 msgid "Input stream"
15921 msgstr "Fluxo de entrada"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15924 msgid "Save file to"
15925 msgstr "Gardar o ficheiro en"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15928 msgid "Include subtitles"
15929 msgstr "Incluír os subtítulos"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15932 msgid "No input selected"
15933 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15937 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15939 "Choose one before going to the next page."
15941 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15943 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15946 msgid "No valid destination"
15947 msgstr "Non hai ningún destino válido"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15951 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15954 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15955 "and the help texts in this window."
15957 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
15960 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
15961 "de axuda nesta xanela."
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15965 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15966 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15968 "Correct your selection and try again."
15970 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
15971 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
15973 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15976 msgid "Select the directory to save to"
15977 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15980 msgid "No folder selected"
15981 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15984 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15985 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15989 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15992 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15996 msgid "No file selected"
15997 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16000 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16001 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16005 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16007 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16026 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16027 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16030 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16031 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16034 msgid "This allows to stream on a network."
16035 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16039 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16040 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16041 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16042 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16044 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16045 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16046 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16047 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16048 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16051 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16053 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16056 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16058 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16062 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16063 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16064 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16065 "leave this setting to 1."
16067 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16068 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16069 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16074 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16075 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16076 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16077 "extra interface.\n"
16078 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16079 "name will be used."
16081 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16082 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16083 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16084 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16085 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16090 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16093 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16096 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16099 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16100 "transcodificación ou reprodución normal."
16102 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16103 msgid "Hide no user action dialogs"
16104 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16107 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16109 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16112 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16113 "(Crítico e panel de erro)."
16115 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16116 msgid "Maemo hildon interface"
16117 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16119 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16120 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16121 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16123 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16124 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16125 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:103
16128 msgid "Filebrowser starting point"
16129 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:105
16133 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16134 "show you initially."
16136 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16137 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16139 #: modules/gui/ncurses.c:110
16140 msgid "Ncurses interface"
16141 msgstr "Interface Ncurses"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16145 msgstr "[Repetir] "
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16149 msgstr "[Aleatorio] "
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16157 msgid " Source : %s"
16158 msgstr " Fonte : %s"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16162 msgid " State : Playing %s"
16163 msgstr " Estado : Reproducindo %s"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16167 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16168 msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16172 msgid " State : Paused %s"
16173 msgstr " Estado : En pausa %s"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16177 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16178 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16182 msgid " Volume : %i%%"
16183 msgstr " Volume : %i%%"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16187 msgid " Title : %d/%d"
16188 msgstr " Título : %d/%d"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16192 msgid " Chapter : %d/%d"
16193 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16197 msgid " Source: <no current item> %s"
16198 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16201 msgid " [ h for help ]"
16202 msgstr " [ h para axuda ]"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16213 msgid " h,H Show/Hide help box"
16214 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16217 msgid " i Show/Hide info box"
16218 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16221 msgid " m Show/Hide metadata box"
16222 msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16225 msgid " L Show/Hide messages box"
16226 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16229 msgid " P Show/Hide playlist box"
16230 msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16233 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16234 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16237 msgid " x Show/Hide objects box"
16238 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16241 msgid " S Show/Hide statistics box"
16242 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16245 msgid " c Switch color on/off"
16246 msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16249 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16250 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16257 msgid " q, Q, Esc Quit"
16258 msgstr " q, Q, Esc Saír"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16265 msgid " <space> Pause/Play"
16266 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16269 msgid " f Toggle Fullscreen"
16270 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16273 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16274 msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16277 msgid " [, ] Next/Previous title"
16278 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16281 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16282 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16286 msgid " <right> Seek +1%%"
16287 msgstr " <right> Procurar +1%%"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16291 msgid " <left> Seek -1%%"
16292 msgstr " <left> Procurar -1%%"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16295 msgid " a Volume Up"
16296 msgstr " a Subir o volume"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16299 msgid " z Volume Down"
16300 msgstr " z Baixar o volume"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16304 msgstr "[Lista de reprodución]"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16307 msgid " r Toggle Random playing"
16308 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16311 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16312 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16315 msgid " R Toggle Repeat item"
16316 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16319 msgid " o Order Playlist by title"
16320 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16323 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16324 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16327 msgid " g Go to the current playing item"
16328 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16331 msgid " / Look for an item"
16332 msgstr " / Buscar un elemento"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16335 msgid " A Add an entry"
16336 msgstr " A Engadir unha entrada"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16339 msgid " D, <del> Delete an entry"
16340 msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16343 msgid " <backspace> Delete an entry"
16344 msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16347 msgid " e Eject (if stopped)"
16348 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16351 msgid "[Filebrowser]"
16352 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16355 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16357 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16360 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16362 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16365 msgid " . Show/Hide hidden files"
16366 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16373 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16374 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16377 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16378 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16382 msgstr "[Reprodutor]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16386 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16387 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16390 msgid "[Miscellaneous]"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16394 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16395 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16398 msgid " Information "
16399 msgstr " Información "
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16412 msgid "No item currently playing"
16413 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16417 msgstr " Rexistros "
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16421 msgstr " Procurar "
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16425 msgstr " Obxectos "
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16431 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16433 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16434 msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16437 msgid " Playlist (All, one level) "
16438 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16440 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16441 msgid " Playlist (By category) "
16442 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16444 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16445 msgid " Playlist (Manually added) "
16446 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16448 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16451 msgstr "Encontrar: %s"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16462 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16463 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16464 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16466 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16467 msgid "Previous Chapter/Title"
16468 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16470 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16474 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16475 msgid "Next Chapter/Title"
16476 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16478 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16479 msgid "Teletext Activation"
16480 msgstr "Activación do teletexto"
16482 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16483 msgid "Toggle Transparency "
16484 msgstr "Alternar a transparencia "
16486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16489 "If the playlist is empty, open a medium"
16492 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16495 msgid "De-Fullscreen"
16496 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16499 msgid "Extended panel"
16500 msgstr "Panel ampliado"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16504 msgstr "Bucle A->B"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16507 msgid "Frame By Frame"
16508 msgstr "Fotograma a fotograma"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16511 msgid "Trickplay Reverse"
16512 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16516 msgid "Step backward"
16517 msgstr "Paso cara a atrás"
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16521 msgid "Step forward"
16522 msgstr "Paso cara a adiante"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16525 msgid "Loop/Repeat mode"
16526 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16529 msgid "Stop playback"
16530 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16533 msgid "Open a medium"
16534 msgstr "Abrir un soporte"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16537 msgid "Previous media in the playlist"
16538 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16541 msgid "Next media in the playlist"
16542 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16545 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16546 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16549 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16550 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16553 msgid "Show extended settings"
16554 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16557 msgid "Show playlist"
16558 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16561 msgid "Take a snapshot"
16562 msgstr "Facer unha instantánea"
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16565 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16566 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16569 msgid "Frame by frame"
16570 msgstr "Fotograma a fotograma"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16577 msgid "Change the loop and repeat modes"
16578 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16581 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16583 msgstr "Activa de novo o son"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16586 msgctxt "Tooltip|Mute"
16588 msgstr "Desactiva o son"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16591 msgid "Pause the playback"
16592 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16596 "Loop from point A to point B continuously\n"
16597 "Click to set point A"
16599 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16600 "Preme para definir o punto A"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16603 msgid "Click to set point B"
16604 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16607 msgid "Stop the A to B loop"
16608 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16613 msgstr "Preamplificación\n"
16615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16621 msgid "Enable spatializer"
16622 msgstr "Activar o espacializador"
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16625 msgid "Audio/Video"
16626 msgstr "Audio/vídeo"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16629 msgid "Advance of audio over video:"
16630 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16634 "A positive value means that\n"
16635 "the audio is ahead of the video"
16637 "Un valor positivo indica que\n"
16638 "o audio vai por diante do vídeo"
16640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16641 msgid "Subtitles/Video"
16642 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16645 msgid "Advance of subtitles over video:"
16646 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16650 "A positive value means that\n"
16651 "the subtitles are ahead of the video"
16653 "Un valor positivo indica que\n"
16654 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16657 msgid "Speed of the subtitles:"
16658 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16661 msgid "Force update of this dialog's values"
16662 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16666 msgstr "Comentarios"
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16669 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16670 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16674 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16675 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16677 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16678 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
16680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16681 msgid "Current media / stream statistics"
16682 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16686 msgstr "Entrada/Lectura"
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16689 msgid "Output/Written/Sent"
16690 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
16692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16693 msgid "Media data size"
16694 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
16696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16697 msgid "Demuxed data size"
16698 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16701 msgid "Content bitrate"
16702 msgstr "Taxa de bits do contido"
16704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16705 msgid "Discarded (corrupted)"
16706 msgstr "Rexeitado (danado)"
16708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16709 msgid "Dropped (discontinued)"
16710 msgstr "Omitido (descontinuado)"
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16715 msgstr "Descodificado"
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16729 msgstr "fotogramas"
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16746 msgid "Upstream rate"
16747 msgstr "Taxa de bits de subida"
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16751 msgstr "Reproducidos"
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16759 msgid "Current visualization"
16760 msgstr "Visualización actual"
16762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16764 "Current playback speed: %1\n"
16767 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
16768 "Prema para axustar"
16770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16771 msgid "Revert to normal play speed"
16772 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16775 msgid "Download cover art"
16776 msgstr "Descargar a portada"
16778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16779 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16780 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
16782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16783 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16784 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
16786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16787 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16788 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
16790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16791 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16792 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
16794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16796 msgid "Select one or multiple files"
16797 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16800 msgid "File names:"
16801 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16808 msgid "Open subtitles file"
16809 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16812 msgid "Eject the disc"
16813 msgstr "Expulsar o disco"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16822 msgid "Transponder symbol rate"
16823 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16828 msgstr "Largura de banda"
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16835 msgid "Selected ports:"
16836 msgstr "Portos seleccionados:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16843 msgid "Input caching:"
16844 msgstr "Caché de entrada:"
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16847 msgid "Use VLC pace"
16848 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16851 msgid "Auto connnection"
16852 msgstr "Conexión automática"
16854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16855 msgid "Radio device name"
16856 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16859 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16861 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16863 #. xgettext: frames per second
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16869 msgid "Advanced Options"
16870 msgstr "Opcións avanzadas"
16872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16873 msgid "Double click to get media information"
16874 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16877 msgid "Create Directory"
16878 msgstr "Crear directorio"
16880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16881 msgid "Create Folder"
16882 msgstr "Crear cartafol"
16884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16885 msgid "Enter name for new directory:"
16886 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16889 msgid "Enter name for new folder:"
16890 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
16892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16894 msgstr "Ordenar por"
16896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16898 msgstr "Ascendente"
16900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16902 msgstr "Descendente"
16904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16905 msgid "Remove this podcast subscription"
16906 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
16908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16909 msgid "My Computer"
16910 msgstr "O meu computador"
16912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16914 msgstr "Dispositivos"
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16917 msgid "Local Network"
16918 msgstr "Rede local"
16920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16925 msgid "Subscribe to a podcast"
16926 msgstr "Subscribirse a un podcast"
16928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16930 msgstr "Subscribirse"
16932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16933 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16934 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
16936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16937 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16938 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16941 msgid "Unsubscribe"
16942 msgstr "Eliminar a subscrición"
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16949 msgid "Detailed View"
16950 msgstr "Vista detallada"
16952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16954 msgstr "Ver como iconas"
16956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16958 msgstr "Ver como lista"
16960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16961 msgid "Select File"
16962 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16965 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16966 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16970 msgstr "Tecla rápida"
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16983 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16988 msgid "Hotkey for "
16989 msgstr "Tecla rápida para "
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16992 msgid "Press the new keys for "
16993 msgstr "Prema as teclas novas para "
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16996 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16997 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17005 msgid "Subtitles && OSD"
17006 msgstr "Subtítulos && OSD"
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17009 msgid "Input && Codecs"
17010 msgstr "Entrada && Códecs"
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17013 msgid "Video Settings"
17014 msgstr "Configuración de vídeo"
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17017 msgid "Audio Settings"
17018 msgstr "Configuración de audio"
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17022 msgstr "Dispositivo:"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17025 msgid "Input & Codecs Settings"
17026 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17030 "If this property is blank, different values\n"
17031 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17032 "You can define a unique one or configure them \n"
17033 "individually in the advanced preferences."
17035 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17036 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17037 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17038 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17041 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17043 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17044 "outros ficheiros de aparencia en"
17046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17047 msgid "System's default"
17048 msgstr "Predeterminado do sistema"
17050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17051 msgid "Configure Hotkeys"
17052 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17056 msgid "Audio Files"
17057 msgstr "Ficheiros de audio"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17061 msgid "Video Files"
17062 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17066 msgid "Playlist Files"
17067 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17089 msgid "Edit selected profile"
17090 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17093 msgid "Delete selected profile"
17094 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17097 msgid "Create a new profile"
17098 msgstr "Crear un perfil novo"
17100 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17101 msgid " Profile Name Missing"
17102 msgstr " Falta o nome do perfil"
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17105 msgid "You must set a name for the profile."
17106 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17109 msgid "File/Directory"
17110 msgstr "Ficheiro/directorio"
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17113 msgid "File/Folder"
17114 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17129 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17130 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17134 msgstr "Nome de ficheiro"
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17138 msgid "Save file..."
17139 msgstr "Gardar ficheiro..."
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17143 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17144 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17147 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17148 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17157 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17159 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17163 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17164 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17167 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17168 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17171 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17172 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17176 msgstr "Porto base"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17179 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17180 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17183 msgid "Mount Point"
17184 msgstr "Punto de montaxe"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17188 msgstr "Login:pass"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17191 msgid "Edit Bookmarks"
17192 msgstr "Editar marcadores"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17199 msgid "Create a new bookmark"
17200 msgstr "Crear un marcador novo"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17203 msgid "Delete the selected item"
17204 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17207 msgid "Delete all the bookmarks"
17208 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17231 msgid "Destination file:"
17232 msgstr "Ficheiro de destino:"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17239 msgid "Display the output"
17240 msgstr "Mostrar a saída"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17243 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17244 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17248 msgstr "Configuracións"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17264 msgid "Hide future errors"
17265 msgstr "Ocultar futuros erros"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17268 msgid "Adjustments and Effects"
17269 msgstr "Axustes e efectos"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17272 msgid "Graphic Equalizer"
17273 msgstr "Ecualizador gráfico"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17276 msgid "Audio Effects"
17277 msgstr "Efectos de audio"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17280 msgid "Video Effects"
17281 msgstr "Efectos de vídeo"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17284 msgid "Synchronization"
17285 msgstr "Sincronización"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17288 msgid "v4l2 controls"
17289 msgstr "Controis v4l2"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17293 msgstr "Ir ao tempo"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17301 msgstr "Ir ao tempo"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17310 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17311 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17312 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17316 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17317 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17318 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17319 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17324 "This version of VLC was compiled by:\n"
17327 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17332 msgstr "Compilador: "
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17336 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17339 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17343 msgid "Copyright (C) "
17344 msgstr "Copyright (C) "
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17347 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17348 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17352 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17353 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17354 "create the best free software."
17356 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17357 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17358 "crear o mellor software libre."
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17369 msgid "VLC media player updates"
17370 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17373 msgid "&Recheck version"
17374 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17377 msgid "Checking for an update..."
17378 msgstr "Buscando unha actualización..."
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17383 "Do you want to download it?\n"
17386 "Quere descargala?\n"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17389 msgid "Launching an update request..."
17390 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17397 msgid "A new version of VLC("
17398 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17401 msgid ") is available."
17402 msgstr ") está dispoñíbel."
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17405 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17406 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17409 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17410 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17417 msgid "&Extra Metadata"
17418 msgstr "Metadatos &extra"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17421 msgid "&Codec Details"
17422 msgstr "Detalles do &códec"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17425 msgid "&Statistics"
17426 msgstr "E&statísticas"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17429 msgid "&Save Metadata"
17430 msgstr "&Gardar os metadatos"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17434 msgstr "Localización:"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17437 msgid "Modules tree"
17438 msgstr "Árbore de módulos"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17445 msgid "&Save as..."
17446 msgstr "&Gardar como..."
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17449 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17450 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17453 msgid "Verbosity Level"
17454 msgstr "Nivel de detalle"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17457 msgid "Message filter"
17458 msgstr "Filtro de mensaxes"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17462 msgstr "&Actualización"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17465 msgid "Save log file as..."
17466 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17469 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17470 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17474 "Cannot write to file %1:\n"
17477 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17482 msgstr "Abrir un soporte"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17497 msgid "Capture &Device"
17498 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17502 msgstr "&Seleccionar"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17507 msgstr "Poñer na &fila"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17511 msgstr "&Reproducir"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17520 msgstr "&Converter"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17523 msgid "&Convert / Save"
17524 msgstr "&Converter / gardar"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17528 msgstr "Abrir un URL"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17531 msgid "Enter URL here..."
17532 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17535 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17536 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17540 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17541 "or the path to a file on your computer,\n"
17542 "it will be automatically selected."
17544 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17545 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17546 "será seleccionado automaticamente."
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17549 msgid "Plugins and extensions"
17550 msgstr "Extensións e plugins"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17554 msgstr "Extensións"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17558 msgstr "Capacidade"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17562 msgstr "Puntuación"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17569 msgid "More information..."
17570 msgstr "Máis información..."
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17573 msgid "Reload extensions"
17574 msgstr "Recargar extensións"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17585 msgid "Deletes the selected item"
17586 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17589 msgid "Show settings"
17590 msgstr "Mostrar as configuracións"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17597 msgid "Switch to simple preferences view"
17598 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17601 msgid "Switch to full preferences view"
17602 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17609 msgid "Save and close the dialog"
17610 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17613 msgid "&Reset Preferences"
17614 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17617 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17619 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17623 msgid "Stream Output"
17624 msgstr "Saída de fluxo"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17628 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17629 "on your private network, or on the Internet.\n"
17630 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17631 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17633 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17634 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17635 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17636 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17640 "Stream output string.\n"
17641 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17642 "but you can change it manually."
17644 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17645 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17646 "mais pode cambialo manualmente."
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17649 msgid "Toolbars Editor"
17650 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17653 msgid "Toolbar Elements"
17654 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17657 msgid "Next widget style:"
17658 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17661 msgid "Flat Button"
17662 msgstr "Botón plano"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17666 msgstr "Botón grande"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17669 msgid "Native Slider"
17670 msgstr "Deslizador nativo"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17673 msgid "Main Toolbar"
17674 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17677 msgid "Toolbar position:"
17678 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17681 msgid "Under the Video"
17682 msgstr "Baixo o vídeo"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17685 msgid "Above the Video"
17686 msgstr "Sobre o vídeo"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17697 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17698 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17701 msgid "Time Toolbar"
17702 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17705 msgid "Fullscreen Controller"
17706 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17709 msgid "Select profile:"
17710 msgstr "Seleccionar perfil:"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17713 msgid "Delete the current profile"
17714 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17721 msgid "Profile Name"
17722 msgstr "Nome do perfil"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17725 msgid "Please enter the new profile name."
17726 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17733 msgid "Expanding Spacer"
17734 msgstr "Espazador expansíbel"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17741 msgid "Time Slider"
17742 msgstr "Deslizador de tempo"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17745 msgid "Small Volume"
17746 msgstr "Volume pequeno"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17750 msgstr "Menús de DVD"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17753 msgid "Advanced Buttons"
17754 msgstr "Botóns avanzados"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17765 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17766 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17769 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17770 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17773 msgid "Day / Month / Year:"
17774 msgstr "Día / mes / ano:"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17781 msgid "Repeat delay:"
17782 msgstr "Repetir o atraso:"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17797 msgid "Save VLM configuration as..."
17798 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17801 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17802 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17805 msgid "Open VLM configuration..."
17806 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17809 msgid "Broadcast: "
17810 msgstr "Broadcast: "
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17814 msgstr "Programar: "
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17821 msgid "Open Directory"
17822 msgstr "Abrir o directorio"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17825 msgid "Open Folder"
17826 msgstr "Abrir cartafol"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17829 msgid "Open playlist..."
17830 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17833 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17834 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17837 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17838 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17841 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17842 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17845 msgid "HTML playlist (*.html)"
17846 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17849 msgid "Save playlist as..."
17850 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17853 msgid "Open subtitles..."
17854 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17857 msgid "Media Files"
17858 msgstr "Ficheiros multimedia"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17861 msgid "Subtitles Files"
17862 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17866 msgstr "Todos os ficheiros"
17868 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17869 msgid "Control menu for the player"
17870 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17878 msgstr "&Multimedia"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17882 msgstr "&Reprodución"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17894 msgstr "&Ferramentas"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17905 msgid "&Open File..."
17906 msgstr "A&brir ficheiro..."
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17909 msgid "Open &Disc..."
17910 msgstr "Abrir &disco..."
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17913 msgid "Open &Network Stream..."
17914 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17917 msgid "Open &Capture Device..."
17918 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17921 msgid "Open &Location from clipboard"
17922 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17925 msgid "&Recent Media"
17926 msgstr "Soportes &recentes"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17929 msgid "Conve&rt / Save..."
17930 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17933 msgid "&Streaming..."
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17941 msgid "&Effects and Filters"
17942 msgstr "&Efectos e filtros"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17945 msgid "&Track Synchronization"
17946 msgstr "Sincronización da pis&ta"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17949 msgid "Program Guide"
17950 msgstr "Guía de programa"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17953 msgid "Plu&gins and extensions"
17954 msgstr "Extensións e p&lugins"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17957 msgid "&Preferences"
17958 msgstr "&Preferencias"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17966 msgstr "&Lista de reprodución"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17973 msgid "Mi&nimal View"
17974 msgstr "Vista mí&nima"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17981 msgid "&Fullscreen Interface"
17982 msgstr "Interface &pantalla completa"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17985 msgid "&Advanced Controls"
17986 msgstr "Controis &avanzados"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17989 msgid "Docked Playlist"
17990 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17993 msgid "Visualizations selector"
17994 msgstr "Selector de visualizacións"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17997 msgid "Customi&ze Interface..."
17998 msgstr "Personali&zar a interface..."
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18001 msgid "Audio &Track"
18002 msgstr "P&ista de audio"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18005 msgid "Audio &Channels"
18006 msgstr "&Canles de audio"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18009 msgid "Audio &Device"
18010 msgstr "&Dispositivo de audio"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18013 msgid "&Visualizations"
18014 msgstr "&Visualizacións"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18017 msgid "Video &Track"
18018 msgstr "&Pista de vídeo"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18021 msgid "&Subtitles Track"
18022 msgstr "Pista de &subtítulos"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18025 msgid "&Fullscreen"
18026 msgstr "P&antalla completa"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18029 msgid "Always &On Top"
18030 msgstr "Sempre p&or encima"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18033 msgid "DirectX Wallpaper"
18034 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18037 msgid "Direct3D Desktop mode"
18038 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18042 msgstr "&Instantánea"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18053 msgid "&Aspect Ratio"
18054 msgstr "Proporción de &aspecto"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18061 msgid "&Deinterlace"
18062 msgstr "&Desentrelazar"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18065 msgid "&Deinterlace mode"
18066 msgstr "Modo &desentrelazado"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18069 msgid "&Post processing"
18070 msgstr "&Procesamento posterior"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18073 msgid "Manage &bookmarks"
18074 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18085 msgid "&Navigation"
18086 msgstr "&Navegación"
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18093 msgid "Configure podcasts..."
18094 msgstr "Configurar os podcasts..."
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18101 msgid "Check for &Updates..."
18102 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18106 msgstr "Máis &rápido"
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18109 msgid "N&ormal Speed"
18110 msgstr "Velocidade n&ormal"
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18114 msgstr "Máis le&nto"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18117 msgid "&Jump Forward"
18118 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18121 msgid "Jump Bac&kward"
18122 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18137 msgid "Open &Network..."
18138 msgstr "Abrir a &rede..."
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18141 msgid "Leave Fullscreen"
18142 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18146 msgstr "&Reprodución"
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18149 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18150 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18153 msgid "Show VLC media player"
18154 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18157 msgid "&Open Media"
18158 msgstr "&Abrir soporte"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18161 msgid " - Empty - "
18162 msgstr " - Baleiro - "
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18165 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18166 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18170 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18171 "preferences dialog."
18173 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18174 "diálogo de preferencias."
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18177 msgid "Systray icon"
18178 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18182 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18185 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18186 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18189 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18190 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18193 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18194 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18197 msgid "Resize interface to the native video size"
18198 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18202 "You have two choices:\n"
18203 " - The interface will resize to the native video size\n"
18204 " - The video will fit to the interface size\n"
18205 " By default, interface resize to the native video size."
18207 "Ten dúas opcións:\n"
18208 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18209 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18210 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18213 msgid "Show playing item name in window title"
18214 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18217 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18219 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18222 msgid "Show notification popup on track change"
18223 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18227 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18228 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18230 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18231 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18235 msgid "Advanced options"
18236 msgstr "Opcións avanzadas"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18239 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18240 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18243 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18244 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18248 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18249 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18252 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18253 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18254 "X11 con extensións compostas."
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18257 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18258 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18262 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18263 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18264 "with composite extensions."
18266 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18267 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18268 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18271 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18272 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18275 msgid "Activate the updates availability notification"
18276 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18280 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18281 "once every two weeks."
18283 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18284 "unha vez cada dous semanas."
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18287 msgid "Number of days between two update checks"
18288 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18291 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18292 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18296 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18297 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18299 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18300 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18303 msgid "Automatically save the volume on exit"
18304 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18307 msgid "Ask for network policy at start"
18308 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18311 msgid "Save the recently played items in the menu"
18312 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18315 msgid "List of words separated by | to filter"
18316 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18319 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18321 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18325 msgid "Define the colors of the volume slider "
18326 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18330 "Define the colors of the volume slider\n"
18331 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18332 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18333 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18335 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18336 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18337 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18338 "Unha opción alternativa podería ser "
18339 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18342 msgid "Selection of the starting mode and look "
18343 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18347 "Start VLC with:\n"
18349 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18350 " - minimal mode with limited controls"
18352 "Iniciar o VLC en:\n"
18354 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18356 " - modo mínimo con controis limitados"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18359 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18360 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18363 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18364 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18367 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18368 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18371 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18373 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18377 msgid "Load extensions on startup"
18378 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18381 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18382 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18385 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18386 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18389 msgid "Qt interface"
18390 msgstr "Interface Qt"
18392 # falta contexto...
18393 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18394 msgctxt "Tooltip|Clear"
18398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18399 msgid "Open a skin file"
18400 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18402 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18403 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18404 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18407 msgid "Open playlist"
18408 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18411 msgid "Playlist Files|"
18412 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18415 msgid "Save playlist"
18416 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18419 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18421 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18425 msgid "Skin to use"
18426 msgstr "Aparencia para usar"
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18429 msgid "Path to the skin to use."
18430 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18433 msgid "Config of last used skin"
18434 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18438 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18439 "automatically, do not touch it."
18441 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18442 "automaticamente, non debe tocala."
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18445 msgid "Show a systray icon for VLC"
18446 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18450 msgid "Show VLC on the taskbar"
18451 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18454 msgid "Enable transparency effects"
18455 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18459 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18460 "when moving windows does not behave correctly."
18462 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18463 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18468 msgid "Use a skinned playlist"
18469 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18472 msgid "Display video in a skinned window if any"
18473 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18477 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18478 "play back video even though no video tag is implemented"
18480 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18481 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18482 "etiqueta de vídeo inplementada"
18484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18486 msgstr "Aparencias gráficas"
18488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18489 msgid "Skinnable Interface"
18490 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18493 msgid "Skins loader demux"
18494 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18496 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18497 msgid "Select skin"
18498 msgstr "Seleccionar aparencia"
18500 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18501 msgid "Open skin ..."
18502 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18504 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18505 msgid "Folder meta data"
18506 msgstr "Cartafol de metadatos"
18508 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18509 msgid "Album art filename"
18510 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
18512 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18513 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18514 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18521 msgid "Classic rock"
18522 msgstr "Rock clásico"
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18558 msgstr "Clásicos de sempre"
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18574 msgstr "Industrial"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18577 msgid "Alternative"
18578 msgstr "Alternativa"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18581 msgid "Death metal"
18582 msgstr "Death metal"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18590 msgstr "Bandas sonoras"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18593 msgid "Euro-Techno"
18594 msgstr "Techno europeo"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18610 msgstr "Jazz e Funk"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18621 msgid "Instrumental"
18622 msgstr "Instrumental"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18638 msgstr "Clip de son"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18649 msgid "Alternative rock"
18650 msgstr "Rock alternativo"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18666 msgstr "Meditativa"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18669 msgid "Instrumental pop"
18670 msgstr "Pop instrumental"
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18673 msgid "Instrumental rock"
18674 msgstr "Rock instrumental"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18689 msgid "Techno-Industrial"
18690 msgstr "Techno-industrial"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18694 msgstr "Electrónica"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18709 msgid "Southern rock"
18710 msgstr "Rock do sur"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18726 msgstr "40 principais"
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18729 msgid "Christian rap"
18730 msgstr "Rap cristián"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18741 msgid "Native American"
18742 msgstr "Nativo americano"
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18793 msgid "Rock & roll"
18794 msgstr "Rock & Roll"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18800 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18801 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18802 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18805 msgid "The username of your last.fm account"
18806 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
18808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18809 msgid "The password of your last.fm account"
18810 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18813 msgid "Scrobbler URL"
18814 msgstr "URL do Scrobbler"
18816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18817 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18818 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18821 msgid "Audioscrobbler"
18822 msgstr "Audioscrobbler"
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18825 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18826 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18829 msgid "Last.fm username not set"
18830 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18834 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18836 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18838 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18840 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18843 msgid "last.fm: Authentication failed"
18844 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18848 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18851 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18852 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18855 msgid "Dummy image chroma format"
18856 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
18858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18860 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18861 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18863 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
18864 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18868 msgid "Save raw codec data"
18869 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
18871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18873 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18876 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
18877 "descodificador de simulación nas opcións principais."
18879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18881 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18882 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18883 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18885 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
18886 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
18887 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
18890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18891 msgid "Dummy interface function"
18892 msgstr "Función da interface de simulación"
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18895 msgid "Dummy Interface"
18896 msgstr "Interface de simulación"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18899 msgid "Dummy demux function"
18900 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18903 msgid "Dummy decoder"
18904 msgstr "Descodificador de simulación"
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18907 msgid "Dummy decoder function"
18908 msgstr "Función de descodificador de simulación"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18911 msgid "Dump decoder"
18912 msgstr "Descodificador de descarga"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18915 msgid "Dump decoder function"
18916 msgstr "Función de descodificador de descarga"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18919 msgid "Dummy encoder function"
18920 msgstr "Función de codificador de simulación"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18923 msgid "Dummy audio output function"
18924 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18927 msgid "Dummy video output function"
18928 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18931 msgid "Dummy Video output"
18932 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18935 msgid "Stats video output"
18936 msgstr "Saída de vídeo de estados"
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18939 msgid "Stats video output function"
18940 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
18942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18943 msgid "Dummy font renderer function"
18944 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
18946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18947 msgid "libc memcpy"
18948 msgstr "memcpy libc"
18950 #: modules/misc/freetype.c:95
18951 msgid "Font family for the font you want to use"
18952 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
18954 #: modules/misc/freetype.c:97
18955 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18956 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
18958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18959 msgid "Font size in pixels"
18960 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
18962 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18964 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18965 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18968 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
18969 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
18970 "tipo de letra relativo."
18972 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18974 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18975 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18977 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
18978 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
18980 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18981 #: modules/misc/win32text.c:69
18982 msgid "Text default color"
18983 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18985 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18986 #: modules/misc/win32text.c:70
18988 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18989 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18990 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18991 "(red + green), #FFFFFF = white"
18993 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
18994 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
18995 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
18996 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
18998 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18999 #: modules/misc/win32text.c:74
19000 msgid "Relative font size"
19001 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19003 #: modules/misc/freetype.c:115
19005 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19006 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19008 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
19009 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
19010 "o tamaño relativo ignorarase."
19012 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19013 #: modules/misc/win32text.c:81
19015 msgstr "Máis pequeno"
19017 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19018 #: modules/misc/win32text.c:81
19022 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19023 #: modules/misc/win32text.c:81
19027 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19028 #: modules/misc/win32text.c:81
19030 msgstr "Máis grande"
19032 #: modules/misc/freetype.c:122
19033 msgid "Use YUVP renderer"
19034 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19036 #: modules/misc/freetype.c:123
19038 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19039 "you want to encode into DVB subtitles"
19041 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19042 "quere codificar en subtítulos DVB"
19044 #: modules/misc/freetype.c:125
19045 msgid "Font Effect"
19046 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19048 #: modules/misc/freetype.c:126
19050 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19053 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19056 #: modules/misc/freetype.c:135
19060 #: modules/misc/freetype.c:135
19061 msgid "Fat Outline"
19062 msgstr "Contorno groso"
19064 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19065 msgid "Text renderer"
19066 msgstr "Renderizador de texto"
19068 #: modules/misc/freetype.c:148
19069 msgid "Freetype2 font renderer"
19070 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19072 #: modules/misc/freetype.c:361
19074 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19075 "This should take less than a few minutes."
19077 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19078 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
19080 #: modules/misc/gnutls.c:79
19081 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19082 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19084 #: modules/misc/gnutls.c:81
19086 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19087 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19089 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19090 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19092 #: modules/misc/gnutls.c:84
19093 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19094 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19096 #: modules/misc/gnutls.c:86
19098 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19099 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19101 #: modules/misc/gnutls.c:91
19102 msgid "GnuTLS transport layer security"
19103 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19105 #: modules/misc/gnutls.c:101
19106 msgid "GnuTLS server"
19107 msgstr "Servidor GnuTLS"
19109 #: modules/misc/inhibit.c:75
19110 msgid "Power Management Inhibitor"
19111 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19113 #: modules/misc/inhibit.c:168
19114 msgid "Playing some media."
19115 msgstr "A reproducir un soporte."
19117 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19121 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
19123 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19124 msgid "OSSO screen unblanking"
19125 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
19127 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19128 msgid "XDG-screensaver"
19129 msgstr "Protector de pantalla XDG"
19131 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19132 msgid "XDG screen saver inhibition"
19133 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
19135 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19136 msgid "X Screensaver disabler"
19137 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19139 #: modules/misc/logger.c:118
19141 msgstr "Formato de rexistros"
19143 #: modules/misc/logger.c:120
19145 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19148 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19149 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19151 #: modules/misc/logger.c:124
19153 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19154 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19156 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19157 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19158 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19160 #: modules/misc/logger.c:128
19161 msgid "Syslog facility"
19162 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
19164 # traducir "exemplo" ?
19165 #: modules/misc/logger.c:129
19167 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19168 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19170 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
19171 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
19172 "e de \"local0\" a \"local7\"."
19174 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
19175 #: modules/misc/logger.c:157
19177 msgstr "Nivel de detalle"
19179 #: modules/misc/logger.c:158
19181 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19184 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
19185 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
19187 #: modules/misc/logger.c:162
19191 #: modules/misc/logger.c:163
19192 msgid "File logging"
19193 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19195 #: modules/misc/logger.c:169
19196 msgid "Log filename"
19197 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19199 #: modules/misc/logger.c:169
19200 msgid "Specify the log filename."
19201 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19203 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19204 msgid "Lua interface"
19205 msgstr "Interface Lua"
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19208 msgid "Lua interface module to load"
19209 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19212 msgid "Lua interface configuration"
19213 msgstr "Configuración de interface Lua"
19215 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19217 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19218 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19220 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19221 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19223 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19224 msgid "Lua Interface Module"
19225 msgstr "Módulo de interface Lua"
19227 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19229 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19230 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19233 msgid "Lua Meta Fetcher"
19234 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
19236 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19237 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19238 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
19240 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19241 msgid "Lua Meta Reader"
19242 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
19244 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19245 msgid "Read meta data using lua scripts"
19246 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19248 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19249 msgid "Lua Playlist"
19250 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19252 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19253 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19254 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19256 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19257 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19258 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
19260 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19264 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19265 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19266 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19268 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19269 msgid "Lua Extension"
19270 msgstr "Extensión Lua"
19272 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19273 msgid "Lua SD Module"
19274 msgstr "Módulo SD Lua"
19276 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19278 msgstr "Freebox TV"
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19282 msgstr "Televisión francesa"
19284 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19285 msgid "Growl Notification Plugin"
19286 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19288 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19289 msgid "Now playing"
19290 msgstr "Reproducindo agora"
19292 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19296 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19298 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19299 "notifications are sent locally."
19301 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19302 "notificacións envíanse localmente."
19304 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19305 msgid "Growl password on the Growl server."
19306 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19308 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19309 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19310 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19312 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19313 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19314 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19316 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19317 msgid "Title format string"
19318 msgstr "Cadea de formato de título"
19320 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19322 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19323 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19325 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19326 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19328 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19329 msgid "MSN Now-Playing"
19330 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19332 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19333 msgid "Timeout (ms)"
19334 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19336 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19337 msgid "How long the notification will be displayed "
19338 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19340 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19344 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19345 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19346 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19348 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19350 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19351 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19352 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19353 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19354 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19355 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19356 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19358 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19359 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19360 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19361 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19362 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19363 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19364 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
19365 "$U Editor, $V Volume"
19367 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19368 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19369 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19372 msgid "Flip vertical position"
19373 msgstr "Voltear en posición vertical"
19375 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19376 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19378 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19381 msgid "Vertical offset"
19382 msgstr "Desprazamento vertical"
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19386 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19387 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19389 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19390 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19392 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19393 msgid "Shadow offset"
19394 msgstr "Desprazamento da sombra"
19396 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19398 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19400 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19403 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19404 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19405 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19407 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19408 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19409 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19411 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19412 msgid "XOSD interface"
19413 msgstr "Interface XOSD"
19415 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19416 msgid "OSD configuration importer"
19417 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19419 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19420 msgid "XML OSD configuration importer"
19421 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19423 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19424 msgid "M3U playlist export"
19425 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19427 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19428 msgid "M3U8 playlist export"
19429 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
19431 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19432 msgid "XSPF playlist export"
19433 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19435 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19436 msgid "HTML playlist export"
19437 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19439 #: modules/misc/quartztext.c:81
19440 msgid "Name for the font you want to use"
19441 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19443 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19445 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19446 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19448 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19449 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19450 "relativo ignorarase."
19452 #: modules/misc/quartztext.c:107
19453 msgid "Text renderer for Mac"
19454 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
19456 #: modules/misc/quartztext.c:108
19457 msgid "CoreText font renderer"
19458 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
19460 #: modules/misc/rtsp.c:61
19461 msgid "RTSP host address"
19462 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19464 #: modules/misc/rtsp.c:63
19466 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19467 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19468 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19469 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19471 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19473 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19474 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19475 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19477 #: modules/misc/rtsp.c:68
19478 msgid "Maximum number of connections"
19479 msgstr "Número máximo de conexións"
19481 #: modules/misc/rtsp.c:69
19483 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19484 "0 means no limit."
19486 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19487 "0 indica sen límites."
19489 #: modules/misc/rtsp.c:72
19490 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19491 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19493 #: modules/misc/rtsp.c:74
19494 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19495 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19497 #: modules/misc/rtsp.c:76
19499 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19500 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19501 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19502 "The default is 5."
19504 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19505 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19506 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19507 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19509 #: modules/misc/rtsp.c:82
19513 #: modules/misc/rtsp.c:83
19514 msgid "RTSP VoD server"
19515 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19517 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19521 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19522 msgid "Stats encoder function"
19523 msgstr "Función de codificador de estados"
19525 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19526 msgid "Stats decoder"
19527 msgstr "Descodificador de estados"
19529 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19530 msgid "Stats decoder function"
19531 msgstr "Función de descodificador de estados"
19533 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19534 msgid "Stats demux"
19535 msgstr "Demultiplexado de estados"
19537 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19538 msgid "Stats demux function"
19539 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19541 #: modules/misc/svg.c:68
19542 msgid "SVG template file"
19543 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19545 #: modules/misc/svg.c:69
19547 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19549 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19550 "cadeas automática"
19552 #: modules/misc/win32text.c:59
19553 msgid "Filename for the font you want to use"
19554 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19556 #: modules/misc/win32text.c:94
19557 msgid "Win32 font renderer"
19558 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19560 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19561 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19562 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19564 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19565 msgid "Simple XML Parser"
19566 msgstr "Analizador XML simple"
19568 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19570 msgstr "memcpy MMX"
19572 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19573 msgid "MMX EXT memcpy"
19574 msgstr "memcpy MMX EXT"
19576 #: modules/mux/asf.c:57
19577 msgid "Title to put in ASF comments."
19578 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19580 #: modules/mux/asf.c:59
19581 msgid "Author to put in ASF comments."
19582 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19584 #: modules/mux/asf.c:61
19585 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19586 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19588 #: modules/mux/asf.c:62
19590 msgstr "Comentario"
19592 #: modules/mux/asf.c:63
19593 msgid "Comment to put in ASF comments."
19594 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19596 #: modules/mux/asf.c:65
19597 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19598 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19600 #: modules/mux/asf.c:66
19601 msgid "Packet Size"
19602 msgstr "Tamaño do paquete"
19604 #: modules/mux/asf.c:67
19605 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19606 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19608 #: modules/mux/asf.c:68
19609 msgid "Bitrate override"
19610 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19612 #: modules/mux/asf.c:69
19614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19618 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19619 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19620 "bits de audio+vídeo en bytes"
19622 #: modules/mux/asf.c:73
19624 msgstr "Multiplexor ASF"
19626 #: modules/mux/asf.c:567
19627 msgid "Unknown Video"
19628 msgstr "Vídeo descoñecido"
19630 #: modules/mux/avi.c:47
19632 msgstr "Multiplexor AVI"
19634 #: modules/mux/dummy.c:45
19635 msgid "Dummy/Raw muxer"
19636 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19638 #: modules/mux/mp4.c:46
19639 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19640 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19642 #: modules/mux/mp4.c:48
19644 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19645 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19648 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19649 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19650 "ficheiro mentres se está a descargar."
19652 #: modules/mux/mp4.c:58
19653 msgid "MP4/MOV muxer"
19654 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19657 msgid "DTS delay (ms)"
19658 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19662 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19663 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19664 "inside the client decoder."
19666 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19667 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19668 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19671 msgid "PES maximum size"
19672 msgstr "Tamaño máximo PES"
19674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19675 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19676 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19680 msgstr "Multiplexor PS"
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19684 msgstr "PID de vídeo"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19688 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19691 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19696 msgstr "PID de audio"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19699 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19700 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19707 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19708 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19715 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19716 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19723 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19724 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19731 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19732 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19735 msgid "PMT Program numbers"
19736 msgstr "Números de programa PMT"
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19740 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19743 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19744 "PID como o ID de ES estea activada."
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19747 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19748 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19752 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19755 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19756 "como o ID de ES estea activada."
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19759 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19760 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19764 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19767 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19768 "como o ID de ES estea activada."
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19771 msgid "Set PID to ID of ES"
19772 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19776 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19777 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19779 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19780 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19783 msgid "Data alignment"
19784 msgstr "Aliñamento de datos"
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19788 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19789 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19791 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19792 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19793 "incompatibilidades."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19796 msgid "Shaping delay (ms)"
19797 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19801 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19802 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19803 "especially for reference frames."
19805 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19806 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19807 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19810 msgid "Use keyframes"
19811 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19815 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19816 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19817 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19818 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19819 "the biggest frames in the stream."
19821 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19822 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19823 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19824 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19825 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19828 msgid "PCR interval (ms)"
19829 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19833 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19834 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19836 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19837 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19838 "predeterminado é 70 ms)."
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19841 msgid "Minimum B (deprecated)"
19842 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19845 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19846 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19849 msgid "Maximum B (deprecated)"
19850 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19854 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19855 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19856 "inside the client decoder."
19858 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
19859 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
19860 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19863 msgid "Crypt audio"
19864 msgstr "Cifrar o audio"
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19867 msgid "Crypt audio using CSA"
19868 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19871 msgid "Crypt video"
19872 msgstr "Cifrar o vídeo"
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19875 msgid "Crypt video using CSA"
19876 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19884 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19886 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19890 msgid "CSA Key in use"
19891 msgstr "Chave CSA que se está usando"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19895 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19898 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19902 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19903 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19907 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19908 "header from the value before encrypting."
19910 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
19911 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19914 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19915 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19917 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19918 msgid "Multipart JPEG muxer"
19919 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
19921 #: modules/mux/ogg.c:51
19922 msgid "Ogg/OGM muxer"
19923 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19925 #: modules/mux/wav.c:46
19927 msgstr "Multiplexor WAV"
19929 #: modules/packetizer/copy.c:47
19930 msgid "Copy packetizer"
19931 msgstr "Copiar empaquetador"
19933 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19934 msgid "Dirac packetizer"
19935 msgstr "Empaquetador DIRAC"
19937 #: modules/packetizer/h264.c:56
19938 msgid "H.264 video packetizer"
19939 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19941 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19942 msgid "MLP/TrueHD parser"
19943 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
19945 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19946 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19947 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19949 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19950 msgid "MPEG4 video packetizer"
19951 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19954 msgid "Sync on Intra Frame"
19955 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
19957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19959 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19960 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19962 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
19963 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
19966 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19967 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19968 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19970 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19972 msgstr "Vídeo MPEG"
19974 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19975 msgid "VC-1 packetizer"
19976 msgstr "Empaquetador VC-1"
19978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19979 msgid "Bonjour services"
19980 msgstr "Servizos Bonjour"
19982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19985 msgstr "Os meus vídeos"
19987 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19988 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19990 msgstr "A miña música"
19992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19996 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19997 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19998 msgid "My Pictures"
19999 msgstr "As miñas imaxes"
20001 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20002 msgid "Podcast URLs list"
20003 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20005 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20006 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20008 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20010 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20014 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20015 msgid "SAP multicast address"
20016 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20018 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20021 "However, you can specify a specific address."
20023 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20024 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20026 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20031 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20032 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20038 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20039 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20040 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20042 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20043 msgid "IPv6 SAP scope"
20044 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20046 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20047 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20048 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20050 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20051 msgid "SAP timeout (seconds)"
20052 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20054 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20056 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20058 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20062 msgid "Try to parse the announce"
20063 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20067 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20068 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20070 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20071 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20074 msgid "SAP Strict mode"
20075 msgstr "Modo estrito SAP"
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20079 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20082 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20086 msgid "Use SAP cache"
20087 msgstr "Usar a caché SAP"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20091 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20092 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20094 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20095 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20099 msgid "Network streams (SAP)"
20100 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20103 msgid "SDP Descriptions parser"
20104 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20112 msgstr "Ferramenta"
20114 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20118 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20119 msgid "Video capture"
20120 msgstr "Captura de vídeo"
20122 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20123 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20124 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
20126 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20127 msgid "Audio capture"
20128 msgstr "Captura de audio"
20130 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20131 msgid "Audio capture (ALSA)"
20132 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
20134 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20135 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20139 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20143 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20147 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20151 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20152 msgid "Unknown type"
20153 msgstr "Tipo descoñecido"
20155 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20156 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20157 msgid "Universal Plug'n'Play"
20158 msgstr "Plug'n'Play universal"
20160 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20161 msgid "Decompression"
20162 msgstr "Descompresión"
20164 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20165 msgid "Uncompressed RAR"
20166 msgstr "RAR sen comprimir"
20168 #: modules/stream_filter/record.c:49
20169 msgid "Internal stream record"
20170 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20172 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20174 msgstr "Eliminar automaticamente"
20176 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20177 msgid "Automatically add/delete input streams"
20178 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20182 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20183 "this stream later."
20185 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20186 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20189 msgid "Destination bridge-in name"
20190 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20192 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20194 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20195 "in at a time, you can discard this option."
20197 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20198 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20200 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20202 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20203 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20204 "need to raise caching values."
20206 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20207 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20208 "precisará subir os valores da caché."
20210 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20212 msgstr "Desprazamento de ID"
20214 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20216 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20217 "IDs bridge_in will register."
20219 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20220 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20222 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20223 msgid "Name of current instance"
20224 msgstr "Nome da instancia actual"
20226 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20228 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20229 "at a time, you can discard this option."
20231 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20232 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20235 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20236 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20240 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20241 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20242 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20243 "placeholder streams should have the same format. "
20245 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20246 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20247 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20248 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20251 msgid "Placeholder delay"
20252 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20255 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20256 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20259 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20260 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20264 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20265 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20266 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20267 "frames in the streams."
20269 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20270 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20271 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20272 "fotogramas I nos fluxos."
20274 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20278 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20279 msgid "Bridge stream output"
20280 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20282 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20284 msgstr "Ponte de saída"
20286 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20288 msgstr "Ponte de entrada"
20290 #: modules/stream_out/description.c:54
20291 msgid "Description stream output"
20292 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20294 #: modules/stream_out/display.c:42
20295 msgid "Enable/disable audio rendering."
20296 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
20298 #: modules/stream_out/display.c:44
20299 msgid "Enable/disable video rendering."
20300 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20302 #: modules/stream_out/display.c:46
20303 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20304 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20306 #: modules/stream_out/display.c:55
20307 msgid "Display stream output"
20308 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20310 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20311 msgid "Duplicate stream output"
20312 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20314 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20315 msgid "Output access method"
20316 msgstr "Método de acceso de saída"
20318 #: modules/stream_out/es.c:43
20319 msgid "This is the default output access method that will be used."
20320 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20322 #: modules/stream_out/es.c:45
20323 msgid "Audio output access method"
20324 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
20326 #: modules/stream_out/es.c:47
20327 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20328 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
20330 #: modules/stream_out/es.c:48
20331 msgid "Video output access method"
20332 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20334 #: modules/stream_out/es.c:50
20335 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20336 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20338 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20339 msgid "Output muxer"
20340 msgstr "Multiplexor de saída"
20342 #: modules/stream_out/es.c:54
20343 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20344 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20346 #: modules/stream_out/es.c:55
20347 msgid "Audio output muxer"
20348 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
20350 #: modules/stream_out/es.c:57
20351 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20352 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
20354 #: modules/stream_out/es.c:58
20355 msgid "Video output muxer"
20356 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20358 #: modules/stream_out/es.c:60
20359 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20360 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20362 #: modules/stream_out/es.c:62
20364 msgstr "URL de saída"
20366 #: modules/stream_out/es.c:64
20367 msgid "This is the default output URI."
20368 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20370 #: modules/stream_out/es.c:65
20371 msgid "Audio output URL"
20372 msgstr "URL de saída de audio"
20374 #: modules/stream_out/es.c:67
20375 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20376 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
20378 #: modules/stream_out/es.c:68
20379 msgid "Video output URL"
20380 msgstr "URL de saída de vídeo"
20382 #: modules/stream_out/es.c:70
20383 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20384 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20386 #: modules/stream_out/es.c:79
20387 msgid "Elementary stream output"
20388 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20390 #: modules/stream_out/es.c:85
20394 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20396 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20397 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20399 #: modules/stream_out/gather.c:44
20400 msgid "Gathering stream output"
20401 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20404 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20405 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20408 msgid "Sample aspect ratio"
20409 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20412 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20413 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20417 msgid "Video filter"
20418 msgstr "Filtro de vídeo"
20420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20421 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20422 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20425 msgid "Image chroma"
20426 msgstr "Crominancia da imaxe"
20428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20430 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20431 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20433 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20434 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20437 msgid "Transparency"
20438 msgstr "Transparencia"
20440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20441 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20442 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20445 #: modules/video_filter/rss.c:143
20447 msgstr "Desprazamento X"
20449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20450 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20452 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20455 #: modules/video_filter/rss.c:145
20457 msgstr "Desprazamento Y"
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20460 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20462 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20465 msgid "Mosaic bridge"
20466 msgstr "Ponte de mosaico"
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20469 msgid "Mosaic bridge stream output"
20470 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20472 #: modules/stream_out/raop.c:148
20473 msgid "Hostname or IP address of target device"
20474 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20476 #: modules/stream_out/raop.c:151
20478 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20481 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20482 "case silenciado a moi alto."
20484 #: modules/stream_out/raop.c:155
20485 msgid "Password for target device."
20486 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
20488 #: modules/stream_out/raop.c:157
20489 msgid "Password file"
20490 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
20492 #: modules/stream_out/raop.c:158
20493 msgid "Read password for target device from file."
20494 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
20496 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20497 #: modules/stream_out/raop.c:161
20501 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20502 #: modules/stream_out/raop.c:162
20503 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20504 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
20506 #: modules/stream_out/record.c:50
20507 msgid "Destination prefix"
20508 msgstr "Prefixo do destino"
20510 #: modules/stream_out/record.c:52
20511 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20512 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20514 #: modules/stream_out/record.c:57
20515 msgid "Record stream output"
20516 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20519 msgid "This is the output URL that will be used."
20520 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20528 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20529 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20530 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20531 "SDP to be announced via SAP."
20533 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20534 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20535 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20536 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20539 msgid "SAP announcing"
20540 msgstr "Anuncios SAP"
20542 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20543 msgid "Announce this session with SAP."
20544 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20546 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20548 msgstr "Multiplexor"
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20552 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20553 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20555 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20556 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20558 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20559 msgid "Session name"
20560 msgstr "Nome de sesión"
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20564 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20566 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20569 msgid "Session description"
20570 msgstr "Descrición de sesión"
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20574 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20575 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20577 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20578 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20581 msgid "Session URL"
20582 msgstr "URL de sesión"
20584 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20586 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20587 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20588 "(Session Descriptor)."
20590 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20591 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20595 msgid "Session email"
20596 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20603 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20604 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20607 msgid "Session phone number"
20608 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20610 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20612 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20613 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20615 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20616 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20619 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20620 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20624 msgstr "Porto de audio"
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20628 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20630 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20634 msgstr "Porto de vídeo"
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20638 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20640 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20643 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20644 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20648 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20651 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20656 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20659 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
20660 "definir en milisegundos."
20662 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20663 msgid "Transport protocol"
20664 msgstr "Protocolo de transporte"
20666 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20667 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20668 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20670 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20672 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20673 "master shared secret key."
20675 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20676 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20683 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20684 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20687 msgid "RTP stream output"
20688 msgstr "Saída de audio RTP"
20690 #: modules/stream_out/smem.c:60
20691 msgid "Video prerender callback"
20692 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
20694 #: modules/stream_out/smem.c:61
20696 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20697 "buffer where render will be done"
20699 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
20700 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20702 #: modules/stream_out/smem.c:64
20703 msgid "Audio prerender callback"
20704 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
20706 #: modules/stream_out/smem.c:65
20708 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20709 "buffer where render will be done"
20711 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
20712 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20714 #: modules/stream_out/smem.c:68
20715 msgid "Video postrender callback"
20716 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
20718 #: modules/stream_out/smem.c:69
20720 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20721 "called when the render is into the buffer"
20723 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
20724 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20726 #: modules/stream_out/smem.c:72
20727 msgid "Audio postrender callback"
20728 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
20730 #: modules/stream_out/smem.c:73
20732 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20733 "called when the render is into the buffer"
20735 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
20736 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20738 #: modules/stream_out/smem.c:76
20739 msgid "Video Callback data"
20740 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
20742 #: modules/stream_out/smem.c:77
20743 msgid "Data for the video callback function."
20744 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
20746 #: modules/stream_out/smem.c:79
20747 msgid "Audio callback data"
20748 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
20750 #: modules/stream_out/smem.c:80
20751 msgid "Data for the audio callback function."
20752 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
20754 #: modules/stream_out/smem.c:82
20755 msgid "Time Synchronized output"
20756 msgstr "Saída da hora sincronizada"
20758 #: modules/stream_out/smem.c:83
20760 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20761 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20763 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
20764 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
20765 "rápido como sexa posíbel."
20767 #: modules/stream_out/smem.c:95
20771 #: modules/stream_out/smem.c:96
20772 msgid "Stream output to memory buffer"
20773 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
20775 #: modules/stream_out/standard.c:47
20776 msgid "Output method to use for the stream."
20777 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20779 #: modules/stream_out/standard.c:50
20780 msgid "Muxer to use for the stream."
20781 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20783 #: modules/stream_out/standard.c:51
20784 msgid "Output destination"
20785 msgstr "Destino de saída"
20787 #: modules/stream_out/standard.c:53
20789 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20791 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20794 #: modules/stream_out/standard.c:54
20795 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20796 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20798 #: modules/stream_out/standard.c:56
20800 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20801 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20803 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20804 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20807 #: modules/stream_out/standard.c:58
20808 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20809 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20811 #: modules/stream_out/standard.c:60
20813 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20816 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20817 "parámetro dts ignora isto"
20819 #: modules/stream_out/standard.c:67
20820 msgid "Session groupname"
20821 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20823 #: modules/stream_out/standard.c:69
20825 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20826 "if you choose to use SAP."
20828 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
20829 "escolle usar SAP."
20831 #: modules/stream_out/standard.c:101
20832 msgid "Standard stream output"
20833 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20835 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20839 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20840 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20841 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
20843 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20847 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20848 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20849 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20851 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20852 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20853 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20855 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20856 msgid "Command UDP port"
20857 msgstr "Porto UDP de comando"
20859 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20860 msgid "UDP port to listen to for commands."
20861 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
20863 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20867 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20868 msgid "Initial command to execute."
20869 msgstr "Comando inicial para executar."
20871 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20873 msgstr "Tamaño GOP"
20875 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20876 msgid "Number of P frames between two I frames."
20877 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20879 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20880 msgid "Quantizer scale"
20881 msgstr "Escala cuantizadora"
20883 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20884 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20885 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
20887 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20891 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20892 msgid "Mute audio when command is not 0."
20893 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
20895 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20896 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20897 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20900 msgid "Video encoder"
20901 msgstr "Codificador de vídeo"
20903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20905 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20908 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20912 msgid "Destination video codec"
20913 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20916 msgid "This is the video codec that will be used."
20917 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
20919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20920 msgid "Video bitrate"
20921 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
20923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20924 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20925 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
20927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20928 msgid "Video scaling"
20929 msgstr "Escala de vídeo"
20931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20932 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20934 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20937 msgid "Video frame-rate"
20938 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
20940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20941 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20942 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20945 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20946 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20949 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20950 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
20952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20953 msgid "Maximum video width"
20954 msgstr "Largura de vídeo máxima"
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20957 msgid "Maximum output video width."
20958 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
20960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20961 msgid "Maximum video height"
20962 msgstr "Altura de vídeo máxima"
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20965 msgid "Maximum output video height."
20966 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20973 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
20974 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
20977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20978 msgid "Audio encoder"
20979 msgstr "Codificador de audio"
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20983 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20986 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20990 msgid "Destination audio codec"
20991 msgstr "Códec de audio de destino"
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20994 msgid "This is the audio codec that will be used."
20995 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20998 msgid "Audio bitrate"
20999 msgstr "Taxa de bits de audio"
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21002 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21003 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21007 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21009 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21013 msgid "Audio Language"
21014 msgstr "Idioma de audio"
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21017 msgid "This is the language of the audio stream."
21018 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
21020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21021 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21022 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
21024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21025 msgid "Audio filter"
21026 msgstr "Filtro de audio"
21028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21030 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21031 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21033 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
21034 "apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21035 "separados por comas."
21037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21038 msgid "Subtitles encoder"
21039 msgstr "Codificador de subtítulos"
21041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21043 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21046 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21047 "súas opcións asociadas)."
21049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21050 msgid "Destination subtitles codec"
21051 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21054 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21055 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21059 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21060 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21061 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21062 "of subpicture modules"
21064 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21065 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21066 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21067 "de subimaxes separados por comas"
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21076 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21077 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21080 msgid "Number of threads"
21081 msgstr "Número de fíos"
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21084 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21085 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21088 msgid "High priority"
21089 msgstr "Prioridade alta"
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21093 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21095 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21098 msgid "Synchronise on audio track"
21099 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21103 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21104 "on the audio track."
21106 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21107 "pista de vídeo na pista de audio."
21109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21111 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21114 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21118 msgid "Transcode stream output"
21119 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21122 msgid "Overlays/Subtitles"
21123 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21125 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21126 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21127 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21128 msgid "Conversions from "
21129 msgstr "Conversións desde "
21131 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21132 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21133 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21135 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21136 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21137 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21139 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21140 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21141 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21143 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21144 msgid "MMX conversions from "
21145 msgstr "Conversións MMX desde "
21147 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21148 msgid "SSE2 conversions from "
21149 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21152 msgid "AltiVec conversions from "
21153 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21156 msgid "Brightness threshold"
21157 msgstr "Limiar de brillo"
21159 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21162 "threshold value will be the brighness defined below."
21164 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21165 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21167 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21168 msgid "Image contrast (0-2)"
21169 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21172 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21173 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21175 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21176 msgid "Image hue (0-360)"
21177 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21179 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21180 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21181 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21184 msgid "Image saturation (0-3)"
21185 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21188 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21190 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21192 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21193 msgid "Image brightness (0-2)"
21194 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21196 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21197 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21198 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21200 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21201 msgid "Image gamma (0-10)"
21202 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21204 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21205 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21206 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21208 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21209 msgid "Image properties filter"
21210 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21212 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21213 msgid "Image adjust"
21214 msgstr "Axustar a imaxe"
21216 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21218 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21220 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21221 msgid "Transparency mask"
21222 msgstr "Máscara de transparencia"
21224 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21226 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21228 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21229 msgid "Alpha mask video filter"
21230 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21232 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21234 msgstr "Máscara alfa"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21238 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21240 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21241 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21243 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21244 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21246 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21247 "where to get the required parts.\n"
21248 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21251 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21252 "conectado co seu computador.\n"
21253 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21254 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21256 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21257 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21259 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
21260 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
21261 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21266 msgstr "Tipo de dispositivo"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21270 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21271 "delegate processing to the external process - with more options"
21273 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
21274 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21277 msgid "AtmoWin Software"
21278 msgstr "Software AtmoWin"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21281 msgid "Classic AtmoLight"
21282 msgstr "AtmoLight Clásico"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21285 msgid "Quattro AtmoLight"
21286 msgstr "AtmoLight Quattro"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21297 msgid "Count of AtmoLight channels"
21298 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21301 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21302 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21305 msgid "DMX address for each channel"
21306 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21310 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21313 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
21314 "separar os valores"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21317 msgid "Count of channels"
21318 msgstr "Número de canles"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21321 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21322 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21325 msgid "Save Debug Frames"
21326 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21329 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21330 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21333 msgid "Debug Frame Folder"
21334 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21337 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21338 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21341 msgid "Extracted Image Width"
21342 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21345 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21347 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21350 msgid "Extracted Image Height"
21351 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21354 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21356 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21359 msgid "Mark analyzed pixels"
21360 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21363 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21365 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21368 msgid "Color when paused"
21369 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21373 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21376 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21377 "que lle dean outra cervexa?)"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21381 msgstr "Pausa-vermello"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21384 msgid "Red component of the pause color"
21385 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21388 msgid "Pause-Green"
21389 msgstr "Pausa-verde"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21392 msgid "Green component of the pause color"
21393 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21397 msgstr "Pausa-azul"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21400 msgid "Blue component of the pause color"
21401 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21404 msgid "Pause-Fadesteps"
21405 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21409 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21411 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21416 msgstr "Fin-vermello"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21419 msgid "Red component of the shutdown color"
21420 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21427 msgid "Green component of the shutdown color"
21428 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21435 msgid "Blue component of the shutdown color"
21436 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21439 msgid "End-Fadesteps"
21440 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21444 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21445 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21447 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21448 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21451 msgid "Number of zones on top"
21452 msgstr "Número de zonas na parte superior"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21455 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21456 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21459 msgid "Number of zones on bottom"
21460 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21463 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21464 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21467 msgid "Zones on left / right side"
21468 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21471 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21472 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21475 msgid "Calculate a average zone"
21476 msgstr "Calcular unha zona promedio"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21480 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21481 "single channel AtmoLight)"
21483 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
21484 "unha canle única AtmoLight)"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21487 msgid "Use Software White adjust"
21488 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21492 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21494 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21499 msgstr "Branco vermello"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21502 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21503 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21506 msgid "White Green"
21507 msgstr "Branco verde"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21510 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21511 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21515 msgstr "Branco azul"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21518 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21519 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21522 msgid "Serial Port/Device"
21523 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21527 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21528 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21530 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21531 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21534 msgid "Edge Weightning"
21535 msgstr "Aumento do bordo"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21539 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21541 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21544 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21545 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21548 msgid "Darkness Limit"
21549 msgstr "Límite de escuridade"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21553 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21554 "than one for letterboxed videos."
21556 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21557 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21560 msgid "Hue windowing"
21561 msgstr "Valores válidos de ton"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21565 msgid "Used for statistics."
21566 msgstr "Úsase para estatísticas."
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21569 msgid "Sat windowing"
21570 msgstr "Valores válidos de saturación"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21573 msgid "Filter length (ms)"
21574 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21578 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21580 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21584 msgid "Filter threshold"
21585 msgstr "Limiar do filtro"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21588 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21589 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21592 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21593 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21596 msgid "Filter Smoothness"
21597 msgstr "Suavidade do filtro"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21600 msgid "Output Color filter mode"
21601 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21605 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21607 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21610 msgid "No Filtering"
21611 msgstr "Sen filtros"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21619 msgstr "Porcentaxe"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21622 msgid "Frame delay (ms)"
21623 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21627 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21628 "20ms should do the trick."
21630 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21631 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21634 msgid "Channel 0: summary"
21635 msgstr "Canle 0: resumo"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21638 msgid "Channel 1: left"
21639 msgstr "Canle 1: esquerda"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21642 msgid "Channel 2: right"
21643 msgstr "Canle 2: dereita"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21646 msgid "Channel 3: top"
21647 msgstr "Canle 3: superior"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21650 msgid "Channel 4: bottom"
21651 msgstr "Canle 4: inferior"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21654 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21656 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21661 msgstr "desactivado"
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21664 msgid "Zone 4:summary"
21665 msgstr "Zona 4: resumo"
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21668 msgid "Zone 3:left"
21669 msgstr "Zona 3: esquerda"
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21672 msgid "Zone 1:right"
21673 msgstr "Zona 1: dereita"
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21677 msgstr "Zona 0: superior"
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21680 msgid "Zone 2:bottom"
21681 msgstr "Zona 2: inferior"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21684 msgid "Channel / Zone Assignment"
21685 msgstr "Asignación de canle e zona"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21689 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21690 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21691 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21692 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21693 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21694 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21696 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
21697 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
21698 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
21699 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
21700 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
21701 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21705 msgid "Zone 0: Top gradient"
21706 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21709 msgid "Zone 1: Right gradient"
21710 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21713 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21714 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21717 msgid "Zone 3: Left gradient"
21718 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21721 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21722 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21726 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21728 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21732 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21733 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21737 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21738 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21740 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
21741 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21745 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21746 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21750 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21751 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21753 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21754 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21757 msgid "AtmoLight Filter"
21758 msgstr "Filtro AtmoLight"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21765 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21766 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21769 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21770 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21773 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21774 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21777 msgid "DMX options"
21778 msgstr "Opcións DMX"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21781 msgid "MoMoLight options"
21782 msgstr "Opcións MoMoLight"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21785 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21786 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21789 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21790 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21793 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21794 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21797 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21798 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21801 msgid "Change gradients"
21802 msgstr "Cambiar os degradados"
21804 #: modules/video_filter/blend.c:44
21805 msgid "Video pictures blending"
21806 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21808 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21809 msgid "Number of time to blend"
21810 msgstr "Número de veces para mesturar"
21812 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21813 msgid "The number of time the blend will be performed"
21814 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
21816 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21817 msgid "Alpha of the blended image"
21818 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
21820 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21821 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21822 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
21824 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21825 msgid "Image to be blended onto"
21826 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
21828 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21829 msgid "The image which will be used to blend onto"
21830 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
21832 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21833 msgid "Chroma for the base image"
21834 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21836 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21837 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21838 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
21840 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21841 msgid "Image which will be blended"
21842 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
21844 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21845 msgid "The image blended onto the base image"
21846 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
21848 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21849 msgid "Chroma for the blend image"
21850 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
21852 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21853 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21854 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21857 msgid "Blending benchmark filter"
21858 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
21860 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21862 msgstr "Banco de probas"
21864 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21865 msgid "Benchmarking"
21866 msgstr "Bancos de probas"
21868 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21870 msgstr "Imaxe base"
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21873 msgid "Blend image"
21874 msgstr "Imaxe de mestura"
21876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21878 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21879 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21880 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21883 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
21884 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
21885 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
21886 "combinación (a predeterminada é o azul)."
21888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21889 msgid "Bluescreen U value"
21890 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21894 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21895 "Defaults to 120 for blue."
21897 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
21898 "predeterminada é 120 para azul."
21900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21901 msgid "Bluescreen V value"
21902 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21906 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21907 "Defaults to 90 for blue."
21909 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
21910 "opción predeterminada é 90 para azul."
21912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21913 msgid "Bluescreen U tolerance"
21914 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21918 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21919 "value between 10 and 20 seems sensible."
21921 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21922 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21924 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21925 msgid "Bluescreen V tolerance"
21926 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21930 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21931 "value between 10 and 20 seems sensible."
21933 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21934 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21937 msgid "Bluescreen video filter"
21938 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
21940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21942 msgstr "Pantalla azul"
21944 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21945 msgid "Output width"
21946 msgstr "Largura da saída"
21948 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21949 msgid "Output (canvas) image width"
21950 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
21952 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21953 msgid "Output height"
21954 msgstr "Altura da saída"
21956 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21957 msgid "Output (canvas) image height"
21958 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
21960 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21961 msgid "Output picture aspect ratio"
21962 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
21964 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21966 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21967 "have the same SAR as the input."
21969 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
21970 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
21972 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21974 msgstr "Recheo do vídeo"
21976 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21978 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21979 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21981 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
21982 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
21983 "despois de escalalo."
21985 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21986 msgid "Automatically resize and pad a video"
21987 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
21989 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21993 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21994 msgid "Canvas video filter"
21995 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
21997 #: modules/video_filter/chain.c:43
21998 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21999 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22001 #: modules/video_filter/clone.c:39
22002 msgid "Number of clones"
22003 msgstr "Número de clons"
22005 #: modules/video_filter/clone.c:40
22006 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22007 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22009 #: modules/video_filter/clone.c:43
22010 msgid "Video output modules"
22011 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22013 #: modules/video_filter/clone.c:44
22015 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22016 "separated list of modules."
22018 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22019 "de módulos separados por comas."
22021 #: modules/video_filter/clone.c:47
22022 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22023 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
22025 #: modules/video_filter/clone.c:55
22026 msgid "Clone video filter"
22027 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22029 #: modules/video_filter/clone.c:57
22033 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22035 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22036 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22037 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22038 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22040 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22041 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22042 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22043 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22044 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22046 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22047 msgid "Select one color in the video"
22048 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
22050 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22051 msgid "Color threshold filter"
22052 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22054 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22055 msgid "Color threshold"
22056 msgstr "Limiar de cor"
22058 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22059 msgid "Saturaton threshold"
22060 msgstr "Limiar de saturación"
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22063 msgid "Similarity threshold"
22064 msgstr "Limiar de similitude"
22066 #: modules/video_filter/crop.c:73
22067 msgid "Crop geometry (pixels)"
22068 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22070 #: modules/video_filter/crop.c:74
22072 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22073 "<left offset> + <top offset>."
22075 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22076 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22078 #: modules/video_filter/crop.c:76
22079 msgid "Automatic cropping"
22080 msgstr "Recorte automático"
22082 #: modules/video_filter/crop.c:77
22083 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22084 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22086 #: modules/video_filter/crop.c:79
22087 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22088 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
22090 #: modules/video_filter/crop.c:82
22091 msgid "Ratio max (x 1000)"
22092 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22094 #: modules/video_filter/crop.c:83
22096 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22097 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22100 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22101 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22104 #: modules/video_filter/crop.c:85
22105 msgid "Manual ratio"
22106 msgstr "Proporción manual"
22108 #: modules/video_filter/crop.c:86
22109 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22111 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22113 #: modules/video_filter/crop.c:88
22114 msgid "Number of images for change"
22115 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22117 #: modules/video_filter/crop.c:89
22119 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22120 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22123 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22124 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22125 "activar o recorte."
22127 #: modules/video_filter/crop.c:91
22128 msgid "Number of lines for change"
22129 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22131 #: modules/video_filter/crop.c:92
22133 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22134 "that ratio changed and trigger recrop."
22136 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22137 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22139 #: modules/video_filter/crop.c:94
22140 msgid "Number of non black pixels "
22141 msgstr "Número de píxeles non negros "
22143 #: modules/video_filter/crop.c:95
22145 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22147 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22149 #: modules/video_filter/crop.c:98
22150 msgid "Skip percentage (%)"
22151 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22153 #: modules/video_filter/crop.c:99
22155 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22156 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22158 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22159 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22161 #: modules/video_filter/crop.c:101
22162 msgid "Luminance threshold "
22163 msgstr "Limiar de luminancia "
22165 #: modules/video_filter/crop.c:102
22166 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22167 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22169 #: modules/video_filter/crop.c:106
22170 msgid "Crop video filter"
22171 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22173 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22174 msgid "Cropping failed"
22175 msgstr "O recorte fallou"
22177 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22178 msgid "VLC could not open the video output module."
22179 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22182 msgid "Pixels to crop from top"
22183 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22185 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22186 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22187 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22189 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22190 msgid "Pixels to crop from bottom"
22191 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22193 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22194 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22195 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22197 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22198 msgid "Pixels to crop from left"
22199 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22201 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22202 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22203 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22205 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22206 msgid "Pixels to crop from right"
22207 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22209 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22210 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22211 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22213 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22214 msgid "Pixels to padd to top"
22215 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22217 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22218 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22220 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22224 msgid "Pixels to padd to bottom"
22225 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22227 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22228 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22230 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22233 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22234 msgid "Pixels to padd to left"
22235 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22237 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22238 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22240 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22242 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22243 msgid "Pixels to padd to right"
22244 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22247 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22249 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22253 msgstr "Recortar e engadir"
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22256 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22257 msgid "Video scaling filter"
22258 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22265 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22266 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22269 msgid "Streaming deinterlace mode"
22270 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22273 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22274 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22277 msgid "Deinterlacing video filter"
22278 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22280 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22282 msgstr "Entrada FIFO"
22284 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22285 msgid "FIFO which will be read for commands"
22286 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22288 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22289 msgid "Output FIFO"
22290 msgstr "Saída FIFO"
22292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22293 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22294 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22297 msgid "Dynamic video overlay"
22298 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22302 msgstr "Superposición"
22304 #: modules/video_filter/erase.c:54
22306 msgstr "Máscara de imaxe"
22308 #: modules/video_filter/erase.c:55
22309 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22311 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22313 #: modules/video_filter/erase.c:58
22314 msgid "X coordinate of the mask."
22315 msgstr "Coordenada X da máscara."
22317 #: modules/video_filter/erase.c:60
22318 msgid "Y coordinate of the mask."
22319 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22321 #: modules/video_filter/erase.c:62
22322 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22323 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
22325 #: modules/video_filter/erase.c:67
22326 msgid "Erase video filter"
22327 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22329 #: modules/video_filter/erase.c:68
22333 #: modules/video_filter/extract.c:62
22334 msgid "RGB component to extract"
22335 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22337 #: modules/video_filter/extract.c:63
22338 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22340 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22342 #: modules/video_filter/extract.c:74
22343 msgid "Extract RGB component video filter"
22344 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22346 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22347 msgid "Gaussian's std deviation"
22348 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22350 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22352 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22353 "to 3*sigma away in any direction."
22355 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22356 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22359 msgid "Add a blurring effect"
22360 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
22362 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22363 msgid "Gaussian blur video filter"
22364 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22366 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22367 msgid "Gaussian Blur"
22368 msgstr "Desenfoque gausiano"
22370 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22371 msgid "Distort mode"
22372 msgstr "Modo distorsión"
22374 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
22375 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22376 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22377 msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
22379 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22380 msgid "Gradient image type"
22381 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
22383 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22385 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22388 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
22389 "mentres que 1 manterá as cores."
22391 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22392 msgid "Apply cartoon effect"
22393 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22395 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22396 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22398 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
22400 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22401 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22402 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
22404 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22408 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22413 msgid "Gradient video filter"
22414 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
22416 #: modules/video_filter/grain.c:49
22417 msgid "add grain to image"
22418 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
22420 #: modules/video_filter/grain.c:54
22421 msgid "Grain video filter"
22422 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22424 #: modules/video_filter/grain.c:55
22428 #: modules/video_filter/invert.c:50
22429 msgid "Invert video filter"
22430 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22432 #: modules/video_filter/invert.c:51
22433 msgid "Color inversion"
22434 msgstr "Inversión de cor"
22436 #: modules/video_filter/logo.c:48
22437 msgid "Logo filenames"
22438 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22440 #: modules/video_filter/logo.c:49
22442 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22443 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22444 "simply enter its filename."
22446 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22447 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22448 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22450 #: modules/video_filter/logo.c:52
22451 msgid "Logo animation # of loops"
22452 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22454 #: modules/video_filter/logo.c:53
22455 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22457 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22459 #: modules/video_filter/logo.c:55
22460 msgid "Logo individual image time in ms"
22461 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22463 #: modules/video_filter/logo.c:56
22464 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22465 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22467 #: modules/video_filter/logo.c:59
22468 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22470 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22473 #: modules/video_filter/logo.c:62
22474 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22476 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22479 #: modules/video_filter/logo.c:64
22480 msgid "Opacity of the logo"
22481 msgstr "Opacidade do logotipo"
22483 #: modules/video_filter/logo.c:65
22485 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22487 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22488 "opacidade total)."
22490 #: modules/video_filter/logo.c:67
22491 msgid "Logo position"
22492 msgstr "Posición do logotipo"
22494 #: modules/video_filter/logo.c:69
22496 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22497 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22499 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22500 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22501 "arriba á dereita)."
22503 #: modules/video_filter/logo.c:73
22504 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22505 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
22507 #: modules/video_filter/logo.c:92
22508 msgid "Logo sub filter"
22509 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22511 #: modules/video_filter/logo.c:93
22512 msgid "Logo overlay"
22513 msgstr "Superposición do logotipo"
22515 #: modules/video_filter/logo.c:111
22516 msgid "Logo video filter"
22517 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22519 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22520 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22521 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22523 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22525 msgstr "Magnificar"
22527 #: modules/video_filter/marq.c:89
22529 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22530 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22531 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22532 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22533 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22534 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22535 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22536 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22537 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22539 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22540 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22541 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22542 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22543 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22544 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
22545 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
22546 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
22547 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
22548 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22550 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22551 msgid "X offset, from the left screen edge."
22552 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22555 msgid "Y offset, down from the top."
22556 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22558 #: modules/video_filter/marq.c:108
22560 msgstr "Tempo de espera"
22562 #: modules/video_filter/marq.c:109
22564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22565 "(remains forever)."
22567 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22568 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22570 #: modules/video_filter/marq.c:112
22571 msgid "Refresh period in ms"
22572 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22574 #: modules/video_filter/marq.c:113
22576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22577 "using meta data or time format string sequences."
22579 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22580 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22582 #: modules/video_filter/marq.c:129
22583 msgid "Marquee position"
22584 msgstr "Posición da marquesiña"
22586 #: modules/video_filter/marq.c:131
22588 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22592 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22593 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22594 "arriba á dereita)."
22596 #: modules/video_filter/marq.c:142
22597 msgid "Display text above the video"
22598 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
22600 #: modules/video_filter/marq.c:149
22602 msgstr "Marquesiña"
22604 #: modules/video_filter/marq.c:150
22605 msgid "Marquee display"
22606 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22608 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22612 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22613 msgid "Mirror orientation"
22614 msgstr "Orientación do espello"
22616 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22618 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22621 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
22623 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22628 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22629 msgid "Direction of the mirroring"
22630 msgstr "Dirección da visión en espello"
22632 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22633 msgid "Left to right/Top to bottom"
22634 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
22636 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22637 msgid "Right to left/Bottom to top"
22638 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
22640 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22641 msgid "Mirror video filter"
22642 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
22644 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22645 msgid "Mirror video"
22646 msgstr "Vídeo en espello"
22648 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22649 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22650 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22654 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22655 "opaque (default)."
22657 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22658 "opaco (predeterminado)."
22660 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22662 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22665 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22666 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22669 msgid "Top left corner X coordinate"
22670 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22673 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22674 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22676 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22677 msgid "Top left corner Y coordinate"
22678 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22680 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22681 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22682 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22684 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22685 msgid "Border width"
22686 msgstr "Largura do bordo"
22688 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22689 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22690 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22692 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22693 msgid "Border height"
22694 msgstr "Altura do bordo"
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22697 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22698 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22701 msgid "Mosaic alignment"
22702 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22710 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22711 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22712 "arriba á esquerda)."
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22715 msgid "Positioning method"
22716 msgstr "Método de posicionamento"
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22724 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22725 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22726 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22727 "usuario para cada imaxe."
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22730 #: modules/video_filter/wall.c:47
22731 msgid "Number of rows"
22732 msgstr "Número de filas"
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22736 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22739 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22740 "está definido como \"fixo\")."
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22743 #: modules/video_filter/wall.c:43
22744 msgid "Number of columns"
22745 msgstr "Número de columnas"
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22749 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22750 "set to \"fixed\"."
22752 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22753 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22756 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22758 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22762 msgid "Keep original size"
22763 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22766 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22767 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22770 msgid "Elements order"
22771 msgstr "Orde dos elementos"
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22775 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22776 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22779 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22780 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22783 msgid "Offsets in order"
22784 msgstr "Desprazamentos en orde"
22786 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22788 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22789 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22790 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22792 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22793 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22794 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22796 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22798 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22799 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22802 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
22803 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22810 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22812 msgstr "desprazamentos"
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22815 msgid "Mosaic video sub filter"
22816 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22822 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22823 msgid "Blur factor (1-127)"
22824 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
22826 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22828 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
22830 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22831 msgid "Motion blur"
22832 msgstr "Desenfoque de movemento"
22834 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22835 msgid "Motion blur filter"
22836 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
22838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22839 msgid "Motion detect video filter"
22840 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
22842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22843 msgid "Motion Detect"
22844 msgstr "Detectar movemento"
22846 #: modules/video_filter/noise.c:51
22847 msgid "Noise video filter"
22848 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
22850 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22851 msgid "OpenCV face detection example filter"
22852 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
22854 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22855 msgid "OpenCV example"
22856 msgstr "Exemplo OpenCV"
22858 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22859 msgid "Haar cascade filename"
22860 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
22862 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22863 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22864 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22867 msgid "Use input chroma unaltered"
22868 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22871 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22872 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22879 msgid "Don't display any video"
22880 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
22882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22883 msgid "Display the input video"
22884 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22887 msgid "Display the processed video"
22888 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22891 msgid "Show only errors"
22892 msgstr "Mostrar só erros"
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22895 msgid "Show errors and warnings"
22896 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22899 msgid "Show everything including debug messages"
22900 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
22902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22903 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22904 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
22906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22911 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22912 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22916 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22919 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22922 msgid "OpenCV filter chroma"
22923 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
22925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22929 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22932 msgid "Wrapper filter output"
22933 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22936 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22937 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22940 msgid "Wrapper filter verbosity"
22941 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
22943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22944 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22945 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22948 msgid "OpenCV internal filter name"
22949 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22952 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22953 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22956 msgid "Configuration file"
22957 msgstr "Ficheiro de configuración"
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22960 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22961 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22964 msgid "Path to OSD menu images"
22965 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
22967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22969 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22970 "configuration file."
22972 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
22973 "ficheiro de configuración OSD."
22975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22976 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22977 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
22979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22980 msgid "Menu position"
22981 msgstr "Posición do menú"
22983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22985 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22989 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22990 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
22991 "ex. 6 = arriba á dereita)."
22993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22994 msgid "Menu timeout"
22995 msgstr "Tempo de espera do menú"
22997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22999 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23000 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23003 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23004 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23005 "o tempo especificado."
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23008 msgid "Menu update interval"
23009 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23013 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23014 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23015 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23016 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23018 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23019 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23020 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23021 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23024 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23025 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23029 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23030 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23031 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23032 "is fully transparent (value 0)."
23034 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23035 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23036 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23037 "transparencia total (valor 0)."
23039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23040 msgid "On Screen Display menu"
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23045 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23047 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23050 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23052 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23056 msgid "Active windows"
23057 msgstr "Xanelas activas"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23060 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23062 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23065 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23067 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23070 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23071 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23075 msgstr "Panorámico"
23077 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23078 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23079 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23081 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23082 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23083 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23085 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23086 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23087 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23090 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23092 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23095 msgid "Attenuation"
23096 msgstr "Atenuación"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23100 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23101 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23103 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23104 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23107 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23108 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23111 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23113 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23116 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23117 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23120 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23122 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23125 msgid "Attenuation, end (in %)"
23126 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23129 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23131 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23134 msgid "middle position (in %)"
23135 msgstr "posición media (en %)"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23139 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23142 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23143 "(Lagrange) da zona ligada"
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23146 msgid "Gamma (Red) correction"
23147 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23153 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23156 msgid "Gamma (Green) correction"
23157 msgstr "Corrección gama (verde)"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23161 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23163 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23166 msgid "Gamma (Blue) correction"
23167 msgstr "Corrección gama (azul)"
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23171 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23173 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23176 msgid "Black Crush for Red"
23177 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23180 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23182 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23186 msgid "Black Crush for Green"
23187 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23190 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23192 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23196 msgid "Black Crush for Blue"
23197 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23200 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23202 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23205 msgid "White Crush for Red"
23206 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23208 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23211 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23215 msgid "White Crush for Green"
23216 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23219 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23221 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23224 msgid "White Crush for Blue"
23225 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23228 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23229 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23232 msgid "Black Level for Red"
23233 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23236 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23237 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23240 msgid "Black Level for Green"
23241 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23244 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23245 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23248 msgid "Black Level for Blue"
23249 msgstr "Nivel de negro para azul"
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23252 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23253 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23256 msgid "White Level for Red"
23257 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23260 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23261 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23264 msgid "White Level for Green"
23265 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23268 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23269 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23272 msgid "White Level for Blue"
23273 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23276 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23277 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23279 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23280 msgid "Post processing quality"
23281 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23283 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23285 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23286 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23287 "looking pictures."
23289 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23290 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23291 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23293 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23294 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23295 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23297 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23298 msgid "Video post processing filter"
23299 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23301 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23303 msgstr "Posprocesamento"
23305 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23307 msgstr "O máis baixo"
23309 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23311 msgstr "O máis alto"
23313 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23314 msgid "Psychedelic video filter"
23315 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23317 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23318 msgid "Number of puzzle rows"
23319 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23321 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23322 msgid "Number of puzzle columns"
23323 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23325 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23326 msgid "Make one tile a black slot"
23327 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
23329 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23331 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23333 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
23334 "intercambiar co espazo en negro."
23336 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23337 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23338 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23340 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23342 msgstr "Crebacabezas"
23344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23348 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23349 msgid "VNC hostname or IP address."
23350 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23357 msgid "VNC portnumber."
23358 msgstr "Número de porto VNC."
23360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23361 msgid "VNC Password"
23362 msgstr "Contrasinal VNC"
23364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23365 msgid "VNC password."
23366 msgstr "Contrasinal VNC."
23368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23369 msgid "VNC poll interval"
23370 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23374 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23376 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23379 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23380 msgid "VNC polling"
23381 msgstr "Consultas VNC"
23383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23384 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23386 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23391 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23393 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23398 msgstr "Eventos chave"
23400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23401 msgid "Send key events to VNC host."
23402 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23406 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23407 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23408 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23409 "is fully transparent (value 0)."
23411 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23412 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23413 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23414 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23417 msgid "Remote-OSD over VNC"
23418 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23422 msgstr "OSD remoto"
23424 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23425 msgid "Ripple video filter"
23426 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23428 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23429 msgid "Angle in degrees"
23430 msgstr "Ángulo en graos"
23432 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23433 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23434 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23436 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23437 msgid "Rotate video filter"
23438 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23440 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23444 #: modules/video_filter/rss.c:130
23446 msgstr "URL de fíos"
23449 #: modules/video_filter/rss.c:131
23450 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23451 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
23453 #: modules/video_filter/rss.c:132
23454 msgid "Speed of feeds"
23455 msgstr "Velocidade dos fíos"
23457 #: modules/video_filter/rss.c:133
23458 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23460 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23463 #: modules/video_filter/rss.c:134
23465 msgstr "Lonxitude máxima"
23467 #: modules/video_filter/rss.c:135
23468 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23469 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23471 #: modules/video_filter/rss.c:137
23472 msgid "Refresh time"
23473 msgstr "Tempo de actualización"
23475 #: modules/video_filter/rss.c:138
23477 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23478 "feeds are never updated."
23480 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23481 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23483 #: modules/video_filter/rss.c:140
23484 msgid "Feed images"
23485 msgstr "Imaxes de fíos"
23487 #: modules/video_filter/rss.c:141
23488 msgid "Display feed images if available."
23489 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23491 #: modules/video_filter/rss.c:148
23493 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23496 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23497 "255 = totalmente opaco."
23499 #: modules/video_filter/rss.c:161
23500 msgid "Text position"
23501 msgstr "Posición do texto"
23503 #: modules/video_filter/rss.c:163
23505 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23506 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23509 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23510 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23511 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23513 #: modules/video_filter/rss.c:167
23514 msgid "Title display mode"
23515 msgstr "Modo de visualización do título"
23517 #: modules/video_filter/rss.c:168
23519 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23520 "images are enabled, 1 otherwise."
23522 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23523 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23525 #: modules/video_filter/rss.c:170
23526 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23527 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
23529 #: modules/video_filter/rss.c:185
23531 msgstr "Non mostrar"
23533 #: modules/video_filter/rss.c:185
23534 msgid "Always visible"
23535 msgstr "Sempre visíbel"
23538 #: modules/video_filter/rss.c:185
23539 msgid "Scroll with feed"
23540 msgstr "Desprazar co fío"
23542 #: modules/video_filter/rss.c:194
23544 msgstr "RSS / Atom"
23546 #: modules/video_filter/rss.c:226
23547 msgid "RSS and Atom feed display"
23548 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23550 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23551 msgid "RV32 conversion filter"
23552 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23554 #: modules/video_filter/scene.c:56
23555 msgid "Image format"
23556 msgstr "Formato de imaxe"
23558 #: modules/video_filter/scene.c:57
23559 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23560 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23562 #: modules/video_filter/scene.c:59
23563 msgid "Image width"
23564 msgstr "Largura da imaxe"
23566 #: modules/video_filter/scene.c:60
23568 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23571 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23572 "características do vídeo."
23574 #: modules/video_filter/scene.c:64
23575 msgid "Image height"
23576 msgstr "Altura da imaxe"
23578 #: modules/video_filter/scene.c:65
23580 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23581 "video characteristics."
23583 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23584 "características do vídeo."
23586 #: modules/video_filter/scene.c:69
23587 msgid "Recording ratio"
23588 msgstr "Proporción de gravación"
23590 #: modules/video_filter/scene.c:70
23592 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23594 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23597 #: modules/video_filter/scene.c:73
23598 msgid "Filename prefix"
23599 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23601 #: modules/video_filter/scene.c:74
23603 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23604 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23606 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23607 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23610 #: modules/video_filter/scene.c:78
23611 msgid "Directory path prefix"
23612 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23614 #: modules/video_filter/scene.c:79
23616 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23617 "will be automatically saved in users homedir."
23619 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23620 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23621 "persoas usuarias."
23623 #: modules/video_filter/scene.c:83
23624 msgid "Always write to the same file"
23625 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23627 #: modules/video_filter/scene.c:84
23629 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23630 "this case, the number is not appended to the filename."
23632 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23633 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23635 #: modules/video_filter/scene.c:88
23636 msgid "Send your video to picture files"
23637 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
23639 #: modules/video_filter/scene.c:92
23640 msgid "Scene filter"
23641 msgstr "Filtro de escena"
23643 #: modules/video_filter/scene.c:93
23644 msgid "Scene video filter"
23645 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23647 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23648 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23649 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23651 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23652 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23654 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23656 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23657 msgid "Augment contrast between contours."
23658 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23660 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23661 msgid "Sharpen video filter"
23662 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23664 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23668 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23669 msgid "Scaling mode"
23670 msgstr "Modo de escala"
23672 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23673 msgid "Scaling mode to use."
23674 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23676 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23677 msgid "Fast bilinear"
23678 msgstr "Bilinear rápido"
23680 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23684 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23685 msgid "Bicubic (good quality)"
23686 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23688 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23689 msgid "Experimental"
23690 msgstr "Experimental"
23692 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23693 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23694 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23696 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23700 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23701 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23702 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
23704 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23708 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23712 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23716 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23717 msgid "Bicubic spline"
23718 msgstr "Spline bicúbico"
23720 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23724 #: modules/video_filter/transform.c:65
23725 msgid "Transform type"
23726 msgstr "Tipo de transformación"
23728 #: modules/video_filter/transform.c:66
23729 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23730 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23732 #: modules/video_filter/transform.c:69
23733 msgid "Rotate by 90 degrees"
23734 msgstr "Rotar 90 graos"
23736 #: modules/video_filter/transform.c:70
23737 msgid "Rotate by 180 degrees"
23738 msgstr "Rotar 180 graos"
23740 #: modules/video_filter/transform.c:70
23741 msgid "Rotate by 270 degrees"
23742 msgstr "Rotar 270 graos"
23744 #: modules/video_filter/transform.c:71
23745 msgid "Flip horizontally"
23746 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23748 #: modules/video_filter/transform.c:71
23749 msgid "Flip vertically"
23750 msgstr "Voltear verticalmente"
23752 #: modules/video_filter/transform.c:73
23753 msgid "Rotate or flip the video"
23754 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
23756 #: modules/video_filter/transform.c:77
23757 msgid "Video transformation filter"
23758 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23760 #: modules/video_filter/wall.c:44
23761 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23762 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23764 #: modules/video_filter/wall.c:48
23765 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23766 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23768 #: modules/video_filter/wall.c:52
23769 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23771 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23773 #: modules/video_filter/wall.c:55
23774 msgid "Element aspect ratio"
23775 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23777 #: modules/video_filter/wall.c:56
23778 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23780 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23782 #: modules/video_filter/wall.c:65
23783 msgid "Wall video filter"
23784 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23786 #: modules/video_filter/wall.c:66
23788 msgstr "Muro de imaxes"
23790 #: modules/video_filter/wave.c:53
23791 msgid "Wave video filter"
23792 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23794 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23795 msgid "YUVP converter"
23796 msgstr "Convertedor YUVP"
23798 #: modules/video_output/aa.c:49
23800 msgstr "Arte ASCII"
23802 #: modules/video_output/aa.c:52
23803 msgid "ASCII-art video output"
23804 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23806 #: modules/video_output/caca.c:50
23807 msgid "Color ASCII art video output"
23808 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
23810 #: modules/video_output/directfb.c:49
23811 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23812 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23814 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23818 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23819 msgid "Embedded window video"
23820 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
23822 #: modules/video_output/fb.c:60
23823 msgid "Run fb on current tty"
23824 msgstr "Executar fb no tty actual"
23826 #: modules/video_output/fb.c:62
23828 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23829 "handling with caution)"
23831 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
23832 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
23834 #: modules/video_output/fb.c:65
23835 msgid "Framebuffer resolution to use"
23836 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
23838 #: modules/video_output/fb.c:67
23840 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23841 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23843 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
23844 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
23846 #: modules/video_output/fb.c:70
23847 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23848 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
23850 #: modules/video_output/fb.c:72
23852 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23853 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23856 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
23857 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
23858 "almacenaxe en búfer en software."
23860 #: modules/video_output/fb.c:76
23861 msgid "Image format (default RGB)"
23862 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
23864 #: modules/video_output/fb.c:77
23866 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23867 "has no way to report its chroma."
23869 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
23870 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
23872 #: modules/video_output/fb.c:95
23873 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23874 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
23876 #: modules/video_output/ggi.c:59
23878 "X11 hardware display to use.\n"
23879 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23881 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
23882 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
23884 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23885 msgid "HD1000 video output"
23886 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23888 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23889 msgid "Enable desktop mode "
23890 msgstr "Activar o modo de escritorio"
23892 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23893 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23894 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
23896 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23897 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23898 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
23900 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23901 msgid "Direct3D video output"
23902 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
23904 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23906 msgstr "Escritorio"
23908 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23909 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23910 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
23912 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23914 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23915 "doesn't have any effect when using overlays."
23917 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
23918 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
23920 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23921 msgid "Use video buffers in system memory"
23922 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
23924 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23926 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23927 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23928 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23929 "doesn't have any effect when using overlays."
23931 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
23932 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
23933 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
23934 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
23936 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23937 msgid "Use triple buffering for overlays"
23938 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
23940 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23942 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23943 "better video quality (no flickering)."
23945 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
23946 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
23948 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23949 msgid "Name of desired display device"
23950 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
23952 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23954 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23955 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23956 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23958 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
23959 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
23960 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
23962 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23964 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23967 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
23970 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23971 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23972 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
23974 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23976 msgstr "Imaxe de fondo"
23978 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23979 msgid "OpenGL video output"
23980 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23982 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23983 msgid "Windows GAPI video output"
23984 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
23986 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23987 msgid "Windows GDI video output"
23988 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
23990 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23991 msgid "OMAP Framebuffer device"
23992 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
23994 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23995 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23997 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
23998 "(xeralmente /dev/fb0)."
24000 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24002 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24005 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24006 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24008 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24009 msgid "Embed the overlay"
24010 msgstr "Incorporar a superposición"
24012 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24013 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24014 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24016 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24017 msgid "OMAP framebuffer"
24018 msgstr "Framebuffer OMAP"
24020 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24021 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24022 msgid "OMAP framebuffer video output"
24023 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24025 #: modules/video_output/opengl.c:57
24026 msgid "OpenGL Provider"
24027 msgstr "Provedor OpenGL"
24029 #: modules/video_output/opengl.c:58
24030 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24031 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24033 #: modules/video_output/sdl.c:49
24034 msgid "SDL chroma format"
24035 msgstr "Formato de crominancia SDL"
24037 #: modules/video_output/sdl.c:51
24039 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24040 "improve performances by using the most efficient one."
24042 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
24043 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24045 #: modules/video_output/sdl.c:58
24046 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24047 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24049 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24050 msgid "Snapshot width"
24051 msgstr "Largura da foto instantánea"
24053 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24054 msgid "Width of the snapshot image."
24055 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24057 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24058 msgid "Snapshot height"
24059 msgstr "Altura da foto instantánea"
24061 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24062 msgid "Height of the snapshot image."
24063 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24065 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24067 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24069 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24070 "caracteres, como \"RV32\")."
24072 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24073 msgid "Cache size (number of images)"
24074 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24076 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24077 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24078 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24080 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24081 msgid "Snapshot output"
24082 msgstr "Saída de instantánea"
24084 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24085 msgid "SVGAlib video output"
24086 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24088 #: modules/video_output/vmem.c:48
24092 #: modules/video_output/vmem.c:49
24093 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24094 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24096 #: modules/video_output/vmem.c:56
24098 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24099 "plane memory address information for use by the video renderer."
24101 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24102 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24103 "usada polo renderizador de vídeo."
24105 #: modules/video_output/vmem.c:70
24106 msgid "Video memory output"
24107 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24109 #: modules/video_output/vmem.c:71
24110 msgid "Video memory"
24111 msgstr "Memoria de vídeo"
24113 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24117 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24118 msgid "GLX video output (XCB)"
24119 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
24121 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24122 msgid "ID of the video output X window"
24123 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24125 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24127 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24128 "identifier of that window (0 means none)."
24130 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24131 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24133 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24137 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24138 msgid "X11 video window (XCB)"
24139 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
24141 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24143 msgid "VLC media player"
24144 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24146 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24151 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24155 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24156 msgid "Use shared memory"
24157 msgstr "Usar a memoria compartida"
24159 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24160 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24161 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24163 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24167 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24168 msgid "X11 video output (XCB)"
24169 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
24171 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24172 msgid "XVideo adaptor number"
24173 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24175 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24177 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24178 "functional adaptor."
24180 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
24181 "primeiro adaptador funcional."
24183 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24188 msgid "XVideo output (XCB)"
24189 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
24191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24192 msgid "Video acceleration not available"
24193 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
24195 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24198 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24199 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24201 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24202 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24204 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
24205 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
24206 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24207 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
24208 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
24211 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24212 #: modules/video_output/yuv.c:41
24213 msgid "device, fifo or filename"
24214 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24216 #: modules/video_output/yuv.c:42
24217 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24219 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24222 #: modules/video_output/yuv.c:48
24223 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24224 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24226 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24227 #: modules/video_output/yuv.c:49
24229 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24230 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24231 "the output destination."
24233 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24234 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24235 "da imaxe no destino da saída."
24237 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24238 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24239 #: modules/video_output/yuv.c:59
24243 #: modules/video_output/yuv.c:60
24244 msgid "YUV video output"
24245 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24247 #: modules/visualization/goom.c:61
24248 msgid "Goom display width"
24249 msgstr "Largura de visualización Goom"
24251 #: modules/visualization/goom.c:62
24252 msgid "Goom display height"
24253 msgstr "Altura de visualización Goom"
24255 #: modules/visualization/goom.c:63
24257 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24258 "will be prettier but more CPU intensive)."
24260 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24261 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24263 #: modules/visualization/goom.c:66
24264 msgid "Goom animation speed"
24265 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24267 #: modules/visualization/goom.c:67
24269 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24271 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24272 "predeterminada é 6)."
24274 #: modules/visualization/goom.c:73
24278 #: modules/visualization/goom.c:74
24279 msgid "Goom effect"
24280 msgstr "Efecto Goom"
24282 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24283 msgid "projectM configuration file"
24284 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
24286 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24287 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24288 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
24290 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24291 msgid "projectM preset path"
24292 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
24294 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24295 msgid "Path to the projectM preset directory"
24296 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
24298 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24300 msgstr "Tipo de letra do título"
24302 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24303 msgid "Font used for the titles"
24304 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
24306 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24308 msgstr "Tipo de letra do menú"
24310 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24311 msgid "Font used for the menus"
24312 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
24314 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24315 msgid "The width of the video window, in pixels."
24316 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
24318 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24319 msgid "The height of the video window, in pixels."
24320 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
24322 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24326 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24327 msgid "libprojectM effect"
24328 msgstr "Efecto libprojectM"
24330 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24331 msgid "Effects list"
24332 msgstr "Lista de efectos"
24334 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24336 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24337 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24339 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24340 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24344 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24345 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24348 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24349 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24352 msgid "More bands : 80 / 20"
24353 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24356 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24358 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24361 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24362 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24364 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24368 msgid "Band separator"
24369 msgstr "Separador de bandas"
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24372 msgid "Number of blank pixels between bands."
24373 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24376 msgid "Amplification"
24377 msgstr "Amplificación"
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24380 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24381 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24384 msgid "Enable peaks"
24385 msgstr "Activar picos"
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24388 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24389 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24392 msgid "Enable original graphic spectrum"
24393 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24396 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24397 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24400 msgid "Enable bands"
24401 msgstr "Activar bandas"
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24404 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24405 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24408 msgid "Enable base"
24409 msgstr "Activar a base"
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24412 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24413 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24416 msgid "Base pixel radius"
24417 msgstr "Radio de píxeles base"
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24420 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24421 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24424 msgid "Spectral sections"
24425 msgstr "Seccións espectrais"
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24428 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24429 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24432 msgid "Peak height"
24433 msgstr "Altura do pico"
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24436 msgid "Total pixel height of the peak items."
24437 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24440 msgid "Peak extra width"
24441 msgstr "Largura extra do pico"
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24444 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24445 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24447 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24448 msgid "V-plane color"
24449 msgstr "Cor do plano V"
24451 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24452 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24453 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24455 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24457 msgstr "Visualizador"
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24460 msgid "Visualizer filter"
24461 msgstr "Filtro visualizador"
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24464 msgid "Spectrum analyser"
24465 msgstr "Analizador de espectro"
24467 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24468 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
24471 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24472 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24473 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24474 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24475 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24476 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24477 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24478 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24479 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24480 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24481 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24482 #~ "The default method is: key."
24484 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
24485 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
24486 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
24487 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
24488 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
24489 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
24491 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
24492 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
24493 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
24494 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
24495 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
24496 #~ "O método predeterminado é: chave."
24507 #~ msgid "SDL video driver name"
24508 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
24510 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24511 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
24513 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24514 #~ msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24516 #~ msgid "File Selection"
24517 #~ msgstr "Selección de ficheiros"
24519 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24520 #~ msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24523 #~ msgstr "Engadir..."
24525 #~ msgid "Add a subtitles file"
24526 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24528 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24529 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24531 #~ msgid "Select the subtitles file"
24532 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24534 #~ msgid "Font size:"
24535 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
24537 #~ msgid "Text alignment:"
24538 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
24541 #~ msgstr "Formulario"
24543 #~ msgid "Network Protocol"
24544 #~ msgstr "Protocolo de rede"
24546 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24547 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24549 #~ msgid "Select the port used"
24550 #~ msgstr "Seleccione o porto usado"
24553 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24554 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24556 #~ msgid "Destinations"
24557 #~ msgstr "Destinos"
24559 #~ msgid "New destination"
24560 #~ msgstr "Destino novo"
24563 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24564 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24566 #~ "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24567 #~ "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24569 #~ msgid "Display locally"
24570 #~ msgstr "Mostrar en local"
24572 #~ msgid "Activate Transcoding"
24573 #~ msgstr "Activar a transcodificación"
24575 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24576 #~ msgstr "Opcións varias"
24578 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24579 #~ msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24581 #~ msgid "Group name"
24582 #~ msgstr "Nome de grupo"
24584 #~ msgid "Generated stream output string"
24585 #~ msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24590 #~ msgid "Optical drive"
24591 #~ msgstr "Dispositivo óptico"
24593 #~ msgid "Default optical device"
24594 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24596 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24597 #~ msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
24599 #~ msgid "Default port (server mode)"
24600 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
24602 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24603 #~ msgstr "URL do proxy HTTP"
24605 #~ msgid "Default caching policy"
24606 #~ msgstr "Política predeterminada de caché"
24608 #~ msgid "HTTP (default)"
24609 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
24611 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24612 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24614 #~ msgid "Live555 stream transport"
24615 #~ msgstr "Transporte de fluxo Live555"
24620 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24621 #~ msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
24623 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
24624 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24625 #~ msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
24627 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24628 #~ msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
24630 #~ msgid "Use host codecs if available"
24631 #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
24634 #~ msgstr "Produtos"
24636 #~ msgid "Edit settings"
24637 #~ msgstr "Configuracións de edición"
24640 #~ msgstr "Control"
24642 #~ msgid "Run manually"
24643 #~ msgstr "Executar de forma manual"
24645 #~ msgid "Setup schedule"
24646 #~ msgstr "Configurar a programación"
24648 #~ msgid "Run on schedule"
24649 #~ msgstr "Executar na programación"
24658 #~ msgstr "Anterior"
24660 #~ msgid "Add Input"
24661 #~ msgstr "Engadir entrada"
24663 #~ msgid "Edit Input"
24664 #~ msgstr "Editar entrada"
24666 #~ msgid "Clear List"
24667 #~ msgstr "Limpar a lista"