]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 22:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1599
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:428
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1627
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodución"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características da CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:146
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 #, fuzzy
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opcións avanzadas..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 #, fuzzy
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 #, fuzzy
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Información"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #, fuzzy
509 msgid "Messages..."
510 msgstr "&Mensaxes..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 #, fuzzy
514 msgid "Extended settings..."
515 msgstr "Axustes de codificadores"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 #, fuzzy
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Sobre o VLC media player"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
535 msgid "Play"
536 msgstr "Reproducir"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Metainformación"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Eliminar"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #, fuzzy
553 msgid "Sort"
554 msgstr "&Ordenar"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgid "Add node"
559 msgstr "Engadir nodo"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 #, fuzzy
563 msgid "Stream..."
564 msgstr "Fluxo"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 #, fuzzy
568 msgid "Save..."
569 msgstr "Gardar arquivo..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 msgid "Repeat all"
573 msgstr "Repetir todo"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
576 #, fuzzy
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Repetir un"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 msgid "No repeat"
582 msgstr ""
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 msgid "Random"
587 msgstr "Aleatorio"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #, fuzzy
591 msgid "No random"
592 msgstr "Aleatorio"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 #, fuzzy
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 #, fuzzy
606 msgid "Add file..."
607 msgstr "Gardar arquivo..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 #, fuzzy
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opcións avanzadas..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 #, fuzzy
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Engadir &directorio..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
620 #, fuzzy
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 #, fuzzy
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 msgid "Search"
632 msgstr "Buscar"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 #, fuzzy
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
646 msgid ""
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "them."
649 msgstr ""
650 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
651 "avanzadas\" pra velas."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
655 msgid "Image clone"
656 msgstr "Copia de imaxe"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
659 #, fuzzy
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Imaxes da canle"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
664 #, fuzzy
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
669 msgid ""
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 "be magnified."
672 msgstr ""
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #, fuzzy
676 msgid "Waves"
677 msgstr "Onda"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 #, fuzzy
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Engade efectos de distorsión"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Engade efectos de distorsión"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 #, fuzzy
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imaxe"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 msgid ""
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid ""
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
708 msgstr ""
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 msgid ""
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 "settings."
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Metainformación"
720
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 msgid "Title"
728 msgstr "Título"
729
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 msgid "Artist"
732 msgstr "Artista"
733
734 #: include/vlc_meta.h:35
735 msgid "Genre"
736 msgstr "Xénero"
737
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 msgid "Copyright"
740 msgstr "Dereitos de autor"
741
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título do álbum/película/programa"
745
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
749
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 msgid "Description"
753 msgstr "Descrición"
754
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Puntuación"
758
759 #: include/vlc_meta.h:41
760 msgid "Date"
761 msgstr "Data"
762
763 #: include/vlc_meta.h:42
764 msgid "Setting"
765 msgstr "Axuste"
766
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 msgid "URL"
770 msgstr "Enderezo"
771
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 msgid "Language"
775 msgstr "Lingua"
776
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
778 msgid "Now Playing"
779 msgstr "Reproducir agora"
780
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 msgid "Publisher"
783 msgstr "Editor"
784
785 #: include/vlc_meta.h:47
786 msgid "Encoded by"
787 msgstr ""
788
789 #: include/vlc_meta.h:49
790 #, fuzzy
791 msgid "Art URL"
792 msgstr "Enderezo"
793
794 #: include/vlc_meta.h:51
795 msgid "Codec Name"
796 msgstr "Nome do códec"
797
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descrición do códec"
801
802 #: include/vlc/vlc.h:580
803 msgid ""
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
808 msgstr ""
809 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
810 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
811 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
812 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
816 #, fuzzy
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr ""
825
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Inhabilitar"
831
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Espectrómetro"
835
836 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Osciloscopio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:92
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Espectro"
843
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 msgid "Equalizer"
848 msgstr "Ecualizador"
849
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Estéreo"
869
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 msgid "Left"
877 msgstr "Esquerda"
878
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 msgid "Right"
886 msgstr "Dereita"
887
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Són envolvente Dolby"
891
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
895
896 #: src/extras/getopt.c:636
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:661
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:666
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:713
917 #, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:717
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:743
927 #, c-format
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:746
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 #, c-format
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:823
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:841
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950
951 #: src/input/control.c:287
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Marcador %i"
955
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
961 #, fuzzy
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
964
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr ""
972
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:141
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
987 #, c-format
988 msgid "Track %i"
989 msgstr "Pista %i"
990
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
994 msgid "Program"
995 msgstr "Programa"
996
997 #: src/input/es_out.c:1586 modules/codec/faad.c:329
998 #, c-format
999 msgid "Stream %d"
1000 msgstr "Fluxo %d"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Códec"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1599 src/input/es_out.c:1627 src/input/es_out.c:1654
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1602 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1016 msgid "Channels"
1017 msgstr "Canles"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1607 modules/codec/faad.c:335
1020 msgid "Sample rate"
1021 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1608 modules/codec/faad.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid "%d Hz"
1026 msgstr "%d Hz"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1614
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por mostra"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1619 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1034 msgid "Bitrate"
1035 msgstr "Taxa de bits"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1620
1038 #, c-format
1039 msgid "%d kb/s"
1040 msgstr "%d kb/s"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1631
1043 msgid "Resolution"
1044 msgstr "Resolución"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1637
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1647 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgid "Frame rate"
1052 msgstr "Taxa de fotogramas"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1654
1055 msgid "Subtitle"
1056 msgstr "Subtítulos"
1057
1058 #: src/input/input.c:2078
1059 msgid "Your input can't be opened"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/input/input.c:2079
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2154
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/input/input.c:2155
1072 #, c-format
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/var.c:115
1077 msgid "Bookmark"
1078 msgstr "Marcador"
1079
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1081 msgid "Programs"
1082 msgstr "Programas"
1083
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1087 msgid "Chapter"
1088 msgstr "Capítulo"
1089
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgid "Navigation"
1093 msgstr "Navegación"
1094
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgid "Video Track"
1098 msgstr "Pista de vídeo"
1099
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgid "Audio Track"
1103 msgstr "Pista de audio"
1104
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de subtítulos"
1109
1110 #: src/input/var.c:256
1111 msgid "Next title"
1112 msgstr "Título seguinte"
1113
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1117
1118 #: src/input/var.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Title %i"
1121 msgstr "Título %i"
1122
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 #, c-format
1125 msgid "Chapter %i"
1126 msgstr "Capítulo %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo seguinte"
1133
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1139
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1141 #, c-format
1142 msgid "Media: %s"
1143 msgstr "Medios: %s"
1144
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Cancelar"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1157 msgid "Ok"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Muda-la interface"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Engadir interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:373
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:376
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Web Interface"
1177 msgstr "Interface"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:379
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Debug logging"
1182 msgstr "Arquivo de rexistro"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:382
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Mouse Gestures"
1187 msgstr "Xestos"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1682
1190 #: src/misc/modules.c:2005
1191 msgid "C"
1192 msgstr "C"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:294
1195 msgid "Help options"
1196 msgstr "Opcións de axuda"
1197
1198 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1227
1199 msgid "string"
1200 msgstr "cadea"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1191
1203 msgid "integer"
1204 msgstr "enteiro"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1216
1207 msgid "float"
1208 msgstr "flotante"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1410
1211 msgid " (default enabled)"
1212 msgstr "(habilitado por defecto)"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1411
1215 msgid " (default disabled)"
1216 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1593
1219 #, c-format
1220 msgid "VLC version %s\n"
1221 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1594
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1226 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1596
1229 #, c-format
1230 msgid "Compiler: %s\n"
1231 msgstr "Compilador: %s\n"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1599
1234 #, c-format
1235 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1236 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1631
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1652
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgid "Auto"
1256 msgstr "Automático"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "American English"
1260 msgstr "Inglés americano"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "British English"
1264 msgstr "Inglés británico"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgid "Catalan"
1268 msgstr "Catalán"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1271 msgid "Czech"
1272 msgstr "Checo"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1275 msgid "Danish"
1276 msgstr "Danés"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1279 msgid "German"
1280 msgstr "Alemán"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1283 msgid "Spanish"
1284 msgstr "Castelán"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgid "French"
1288 msgstr "Francés"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:49
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Italiano"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hebreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Húngaro"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italiano"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Xaponés"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Xeorxiano"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coreano"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malaio"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Holandés"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitano"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugués brasileiro"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Romanés"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Ruso"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Eslovaco"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Esloveno"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Sueco"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turco"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinés simplificado"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinés tradicional"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1374 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1375 "definir varias opcións relacionadas."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1387 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1394 msgid ""
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1399 msgstr ""
1400 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1401 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1402 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1403 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1420 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Silencioso"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Fluxo por defecto"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1446 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Mensaxes con cores"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1456 "needs Linux color support for this to work."
1457 msgstr ""
1458 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1459 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:116
1462 msgid "Show advanced options"
1463 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:118
1466 msgid ""
1467 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1468 "available options, including those that most users should never touch."
1469 msgstr ""
1470 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1471 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1472 "deberían tocar nunca."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Amosar interface co rato"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:124
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1496 msgid ""
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1501 msgstr ""
1502 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1503 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1504 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1505 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Módulo da saída de audio"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1512 msgid ""
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1515 msgstr ""
1516 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1517 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Habilitar audio"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1530 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1531 "procesador."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forzar a audio en mono"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume do audio por defecto"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr ""
1549 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1550 "1024."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:164
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:166
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1573 "ata 1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:174
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:176
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1585 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:180
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:182
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1598 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1599 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:187
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:189
1606 #, fuzzy
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1612 "milisegundos.\n"
1613 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:192
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1620 msgid ""
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "played)."
1624 msgstr ""
1625 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1626 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1627 "soporte físico o admiten)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:198
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:200
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1639 "audio que se reproduce o admiten."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:203
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:205
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1653 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1654 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1655 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1656 "Canle dos Auriculares."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Acendido"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Apagado"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1670 "representación do són."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:219
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Visualizacións do audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:229
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1686 "options."
1687 msgstr ""
1688 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1689 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1690 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1691 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1692 "do vídeo."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1695 msgid "Video output module"
1696 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:237
1699 msgid ""
1700 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1704 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1707 msgid "Enable video"
1708 msgstr "Habilitar vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:242
1711 msgid ""
1712 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1714 msgstr ""
1715 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1716 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1721 msgid "Video width"
1722 msgstr "Anchura do vídeo"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1725 msgid ""
1726 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1727 "characteristics."
1728 msgstr ""
1729 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1730 "características do vídeo."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1734 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1735 msgid "Video height"
1736 msgstr "Altura do vídeo"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:252
1739 msgid ""
1740 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1741 "video characteristics."
1742 msgstr ""
1743 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1744 "características do vídeo."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:255
1747 msgid "Video X coordinate"
1748 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:257
1751 msgid ""
1752 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1753 "coordinate)."
1754 msgstr ""
1755 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1756 "(coordenada X)."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:260
1759 msgid "Video Y coordinate"
1760 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:262
1763 msgid ""
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1765 "coordinate)."
1766 msgstr ""
1767 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1768 "(coordenada Y)."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:265
1771 msgid "Video title"
1772 msgstr "Título do vídeo"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:267
1775 msgid ""
1776 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "interface)."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1785 msgid ""
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1789 msgstr ""
1790 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1791 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1792 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1795 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 msgid "Center"
1800 msgstr "Centro"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 msgid "Top"
1807 msgstr "Enriba"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1812 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 msgid "Bottom"
1814 msgstr "Embaixo"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1820 msgid "Top-Left"
1821 msgstr "Enriba á esquerda"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgid "Top-Right"
1828 msgstr "Enriba á dereita"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgid "Bottom-Left"
1835 msgstr "Embaixo á esquerda"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1840 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 msgid "Bottom-Right"
1842 msgstr "Embaixo á dereita"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:280
1845 msgid "Zoom video"
1846 msgstr "Enfoque do vídeo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:282
1849 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1850 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:284
1853 msgid "Grayscale video output"
1854 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:286
1857 msgid ""
1858 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1859 "save some processing power."
1860 msgstr ""
1861 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1862 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:289
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embedded video"
1867 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:291
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Embed the video output in the main interface."
1872 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:293
1875 msgid "Fullscreen video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:295
1879 msgid "Start video in fullscreen mode"
1880 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:297
1883 msgid "Overlay video output"
1884 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:299
1887 msgid ""
1888 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1889 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Sempre visible"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Decoracións da ventá"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1916 "giving a \"minimal\" window."
1917 msgstr ""
1918 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1919 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:314
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Video output filter module"
1924 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:316
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1931 msgstr ""
1932 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1933 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1934 "de vídeo."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1945 msgstr ""
1946 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1947 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1948 "de vídeo."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1953 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:328
1956 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1957 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Video snapshot file prefix"
1962 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:334
1965 msgid "Video snapshot format"
1966 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1969 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:342
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:344
1985 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:346
1989 msgid "Video cropping"
1990 msgstr "Recorte do vídeo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:348
1993 msgid ""
1994 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1995 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2006 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2007 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2008 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2009 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2010 msgstr ""
2011 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2012 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2013 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
2014 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
2015 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2016 "píxel."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:361
2019 msgid "Custom crop ratios list"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:363
2023 msgid ""
2024 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2025 "crop ratios list."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Custom aspect ratios list"
2031 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:368
2034 msgid ""
2035 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2036 "aspect ratio list."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2049 msgstr ""
2050 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
2051 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
2052 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
2053 "require as 1088 liñas."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2063 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2064 "order to keep proportions."
2065 msgstr ""
2066 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
2067 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
2068 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgid "Skip frames"
2072 msgstr "Saltar fotogramas"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2075 msgid ""
2076 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2077 "your computer is not powerful enough"
2078 msgstr ""
2079 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2080 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2081 "potencia dabondo."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:390
2084 msgid "Drop late frames"
2085 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:392
2088 msgid ""
2089 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2090 "intended display date)."
2091 msgstr ""
2092 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2093 "despois da súa data prevista de visualización)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Quiet synchro"
2097 msgstr "Sincronización silenciosa"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2104 msgstr ""
2105 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
2106 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:406
2109 msgid ""
2110 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2111 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "channel."
2113 msgstr ""
2114 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2115 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2116 "de rede ou a canle de subtítulos."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:411
2119 msgid ""
2120 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2121 "Restrictions Management measure."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:414
2125 msgid "Clock reference average counter"
2126 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:416
2129 msgid ""
2130 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "to 10000."
2132 msgstr ""
2133 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2134 "10000."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:419
2137 msgid "Clock synchronisation"
2138 msgstr "Sincronización do reloxo"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:421
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 msgstr ""
2146 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
2147 "fontes a tempo real."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2150 msgid "Network synchronisation"
2151 msgstr "Sincronización de rede"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:426
2154 msgid ""
2155 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2156 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2160 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2163 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2167 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2168 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 msgid "Default"
2170 msgstr "Por defecto"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2173 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 msgid "Enable"
2178 msgstr "Habilitar"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:434
2181 msgid "UDP port"
2182 msgstr "Porto UDP"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:436
2185 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2186 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "A MTU da interface de rede"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2196 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 msgstr ""
2198 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2199 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2202 msgid "Hop limit (TTL)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:445
2206 msgid ""
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "in default)."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2233 "encamiñamento."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2251 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:471
2254 msgid ""
2255 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2256 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2257 "(like DVB streams for example)."
2258 msgstr ""
2259 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2260 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2261 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2264 msgid "Audio track"
2265 msgstr "Pista de audio"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:479
2268 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2272 msgid "Subtitles track"
2273 msgstr "Pista de subtítulos"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:484
2276 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2277 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:487
2280 msgid "Audio language"
2281 msgstr "Linguaxe do audio"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:489
2284 msgid ""
2285 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2286 "letter country code)."
2287 msgstr ""
2288 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2289 "tres códigos alfabéticos de países)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:492
2292 msgid "Subtitle language"
2293 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:494
2296 msgid ""
2297 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2298 "letter country code)."
2299 msgstr ""
2300 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2301 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:498
2304 msgid "Audio track ID"
2305 msgstr "ID da pista de audio"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:500
2308 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:502
2312 msgid "Subtitles track ID"
2313 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:504
2316 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2317 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Repeticións de entrada"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgid "Start time"
2329 msgstr "Tempo de comezo"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2336 msgid "Stop time"
2337 msgstr "Tempo de parada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:516
2340 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:518
2344 msgid "Input list"
2345 msgstr "Lista de entrada"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:520
2348 msgid ""
2349 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2350 "together after the normal one."
2351 msgstr ""
2352 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2353 "despois da normal."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:523
2356 msgid "Input slave (experimental)"
2357 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:525
2360 msgid ""
2361 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2362 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "inputs."
2364 msgstr ""
2365 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2366 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2367 "separa-la listaxe de entradas."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2370 msgid "Bookmarks list for a stream"
2371 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:531
2374 msgid ""
2375 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2376 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2377 "{...}\""
2378 msgstr ""
2379 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2380 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2381 "compensación-opcional},{...}\""
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:537
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2386 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2387 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2388 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 msgstr ""
2390 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2391 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2392 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2393 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2400 msgid ""
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2403 msgstr ""
2404 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2405 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2408 msgid "Enable sub-pictures"
2409 msgstr "Habilitar subimaxes"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:550
2412 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2416 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2417 msgid "On Screen Display"
2418 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:554
2421 msgid ""
2422 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2423 "Display)."
2424 msgstr ""
2425 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2426 "Amosar Na Pantalla)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:557
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Intérprete de texto"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2434 msgid ""
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "instance."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:567
2450 msgid "Autodetect subtitle files"
2451 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:569
2454 msgid ""
2455 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2456 "(based on the filename of the movie)."
2457 msgstr ""
2458 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2459 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2460 "película)."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:572
2463 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2464 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:574
2467 msgid ""
2468 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2469 "Options are:\n"
2470 "0 = no subtitles autodetected\n"
2471 "1 = any subtitle file\n"
2472 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2473 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2474 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2475 msgstr ""
2476 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2477 "película entre si. As opcións son:\n"
2478 "0 = non detectar subtítulos\n"
2479 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2480 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2481 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2482 "adicionais\n"
2483 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2490 msgid ""
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2493 msgstr ""
2494 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2495 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2502 msgid ""
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2504 "subtitle file."
2505 msgstr ""
2506 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2507 "de subtítulos."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2510 msgid "DVD device"
2511 msgstr "Dispositivo de DVD"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2514 msgid ""
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2517 msgstr ""
2518 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2519 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2526 msgid "VCD device"
2527 msgstr "Dispositivo de VCD"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2530 msgid ""
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2533 msgstr ""
2534 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2535 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2546 msgid ""
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2551 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2558 msgid "Force IPv6"
2559 msgstr "Forzar IPv6"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:626
2566 msgid "Force IPv4"
2567 msgstr "Forzar IPv4"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:628
2570 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2571 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:630
2574 #, fuzzy
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Servidor SOCKS"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2591 "used for all TCP connections"
2592 msgstr ""
2593 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2594 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:639
2597 msgid "SOCKS user name"
2598 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:641
2601 #, fuzzy
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr ""
2604 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2613 msgstr ""
2614 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:647
2617 msgid "Title metadata"
2618 msgstr "Metadatos do título"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:649
2621 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2622 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:651
2625 msgid "Author metadata"
2626 msgstr "Metadatos do autor"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:653
2629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2630 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:655
2633 msgid "Artist metadata"
2634 msgstr "Metadatos do artista"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:657
2637 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2638 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:659
2641 msgid "Genre metadata"
2642 msgstr "Metadatos do xénero"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:661
2645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:663
2649 msgid "Copyright metadata"
2650 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:665
2653 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2654 msgstr ""
2655 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:667
2658 msgid "Description metadata"
2659 msgstr "Metadatos da descrición"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:669
2662 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2663 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:671
2666 msgid "Date metadata"
2667 msgstr "Metadatos da data"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:673
2670 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:675
2674 msgid "URL metadata"
2675 msgstr "Metadatos do enderezo"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:677
2678 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:681
2682 msgid ""
2683 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2684 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2685 "can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2688 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2689 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2690 "deixar de funcionar axeitadamente."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:685
2693 msgid "Preferred decoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:687
2697 msgid ""
2698 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2699 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2700 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2701 msgstr ""
2702 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2703 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2704 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2705 "lectura de tódolos fluxos."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:692
2708 msgid "Preferred encoders list"
2709 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:694
2712 msgid ""
2713 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2714 msgstr ""
2715 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2716 "con prioridade."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:703
2719 msgid ""
2720 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2721 "subsystem."
2722 msgstr ""
2723 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2724 "subsistema da saída de fluxo."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:706
2727 msgid "Default stream output chain"
2728 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:708
2731 msgid ""
2732 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2733 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2734 "all streams."
2735 msgstr ""
2736 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2737 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2738 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:712
2741 msgid "Enable streaming of all ES"
2742 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:714
2745 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2746 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:716
2749 msgid "Display while streaming"
2750 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:718
2753 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2754 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:720
2757 msgid "Enable video stream output"
2758 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:722
2761 msgid ""
2762 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2764 msgstr ""
2765 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2766 "fluxo cando esta última está habilitada."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:725
2769 msgid "Enable audio stream output"
2770 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:727
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2778 "fluxo cando esta última está habilitada."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:730
2781 msgid "Enable SPU stream output"
2782 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:732
2785 msgid ""
2786 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2787 "facility when this last one is enabled."
2788 msgstr ""
2789 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2790 "fluxo cando esta última está habilitada."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:735
2793 msgid "Keep stream output open"
2794 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:737
2797 msgid ""
2798 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2799 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2800 "specified)"
2801 msgstr ""
2802 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2803 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2804 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:741
2807 msgid "Preferred packetizer list"
2808 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:743
2811 msgid ""
2812 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2813 msgstr ""
2814 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2815 "empaquetadores."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:746
2818 msgid "Mux module"
2819 msgstr "Módulo de multiplexador"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:748
2822 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2823 msgstr ""
2824 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2825 "multiplexadores."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2828 msgid "Access output module"
2829 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:752
2832 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2833 msgstr ""
2834 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2835 "de acceso"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2838 msgid "Control SAP flow"
2839 msgstr "Controlar fluído SAP"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:756
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2845 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2846 msgstr ""
2847 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2848 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:760
2851 msgid "SAP announcement interval"
2852 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:762
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2858 "between SAP announcements."
2859 msgstr ""
2860 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2861 "fixo entre anuncios SAP."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:771
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2867 "always leave all these enabled."
2868 msgstr ""
2869 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2870 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:774
2873 msgid "Enable FPU support"
2874 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:776
2877 msgid ""
2878 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2879 "advantage of it."
2880 msgstr ""
2881 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2882 "pódea aproveitar."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:779
2885 msgid "Enable CPU MMX support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:781
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2891 "of them."
2892 msgstr ""
2893 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2894 "aproveitar."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:784
2897 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:786
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2906 "aproveitar."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:789
2909 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:791
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2916 msgstr ""
2917 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2918 "aproveitar."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:794
2921 msgid "Enable CPU SSE support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:796
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2930 "aproveitar."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:799
2933 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:801
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2939 "of them."
2940 msgstr ""
2941 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2942 "aproveitar."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:804
2945 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2946 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:806
2949 msgid ""
2950 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2952 msgstr ""
2953 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2954 "aproveitar."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:811
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2959 "you really know what you are doing."
2960 msgstr ""
2961 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2962 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:814
2965 msgid "Memory copy module"
2966 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:816
2969 msgid ""
2970 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2971 "select the fastest one supported by your hardware."
2972 msgstr ""
2973 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2974 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:819
2977 msgid "Access module"
2978 msgstr "Módulos de acceso"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:821
2981 msgid ""
2982 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2983 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2984 "option unless you really know what you are doing."
2985 msgstr ""
2986 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2987 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2988 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:825
2991 msgid "Access filter module"
2992 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:827
2995 msgid ""
2996 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2997 "used for instance for timeshifting."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Demux module"
3002 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3008 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3009 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3010 "you really know what you are doing."
3011 msgstr ""
3012 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3013 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3014 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:837
3017 msgid "Allow real-time priority"
3018 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:839
3021 msgid ""
3022 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3023 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3024 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3025 "only activate this if you know what you're doing."
3026 msgstr ""
3027 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3028 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3029 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3030 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:845
3033 msgid "Adjust VLC priority"
3034 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:847
3037 msgid ""
3038 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3039 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3040 "VLC instances."
3041 msgstr ""
3042 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3043 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3044 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:851
3047 msgid "Minimize number of threads"
3048 msgstr "Minimizar número de fíos"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:853
3051 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3052 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:855
3055 msgid "Modules search path"
3056 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:857
3059 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3060 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:859
3063 msgid "VLM configuration file"
3064 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:861
3067 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Use a plugins cache"
3072 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3076 msgstr ""
3077 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid "Collect statistics"
3081 msgstr "Recadar estatísticas"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:869
3084 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3085 msgstr "Recada outras estatísticas."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:871
3088 msgid "Run as daemon process"
3089 msgstr "Executar coma proceso demo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3093 msgstr ""
3094 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3095 "segundo plano"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:875
3098 msgid "Write process id to file"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:877
3102 msgid "Writes process id into specified file."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:879
3106 msgid "Log to file"
3107 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3110 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:883
3114 msgid "Log to syslog"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:885
3118 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:887
3122 msgid "Allow only one running instance"
3123 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:889
3126 #, fuzzy
3127 msgid ""
3128 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3129 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3130 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3131 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3132 "running instance or enqueue it."
3133 msgstr ""
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:897
3141 #, fuzzy
3142 msgid ""
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3146 "This option will allow you to play the file with the already running "
3147 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3148 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3149 msgstr ""
3150 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3151 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3152 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3153 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3154 "xa executada ou pólo na cola."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:905
3157 msgid "VLC is started from file association"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:907
3161 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:910
3165 #, fuzzy
3166 msgid "One instance when started from file"
3167 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:914
3175 msgid "Increase the priority of the process"
3176 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:916
3179 #, fuzzy
3180 msgid ""
3181 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3182 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3183 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3184 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3185 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3186 "machine."
3187 msgstr ""
3188 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3189 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3190 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3191 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3192 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3193 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:923
3196 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3197 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:925
3200 msgid ""
3201 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3202 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3203 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3204 msgstr ""
3205 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3206 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3207 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3208 "problemas con ela."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:930
3211 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3212 msgstr ""
3213 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:933
3216 msgid ""
3217 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3218 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3219 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3220 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3221 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3222 msgstr ""
3223 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3224 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3225 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3226 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3227 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3228 "defecto) e 2."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:942
3231 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3232 msgstr ""
3233 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3234 "instancia."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:944
3237 msgid ""
3238 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3239 "playing current item."
3240 msgstr ""
3241 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3242 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:953
3245 msgid ""
3246 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3247 "overridden in the playlist dialog box."
3248 msgstr ""
3249 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3250 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:956
3253 msgid "Automatically preparse files"
3254 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:958
3257 msgid ""
3258 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3259 "metadata)."
3260 msgstr ""
3261 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3262 "recuperar algúns metadatos)."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:961
3265 msgid "Album art policy"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:963
3269 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:969
3273 msgid "Manual download only"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:970
3277 msgid "When track starts playing"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:971
3281 msgid "As soon as track is added"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Services discovery modules"
3286 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3289 msgid ""
3290 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3291 "Typical values are sap, hal, ..."
3292 msgstr ""
3293 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3294 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:978
3297 msgid "Play files randomly forever"
3298 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:980
3301 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3302 msgstr ""
3303 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3304 "interrompido."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:984
3307 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3308 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:986
3311 msgid "Repeat current item"
3312 msgstr "Repetir elemento actual"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:988
3315 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3316 msgstr ""
3317 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3318 "indefinidamente."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:990
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Reproducir e parar"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:992
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:994
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Reproducir e parar"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:996
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:998
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1000
3344 msgid ""
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3346 "VLC."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1003
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1005
3355 msgid ""
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3358 "needed."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Always"
3364 msgstr "Sempre visible"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Never"
3369 msgstr "Reverberación"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1018
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3373 msgstr ""
3374 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3375 "\"teclas rápidas\"."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3379 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3383 msgid "Fullscreen"
3384 msgstr "Pantalla completa"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1022
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3388 msgstr ""
3389 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3390 "completa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1023
3393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3395 msgid "Play/Pause"
3396 msgstr "Reproducir/Pausar"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1024
3399 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3400 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1025
3403 msgid "Pause only"
3404 msgstr "Pausar só"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3408 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1027
3411 msgid "Play only"
3412 msgstr "Reproducir só"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1028
3415 msgid "Select the hotkey to use to play."
3416 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3421 msgid "Faster"
3422 msgstr "Máis rápido"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3426 msgstr ""
3427 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3428 "rápido."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 msgid "Slower"
3434 msgstr "Máis lento"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr ""
3439 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3440 "lento."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3450 msgid "Next"
3451 msgstr "Seguinte"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1034
3454 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3455 msgstr ""
3456 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3457 "de reprodución."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3465 msgid "Previous"
3466 msgstr "Anterior"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1036
3469 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3470 msgstr ""
3471 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3472 "de reprodución."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3483 msgid "Stop"
3484 msgstr "Parar"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1038
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:176
3494 msgid "Position"
3495 msgstr "Posición"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1040
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1042
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1044
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3507 msgstr ""
3508 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3509 "cara a tras."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1045
3512 msgid "Short backwards jump"
3513 msgstr "Salto curto cara a tras"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1047
3516 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3517 msgstr ""
3518 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3519 "a tras."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1048
3522 msgid "Medium backwards jump"
3523 msgstr "Salto medio cara a tras"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1050
3526 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3527 msgstr ""
3528 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3529 "a tras."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1051
3532 msgid "Long backwards jump"
3533 msgstr "Salto longo cara a tras"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1053
3536 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3537 msgstr ""
3538 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3539 "a tras."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1055
3542 msgid "Very short forward jump"
3543 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1057
3546 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3547 msgstr ""
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3549 "cara a diante."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1058
3552 msgid "Short forward jump"
3553 msgstr "Salto curto cara a diante"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1060
3556 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3557 msgstr ""
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3559 "a diante."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1061
3562 msgid "Medium forward jump"
3563 msgstr "Salto medio cara a diante"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1063
3566 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3567 msgstr ""
3568 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3569 "a diante."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1064
3572 msgid "Long forward jump"
3573 msgstr "Salto longo cara a diante"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3577 msgstr ""
3578 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3579 "a diante."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1068
3582 msgid "Very short jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1069
3586 msgid "Very short jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1070
3590 msgid "Short jump length"
3591 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1071
3594 msgid "Short jump length, in seconds."
3595 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1072
3598 msgid "Medium jump length"
3599 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1073
3602 msgid "Medium jump length, in seconds."
3603 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1074
3606 msgid "Long jump length"
3607 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1075
3610 msgid "Long jump length, in seconds."
3611 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3615 msgid "Quit"
3616 msgstr "Saír"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1078
3619 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3620 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1079
3623 msgid "Navigate up"
3624 msgstr "Navegar cara a riba"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1080
3627 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3628 msgstr ""
3629 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1081
3632 msgid "Navigate down"
3633 msgstr "Navegar cara a baixo"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1082
3636 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3637 msgstr ""
3638 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1083
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1084
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1085
3650 msgid "Navigate right"
3651 msgstr "Navegar cara á dereita"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1086
3654 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3655 msgstr ""
3656 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1087
3659 msgid "Activate"
3660 msgstr "Activar"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1088
3663 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3664 msgstr ""
3665 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3668 msgid "Go to the DVD menu"
3669 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3673 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select previous DVD title"
3677 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1093
3684 msgid "Select next DVD title"
3685 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1094
3688 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3689 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1095
3692 msgid "Select prev DVD chapter"
3693 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1096
3696 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3697 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1097
3700 msgid "Select next DVD chapter"
3701 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1098
3704 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3705 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3708 msgid "Volume up"
3709 msgstr "Subir volume"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1100
3712 msgid "Select the key to increase audio volume."
3713 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1101
3716 msgid "Volume down"
3717 msgstr "Baixar volume"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1102
3720 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3721 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3726 msgid "Mute"
3727 msgstr "En silencio"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1104
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3731 msgstr ""
3732 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1105
3735 msgid "Subtitle delay up"
3736 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1106
3739 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1107
3743 msgid "Subtitle delay down"
3744 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1108
3747 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3748 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1109
3751 msgid "Audio delay up"
3752 msgstr "Máis atraso do audio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1110
3755 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3756 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Audio delay down"
3760 msgstr "Menos atraso do audio"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1112
3763 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 msgid "Play playlist bookmark 1"
3768 msgstr "Reproducir marcador 1"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1114
3771 msgid "Play playlist bookmark 2"
3772 msgstr "Reproducir marcador 2"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1115
3775 msgid "Play playlist bookmark 3"
3776 msgstr "Reproducir marcador 3"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Play playlist bookmark 4"
3780 msgstr "Reproducir marcador 4"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1117
3783 msgid "Play playlist bookmark 5"
3784 msgstr "Reproducir marcador 5"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Play playlist bookmark 6"
3788 msgstr "Reproducir marcador 6"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1119
3791 msgid "Play playlist bookmark 7"
3792 msgstr "Reproducir marcador 7"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1120
3795 msgid "Play playlist bookmark 8"
3796 msgstr "Reproducir marcador 8"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1121
3799 msgid "Play playlist bookmark 9"
3800 msgstr "Reproducir marcador 9"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1122
3803 msgid "Play playlist bookmark 10"
3804 msgstr "Reproducir marcador 10"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1123
3807 msgid "Select the key to play this bookmark."
3808 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Set playlist bookmark 1"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "Set playlist bookmark 2"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "Set playlist bookmark 3"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1127
3823 msgid "Set playlist bookmark 4"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Set playlist bookmark 5"
3828 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "Set playlist bookmark 6"
3832 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid "Set playlist bookmark 7"
3836 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1131
3839 msgid "Set playlist bookmark 8"
3840 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1132
3843 msgid "Set playlist bookmark 9"
3844 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Set playlist bookmark 10"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1134
3851 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3852 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3855 msgid "Playlist bookmark 1"
3856 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3859 msgid "Playlist bookmark 2"
3860 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3863 msgid "Playlist bookmark 3"
3864 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3867 msgid "Playlist bookmark 4"
3868 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3871 msgid "Playlist bookmark 5"
3872 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3875 msgid "Playlist bookmark 6"
3876 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3879 msgid "Playlist bookmark 7"
3880 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3883 msgid "Playlist bookmark 8"
3884 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3887 msgid "Playlist bookmark 9"
3888 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3891 msgid "Playlist bookmark 10"
3892 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3896 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1149
3899 msgid "Go back in browsing history"
3900 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1150
3903 msgid ""
3904 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3905 "history."
3906 msgstr ""
3907 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3908 "historial de exploración."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1151
3911 msgid "Go forward in browsing history"
3912 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3915 msgid ""
3916 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3917 "history."
3918 msgstr ""
3919 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3920 "historial de exploración."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1154
3923 msgid "Cycle audio track"
3924 msgstr "Repetir pista de audio"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1155
3927 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3928 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Cycle subtitle track"
3932 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1157
3935 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3936 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1158
3939 msgid "Cycle source aspect ratio"
3940 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1159
3943 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3944 msgstr ""
3945 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1160
3948 msgid "Cycle video crop"
3949 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1161
3952 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3953 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1162
3956 msgid "Cycle deinterlace modes"
3957 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3961 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1164
3964 msgid "Show interface"
3965 msgstr "Amosar interface"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1165
3968 msgid "Raise the interface above all other windows."
3969 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1166
3972 msgid "Hide interface"
3973 msgstr "Agochar interface"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1167
3976 msgid "Lower the interface below all other windows."
3977 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1168
3980 msgid "Take video snapshot"
3981 msgstr "Facer captura de pantalla"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1169
3984 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3985 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3988 #: modules/access_filter/record.c:54
3989 msgid "Record"
3990 msgstr "Gravar"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1172
3993 msgid "Record access filter start/stop."
3994 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3997 #: modules/access_filter/dump.c:52
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Dump"
4000 msgstr "Dummy"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1174
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Media dump access filter trigger."
4005 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4009 msgid "Zoom"
4010 msgstr "Ampliar/reducir"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Un-Zoom"
4015 msgstr "Ampliar/reducir"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4020 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4035 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4045 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1204
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4061 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4062 "in the playlist.\n"
4063 "The first item specified will be played first.\n"
4064 "\n"
4065 "Options-styles:\n"
4066 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4067 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4068 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4069 "            and that overrides previous settings.\n"
4070 "\n"
4071 "Stream MRL syntax:\n"
4072 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4073 "option=value ...]\n"
4074 "\n"
4075 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4076 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4077 "\n"
4078 "URL syntax:\n"
4079 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4080 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4081 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4082 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4083 "  screen://                      Screen capture\n"
4084 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4085 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4086 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4087 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4088 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4089 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4090 "certain time\n"
4091 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4092 msgstr ""
4093 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4094 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4095 "da lista de reprodución.\n"
4096 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4097 "\n"
4098 "Estilos de opcións:\n"
4099 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4100 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4101 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4102 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4103 "\n"
4104 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4105 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4106 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4107 "\n"
4108 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4109 "MRL.\n"
4110 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4111 "\n"
4112 "Sintaxe do enderezo:\n"
4113 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4114 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4115 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4116 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4117 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4118 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4119 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4120 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4121 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4122 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4123 "transmisión\n"
4124 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4125 "reprodución durante un certo tempo\n"
4126 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4127 "do VLC\n"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgid "Snapshot"
4134 msgstr "Captura de pantalla"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1329
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Características da ventá"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1372
4141 msgid "Subpictures"
4142 msgstr "Subimaxes"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgid "Subtitles"
4147 msgstr "Subtítulos"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4150 msgid "Overlays"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1404
4154 #, fuzzy
4155 msgid "France"
4156 msgstr "Trance"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1406
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Axustes de pista"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1428
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Control do aparato de lectura"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1443
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Dispositivos por defecto"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1452
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Axustes da rede"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1464
4175 msgid "Socks proxy"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1473
4179 msgid "Metadata"
4180 msgstr "Metadatos"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1503
4183 msgid "Decoders"
4184 msgstr "Descodificadores"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4191 msgid "Input"
4192 msgstr "Entrada"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1546
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4196 msgid "VLM"
4197 msgstr "VLM"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1579
4200 msgid "CPU"
4201 msgstr "CPU"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1601
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Módulos especiais"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1608
4208 msgid "Plugins"
4209 msgstr "Extensións"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1616
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Opcións de funcionamento"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1767
4216 msgid "Hot keys"
4217 msgstr "Teclas rápidas"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2082
4220 msgid "Jump sizes"
4221 msgstr "Tamaño dos saltos"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2161
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "programa principal"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:2171
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:2177
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 msgstr ""
4236 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2182
4239 msgid "print help for the advanced options"
4240 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:2187
4243 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4244 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2193
4247 msgid "print a list of available modules"
4248 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2199
4251 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 msgstr ""
4253 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:2204
4256 msgid "save the current command line options in the config"
4257 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "imprimir información da versión"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1191
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "boleán"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1202
4280 msgid "key"
4281 msgstr "tecla"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indefinido"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaziano"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Africaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanés"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amhárico"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Árabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Armenio"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Asamés"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestán"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aimará"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Acerbaixán"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bashkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Vasco"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Bielorruso"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengalí"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Biharí"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bislama"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosnio"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Bretón"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Búlgaro"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birmano"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chamorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Checheno"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinés"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Chuvash"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornuallés"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corso"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Inglés"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Esperanto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonio"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Feroés"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fijián"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finlandés"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frisón"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandés"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galego"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Manés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grego (Moderno)"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guaraní"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Guiaratí"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindú"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri Motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonesio"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Xavanés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kanada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Cachemiro"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazaco"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Camboiano ou hémer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Ruanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghiz"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurdo"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Laosiano"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latín"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letón"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lituano"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxemburgués"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macedonio"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maorí"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Maratí"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltés"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldavo"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruano"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndebele, Sur"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndebele, Norte"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Nepalí"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Noruego"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Novo Noruego"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Noruego Bokmaal"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Oromo"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Osetiano; Osético"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Panyabí"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persa"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polaco"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugués"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pushto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Raeto-Romance"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4697 msgid "Rundi"
4698 msgstr "Rundi"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4701 msgid "Sango"
4702 msgstr "Sango"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4705 msgid "Sanskrit"
4706 msgstr "Sánscrito"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4709 msgid "Serbian"
4710 msgstr "Serbio"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4713 msgid "Croatian"
4714 msgstr "Croata"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4717 msgid "Sinhalese"
4718 msgstr "Sinhalés"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami do Norte"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4725 msgid "Samoan"
4726 msgstr "Samoán"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4729 msgid "Shona"
4730 msgstr "Shona"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4733 msgid "Sindhi"
4734 msgstr "Sindhi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4737 msgid "Somali"
4738 msgstr "Somalí"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Soto do Sur"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4745 msgid "Sardinian"
4746 msgstr "Sardo"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4749 msgid "Swati"
4750 msgstr "Swati"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4753 msgid "Sundanese"
4754 msgstr "Sundanés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4757 msgid "Swahili"
4758 msgstr "Suahilí"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4761 msgid "Tahitian"
4762 msgstr "Tahitiano"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4765 msgid "Tamil"
4766 msgstr "Tamil"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4769 msgid "Tatar"
4770 msgstr "Tatar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4773 msgid "Telugu"
4774 msgstr "Telugu"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4777 msgid "Tajik"
4778 msgstr "Tallic"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4781 msgid "Tagalog"
4782 msgstr "Tagalo"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4785 msgid "Thai"
4786 msgstr "Tailandés"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4789 msgid "Tibetan"
4790 msgstr "Tibetano"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4793 msgid "Tigrinya"
4794 msgstr "Tigrinya"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4801 msgid "Tswana"
4802 msgstr "Tswana"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4805 msgid "Tsonga"
4806 msgstr "Tsonga"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4809 msgid "Turkmen"
4810 msgstr "Turkmeno"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4813 msgid "Twi"
4814 msgstr "Tui"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4817 msgid "Uighur"
4818 msgstr "Uigur"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4821 msgid "Ukrainian"
4822 msgstr "Ucraíno"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4825 msgid "Urdu"
4826 msgstr "Urdú"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4829 msgid "Uzbek"
4830 msgstr "Uzbeco"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4833 msgid "Vietnamese"
4834 msgstr "Vietnamita"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4837 msgid "Volapuk"
4838 msgstr "Volapuk"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4841 msgid "Welsh"
4842 msgstr "Galés"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4845 msgid "Wolof"
4846 msgstr "Volofo"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4849 msgid "Xhosa"
4850 msgstr "Xhosa"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4853 msgid "Yiddish"
4854 msgstr "Yídish"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4857 msgid "Yoruba"
4858 msgstr "Yoruba"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4861 msgid "Zhuang"
4862 msgstr "Chuan"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4865 msgid "Zulu"
4866 msgstr "Zulú"
4867
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4869 msgid "Unknown"
4870 msgstr "Descoñecido"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4874 msgid "Deinterlace"
4875 msgstr "Desentrelazar"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Discard"
4879 msgstr "Descartar"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4882 msgid "Blend"
4883 msgstr "Mesturar"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 msgid "Mean"
4887 msgstr "Promedio"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4890 msgid "Bob"
4891 msgstr "Bob"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4894 msgid "Linear"
4895 msgstr "Liñal"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4898 msgid "1:4 Quarter"
4899 msgstr "1:4 Cuarto"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4902 msgid "1:2 Half"
4903 msgstr "1:2 Medio"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "1:1 Orixinal"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4910 msgid "2:1 Double"
4911 msgstr "2:1 Dobre"
4912
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4916 msgid "Crop"
4917 msgstr "Recortar"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Proporción"
4923
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4929 #, c-format
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4946 msgid ""
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4948 "milliseconds."
4949 msgstr ""
4950 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4951 "milisegundos."
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4956 msgid "Audio CD"
4957 msgstr "CD de audio"
4958
4959 #: modules/access/cdda.c:67
4960 msgid "Audio CD input"
4961 msgstr "Entrada do CD de audio"
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:73
4964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4966
4967 #: modules/access/cdda.c:85
4968 msgid "CDDB Server"
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda.c:85
4972 msgid "Address of the CDDB server to use."
4973 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4974
4975 #: modules/access/cdda.c:88
4976 msgid "CDDB port"
4977 msgstr "Porto CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda.c:88
4980 msgid "CDDB Server port to use."
4981 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4982
4983 #: modules/access/cdda.c:451
4984 msgid "Audio CD - Track "
4985 msgstr "CD de audio - Pista"
4986
4987 #: modules/access/cdda.c:468
4988 #, c-format
4989 msgid "Audio CD - Track %i"
4990 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4993 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4994 msgid "none"
4995 msgstr "ningún"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4998 msgid "overlap"
4999 msgstr "por enriba"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5002 msgid "full"
5003 msgstr "completo"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5006 msgid ""
5007 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5008 "meta info          1\n"
5009 "events             2\n"
5010 "MRL                4\n"
5011 "external call      8\n"
5012 "all calls (0x10)  16\n"
5013 "LSN       (0x20)  32\n"
5014 "seek      (0x40)  64\n"
5015 "libcdio   (0x80) 128\n"
5016 "libcddb  (0x100) 256\n"
5017 msgstr ""
5018 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5019 "metainformación           1\n"
5020 "eventos              2\n"
5021 "MRL                    4\n"
5022 "chamada externa     8\n"
5023 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5024 "LSN          (0x20)      32\n"
5025 "buscar      (0x40)  64\n"
5026 "libcdio      (0x80)   128\n"
5027 "libcdib      (0x100) 256\n"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5030 msgid ""
5031 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5032 "units."
5033 msgstr ""
5034 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5035 "milisegundos."
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5038 #, fuzzy
5039 msgid ""
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5044 msgstr ""
5045 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
5046 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
5047 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
5048 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
5049 "por acceso."
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5052 msgid ""
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 "   %a : The artist (for the album)\n"
5056 "   %A : The album information\n"
5057 "   %C : Category\n"
5058 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5059 "   %I : CDDB disk ID\n"
5060 "   %G : Genre\n"
5061 "   %M : The current MRL\n"
5062 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5065 "   %T : The track number\n"
5066 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5067 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5069 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5070 "   %% : a % \n"
5071 msgstr ""
5072 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5073 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5074 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5075 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5076 "   %A : A información do álbum\n"
5077 "   %C : Categoría\n"
5078 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5079 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5080 "   %G : Xénero\n"
5081 "   %M : O actual MRL\n"
5082 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5083 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5084 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5085 "   %T : O número de pista\n"
5086 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5087 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5088 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5089 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5090 "   %% : un % \n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5093 msgid ""
5094 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5095 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5096 "   %M : The current MRL\n"
5097 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5098 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5099 "   %T : The track number\n"
5100 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5101 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5102 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5103 "   %% : a % \n"
5104 msgstr ""
5105 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5106 "Semellante á data Unix \n"
5107 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5108 "   %M : O actual MRL\n"
5109 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5110 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5111 "   %T : O número de pista\n"
5112 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5113 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5114 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5115 "   %% : un % \n"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5118 msgid "Enable CD paranoia?"
5119 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5122 msgid ""
5123 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5124 "none: no paranoia - fastest.\n"
5125 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5126 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5129 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5130 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5131 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5134 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5135 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5138 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5139 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5142 msgid "Audio Compact Disc"
5143 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5146 msgid "Additional debug"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5150 msgid "Caching value in microseconds"
5151 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5154 msgid "Number of blocks per CD read"
5155 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5158 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5159 msgstr ""
5160 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5163 msgid "Use CD audio controls and output?"
5164 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5167 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5168 msgstr ""
5169 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5172 msgid "Do CD-Text lookups?"
5173 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5176 msgid "If set, get CD-Text information"
5177 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5180 msgid "Use Navigation-style playback?"
5181 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5184 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5185 msgstr ""
5186 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5187 "lista de reprodución"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5190 msgid "CDDB"
5191 msgstr "CDDB"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5194 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5195 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5198 #, fuzzy
5199 msgid "CDDB lookups"
5200 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5203 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5204 msgstr ""
5205 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5206
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5208 msgid "CDDB server"
5209 msgstr "Servidor CDDB"
5210
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5212 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5213 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5214
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5216 msgid "CDDB server port"
5217 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5218
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5220 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5221 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5224 msgid "email address reported to CDDB server"
5225 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5228 msgid "Cache CDDB lookups?"
5229 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5232 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5233 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5236 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5237 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5240 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5241 msgstr ""
5242 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5243 "CDDB"
5244
5245 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5246 msgid "CDDB server timeout"
5247 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5248
5249 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5250 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5251 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5252
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5254 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5255 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5256
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5258 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5259 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5260
5261 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5262 msgid ""
5263 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5264 "are available"
5265 msgstr ""
5266 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5267 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5268
5269 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5270 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5271 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5273 msgid "Disc"
5274 msgstr "Disco"
5275
5276 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5278 msgid "Duration"
5279 msgstr "Duración"
5280
5281 #: modules/access/cdda/info.c:333
5282 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5283 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5284
5285 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5286 msgid "Tracks"
5287 msgstr "Pistas"
5288
5289 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5290 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5291 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5294 msgid "Track"
5295 msgstr "Pista"
5296
5297 #: modules/access/cdda/info.c:400
5298 msgid "MRL"
5299 msgstr "MRL"
5300
5301 #: modules/access/cdda/info.c:856
5302 msgid "Track Number"
5303 msgstr "Número de pista"
5304
5305 #: modules/access/dc1394.c:65
5306 #, fuzzy
5307 msgid "dc1394 input"
5308 msgstr "Sen entrada"
5309
5310 #: modules/access/directory.c:71
5311 msgid "Subdirectory behavior"
5312 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5313
5314 #: modules/access/directory.c:73
5315 msgid ""
5316 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5317 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5318 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5319 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5320 msgstr ""
5321 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5322 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5323 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5324 "reprodución.\n"
5325 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5326
5327 #: modules/access/directory.c:79
5328 msgid "collapse"
5329 msgstr "contraer"
5330
5331 #: modules/access/directory.c:80
5332 msgid "expand"
5333 msgstr "expandir"
5334
5335 #: modules/access/directory.c:82
5336 msgid "Ignored extensions"
5337 msgstr "Ignorar extensións"
5338
5339 #: modules/access/directory.c:84
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5343 "directory.\n"
5344 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5345 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5346 msgstr ""
5347 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5348 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5349 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5350 "conteñan álbumes mp3."
5351
5352 #: modules/access/directory.c:91
5353 msgid "Directory"
5354 msgstr "Directorio"
5355
5356 #: modules/access/directory.c:93
5357 msgid "Standard filesystem directory input"
5358 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5362 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5363 msgid "None"
5364 msgstr "Ningún"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5367 msgid "Cable"
5368 msgstr "Cable"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5371 msgid "Antenna"
5372 msgstr "Antena"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5375 msgid "TV"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5379 #, fuzzy
5380 msgid "FM radio"
5381 msgstr "Audio en silencio"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5384 #, fuzzy
5385 msgid "AM radio"
5386 msgstr "Audio en silencio"
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5389 msgid "DSS"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5393 msgid ""
5394 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5395 "millisecondss."
5396 msgstr ""
5397 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5398 "en milisegundos."
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5401 msgid "Video device name"
5402 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5405 msgid ""
5406 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5407 "don't specify anything, the default device will be used."
5408 msgstr ""
5409 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5410 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5413 msgid "Audio device name"
5414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5417 msgid ""
5418 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5419 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5420 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5421 msgstr ""
5422 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5423 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5424 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5427 msgid "Video size"
5428 msgstr "Tamaño do vídeo"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5431 msgid ""
5432 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5434 msgstr ""
5435 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5436 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5439 msgid "Video input chroma format"
5440 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5443 msgid ""
5444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5445 "(default), RV24, etc.)"
5446 msgstr ""
5447 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5448 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5451 msgid "Video input frame rate"
5452 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5455 msgid ""
5456 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5457 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5458 msgstr ""
5459 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5460 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5463 msgid "Device properties"
5464 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5467 msgid ""
5468 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5469 msgstr ""
5470 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5471 "lo fluxo."
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5474 msgid "Tuner properties"
5475 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5478 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5479 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 msgid "Tuner TV Channel"
5483 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5486 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5487 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5490 msgid "Tuner country code"
5491 msgstr "Código de país do sintonizador"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5494 msgid ""
5495 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5496 "mapping (0 means default)."
5497 msgstr ""
5498 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5499 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5502 msgid "Tuner input type"
5503 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5506 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5507 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5510 msgid "Video input pin"
5511 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5514 msgid ""
5515 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5516 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5517 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5518 "will not be changed."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5522 msgid "Audio input pin"
5523 msgstr "Conector de entrada do audio"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5526 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5527 msgstr ""
5528 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5531 msgid "Video output pin"
5532 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5535 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5536 msgstr ""
5537 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5540 msgid "Audio output pin"
5541 msgstr "Conector de saída do audio"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5544 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5545 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5548 #, fuzzy
5549 msgid "AM Tuner mode"
5550 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5553 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5557 msgid "DirectShow"
5558 msgstr "DirectShow"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5561 msgid "DirectShow input"
5562 msgstr "Entrada de DirectShow"
5563
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5565 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5566 msgid "Refresh list"
5567 msgstr "Actualiza-la lista"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5570 msgid "Configure"
5571 msgstr "Configurar"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5574 msgid "Capturing failed"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5584 #, c-format
5585 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5586 msgstr ""
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:75
5589 msgid ""
5590 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5591 msgstr ""
5592 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5593 "milisegundos."
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:78
5596 msgid "Adapter card to tune"
5597 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:79
5600 msgid ""
5601 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5602 "n>=0."
5603 msgstr ""
5604 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5605 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:81
5608 msgid "Device number to use on adapter"
5609 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:84
5612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5613 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:85
5616 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5617 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:87
5620 msgid "Inversion mode"
5621 msgstr "Modo de inversión"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:88
5624 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5625 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:90
5628 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5629 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:91
5632 msgid ""
5633 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5634 "disable this feature if you experience some trouble."
5635 msgstr ""
5636 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5637 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:93
5640 msgid "Budget mode"
5641 msgstr "Modo económico"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:94
5644 #, fuzzy
5645 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5646 msgstr ""
5647 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:97
5650 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5651 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:98
5654 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5655 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:100
5658 msgid "LNB voltage"
5659 msgstr "Voltaxe LNB"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:101
5662 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5663 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:103
5666 msgid "High LNB voltage"
5667 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:104
5670 msgid ""
5671 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5672 "supported by all frontends."
5673 msgstr ""
5674 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5675 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:107
5678 msgid "22 kHz tone"
5679 msgstr "Ton 22 kHz"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:108
5682 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5683 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:110
5686 msgid "Transponder FEC"
5687 msgstr "FEC de transpostador"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:111
5690 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5691 msgstr ""
5692 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5693 "[9=automático]."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:113
5696 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5697 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:116
5700 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5701 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:119
5704 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5705 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:122
5708 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5709 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:126
5712 msgid "Modulation type"
5713 msgstr "Tipo de modulación"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:127
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:130
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:133
5724 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5725 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:136
5728 msgid "Terrestrial bandwidth"
5729 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:137
5732 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5733 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:139
5736 msgid "Terrestrial guard interval"
5737 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:142
5740 msgid "Terrestrial transmission mode"
5741 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:145
5744 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5745 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:148
5748 #, fuzzy
5749 msgid "HTTP Host address"
5750 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:150
5753 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:152
5757 msgid "HTTP user name"
5758 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:154
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5764 msgstr ""
5765 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5766 "medios de fluxo)."
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:157
5769 msgid "HTTP password"
5770 msgstr "Contrasinal HTTP"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:159
5773 msgid ""
5774 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:162
5778 msgid "HTTP ACL"
5779 msgstr "ACL de HTTP"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:164
5782 msgid ""
5783 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5784 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5788 #: modules/control/http/http.c:49
5789 msgid "Certificate file"
5790 msgstr "Arquivo de certificado"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:169
5793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5794 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5797 #: modules/control/http/http.c:52
5798 msgid "Private key file"
5799 msgstr "Arquivo de clave privada"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:173
5802 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5803 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5806 #: modules/control/http/http.c:54
5807 msgid "Root CA file"
5808 msgstr "Arquivo raíz CA"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:176
5811 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5812 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5815 #: modules/control/http/http.c:57
5816 msgid "CRL file"
5817 msgstr "Arquivo CRL"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:180
5820 #, fuzzy
5821 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5822 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:183
5825 msgid "DVB"
5826 msgstr "DVB"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:184
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5831
5832 #: modules/access/dvb/access.c:236
5833 msgid "HTTP server"
5834 msgstr "Servidor HTTP"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:716
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Input syntax is deprecated"
5839 msgstr "A entrada mudou"
5840
5841 #: modules/access/dvb/access.c:717
5842 msgid ""
5843 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5844 "the new syntax."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/dvb/access.c:763
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Illegal Polarization"
5850 msgstr "Normalización de volume"
5851
5852 #: modules/access/dvb/access.c:764
5853 #, c-format
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/dv.c:70
5858 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5859 msgstr ""
5860 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5861 "milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/dv.c:74
5864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5865 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5866
5867 #: modules/access/dv.c:75
5868 msgid "dv"
5869 msgstr "dv"
5870
5871 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5872 msgid "DVD angle"
5873 msgstr "Ángulo do DVD"
5874
5875 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5876 msgid "Default DVD angle."
5877 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5878
5879 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5880 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:71
5884 msgid "Start directly in menu"
5885 msgstr "Comezar directamente no menú"
5886
5887 #: modules/access/dvdnav.c:73
5888 #, fuzzy
5889 msgid ""
5890 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5891 "useless warning introductions."
5892 msgstr ""
5893 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5894 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5895
5896 #: modules/access/dvdnav.c:82
5897 msgid "DVD with menus"
5898 msgstr "DVD con menús"
5899
5900 #: modules/access/dvdnav.c:83
5901 msgid "DVDnav Input"
5902 msgstr "Entrada DVDnav"
5903
5904 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5905 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Playback failure"
5908 msgstr "Aparato de lectura"
5909
5910 #: modules/access/dvdnav.c:300
5911 msgid ""
5912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:69
5916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5917 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:71
5920 msgid ""
5921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5932 "The default method is: key."
5933 msgstr ""
5934 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5935 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5936 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5937 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5938 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5939 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5940 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5941 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5942 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5943 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5944 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5945 "O método por defecto é: clave."
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:87
5948 msgid "title"
5949 msgstr "título"
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:87
5952 msgid "Key"
5953 msgstr "Clave"
5954
5955 #: modules/access/dvdread.c:93
5956 msgid "DVD without menus"
5957 msgstr "DVD sen menús"
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:94
5960 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5961 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5962
5963 #: modules/access/dvdread.c:239
5964 #, c-format
5965 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/dvdread.c:498
5969 #, c-format
5970 msgid "DVDRead could not read block %d."
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/dvdread.c:560
5974 #, c-format
5975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/fake.c:43
5979 msgid ""
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr ""
5982 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5983
5984 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5985 msgid "Framerate"
5986 msgstr "Taxa de fotogramas"
5987
5988 #: modules/access/fake.c:47
5989 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5990 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5991
5992 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5994 msgid "ID"
5995 msgstr "ID"
5996
5997 #: modules/access/fake.c:50
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6001 "(default 0)."
6002 msgstr ""
6003 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
6004 "#duplicate{} (por defecto 0)."
6005
6006 #: modules/access/fake.c:52
6007 msgid "Duration in ms"
6008 msgstr "Duración en ms"
6009
6010 #: modules/access/fake.c:54
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6014 "meaning that the stream is unlimited)."
6015 msgstr ""
6016 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
6017 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
6018
6019 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6020 msgid "Fake"
6021 msgstr "Falso"
6022
6023 #: modules/access/fake.c:59
6024 msgid "Fake input"
6025 msgstr "Entrada falsa"
6026
6027 #: modules/access/file.c:81
6028 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6030
6031 #: modules/access/file.c:83
6032 msgid "Concatenate with additional files"
6033 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6034
6035 #: modules/access/file.c:85
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6039 "a comma-separated list of files."
6040 msgstr ""
6041 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
6042 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
6043
6044 #: modules/access/file.c:89
6045 msgid "File input"
6046 msgstr "Entrada de arquivo"
6047
6048 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6049 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6050 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6053 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6057 msgid "File"
6058 msgstr "Arquivo"
6059
6060 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6061 #: modules/access/file.c:452
6062 #, fuzzy
6063 msgid "File reading failed"
6064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6065
6066 #: modules/access/file.c:284
6067 #, c-format
6068 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/file.c:436
6072 #, c-format
6073 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/file.c:453
6077 #, c-format
6078 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access_filter/dump.c:39
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Force use of dump module"
6084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6085
6086 #: modules/access_filter/dump.c:40
6087 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/access_filter/dump.c:43
6091 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access_filter/dump.c:44
6095 msgid ""
6096 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6097 "megabyte were performed."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: modules/access_filter/record.c:45
6101 msgid "Record directory"
6102 msgstr "Directorio de gravación"
6103
6104 #: modules/access_filter/record.c:47
6105 msgid "Directory where the record will be stored."
6106 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6107
6108 #: modules/access_filter/record.c:323
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Recording"
6111 msgstr "Descodificado"
6112
6113 #: modules/access_filter/record.c:325
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Recording done"
6116 msgstr "Taxa de gravación"
6117
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6119 msgid "Timeshift granularity"
6120 msgstr "Granulación de timeshift"
6121
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6126 "timeshifted streams."
6127 msgstr ""
6128 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6129 "timeshifted."
6130
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6132 msgid "Timeshift directory"
6133 msgstr "Directorio timeshift"
6134
6135 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6136 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6137 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6138
6139 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Force use of the timeshift module"
6142 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6143
6144 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6145 msgid ""
6146 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6147 "control pace or pause."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6151 msgid "Timeshift"
6152 msgstr "Timeshift"
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:56
6155 msgid ""
6156 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr ""
6158 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:58
6161 msgid "FTP user name"
6162 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6165 msgid "User name that will be used for the connection."
6166 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:61
6169 msgid "FTP password"
6170 msgstr "Contrasinal do FTP"
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6173 msgid "Password that will be used for the connection."
6174 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:64
6177 msgid "FTP account"
6178 msgstr "Conta do FTP"
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:65
6181 msgid "Account that will be used for the connection."
6182 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:70
6185 msgid "FTP input"
6186 msgstr "Entrada do FTP"
6187
6188 #: modules/access/ftp.c:87
6189 #, fuzzy
6190 msgid "FTP upload output"
6191 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6194 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Network interaction failed"
6197 msgstr "Sincronización de rede"
6198
6199 #: modules/access/ftp.c:133
6200 msgid "VLC could not connect with the given server."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/ftp.c:143
6204 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/ftp.c:204
6208 msgid "Your account was rejected."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/ftp.c:214
6212 msgid "Your password was rejected."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/ftp.c:222
6216 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6220 msgid ""
6221 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr ""
6223 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6224
6225 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6226 msgid "GnomeVFS input"
6227 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6228
6229 #: modules/access/http.c:50
6230 msgid "HTTP proxy"
6231 msgstr "Proxy HTTP"
6232
6233 #: modules/access/http.c:52
6234 msgid ""
6235 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6237 "tried."
6238 msgstr ""
6239 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6240 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6241 "variable de contorno http_proxy."
6242
6243 #: modules/access/http.c:58
6244 msgid ""
6245 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6248
6249 #: modules/access/http.c:61
6250 msgid "HTTP user agent"
6251 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6252
6253 #: modules/access/http.c:62
6254 msgid "User agent that will be used for the connection."
6255 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6256
6257 #: modules/access/http.c:65
6258 msgid "Auto re-connect"
6259 msgstr "Reconectar automaticamente"
6260
6261 #: modules/access/http.c:67
6262 msgid ""
6263 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/http.c:71
6267 msgid "Continuous stream"
6268 msgstr "Fluxo continuo"
6269
6270 #: modules/access/http.c:72
6271 msgid ""
6272 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6273 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6274 "other types of HTTP streams."
6275 msgstr ""
6276
6277 #: modules/access/http.c:78
6278 msgid "HTTP input"
6279 msgstr "Entrada do HTTP"
6280
6281 #: modules/access/http.c:80
6282 msgid "HTTP(S)"
6283 msgstr "HTTP"
6284
6285 #: modules/access/http.c:297
6286 msgid "HTTP authentication"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:754
6290 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/mms/mms.c:48
6294 msgid ""
6295 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6296 msgstr ""
6297 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6298
6299 #: modules/access/mms/mms.c:51
6300 msgid "Force selection of all streams"
6301 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6302
6303 #: modules/access/mms/mms.c:53
6304 msgid ""
6305 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6306 "You can choose to select all of them."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/access/mms/mms.c:56
6310 msgid "Maximum bitrate"
6311 msgstr "Taxa de bits máximo"
6312
6313 #: modules/access/mms/mms.c:58
6314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6315 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6316
6317 #: modules/access/mms/mms.c:62
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6320
6321 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6322 msgid "Dummy stream output"
6323 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6324
6325 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6326 msgid "Dummy"
6327 msgstr "Dummy"
6328
6329 #: modules/access_output/file.c:63
6330 msgid "Append to file"
6331 msgstr "Engadir a arquivo"
6332
6333 #: modules/access_output/file.c:64
6334 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6335 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6336
6337 #: modules/access_output/file.c:68
6338 msgid "File stream output"
6339 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6342 msgid "Username"
6343 msgstr "Nome de usuario"
6344
6345 #: modules/access_output/http.c:61
6346 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6351 msgid "Password"
6352 msgstr "Contrasinal"
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:64
6355 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6356 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:68
6359 msgid "Mime"
6360 msgstr "MIME"
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:69
6363 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:73
6367 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6368 msgstr ""
6369 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:76
6372 #, fuzzy
6373 msgid ""
6374 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6375 "empty if you don't have one."
6376 msgstr ""
6377 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6378 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6379
6380 #: modules/access_output/http.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6384 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6385 msgstr ""
6386 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6387 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:85
6390 msgid ""
6391 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6392 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6393 msgstr ""
6394 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6395 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:88
6398 msgid "Advertise with Bonjour"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access_output/http.c:89
6402 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access_output/http.c:93
6406 msgid "HTTP stream output"
6407 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6410 msgid "Stream name"
6411 msgstr "Nome do fluxo"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:60
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6416 msgstr ""
6417 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6418 "medios de fluxo)."
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:63
6421 msgid "Stream description"
6422 msgstr "Descrición do fluxo"
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:64
6425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6426 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:67
6429 msgid "Stream MP3"
6430 msgstr "Fluxo MP3"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:68
6433 #, fuzzy
6434 msgid ""
6435 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6436 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6437 "shoutcast/icecast server."
6438 msgstr ""
6439 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6440 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6441 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descrición do fluxo"
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6453 #, fuzzy
6454 msgid "URL description"
6455 msgstr "Descrición"
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6467 msgid "Samplerate"
6468 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6469
6470 #: modules/access_output/shout.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6474
6475 #: modules/access_output/shout.c:93
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Number of channels"
6478 msgstr "Número de canles de saída"
6479
6480 #: modules/access_output/shout.c:94
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6484
6485 #: modules/access_output/shout.c:96
6486 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access_output/shout.c:97
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6492 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6493
6494 #: modules/access_output/shout.c:99
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Stream public"
6497 msgstr "Saída de fluxo"
6498
6499 #: modules/access_output/shout.c:100
6500 msgid ""
6501 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6502 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6503 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access_output/shout.c:106
6507 msgid "IceCAST output"
6508 msgstr "Saída IceCAST"
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6511 #: modules/demux/live555.cpp:64
6512 msgid "Caching value (ms)"
6513 msgstr "Valor da caché (ms)"
6514
6515 #: modules/access_output/udp.c:78
6516 msgid ""
6517 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6518 "milliseconds."
6519 msgstr ""
6520 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6521 "en milisegundos."
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:81
6524 msgid "Group packets"
6525 msgstr "Agrupar paquetes"
6526
6527 #: modules/access_output/udp.c:82
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6531 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6532 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6533 msgstr ""
6534 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6535 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6536 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6537
6538 #: modules/access_output/udp.c:87
6539 msgid "Raw write"
6540 msgstr "Escribir en bruto"
6541
6542 #: modules/access_output/udp.c:88
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6546 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6547 msgstr ""
6548 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6549 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6550 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6551
6552 #: modules/access_output/udp.c:94
6553 msgid "UDP stream output"
6554 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:49
6557 msgid ""
6558 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6559 "milliseconds."
6560 msgstr ""
6561 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6562 "milisegundos."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:52
6565 msgid "Device"
6566 msgstr "Dispositivo"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:53
6569 msgid "PVR video device"
6570 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:55
6573 msgid "Radio device"
6574 msgstr "Dispositivo de radio"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:56
6577 msgid "PVR radio device"
6578 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6581 msgid "Norm"
6582 msgstr "Norma"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6585 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6586 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6589 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 msgid "Width"
6591 msgstr "Ancho"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:63
6594 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6595 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6599 msgid "Height"
6600 msgstr "Alto"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:67
6603 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6607 msgid "Frequency"
6608 msgstr "Frecuencia"
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6615 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6616 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:77
6619 msgid "Key interval"
6620 msgstr "Intervalo de clave"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:78
6623 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:80
6627 msgid "B Frames"
6628 msgstr "Fotogramas B"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:81
6631 msgid ""
6632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6633 "number of B-Frames."
6634 msgstr ""
6635 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6636 "Fotogramas B."
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:85
6639 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6640 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:87
6643 msgid "Bitrate peak"
6644 msgstr "Pico de taxa de bits"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:88
6647 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6648 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Bitrate mode)"
6653 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:92
6656 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6657 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid "Audio bitmask"
6661 msgstr "Máscara de bits do audio"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:95
6664 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6665 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6668 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6669 msgid "Volume"
6670 msgstr "Volume"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:99
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6677 msgid "Channel"
6678 msgstr "Canle"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:102
6681 msgid ""
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6683 msgstr ""
6684 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6685 "svídeo)"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6688 msgid "Automatic"
6689 msgstr "Automático"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6692 msgid "SECAM"
6693 msgstr "SECAM"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6696 msgid "PAL"
6697 msgstr "PAL"
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6700 msgid "NTSC"
6701 msgstr "NTSC"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:111
6704 msgid "vbr"
6705 msgstr "vbr"
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6708 msgid "cbr"
6709 msgstr "cbr"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:116
6712 msgid "PVR"
6713 msgstr "PVR"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:117
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6718
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6720 msgid ""
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6724
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6726 msgid "Real RTSP"
6727 msgstr "Real RTSP"
6728
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Arquivo de configuración"
6733
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6735 #, c-format
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Session failed"
6742 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6743
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6745 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access/screen/screen.c:38
6749 msgid ""
6750 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr ""
6752 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6753 "milisegundos."
6754
6755 #: modules/access/screen/screen.c:42
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:45
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6762
6763 #: modules/access/screen/screen.c:47
6764 msgid ""
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6767 msgstr ""
6768 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6769 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6770
6771 #: modules/access/screen/screen.c:61
6772 msgid "Screen Input"
6773 msgstr "Entrada depantalla"
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6776 msgid "Screen"
6777 msgstr "Pantalla"
6778
6779 #: modules/access/smb.c:63
6780 msgid ""
6781 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr ""
6783 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6784
6785 #: modules/access/smb.c:65
6786 msgid "SMB user name"
6787 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6788
6789 #: modules/access/smb.c:68
6790 msgid "SMB password"
6791 msgstr "Contrasinal do SMB"
6792
6793 #: modules/access/smb.c:71
6794 msgid "SMB domain"
6795 msgstr "Dominio do SMB"
6796
6797 #: modules/access/smb.c:72
6798 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6799 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6800
6801 #: modules/access/smb.c:77
6802 msgid "SMB input"
6803 msgstr "Entrada do SMB"
6804
6805 #: modules/access/tcp.c:39
6806 msgid ""
6807 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6808 msgstr ""
6809 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6810
6811 #: modules/access/tcp.c:46
6812 msgid "TCP"
6813 msgstr "TCP"
6814
6815 #: modules/access/tcp.c:47
6816 msgid "TCP input"
6817 msgstr "Entrada do TCP"
6818
6819 #: modules/access/udp.c:43
6820 msgid ""
6821 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr ""
6823 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6824
6825 #: modules/access/udp.c:46
6826 msgid "Autodetection of MTU"
6827 msgstr "Autodetección da MTU"
6828
6829 #: modules/access/udp.c:48
6830 msgid ""
6831 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6832 "truncated packets are found"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/access/udp.c:51
6836 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6837 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6838
6839 #: modules/access/udp.c:53
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6843 "time specified here (in milliseconds)."
6844 msgstr ""
6845 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6846 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6847 "especificado en unidades de milisegundo."
6848
6849 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6850 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6851 msgid "UDP/RTP"
6852 msgstr "UDP/RTP"
6853
6854 #: modules/access/udp.c:61
6855 msgid "UDP/RTP input"
6856 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6857
6858 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6860 msgid "Device name"
6861 msgstr "Nome do dispositivo"
6862
6863 #: modules/access/v4l2.c:55
6864 #, fuzzy
6865 msgid ""
6866 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6867 "be used."
6868 msgstr ""
6869 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6870 "dispositivo de vídeo."
6871
6872 #: modules/access/v4l2.c:59
6873 #, fuzzy
6874 msgid ""
6875 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6876 msgstr ""
6877 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6878 "svídeo)."
6879
6880 #: modules/access/v4l2.c:64
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Video4Linux2"
6883 msgstr "Video4Linux"
6884
6885 #: modules/access/v4l2.c:65
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Video4Linux2 input"
6888 msgstr "Entrada Video4Linux"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:78
6891 msgid ""
6892 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6893 msgstr ""
6894 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:82
6897 msgid ""
6898 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6899 "device will be used."
6900 msgstr ""
6901 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6902 "dispositivo de vídeo."
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:86
6905 msgid ""
6906 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6907 "device will be used."
6908 msgstr ""
6909 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6910 "dispositivo de audio."
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:90
6913 msgid ""
6914 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6915 "(default), RV24, etc.)"
6916 msgstr ""
6917 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6918 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:97
6921 msgid ""
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6923 msgstr ""
6924 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6925 "svídeo)."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:102
6928 msgid "Audio Channel"
6929 msgstr "Canle de audio"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:104
6932 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6933 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:106
6936 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:109
6940 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6941 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6945 msgid "Brightness"
6946 msgstr "Luminosidade"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Brightness of the video input."
6950 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6954 msgid "Hue"
6955 msgstr "Tonalidade"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:116
6958 msgid "Hue of the video input."
6959 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6962 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6963 #: modules/video_filter/rss.c:146
6964 msgid "Color"
6965 msgstr "Cor"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6973 msgid "Contrast"
6974 msgstr "Contraste"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:122
6977 msgid "Contrast of the video input."
6978 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:123
6981 msgid "Tuner"
6982 msgstr "Sintonizador"
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:124
6985 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6986 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:127
6989 msgid ""
6990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6991 msgstr ""
6992 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6993 "11025, 22050, 44100)."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:130
6996 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6997 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:131
7000 msgid "MJPEG"
7001 msgstr "MJPEG"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:133
7004 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7005 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:134
7008 msgid "Decimation"
7009 msgstr "Decimado"
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:136
7012 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7013 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:137
7016 msgid "Quality"
7017 msgstr "Calidade"
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:138
7020 msgid "Quality of the stream."
7021 msgstr "Calidade do fluxo."
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:149
7024 msgid "Video4Linux"
7025 msgstr "Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:150
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Entrada Video4Linux"
7030
7031 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7032 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7033 msgstr ""
7034 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7035 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7036
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7038 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7040 msgid "VCD"
7041 msgstr "VCD"
7042
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7044 msgid "VCD input"
7045 msgstr "Entrada de VCD"
7046
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7048 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7049 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7052 msgid "The above message had unknown log level"
7053 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7056 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7057 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7060 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7062 msgid "Entry"
7063 msgstr "Entrada"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7066 msgid "Segments"
7067 msgstr "Segmentos"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7071 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7072 msgid "Segment"
7073 msgstr "Segmento"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7076 msgid "LID"
7077 msgstr "LID"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7080 msgid "VCD Format"
7081 msgstr "Formato de VCD"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7084 msgid "Album"
7085 msgstr "Álbum"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7088 msgid "Application"
7089 msgstr "Aplicación"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7092 msgid "Preparer"
7093 msgstr "Preparador"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7096 msgid "Vol #"
7097 msgstr "Vol. #"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7100 msgid "Vol max #"
7101 msgstr "Vol. máx. #"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7104 msgid "Volume Set"
7105 msgstr "Conxunto de Volume"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7108 msgid "System Id"
7109 msgstr "Id do Sistema"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7112 msgid "Entries"
7113 msgstr "Entradas"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "Último Punto de Entrada"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7125 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7129 msgid "type"
7130 msgstr "tipo"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7133 msgid "end"
7134 msgstr "fin"
7135
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7137 msgid "play list"
7138 msgstr "reproducir lista"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7141 msgid "extended selection list"
7142 msgstr "lista de selección estendida"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7145 msgid "selection list"
7146 msgstr "Lista de selección"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7149 msgid "unknown type"
7150 msgstr "Tipo descoñecido"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7154 msgid "List ID"
7155 msgstr "ID de Lista"
7156
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7158 msgid "(Super) Video CD"
7159 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7160
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7162 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7163 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7164
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7166 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7167 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7168
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7170 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7171 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7172
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7174 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7175 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7176
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7178 msgid "Use playback control?"
7179 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7180
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7182 msgid ""
7183 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7184 "tracks."
7185 msgstr ""
7186 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7187 "reproducirémolo por pistas."
7188
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7190 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7191 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7192
7193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7194 msgid ""
7195 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7196 "entry."
7197 msgstr ""
7198 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7199 "lonxitude dunha entrada."
7200
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7202 msgid "Show extended VCD info?"
7203 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7204
7205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7206 msgid ""
7207 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7208 "for example playback control navigation."
7209 msgstr ""
7210 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7211 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7212
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7214 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7215 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7216
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7218 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7219 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7222 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7223 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7226 msgid "Dolby Surround decoder"
7227 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7230 msgid ""
7231 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7232 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7233 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7234 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7235 "It works with any source format from mono to 7.1."
7236 msgstr ""
7237 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7238 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7239 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7240 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7241 "tempo.\n"
7242 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7245 msgid "Characteristic dimension"
7246 msgstr "Dimensión característica"
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7249 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7250 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7253 msgid "Compensate delay"
7254 msgstr "Compensar atraso"
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7257 #, fuzzy
7258 msgid ""
7259 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7260 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7261 "case, turn this on to compensate."
7262 msgstr ""
7263 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7264 "la sincronización de beizos.\n"
7265 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7266
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7268 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7269 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7272 #, fuzzy
7273 msgid ""
7274 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7275 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7276 msgstr ""
7277 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7278 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7279 "este filtro."
7280
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7283 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7284 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7287 msgid "Headphone effect"
7288 msgstr "Efecto de auriculares"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7291 msgid "Use downmix algorithme."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7295 msgid ""
7296 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7297 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7298 "speakers."
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Select channel to keep"
7304 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7305
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7307 msgid ""
7308 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7309 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Left rear"
7315 msgstr "Esquerda"
7316
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Right rear"
7320 msgstr "Dereita"
7321
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7323 msgid "Left front"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7329 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7330
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7332 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7333 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7336 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7340 msgid "A/52 dynamic range compression"
7341 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7344 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7345 msgid ""
7346 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7347 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7348 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7349 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7350 msgstr ""
7351 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7352 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7353 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7354 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7355 "unha habitación acústica."
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7358 msgid "Enable internal upmixing"
7359 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7362 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7363 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7367 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7368 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7371 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7372 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7375 msgid "DTS dynamic range compression"
7376 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7379 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7380 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7381 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7382
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7384 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7385 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Fixed point audio format conversions"
7390 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7391
7392 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Floating-point audio format conversions"
7395 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7396
7397 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7399 msgid "MPEG audio decoder"
7400 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7403 msgid "Equalizer preset"
7404 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7407 msgid "Preset to use for the equalizer."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7411 msgid "Bands gain"
7412 msgstr "Gañancia de bandas"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7415 msgid ""
7416 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7417 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7418 "2 0\""
7419 msgstr ""
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7422 msgid "Two pass"
7423 msgstr "Dúas pasadas"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7430 msgid "Global gain"
7431 msgstr "Gañancia global"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7435 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7438 msgid "Equalizer with 10 bands"
7439 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7442 msgid "Flat"
7443 msgstr "Plano"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7447 msgid "Classical"
7448 msgstr "Clásica"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 msgid "Club"
7452 msgstr "Club"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7456 msgid "Dance"
7457 msgstr "Danza"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7460 msgid "Full bass"
7461 msgstr "Baixo"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 msgid "Full bass and treble"
7465 msgstr "Baixo e agudo total"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7468 msgid "Full treble"
7469 msgstr "Agudo total"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7472 msgid "Headphones"
7473 msgstr "Auriculares"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 msgid "Large Hall"
7477 msgstr "Gran salón"
7478
7479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7480 msgid "Live"
7481 msgstr "En vivo"
7482
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 msgid "Party"
7485 msgstr "Festa"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7489 msgid "Pop"
7490 msgstr "Pop"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7494 msgid "Reggae"
7495 msgstr "Reggae"
7496
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7499 msgid "Rock"
7500 msgstr "Rock"
7501
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7504 msgid "Ska"
7505 msgstr "Ska"
7506
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7508 msgid "Soft"
7509 msgstr "Suave"
7510
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7512 msgid "Soft rock"
7513 msgstr "Rock suave"
7514
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7517 msgid "Techno"
7518 msgstr "Tecno"
7519
7520 #: modules/audio_filter/format.c:202
7521 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7522 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7523
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7525 msgid "Number of audio buffers"
7526 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7527
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7529 #, fuzzy
7530 msgid ""
7531 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7532 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7533 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7534 msgstr ""
7535 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7536 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7537 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7538 "menos sensible a variacións curtas."
7539
7540 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7541 msgid "Max level"
7542 msgstr "Nivel máximo"
7543
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7545 msgid ""
7546 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7547 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7548 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7549 msgstr ""
7550 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7551 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7552 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7553
7554 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7555 msgid "Volume normalizer"
7556 msgstr "Normalizador de volume"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7559 msgid "Parametric Equalizer"
7560 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7563 msgid "Low freq (Hz)"
7564 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7567 msgid "Low freq gain (Db)"
7568 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7569
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7571 msgid "High freq (Hz)"
7572 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7573
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7575 msgid "High freq gain (Db)"
7576 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7577
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7579 msgid "Freq 1 (Hz)"
7580 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7581
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7583 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7584 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7585
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7587 msgid "Freq 1 Q"
7588 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7589
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7591 msgid "Freq 2 (Hz)"
7592 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7593
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7595 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7596 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7597
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7599 msgid "Freq 2 Q"
7600 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7601
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7603 msgid "Freq 3 (Hz)"
7604 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7605
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7607 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7608 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7609
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7611 msgid "Freq 3 Q"
7612 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7613
7614 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7615 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7616 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7617
7618 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7619 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7620 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7621 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7622
7623 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7624 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7625 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7626
7627 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7628 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7629 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7630
7631 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7632 msgid "Float32 audio mixer"
7633 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7634
7635 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7636 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7637 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7638
7639 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7640 msgid "Trivial audio mixer"
7641 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7644 msgid "default"
7645 msgstr "por defecto"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7648 msgid "ALSA audio output"
7649 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7652 msgid "ALSA Device Name"
7653 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7654
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7657 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7658 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7660 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7661 msgid "Audio Device"
7662 msgstr "Dispositivo de audio"
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7665 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7668 msgid "Mono"
7669 msgstr "Mono"
7670
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7672 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7674 msgid "2 Front 2 Rear"
7675 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7678 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7679 msgid "A/52 over S/PDIF"
7680 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7681
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7683 #, fuzzy
7684 msgid "No Audio Device"
7685 msgstr "Dispositivo de audio"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7688 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Audio output failed"
7695 msgstr "Conector de saída do audio"
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7698 #, c-format
7699 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7703 #, c-format
7704 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7708 msgid "Unknown soundcard"
7709 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7710
7711 #: modules/audio_output/arts.c:63
7712 msgid "aRts audio output"
7713 msgstr "saída de audio aRts"
7714
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7716 msgid ""
7717 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7718 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7719 "playback."
7720 msgstr ""
7721 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7722 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7723 "defecto pra reproducir audio."
7724
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7726 msgid "HAL AudioUnit output"
7727 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7728
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7730 msgid ""
7731 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Audio device is not configured"
7737 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7738
7739 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7740 msgid ""
7741 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7742 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7746 #, c-format
7747 msgid "%s (Encoded Output)"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7751 msgid "Output device"
7752 msgstr "Dispositivo de saída"
7753
7754 #: modules/audio_output/directx.c:206
7755 msgid ""
7756 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7757 "default device appears as 0 AND another number)."
7758 msgstr ""
7759 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7760 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7761 "E outro número)."
7762
7763 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7764 msgid "Use float32 output"
7765 msgstr "Usar saída float32"
7766
7767 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7768 msgid ""
7769 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7770 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7771 msgstr ""
7772 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7773 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7774
7775 #: modules/audio_output/directx.c:214
7776 msgid "DirectX audio output"
7777 msgstr "Saída de audio DirectX"
7778
7779 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7780 msgid "3 Front 2 Rear"
7781 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7782
7783 #: modules/audio_output/esd.c:67
7784 msgid "EsounD audio output"
7785 msgstr "Saída de audio EsounD"
7786
7787 #: modules/audio_output/esd.c:70
7788 msgid "Esound server"
7789 msgstr "Servidor EsounD"
7790
7791 #: modules/audio_output/file.c:78
7792 msgid "Output format"
7793 msgstr "Formato de saída"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:79
7796 msgid ""
7797 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7798 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7799 msgstr ""
7800 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7801 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7802
7803 #: modules/audio_output/file.c:82
7804 msgid "Number of output channels"
7805 msgstr "Número de canles de saída"
7806
7807 #: modules/audio_output/file.c:83
7808 msgid ""
7809 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7810 "restrict the number of channels here."
7811 msgstr ""
7812 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7813 "lo número de canles."
7814
7815 #: modules/audio_output/file.c:86
7816 msgid "Add WAVE header"
7817 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7818
7819 #: modules/audio_output/file.c:87
7820 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7821 msgstr ""
7822 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7823 "ó arquivo."
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:104
7826 msgid "Output file"
7827 msgstr "Arquivo de saída"
7828
7829 #: modules/audio_output/file.c:105
7830 #, fuzzy
7831 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7832 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7833
7834 #: modules/audio_output/file.c:108
7835 msgid "File audio output"
7836 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7837
7838 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7839 msgid "Roku HD1000 audio output"
7840 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7841
7842 #: modules/audio_output/jack.c:62
7843 msgid "JACK audio output"
7844 msgstr "Saída de audio JACK"
7845
7846 #: modules/audio_output/oss.c:99
7847 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7848 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7849
7850 #: modules/audio_output/oss.c:101
7851 msgid ""
7852 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7853 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7854 "drivers, then you need to enable this option."
7855 msgstr ""
7856 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7857 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7858 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7859 "habilitar esta opción."
7860
7861 #: modules/audio_output/oss.c:107
7862 #, fuzzy
7863 msgid "UNIX OSS audio output"
7864 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:112
7867 msgid "OSS DSP device"
7868 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7869
7870 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7871 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7872 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7873
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7875 msgid "PORTAUDIO audio output"
7876 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7877
7878 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7879 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7880 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7881
7882 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7883 msgid "Win32 waveOut extension output"
7884 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7885
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7887 msgid "5.1"
7888 msgstr "5.1"
7889
7890 #: modules/codec/a52.c:91
7891 msgid "A/52 parser"
7892 msgstr "Analisador A/52"
7893
7894 #: modules/codec/a52.c:98
7895 msgid "A/52 audio packetizer"
7896 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7897
7898 #: modules/codec/adpcm.c:43
7899 msgid "ADPCM audio decoder"
7900 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7901
7902 #: modules/codec/araw.c:44
7903 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7904 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7905
7906 #: modules/codec/araw.c:53
7907 msgid "Raw audio encoder"
7908 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7909
7910 #: modules/codec/cinepak.c:38
7911 msgid "Cinepak video decoder"
7912 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7913
7914 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7915 msgid "CMML annotations decoder"
7916 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7917
7918 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7919 msgid "CVD subtitle decoder"
7920 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7921
7922 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7923 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7925
7926 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7927 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7928 msgid "Encoding quality"
7929 msgstr "Calidade da codificación"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:69
7932 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7933 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7934
7935 #: modules/codec/dirac.c:74
7936 msgid "Dirac video decoder"
7937 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7938
7939 #: modules/codec/dirac.c:80
7940 msgid "Dirac video encoder"
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7942
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7944 msgid "DirectMedia Object decoder"
7945 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7946
7947 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7948 msgid "DirectMedia Object encoder"
7949 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7950
7951 #: modules/codec/dts.c:95
7952 msgid "DTS parser"
7953 msgstr "Analisador DTS"
7954
7955 #: modules/codec/dts.c:100
7956 msgid "DTS audio packetizer"
7957 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7960 msgid "Decoding X coordinate"
7961 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7964 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7965 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7968 msgid "Decoding Y coordinate"
7969 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7970
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7974
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición da subimaxe"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7980 msgid ""
7981 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7983 "g. 6=top-right)."
7984 msgstr ""
7985 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7986 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7987 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7990 msgid "Encoding X coordinate"
7991 msgstr "Coordenada X de codificación"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7996
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7998 msgid "Encoding Y coordinate"
7999 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8000
8001 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8002 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8003 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8004
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8006 msgid "DVB subtitles decoder"
8007 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8008
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8010 msgid "DVB subtitles encoder"
8011 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8012
8013 #: modules/codec/faad.c:39
8014 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8015 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8016
8017 #: modules/codec/faad.c:331
8018 #, fuzzy
8019 msgid "AAC extension"
8020 msgstr "Ignorar extensións"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8023 msgid "Image file"
8024 msgstr "Arquivo de imaxe"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:47
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8037 msgid "Output video height."
8038 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8041 msgid "Keep aspect ratio"
8042 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8043
8044 #: modules/codec/fake.c:56
8045 msgid "Consider width and height as maximum values."
8046 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8047
8048 #: modules/codec/fake.c:57
8049 msgid "Background aspect ratio"
8050 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8051
8052 #: modules/codec/fake.c:59
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8054 msgstr ""
8055 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8056 "píxeles cadrados."
8057
8058 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8059 msgid "Deinterlace video"
8060 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8061
8062 #: modules/codec/fake.c:62
8063 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8064 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8065
8066 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8067 msgid "Deinterlace module"
8068 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8089 #, c-format
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Non-ref"
8100 msgstr "Ningún"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Bidir"
8105 msgstr "Biliñal"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Non-key"
8110 msgstr "Ningún"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8113 msgid "All"
8114 msgstr "Todo"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8117 msgid "rd"
8118 msgstr "rd"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 msgid "bits"
8122 msgstr "bits"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 msgid "simple"
8126 msgstr "simple"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Biliñal rápido"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Bilinear"
8134 msgstr "Biliñal"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimental"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8149 msgid "Area"
8150 msgstr "Área"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Gauss"
8158 msgstr "Gauss"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8161 msgid "SincR"
8162 msgstr "SincR"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 msgid "Lanczos"
8166 msgstr "Lanczos"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Tira bicúbica"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8173 msgid ""
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8175 msgstr ""
8176 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8177 "H263, WMV, WMA)"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 msgstr ""
8182 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8183 "WMV, WMA)"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8186 msgid "Decoding"
8187 msgstr "Descodificado"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8191 msgid "Encoding"
8192 msgstr "Codificado"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8195 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8196 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8199 msgid "FFmpeg demuxer"
8200 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8203 #, fuzzy
8204 msgid "FFmpeg muxer"
8205 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8208 msgid "Video scaling filter"
8209 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8212 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8213 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8216 msgid "FFmpeg video filter"
8217 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8224 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8225 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8228 msgid "Direct rendering"
8229 msgstr "Representación directa"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8232 msgid "Error resilience"
8233 msgstr "Salto de erro"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8236 #, fuzzy
8237 msgid ""
8238 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8239 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8240 "can produce a lot of errors.\n"
8241 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8242 msgstr ""
8243 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8244 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8245 "pode producir unha morea de erros.\n"
8246 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8249 msgid "Workaround bugs"
8250 msgstr "Manexo de erros"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8253 msgid ""
8254 "Try to fix some bugs:\n"
8255 "1  autodetect\n"
8256 "2  old msmpeg4\n"
8257 "4  xvid interlaced\n"
8258 "8  ump4 \n"
8259 "16 no padding\n"
8260 "32 ac vlc\n"
8261 "64 Qpel chroma.\n"
8262 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8263 "\", enter 40."
8264 msgstr ""
8265 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8266 "1  autodetectar\n"
8267 "2  vello msmpeg4\n"
8268 "4  xvid entrelazado\n"
8269 "8  ump4\n"
8270 "16 sen reenchido\n"
8271 "32 ac vlc\n"
8272 "64 Qpel cromático\n"
8273 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8274 "\"ump4\", introduce 40."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8278 msgid "Hurry up"
8279 msgstr "¡Axiña!"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8282 msgid ""
8283 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8284 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8285 msgstr ""
8286 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8287 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8288 "producir imaxes distorsionadas."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8291 msgid "Post processing quality"
8292 msgstr "Calidade do postprocesado"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8295 msgid ""
8296 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8297 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8298 "looking pictures."
8299 msgstr ""
8300 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8301 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8302 "pero producen millores imaxes."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8305 msgid "Debug mask"
8306 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8309 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8310 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8313 msgid "Visualize motion vectors"
8314 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8320 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8321 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8322 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8323 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8324 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8325 msgstr ""
8326 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8327 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8328 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8329 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8332 msgid "Low resolution decoding"
8333 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8336 msgid ""
8337 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8338 "processing power"
8339 msgstr ""
8340 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8341 "potencia no proceso."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8348 msgid ""
8349 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8350 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8358 msgid ""
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8365 "more examples:\n"
8366 "tn:64:128:256\n"
8367 "Filters                        Options\n"
8368 "short  long name       short   long option     Description\n"
8369 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8370 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8371 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8372 "disabled\n"
8373 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8374 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8377 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8379 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8380 "1\n"
8381 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8382 "1\n"
8383 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8384 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8385 "contrast\n"
8386 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8387 "(0..255)\n"
8388 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8389 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8390 "deinterlace\n"
8391 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8392 "deinterlacer\n"
8393 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8394 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8398 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8416 msgstr ""
8417 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Codificación entrelazada"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8441 msgstr ""
8442 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8443 "procesador."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Estimación de premovemento"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Control de taxa estrito"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8466 msgid ""
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8469 msgstr ""
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Factor de cuantización I"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8484 msgid ""
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8487 msgstr ""
8488 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8489 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Redución de ruído"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8497 msgid ""
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8500 msgstr ""
8501 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8502 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8509 msgid ""
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8513 msgstr ""
8514 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8515 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8516 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Nivel de calidade"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8523 msgid ""
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8526 msgstr ""
8527 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8528 "moito a codificación)."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8531 msgid ""
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8536 msgstr ""
8537 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8538 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8539 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8540 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8541 "codificador."
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Cuantización de enreixado"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8565 msgstr ""
8566 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8567 "bloque)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8574 msgid ""
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8576 "255.0)."
8577 msgstr ""
8578 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8579 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8586 msgid ""
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8588 msgstr ""
8589 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8590 "1, 0, 1)."
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Máscara de luminosidade"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8598 msgstr ""
8599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Máscara de escuridade"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8606 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8607 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8610 msgid "Motion masking"
8611 msgstr "Máscara de movemento"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8614 msgid ""
8615 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8616 "(default: 0.0)."
8617 msgstr ""
8618 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8619 "defecto: 0.0)."
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8622 msgid "Border masking"
8623 msgstr "Máscara de límite"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8626 msgid ""
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8628 "0.0)."
8629 msgstr ""
8630 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8631 "defecto: 0.0)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8638 msgid ""
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8641 msgstr ""
8642 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8643 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de colorido"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8650 msgid ""
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8653 msgstr ""
8654 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8655 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Modo de redimensionamento"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8667 msgid "Post processing"
8668 msgstr "Postprocesar"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8671 msgid "1 (Lowest)"
8672 msgstr "1 (O máis baixo)"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8675 msgid "6 (Highest)"
8676 msgstr "6 (O máis alto)"
8677
8678 #: modules/codec/flac.c:174
8679 msgid "Flac audio decoder"
8680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8681
8682 #: modules/codec/flac.c:179
8683 msgid "Flac audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Flac"
8685
8686 #: modules/codec/flac.c:185
8687 msgid "Flac audio packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8689
8690 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8691 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8692 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8693
8694 #: modules/codec/lpcm.c:83
8695 msgid "Linear PCM audio decoder"
8696 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8697
8698 #: modules/codec/lpcm.c:88
8699 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8700 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8701
8702 #: modules/codec/mash.cpp:66
8703 msgid "Video decoder using openmash"
8704 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8705
8706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8708 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8709
8710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8713
8714 #: modules/codec/png.c:54
8715 msgid "PNG video decoder"
8716 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8717
8718 #: modules/codec/quicktime.c:63
8719 msgid "QuickTime library decoder"
8720 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8721
8722 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8723 msgid "Pseudo raw video decoder"
8724 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8725
8726 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8727 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8728 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8729
8730 #: modules/codec/realaudio.c:60
8731 msgid "RealAudio library decoder"
8732 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8733
8734 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8735 msgid "SDL_image video decoder"
8736 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8737
8738 #: modules/codec/speex.c:106
8739 msgid "Speex audio decoder"
8740 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8741
8742 #: modules/codec/speex.c:111
8743 msgid "Speex audio packetizer"
8744 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8745
8746 #: modules/codec/speex.c:116
8747 msgid "Speex audio encoder"
8748 msgstr "Codificador de audio Speex"
8749
8750 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8751 msgid "Speex comment"
8752 msgstr "Comentario Speex"
8753
8754 #: modules/codec/speex.c:560
8755 msgid "Mode"
8756 msgstr "Modo"
8757
8758 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8759 msgid "DVD subtitles decoder"
8760 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8761
8762 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8763 msgid "DVD subtitles packetizer"
8764 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8765
8766 #: modules/codec/subsdec.c:131
8767 msgid "Subtitles text encoding"
8768 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8769
8770 #: modules/codec/subsdec.c:132
8771 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8772 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8773
8774 #: modules/codec/subsdec.c:133
8775 msgid "Subtitles justification"
8776 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8777
8778 #: modules/codec/subsdec.c:134
8779 msgid "Set the justification of subtitles"
8780 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8781
8782 #: modules/codec/subsdec.c:135
8783 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8784 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8785
8786 #: modules/codec/subsdec.c:136
8787 msgid ""
8788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/codec/subsdec.c:138
8792 msgid "Formatted Subtitles"
8793 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8794
8795 #: modules/codec/subsdec.c:139
8796 msgid ""
8797 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8798 "but you can choose to disable all formatting."
8799 msgstr ""
8800
8801 #: modules/codec/subsdec.c:145
8802 msgid "Text subtitles decoder"
8803 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8804
8805 #: modules/codec/subsdec.c:366
8806 msgid ""
8807 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8808 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Enable debug"
8814 msgstr "Habilitar vídeo"
8815
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8817 msgid ""
8818 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8819 "calls                 1\n"
8820 "packet assembly info  2\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8824 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8825 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8826
8827 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8828 msgid "SVCD subtitles"
8829 msgstr "Subtítulos SVCD"
8830
8831 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8832 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8833 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8834
8835 #: modules/codec/tarkin.c:75
8836 msgid "Tarkin decoder module"
8837 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8838
8839 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8840 msgid ""
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8843 msgstr ""
8844 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8845 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8846
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8850
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8854
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8858
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Comentario Theora"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8864 msgid ""
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8867 msgstr ""
8868 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8869 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8870 "producirá un fluxo VBR."
8871
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8873 msgid "Stereo mode"
8874 msgstr "Modo estéreo"
8875
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8881 msgid "VBR mode"
8882 msgstr "Modo VBR"
8883
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8886 msgstr ""
8887
8888 #: modules/codec/twolame.c:60
8889 msgid "Psycho-acoustic model"
8890 msgstr "Modelo psicoacústico"
8891
8892 #: modules/codec/twolame.c:62
8893 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8894 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8895
8896 #: modules/codec/twolame.c:66
8897 msgid "Dual mono"
8898 msgstr "Mono dual"
8899
8900 #: modules/codec/twolame.c:66
8901 msgid "Joint stereo"
8902 msgstr "Estéreo común"
8903
8904 #: modules/codec/twolame.c:71
8905 msgid "Libtwolame audio encoder"
8906 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:160
8909 msgid "Maximum encoding bitrate"
8910 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:162
8913 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8914 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:163
8917 msgid "Minimum encoding bitrate"
8918 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8919
8920 #: modules/codec/vorbis.c:165
8921 msgid ""
8922 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8923 "channel."
8924 msgstr ""
8925 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8926 "fixa."
8927
8928 #: modules/codec/vorbis.c:166
8929 msgid "CBR encoding"
8930 msgstr "Codificación CBR"
8931
8932 #: modules/codec/vorbis.c:168
8933 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8934 msgstr ""
8935 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:172
8938 msgid "Vorbis audio decoder"
8939 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8940
8941 #: modules/codec/vorbis.c:183
8942 msgid "Vorbis audio packetizer"
8943 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8944
8945 #: modules/codec/vorbis.c:190
8946 msgid "Vorbis audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8948
8949 #: modules/codec/vorbis.c:629
8950 msgid "Vorbis comment"
8951 msgstr "Comentario Vorbis"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:44
8954 msgid "Maximum GOP size"
8955 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:45
8958 msgid ""
8959 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8960 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8961 msgstr ""
8962 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8963 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8964 "costa de busca-la precisión."
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:49
8967 msgid "Minimum GOP size"
8968 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:50
8971 #, fuzzy
8972 msgid ""
8973 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8974 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8975 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8976 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8977 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8978 "the IDR-frame. \n"
8979 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8980 "frames, but do not start a new GOP."
8981 msgstr ""
8982 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8983 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8984 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8985 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8986 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8987 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8988 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8989 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:59
8992 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:60
8996 msgid ""
8997 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8998 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8999 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9000 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9001 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9002 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9003 "1 to 100."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:70
9007 msgid "B-frames between I and P"
9008 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:71
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9013 msgstr ""
9014 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:74
9017 msgid "Adaptive B-frame decision"
9018 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:75
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9024 "possibly before an I-frame."
9025 msgstr ""
9026 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9027 "posiblemente antes dun fotograma I."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:78
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9032 msgstr "Uso de fotogramas B"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:79
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9038 "negative values cause less B-frames."
9039 msgstr ""
9040 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9041 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:82
9044 msgid "Keep some B-frames as references"
9045 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:83
9048 msgid ""
9049 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9050 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9051 "appropriately."
9052 msgstr ""
9053 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9054 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9055 "e reordena o marco apropiadamente."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:87
9058 msgid "CABAC"
9059 msgstr "CABAC"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:88
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9065 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9066 msgstr ""
9067 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9068 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9069 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:92
9072 msgid "Number of reference frames"
9073 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:93
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9079 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9080 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9081 msgstr ""
9082 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9083 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9084 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9085 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:98
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Skip loop filter"
9090 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:99
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9095 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:101
9098 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:102
9102 msgid ""
9103 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9104 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:106
9108 #, fuzzy
9109 msgid "H.264 level"
9110 msgstr "Nivel máximo"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:107
9113 msgid ""
9114 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9115 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9116 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:116
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Interlaced mode"
9122 msgstr "Módulo de interface"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:117
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Pure-interlaced mode."
9127 msgstr "Modo desentrelazado"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:122
9130 msgid "Set QP"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:123
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9137 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9138 msgstr ""
9139 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9140 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:127
9143 msgid "Quality-based VBR"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:128
9147 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:130
9151 msgid "Min QP"
9152 msgstr "QP mínimo"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:131
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9157 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:134
9160 msgid "Max QP"
9161 msgstr "QP máximo"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:135
9164 msgid "Maximum quantizer parameter."
9165 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:137
9168 msgid "Max QP step"
9169 msgstr "Paso QP máximo"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:138
9172 msgid "Max QP step between frames."
9173 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:140
9176 msgid "Average bitrate tolerance"
9177 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:141
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:144
9185 msgid "Max local bitrate"
9186 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:145
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9191 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:147
9194 msgid "VBV buffer"
9195 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:148
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9200 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:151
9203 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9204 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:152
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9210 "0.0 to 1.0."
9211 msgstr ""
9212 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9213 "tamaño do almacenador intermediario."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:156
9216 msgid "QP factor between I and P"
9217 msgstr "Factor QP entre I e P"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:157
9220 #, fuzzy
9221 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9222 msgstr "Factor QP entre I e P."
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:160
9225 msgid "QP factor between P and B"
9226 msgstr "Factor QP entre P e B"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:161
9229 #, fuzzy
9230 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9231 msgstr "Factor QP entre P e B."
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:163
9234 msgid "QP difference between chroma and luma"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:164
9238 msgid "QP difference between chroma and luma."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:166
9242 msgid "QP curve compression"
9243 msgstr "Compresión de curva QP"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:167
9246 #, fuzzy
9247 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9248 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9251 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:170
9255 msgid ""
9256 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9257 "blurs complexity."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:174
9261 msgid ""
9262 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9263 "quants."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:179
9267 msgid "Partitions to consider"
9268 msgstr "Particións a considerar"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:180
9271 msgid ""
9272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9273 " - none  : \n"
9274 " - fast  : i4x4\n"
9275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9276 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9277 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:188
9282 msgid "Direct MV prediction mode"
9283 msgstr "Modo de predición MV directo"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:189
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Direct MV prediction mode."
9288 msgstr "Modo de predición MV directo."
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:192
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Direct prediction size"
9293 msgstr "Modo de predición MV directo"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:193
9296 msgid ""
9297 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9298 " -  1: 8x8\n"
9299 " - -1: smallest possible according to level\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:199
9303 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:200
9307 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:202
9311 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9312 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:203
9315 msgid ""
9316 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9317 "(fast)\n"
9318 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9319 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9320 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:209
9324 msgid "Maximum motion vector search range"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:210
9328 msgid ""
9329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:215
9335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:219
9339 msgid ""
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:224
9346 msgid ""
9347 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9348 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9349 "quality). Range 1 to 6."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:229
9353 msgid ""
9354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9356 "quality). Range 1 to 5."
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9372 msgid ""
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9403 msgid "Trellis RD quantization"
9404 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:255
9407 msgid ""
9408 "Trellis RD quantization: \n"
9409 " - 0: disabled\n"
9410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9412 "This requires CABAC."
9413 msgstr ""
9414 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9415 " - 0: inhabilitado\n"
9416 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9417 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9418 "Isto require CABAC."
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:261
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9422 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:262
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9426 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9429 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:265
9433 msgid ""
9434 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9435 "small single coefficient."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:270
9439 msgid ""
9440 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9441 "a useful range."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:274
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9447 msgstr "Factor de cuantización I"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:275
9450 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:278
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9456 msgstr "Factor de cuantización I"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:279
9459 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:285
9463 msgid "CPU optimizations"
9464 msgstr "Optimizacións da UCP"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:286
9467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9468 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:288
9471 #, fuzzy
9472 msgid "PSNR computation"
9473 msgstr "Cálculo PSNR"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:289
9476 msgid ""
9477 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9478 "quality."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:292
9482 #, fuzzy
9483 msgid "SSIM computation"
9484 msgstr "Dominio do SMB"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:293
9487 msgid ""
9488 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9489 "quality."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:296
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Quiet mode"
9495 msgstr "Modo económico"
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:297
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Quiet mode."
9500 msgstr "Modo económico"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9504 msgid "Statistics"
9505 msgstr "Estatísticas"
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:300
9508 msgid "Print stats for each frame."
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:303
9512 msgid "SPS and PPS id numbers"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:304
9516 msgid ""
9517 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9518 "settings."
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:308
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Access unit delimiters"
9524 msgstr "Filtros de acceso"
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:309
9527 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:315
9531 msgid "dia"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:315
9535 msgid "hex"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9539 msgid "umh"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9543 msgid "esa"
9544 msgstr "esa"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:321
9547 msgid "fast"
9548 msgstr "rápido"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:321
9551 msgid "normal"
9552 msgstr "normal"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9555 msgid "slow"
9556 msgstr "lento"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9559 msgid "all"
9560 msgstr "todo"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9563 msgid "spatial"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9567 msgid "temporal"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9571 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9572 msgid "auto"
9573 msgstr "automático"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:336
9576 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9577 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9578
9579 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9580 #, fuzzy
9581 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9582 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9583
9584 #: modules/control/dbus.c:83
9585 msgid "dbus"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/control/dbus.c:86
9589 #, fuzzy
9590 msgid "D-Bus control interface"
9591 msgstr "Interfaces de control"
9592
9593 #: modules/control/gestures.c:78
9594 msgid "Motion threshold (10-100)"
9595 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9596
9597 #: modules/control/gestures.c:80
9598 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9599 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9600
9601 #: modules/control/gestures.c:82
9602 msgid "Trigger button"
9603 msgstr "Botón activador"
9604
9605 #: modules/control/gestures.c:84
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9608 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9609
9610 #: modules/control/gestures.c:87
9611 msgid "Middle"
9612 msgstr "Medio"
9613
9614 #: modules/control/gestures.c:90
9615 msgid "Gestures"
9616 msgstr "Xestos"
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:98
9619 msgid "Mouse gestures control interface"
9620 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9621
9622 #: modules/control/hotkeys.c:94
9623 msgid "Define playlist bookmarks."
9624 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9625
9626 #: modules/control/hotkeys.c:97
9627 msgid "Hotkeys"
9628 msgstr "Teclas rápidas"
9629
9630 #: modules/control/hotkeys.c:98
9631 msgid "Hotkeys management interface"
9632 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9633
9634 #: modules/control/hotkeys.c:431
9635 #, c-format
9636 msgid "Audio track: %s"
9637 msgstr "Pista de audio: %s"
9638
9639 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9640 #, c-format
9641 msgid "Subtitle track: %s"
9642 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9643
9644 #: modules/control/hotkeys.c:446
9645 msgid "N/A"
9646 msgstr "N/A"
9647
9648 #: modules/control/hotkeys.c:499
9649 #, c-format
9650 msgid "Aspect ratio: %s"
9651 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9652
9653 #: modules/control/hotkeys.c:525
9654 #, c-format
9655 msgid "Crop: %s"
9656 msgstr "Recorte: %s"
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:551
9659 #, c-format
9660 msgid "Deinterlace mode: %s"
9661 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:581
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid "Zoom mode: %s"
9666 msgstr "Enfoque do vídeo"
9667
9668 #: modules/control/http/http.c:34
9669 msgid "Host address"
9670 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9671
9672 #: modules/control/http/http.c:36
9673 msgid ""
9674 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9675 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9676 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9680 msgid "Source directory"
9681 msgstr "Directorio da fonte"
9682
9683 #: modules/control/http/http.c:42
9684 msgid "Charset"
9685 msgstr "Tipo de carácteres"
9686
9687 #: modules/control/http/http.c:44
9688 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9689 msgstr ""
9690 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9691 "por defecto UTF-8."
9692
9693 #: modules/control/http/http.c:45
9694 msgid "Handlers"
9695 msgstr "Manexadores"
9696
9697 #: modules/control/http/http.c:47
9698 #, fuzzy
9699 msgid ""
9700 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9701 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9702 msgstr ""
9703 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9704 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9705
9706 #: modules/control/http/http.c:50
9707 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9708 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9709
9710 #: modules/control/http/http.c:53
9711 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9712 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9713
9714 #: modules/control/http/http.c:55
9715 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9716 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9717
9718 #: modules/control/http/http.c:58
9719 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9720 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9721
9722 #: modules/control/http/http.c:61
9723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9724 msgid "HTTP"
9725 msgstr "HTTP"
9726
9727 #: modules/control/http/http.c:62
9728 msgid "HTTP remote control interface"
9729 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9730
9731 #: modules/control/http/http.c:71
9732 msgid "HTTP SSL"
9733 msgstr "SSL de HTTP"
9734
9735 #: modules/control/lirc.c:58
9736 msgid "Infrared remote control interface"
9737 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9738
9739 #: modules/control/motion.c:59
9740 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/control/motion.c:65
9744 #, fuzzy
9745 msgid "motion"
9746 msgstr "Posición"
9747
9748 #: modules/control/motion.c:67
9749 #, fuzzy
9750 msgid "motion control interface"
9751 msgstr "Interface de control remoto"
9752
9753 #: modules/control/netsync.c:64
9754 msgid "Act as master"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: modules/control/netsync.c:65
9758 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9759 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9760
9761 #: modules/control/netsync.c:69
9762 msgid "Master client ip address"
9763 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9764
9765 #: modules/control/netsync.c:70
9766 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9767 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9768
9769 #: modules/control/netsync.c:74
9770 msgid "Network Sync"
9771 msgstr "Sincronización de rede"
9772
9773 #: modules/control/ntservice.c:39
9774 msgid "Install Windows Service"
9775 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9776
9777 #: modules/control/ntservice.c:41
9778 msgid "Install the Service and exit."
9779 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9780
9781 #: modules/control/ntservice.c:42
9782 msgid "Uninstall Windows Service"
9783 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9784
9785 #: modules/control/ntservice.c:44
9786 msgid "Uninstall the Service and exit."
9787 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9788
9789 #: modules/control/ntservice.c:45
9790 msgid "Display name of the Service"
9791 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9792
9793 #: modules/control/ntservice.c:47
9794 msgid "Change the display name of the Service."
9795 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9796
9797 #: modules/control/ntservice.c:48
9798 msgid "Configuration options"
9799 msgstr "Opcións de configuración"
9800
9801 #: modules/control/ntservice.c:50
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9805 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9806 "configured."
9807 msgstr ""
9808 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9809 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9810 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:55
9813 #, fuzzy
9814 msgid ""
9815 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9816 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9817 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9818 msgstr ""
9819 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9820 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9821 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9822 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9823
9824 #: modules/control/ntservice.c:61
9825 msgid "NT Service"
9826 msgstr "Servizo NT"
9827
9828 #: modules/control/ntservice.c:62
9829 msgid "Windows Service interface"
9830 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:158
9833 msgid "Show stream position"
9834 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:159
9837 msgid ""
9838 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9839 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9840
9841 #: modules/control/rc.c:162
9842 msgid "Fake TTY"
9843 msgstr "TTY falso"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:163
9846 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9847 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9848
9849 #: modules/control/rc.c:165
9850 msgid "UNIX socket command input"
9851 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:166
9854 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9855 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9856
9857 #: modules/control/rc.c:169
9858 msgid "TCP command input"
9859 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:170
9862 msgid ""
9863 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9864 "port the interface will bind to."
9865 msgstr ""
9866 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9867 "porto ó que se asociará a interface."
9868
9869 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9870 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9871 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:176
9874 msgid ""
9875 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9876 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9877 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9878 msgstr ""
9879 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9880 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9881 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9882 "ningunha ventá de vídeo."
9883
9884 #: modules/control/rc.c:183
9885 msgid "RC"
9886 msgstr "RC"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:186
9889 msgid "Remote control interface"
9890 msgstr "Interface de control remoto"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:336
9893 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9894 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9895
9896 #: modules/control/rc.c:804
9897 #, c-format
9898 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9899 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9900
9901 #: modules/control/rc.c:837
9902 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9903 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:839
9906 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9907 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9908
9909 #: modules/control/rc.c:840
9910 #, fuzzy
9911 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9912 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9913
9914 #: modules/control/rc.c:841
9915 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9916 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:842
9919 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9920 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:843
9923 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9924 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:844
9927 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9928 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:845
9931 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9932 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:846
9935 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9936 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:847
9939 #, fuzzy
9940 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9941 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:848
9944 #, fuzzy
9945 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9946 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:849
9949 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9950 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:850
9953 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9954 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:851
9957 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9958 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:852
9961 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9962 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:853
9965 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9966 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:854
9969 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9970 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:855
9973 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9974 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:856
9977 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9978 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:858
9981 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9982 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:859
9985 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9986 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:860
9989 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9990 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:861
9993 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9994 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:862
9997 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9998 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:863
10001 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10002 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:864
10005 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10006 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:865
10009 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10010 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:866
10013 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10014 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:867
10017 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/control/rc.c:868
10021 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/control/rc.c:869
10025 #, fuzzy
10026 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10027 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:870
10030 #, fuzzy
10031 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10032 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:872
10035 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10036 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:873
10039 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10040 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:874
10043 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10044 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:875
10047 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10048 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:876
10051 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10052 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:877
10055 #, fuzzy
10056 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10057 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:878
10060 #, fuzzy
10061 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10062 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:879
10065 #, fuzzy
10066 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:880
10070 #, fuzzy
10071 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:881
10075 #, fuzzy
10076 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10077 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:882
10080 #, fuzzy
10081 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10082 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:883
10085 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10086 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:888
10089 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10090 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:889
10093 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10094 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:890
10097 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10098 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:891
10101 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10102 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:892
10105 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10106 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:893
10109 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10110 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:894
10113 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10114 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:895
10117 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10118 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:897
10121 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10122 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:898
10125 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10126 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:899
10129 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10130 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:900
10133 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10134 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:901
10137 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10138 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:903
10141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10142 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:904
10145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10146 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:905
10149 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10150 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:906
10153 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10154 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:907
10157 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10158 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:908
10161 #, fuzzy
10162 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10163 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:909
10166 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10167 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:910
10170 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10171 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:911
10174 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10175 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:912
10178 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10179 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:913
10182 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10183 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:914
10186 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10187 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:915
10190 #, fuzzy
10191 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10192 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:916
10195 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10196 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:918
10199 msgid ""
10200 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10201 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/control/rc.c:922
10205 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10206 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10207
10208 #: modules/control/rc.c:923
10209 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10210 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:924
10213 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10214 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:925
10217 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10218 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:927
10221 msgid "+----[ end of help ]"
10222 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10223
10224 #: modules/control/rc.c:1037
10225 msgid "Press menu select or pause to continue."
10226 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10227
10228 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10229 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10230 #: modules/control/rc.c:1901
10231 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10232 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10233
10234 #: modules/control/rc.c:1343
10235 #, fuzzy
10236 msgid "goto is deprecated"
10237 msgstr "A entrada mudou"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:1459
10240 msgid "Type 'pause' to continue."
10241 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10242
10243 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10246 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10247
10248 #: modules/control/showintf.c:63
10249 msgid "Threshold"
10250 msgstr "Limiar"
10251
10252 #: modules/control/showintf.c:64
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10255 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10256
10257 #: modules/control/telnet.c:70
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Host"
10260 msgstr "House"
10261
10262 #: modules/control/telnet.c:71
10263 msgid ""
10264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10274 msgid "Port"
10275 msgstr "Porto"
10276
10277 #: modules/control/telnet.c:76
10278 msgid ""
10279 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10280 "4212."
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/control/telnet.c:80
10284 msgid ""
10285 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10286 "default value is \"admin\"."
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/control/telnet.c:94
10290 msgid "VLM remote control interface"
10291 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10292
10293 #: modules/demux/a52.c:44
10294 msgid "Raw A/52 demuxer"
10295 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10296
10297 #: modules/demux/aiff.c:45
10298 msgid "AIFF demuxer"
10299 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10300
10301 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10302 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10303 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10304
10305 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10306 msgid "Could not demux ASF stream"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10310 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/demux/au.c:46
10314 msgid "AU demuxer"
10315 msgstr "Desmultiplexador AU"
10316
10317 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10318 msgid "Force interleaved method"
10319 msgstr "Forzar método interpolado"
10320
10321 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10322 msgid "Force interleaved method."
10323 msgstr "Forza método interpolado."
10324
10325 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10326 msgid "Force index creation"
10327 msgstr "Forzar creación de índice"
10328
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10330 msgid ""
10331 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10332 "incomplete (not seekable)."
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10336 msgid "Ask"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Always fix"
10342 msgstr "Sempre visible"
10343
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10345 msgid "Never fix"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10349 msgid "AVI demuxer"
10350 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10351
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10353 msgid "AVI Index"
10354 msgstr "Índice AVI"
10355
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10357 msgid ""
10358 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10359 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10360 msgstr ""
10361 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10362 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Repair"
10367 msgstr "Nepalí"
10368
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10370 msgid "Don't repair"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Fixing AVI Index..."
10376 msgstr "Arranxando índice AVI"
10377
10378 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10379 msgid "Dump filename"
10380 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10381
10382 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10383 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10384 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10385
10386 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Append to existing file"
10389 msgstr "Engadir a arquivo"
10390
10391 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10392 #, fuzzy
10393 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10394 msgstr ""
10395 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10396 "será sobrescrito."
10397
10398 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10399 msgid "File dumpper"
10400 msgstr "Envorcador de arquivo"
10401
10402 #: modules/demux/dts.c:40
10403 msgid "Raw DTS demuxer"
10404 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10405
10406 #: modules/demux/flac.c:39
10407 msgid "FLAC demuxer"
10408 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10409
10410 #: modules/demux/gme.cpp:51
10411 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: modules/demux/live555.cpp:66
10415 msgid ""
10416 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10417 "should be set in millisecond units."
10418 msgstr ""
10419 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10420 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10421
10422 #: modules/demux/live555.cpp:69
10423 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10424 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10425
10426 #: modules/demux/live555.cpp:70
10427 msgid ""
10428 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10429 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10430 "cannot connect to normal RTSP servers."
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/demux/live555.cpp:74
10434 #, fuzzy
10435 msgid "RTSP user name"
10436 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10437
10438 #: modules/demux/live555.cpp:75
10439 #, fuzzy
10440 msgid ""
10441 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10442 "connection."
10443 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10444
10445 #: modules/demux/live555.cpp:77
10446 #, fuzzy
10447 msgid "RTSP password"
10448 msgstr "Contrasinal do FTP"
10449
10450 #: modules/demux/live555.cpp:78
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10453 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10454
10455 #: modules/demux/live555.cpp:82
10456 #, fuzzy
10457 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10458 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10459
10460 #: modules/demux/live555.cpp:92
10461 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10462 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10463
10464 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10465 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10466 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10467
10468 #: modules/demux/live555.cpp:101
10469 msgid "Client port"
10470 msgstr "Porto de cliente"
10471
10472 #: modules/demux/live555.cpp:102
10473 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10474 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10475
10476 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10477 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/demux/live555.cpp:108
10481 #, fuzzy
10482 msgid "HTTP tunnel port"
10483 msgstr "Entrada do HTTP"
10484
10485 #: modules/demux/live555.cpp:109
10486 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/demux/live555.cpp:753
10490 #, fuzzy
10491 msgid "RTSP authentication"
10492 msgstr "Multiemisión RTP"
10493
10494 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10495 msgid "Frames per Second"
10496 msgstr "Fotogramas por segundo"
10497
10498 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10499 msgid ""
10500 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10501 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10505 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10506 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10507
10508 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10509 msgid "Matroska stream demuxer"
10510 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10511
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10513 msgid "Ordered chapters"
10514 msgstr "Capítulos ordenados"
10515
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10517 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10518 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10519
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10521 msgid "Chapter codecs"
10522 msgstr "Códecs de capítulo"
10523
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10525 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10526 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10527
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10529 msgid "Preload Directory"
10530 msgstr "Directorio de precarga"
10531
10532 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10533 msgid ""
10534 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10535 "for broken files)."
10536 msgstr ""
10537 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10538 "bo cos arquivos crebados)."
10539
10540 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10541 msgid "Seek based on percent not time"
10542 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10543
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10545 msgid "Seek based on percent not time."
10546 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10547
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10549 msgid "Dummy Elements"
10550 msgstr "Elementos Dummy"
10551
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10553 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10557 msgid "---  DVD Menu"
10558 msgstr "--- Menú de DVD"
10559
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10561 msgid "First Played"
10562 msgstr "Reproducido o primeiro"
10563
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10565 msgid "Video Manager"
10566 msgstr "Xestor de vídeo"
10567
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10569 msgid "----- Title"
10570 msgstr "----- Título"
10571
10572 #: modules/demux/mod.c:48
10573 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/demux/mod.c:49
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Enable reverberation"
10579 msgstr "Habilitar audio"
10580
10581 #: modules/demux/mod.c:50
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10585
10586 #: modules/demux/mod.c:52
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10589 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10590
10591 #: modules/demux/mod.c:54
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Enable megabass mode"
10594 msgstr "Habilitar base"
10595
10596 #: modules/demux/mod.c:55
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10599 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10600
10601 #: modules/demux/mod.c:58
10602 msgid ""
10603 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10604 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/demux/mod.c:61
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10610 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10611
10612 #: modules/demux/mod.c:63
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10615 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:68
10618 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10619 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:76
10622 msgid "Reverb"
10623 msgstr "Reverberación"
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:79
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Reverberation level"
10628 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10629
10630 #: modules/demux/mod.c:81
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Reverberation delay"
10633 msgstr "Atraso de reverberación"
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:83
10636 msgid "Mega bass"
10637 msgstr "Megabaixo"
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:86
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Mega bass level"
10642 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10643
10644 #: modules/demux/mod.c:88
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Mega bass cutoff"
10647 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10648
10649 #: modules/demux/mod.c:90
10650 msgid "Surround"
10651 msgstr "Són envolvente"
10652
10653 #: modules/demux/mod.c:93
10654 msgid "Surround level"
10655 msgstr "Nivel de són envolvente"
10656
10657 #: modules/demux/mod.c:95
10658 msgid "Surround delay (ms)"
10659 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10660
10661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10662 msgid "MP4 stream demuxer"
10663 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10664
10665 #: modules/demux/mpc.c:47
10666 msgid "Replay Gain type"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/mpc.c:48
10670 msgid ""
10671 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10672 "specific one. Choose which type you want to use"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: modules/demux/mpc.c:60
10676 msgid "MusePack demuxer"
10677 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10678
10679 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10682 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10683
10684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10685 msgid "H264 video demuxer"
10686 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10687
10688 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10689 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10690 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10691
10692 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10693 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10694 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10695
10696 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10697 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10698 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10699
10700 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10701 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10702 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10703
10704 #: modules/demux/nsc.c:43
10705 msgid "Windows Media NSC metademux"
10706 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10707
10708 #: modules/demux/nsv.c:45
10709 msgid "NullSoft demuxer"
10710 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10711
10712 #: modules/demux/nuv.c:46
10713 msgid "Nuv demuxer"
10714 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10715
10716 #: modules/demux/ogg.c:45
10717 msgid "OGG demuxer"
10718 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10719
10720 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Google Video"
10723 msgstr "Enfoque do vídeo"
10724
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10726 msgid "Auto start"
10727 msgstr "Inicio automático"
10728
10729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10732 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10733
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10735 msgid "Show shoutcast adult content"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10739 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10740 msgstr ""
10741
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10743 msgid "M3U playlist import"
10744 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10745
10746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10747 msgid "PLS playlist import"
10748 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10749
10750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10751 msgid "B4S playlist import"
10752 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10753
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10755 msgid "DVB playlist import"
10756 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10757
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10759 msgid "Podcast parser"
10760 msgstr "Analisador do Podcast"
10761
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10763 msgid "XSPF playlist import"
10764 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10765
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10767 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10771 #, fuzzy
10772 msgid "ASX playlist import"
10773 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10774
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10776 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10777 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10778
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10780 msgid "QuickTime Media Link importer"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Google Video Playlist importer"
10786 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10790 msgid "Podcast Info"
10791 msgstr "Información do Podcast"
10792
10793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10794 msgid "Podcast Summary"
10795 msgstr "Resumo do Podcast"
10796
10797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10798 msgid "Podcast Size"
10799 msgstr "Tamaño do Podcast"
10800
10801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10802 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10803 msgid "Shoutcast"
10804 msgstr "SHOUTcast"
10805
10806 #: modules/demux/ps.c:39
10807 msgid "Trust MPEG timestamps"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/demux/ps.c:40
10811 msgid ""
10812 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10813 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10814 "calculate from the bitrate instead."
10815 msgstr ""
10816
10817 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10818 msgid "MPEG-PS demuxer"
10819 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10820
10821 #: modules/demux/pva.c:39
10822 msgid "PVA demuxer"
10823 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10824
10825 #: modules/demux/rawdv.c:40
10826 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10827 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10828
10829 #: modules/demux/real.c:43
10830 msgid "Real demuxer"
10831 msgstr "Desmultiplexador real"
10832
10833 #: modules/demux/subtitle.c:50
10834 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/demux/subtitle.c:52
10838 #, fuzzy
10839 msgid ""
10840 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10841 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10842 msgstr ""
10843 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10844 "MicroDVD e de SubRIP."
10845
10846 #: modules/demux/subtitle.c:55
10847 msgid ""
10848 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10849 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10850 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/demux/subtitle.c:67
10854 msgid "Text subtitles parser"
10855 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10856
10857 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10858 msgid "Frames per second"
10859 msgstr "Fotogramas por segundo"
10860
10861 #: modules/demux/subtitle.c:75
10862 msgid "Subtitles delay"
10863 msgstr "Atraso de subtítulos"
10864
10865 #: modules/demux/subtitle.c:77
10866 msgid "Subtitles format"
10867 msgstr "Formato dos subtítulos"
10868
10869 #: modules/demux/ts.c:91
10870 msgid "Extra PMT"
10871 msgstr "PMT adicional"
10872
10873 #: modules/demux/ts.c:93
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10876 msgstr ""
10877 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10878 "[,...])"
10879
10880 #: modules/demux/ts.c:95
10881 msgid "Set id of ES to PID"
10882 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10883
10884 #: modules/demux/ts.c:96
10885 msgid ""
10886 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10887 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10888 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/demux/ts.c:101
10892 msgid "Fast udp streaming"
10893 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10894
10895 #: modules/demux/ts.c:103
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10898 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10899
10900 #: modules/demux/ts.c:105
10901 msgid "MTU for out mode"
10902 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:106
10905 #, fuzzy
10906 msgid "MTU for out mode."
10907 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10908
10909 #: modules/demux/ts.c:108
10910 msgid "CSA ck"
10911 msgstr "CSA ck"
10912
10913 #: modules/demux/ts.c:109
10914 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: modules/demux/ts.c:111
10918 msgid "Silent mode"
10919 msgstr "Modo silencioso"
10920
10921 #: modules/demux/ts.c:112
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10924 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10925
10926 #: modules/demux/ts.c:114
10927 msgid "CAPMT System ID"
10928 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10929
10930 #: modules/demux/ts.c:115
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10933 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10934
10935 #: modules/demux/ts.c:117
10936 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10937 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10938
10939 #: modules/demux/ts.c:118
10940 msgid ""
10941 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10942 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10943 msgstr ""
10944 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10945 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:122
10948 msgid "Filename of dump"
10949 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:123
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10954 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:125
10957 msgid "Append"
10958 msgstr "Engadir"
10959
10960 #: modules/demux/ts.c:127
10961 msgid ""
10962 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10963 "be overwritten."
10964 msgstr ""
10965 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10966 "será sobrescrito."
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:130
10969 msgid "Dump buffer size"
10970 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:132
10973 msgid ""
10974 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10975 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:136
10979 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10980 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10983 #, fuzzy
10984 msgid "clean effects"
10985 msgstr "Efecto de auriculares"
10986
10987 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10988 msgid "hearing impaired"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10992 msgid "visual impaired commentary"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: modules/demux/tta.c:40
10996 #, fuzzy
10997 msgid "TTA demuxer"
10998 msgstr "Desmultiplexador AU"
10999
11000 #: modules/demux/ty.c:70
11001 msgid "TY Stream audio/video demux"
11002 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11003
11004 #: modules/demux/vobsub.c:49
11005 msgid "Vobsub subtitles parser"
11006 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11007
11008 #: modules/demux/voc.c:42
11009 msgid "VOC demuxer"
11010 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11011
11012 #: modules/demux/wav.c:41
11013 msgid "WAV demuxer"
11014 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11015
11016 #: modules/demux/xa.c:41
11017 msgid "XA demuxer"
11018 msgstr "Desmultiplexador XA"
11019
11020 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11021 msgid "Use DVD Menus"
11022 msgstr "Usar Menús de DVD"
11023
11024 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11025 msgid "BeOS standard API interface"
11026 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11027
11028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11029 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11030 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11031
11032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11033 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11034 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11037 msgid "Open"
11038 msgstr "Abrir"
11039
11040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11043 msgid "Preferences"
11044 msgstr "Preferencias"
11045
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11049 msgid "Messages"
11050 msgstr "Mensaxes"
11051
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11054 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11057 msgid "Open File"
11058 msgstr "Abrir ficheiro"
11059
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11062 msgid "Open Disc"
11063 msgstr "Abrir disco"
11064
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11066 msgid "Open Subtitles"
11067 msgstr "Abrir subtítulos"
11068
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11072 msgid "About"
11073 msgstr "Sobre o"
11074
11075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11076 msgid "Prev Title"
11077 msgstr "Título anterior"
11078
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11080 msgid "Next Title"
11081 msgstr "Título seguinte"
11082
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11084 msgid "Go to Title"
11085 msgstr "Ir a título"
11086
11087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11088 msgid "Go to Chapter"
11089 msgstr "Ir a capítulo"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11092 msgid "Speed"
11093 msgstr "Velocidade"
11094
11095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11096 msgid "Window"
11097 msgstr "Ventá"
11098
11099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11103 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11104 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11114 msgid "OK"
11115 msgstr "Aceptar"
11116
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11118 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11119 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11120
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11122 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11123 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11124
11125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11126 msgid "Drop files to play"
11127 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11128
11129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11130 msgid "playlist"
11131 msgstr "lista de reprodución"
11132
11133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11134 msgid "Close"
11135 msgstr "Pechar"
11136
11137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11141 msgid "Edit"
11142 msgstr "Editar"
11143
11144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11146 msgid "Select All"
11147 msgstr "Seleccionar todo"
11148
11149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11150 msgid "Select None"
11151 msgstr "Non seleccionar ningún"
11152
11153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11154 msgid "Sort Reverse"
11155 msgstr "Inverter orde"
11156
11157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11158 msgid "Sort by Name"
11159 msgstr "Ordenar por nome"
11160
11161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11162 msgid "Sort by Path"
11163 msgstr "Ordenar por localización"
11164
11165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11166 msgid "Randomize"
11167 msgstr "Seleccionar ó chou"
11168
11169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11170 msgid "Remove"
11171 msgstr "Quitar"
11172
11173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11174 msgid "Remove All"
11175 msgstr "Quitar todos"
11176
11177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11178 msgid "View"
11179 msgstr "Ver"
11180
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11182 msgid "Path"
11183 msgstr "Ruta"
11184
11185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11187 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11192 msgid "Name"
11193 msgstr "Nome"
11194
11195 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11196 msgid "Apply"
11197 msgstr "Aplicar"
11198
11199 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11201 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11202 msgid "Save"
11203 msgstr "Gardar"
11204
11205 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11206 msgid "Defaults"
11207 msgstr "Por defecto"
11208
11209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11210 msgid "Show Interface"
11211 msgstr "Amosar interface"
11212
11213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11214 msgid "50%"
11215 msgstr "50%"
11216
11217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11218 msgid "100%"
11219 msgstr "100%"
11220
11221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11222 msgid "200%"
11223 msgstr "200%"
11224
11225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11226 msgid "Vertical Sync"
11227 msgstr "Sincr. vertical"
11228
11229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11230 msgid "Correct Aspect Ratio"
11231 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11232
11233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11234 msgid "Stay On Top"
11235 msgstr "Situar por riba"
11236
11237 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11238 msgid "Take Screen Shot"
11239 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11242 msgid "About VLC media player"
11243 msgstr "Sobre o VLC media player"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11246 #, c-format
11247 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11248 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11251 #, fuzzy, c-format
11252 msgid "Compiled by %s"
11253 msgstr "Compilado por: "
11254
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11257 msgid "Bookmarks"
11258 msgstr "Marcadores"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11262 msgid "Add"
11263 msgstr "Engadir"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11267 msgid "Clear"
11268 msgstr "Limpar"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11272 #: modules/video_filter/extract.c:66
11273 msgid "Extract"
11274 msgstr "Extraer"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11280 msgid "Time"
11281 msgstr "Tempo"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11284 msgid "Untitled"
11285 msgstr "Sen título"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11289 msgid "No input"
11290 msgstr "Sen entrada"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11293 msgid ""
11294 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11295 msgstr ""
11296 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11297 "funcionen os marcadores."
11298
11299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11300 msgid "Input has changed"
11301 msgstr "A entrada mudou"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11304 #, fuzzy
11305 msgid ""
11306 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11307 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11308 msgstr ""
11309 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11310 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11311
11312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11314 msgid "Invalid selection"
11315 msgstr "Selección inválida"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11318 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11319 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11323 msgid "No input found"
11324 msgstr "Entrada non atopada"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11327 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11328 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11329
11330 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11331 msgid "Jump To Time"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11335 msgid "sec."
11336 msgstr "seg."
11337
11338 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11339 msgid "Jump to time"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11343 msgid "Random On"
11344 msgstr "Aleatorio acendido"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11347 msgid "Random Off"
11348 msgstr "Aleatorio apagado"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11351 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11353 msgid "Repeat One"
11354 msgstr "Repetir un"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11357 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11359 msgid "Repeat All"
11360 msgstr "Repetir todo"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11364 msgid "Repeat Off"
11365 msgstr "Non repetir"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11369 msgid "Half Size"
11370 msgstr "Tamaño medio"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11374 msgid "Normal Size"
11375 msgstr "Tamaño normal"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11379 msgid "Double Size"
11380 msgstr "Tamaño dobre"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11384 msgid "Float on Top"
11385 msgstr "Flotar encol de todo"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11389 msgid "Fit to Screen"
11390 msgstr "Axustar á pantalla"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11393 msgid "Step Forward"
11394 msgstr "Paso adiante"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11397 msgid "Step Backward"
11398 msgstr "Paso atrás"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11402 msgid "Rewind"
11403 msgstr "Rebobinar"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11406 msgid "Fast Forward"
11407 msgstr "Avance rápido"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11415 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11416 msgid "Pause"
11417 msgstr "Pausar"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11420 msgid "2 Pass"
11421 msgstr "2 pasadas"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11424 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11425 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11428 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11429 msgstr ""
11430 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11431
11432 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11433 msgid "Preamp"
11434 msgstr "Preamplificación"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11437 msgid "Extended controls"
11438 msgstr "Controis estendidos"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11441 msgid "Video filters"
11442 msgstr "Filtros de vídeo"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11445 msgid "Image adjustment"
11446 msgstr "Axustes de imaxe"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11455 msgid "More Info"
11456 msgstr "Máis información"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11459 msgid "Wave"
11460 msgstr "Onda"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11463 msgid "Ripple"
11464 msgstr "Rizo"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11467 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11468 msgid "Psychedelic"
11469 msgstr "Psicodélica"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11472 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Gradient"
11475 msgstr "Verde"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11478 #, fuzzy
11479 msgid "General editing filters"
11480 msgstr "Axustes xerais do audio"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Distortion filters"
11485 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Blur"
11490 msgstr "Azul"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11493 msgid "Adds motion blurring to the image"
11494 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11497 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11498 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11501 msgid "Image cropping"
11502 msgstr "Recorte de imaxe"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11505 msgid "Crops a defined part of the image"
11506 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Invert colors"
11511 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11514 msgid "Inverts the colors of the image"
11515 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11518 #: modules/video_filter/transform.c:67
11519 msgid "Transformation"
11520 msgstr "Transformación"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11523 msgid "Rotates or flips the image"
11524 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Interactive Zoom"
11529 msgstr "Interface"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11532 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11536 msgid "Volume normalization"
11537 msgstr "Normalización de volume"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11542 msgstr ""
11543 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11544 "definido."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11547 msgid "Headphone virtualization"
11548 msgstr "Virtualización de auriculares"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11553 msgstr ""
11554 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11555 "auriculares."
11556
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11558 msgid "Maximum level"
11559 msgstr "Nivel máximo"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11563 msgid "Restore Defaults"
11564 msgstr "Reaxustar por defecto"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11567 msgid "Gamma"
11568 msgstr "Gamma"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11571 msgid "Saturation"
11572 msgstr "Saturación"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11576 msgid "Opaqueness"
11577 msgstr "Opacidade"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11580 msgid "More Information"
11581 msgstr "Máis información"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11584 msgid ""
11585 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11586 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11587 "subsections of Video/Filters.\n"
11588 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11589 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11590 msgstr ""
11591
11592 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:372
11593 #, fuzzy
11594 msgid "(no item is being played)"
11595 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Login:"
11600 msgstr "Acceso"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Password:"
11605 msgstr "Contrasinal"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11609 msgid "Error"
11610 msgstr "Erro"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11613 #, c-format
11614 msgid "Remaining time: %i seconds"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11618 msgid "Errors and Warnings"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Clean up"
11624 msgstr "Limpar"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Show Details"
11629 msgstr "Amosar todo"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11632 msgid "VLC - Controller"
11633 msgstr "VLC - Controlador"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11638 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11639 msgid "VLC media player"
11640 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11643 msgid "Open CrashLog"
11644 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11647 msgid "Check for Update..."
11648 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11649
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11651 msgid "Preferences..."
11652 msgstr "Preferencias"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11655 msgid "Services"
11656 msgstr "Servizos"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11659 msgid "Hide VLC"
11660 msgstr "Agochar VLC"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11663 msgid "Hide Others"
11664 msgstr "Agochar outros"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11667 msgid "Show All"
11668 msgstr "Amosar todo"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11671 msgid "Quit VLC"
11672 msgstr "Saír do VLC"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11675 msgid "1:File"
11676 msgstr "1:Arquivo"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11679 msgid "Open File..."
11680 msgstr "Abrir ficheiro..."
11681
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11683 msgid "Quick Open File..."
11684 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11685
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11687 msgid "Open Disc..."
11688 msgstr "Abrir disco..."
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11691 msgid "Open Network..."
11692 msgstr "Abrir rede..."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11695 msgid "Open Recent"
11696 msgstr "Abrir recente"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11699 msgid "Clear Menu"
11700 msgstr "Limpar menú"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11703 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11704 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11707 msgid "Cut"
11708 msgstr "Cortar"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11711 msgid "Copy"
11712 msgstr "Copiar"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11715 msgid "Paste"
11716 msgstr "Pegar"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11719 msgid "Playback"
11720 msgstr "Aparato de lectura"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11723 msgid "Volume Up"
11724 msgstr "Subir volume"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11727 msgid "Volume Down"
11728 msgstr "Baixar volume"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11731 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11732 msgid "Video Device"
11733 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11736 msgid "Minimize Window"
11737 msgstr "Minimizar ventá"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11740 msgid "Close Window"
11741 msgstr "Pechar ventá"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11744 msgid "Controller"
11745 msgstr "Controlador"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11748 msgid "Extended Controls"
11749 msgstr "Controis estendidos"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11754 msgid "Information"
11755 msgstr "Información"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11758 msgid "Bring All to Front"
11759 msgstr "Traer todo ó fronte"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11762 msgid "Help"
11763 msgstr "Axuda"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11766 msgid "ReadMe..."
11767 msgstr "Leme..."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11770 msgid "Online Documentation"
11771 msgstr "Documentación en liña"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11774 msgid "Report a Bug"
11775 msgstr "Informar un erro do programa"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11778 msgid "VideoLAN Website"
11779 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11782 msgid "License"
11783 msgstr "Licenza"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11786 msgid "Make a donation"
11787 msgstr "Facer unha donación"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11790 msgid "Online Forum"
11791 msgstr "Foro en liña"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11794 #, c-format
11795 msgid "Volume: %d%%"
11796 msgstr "Volume: %d%%"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11799 msgid "No CrashLog found"
11800 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11803 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11804 msgstr ""
11805
11806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11807 msgid "Embedded video output"
11808 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11811 msgid ""
11812 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11813 msgstr ""
11814 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11815
11816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11817 msgid "Video device"
11818 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11821 msgid ""
11822 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11823 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11824 "menu."
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11828 msgid ""
11829 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11830 "is fully transparent."
11831 msgstr ""
11832 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11833 "é totalmente transparente."
11834
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11836 msgid "Stretch video to fill window"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11840 msgid ""
11841 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11842 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11846 msgid "Black screens in fullscreen"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11850 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11854 msgid "Use as Desktop Background"
11855 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11858 #, fuzzy
11859 msgid ""
11860 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11861 "with in this mode."
11862 msgstr ""
11863 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11864 "non poderán interactuar neste modo."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11867 msgid "Show Fullscreen controller"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11873 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
11874
11875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11876 msgid "Remember wizard options"
11877 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11880 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11881 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11884 msgid "Auto-playback of new items"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11888 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11889 msgstr ""
11890
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11892 msgid "Mac OS X interface"
11893 msgstr "Interface do Mac OS X"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11896 msgid "Quartz video"
11897 msgstr "Vídeo Quartz"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11900 msgid "Open Source"
11901 msgstr "Abrir fonte"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11904 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11905 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11908 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11910 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11916 msgid "Browse..."
11917 msgstr "Explorar..."
11918
11919 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11920 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11921 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11924 msgid "Use DVD menus"
11925 msgstr "Usar menús do DVD"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11928 msgid "VIDEO_TS directory"
11929 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11933 msgid "DVD"
11934 msgstr "DVD"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11939 msgid "Address"
11940 msgstr "Enderezo"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11944 msgid "UDP/RTP Multicast"
11945 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11948 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11949 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11952 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11953 msgid "Allow timeshifting"
11954 msgstr "Permitir timeshifting"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11957 msgid "Load subtitles file:"
11958 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11962 msgid "Settings..."
11963 msgstr "Axustes..."
11964
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Override parametters"
11968 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11972 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11973 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11974 msgid "Delay"
11975 msgstr "Atraso"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11978 msgid "FPS"
11979 msgstr "FPS"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11982 msgid "Subtitles encoding"
11983 msgstr "Codificación de subtítulos"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11986 msgid "Font size"
11987 msgstr "Tamaño da fonte"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11990 msgid "Subtitles alignment"
11991 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11994 msgid "Font Properties"
11995 msgstr "Propiedades da fonte"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11998 msgid "Subtitle File"
11999 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12003 #, objc-format
12004 msgid "No %@s found"
12005 msgstr "%@s non atopado"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12008 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12009 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12012 msgid "Streaming/Saving:"
12013 msgstr "Transmisión/gardado:"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12016 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12017 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12020 msgid "Display the stream locally"
12021 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12024 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12025 msgid "Stream"
12026 msgstr "Fluxo"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12030 msgid "Dump raw input"
12031 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12035 msgid "Encapsulation Method"
12036 msgstr "Método de encapsulamento"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12040 msgid "Transcoding options"
12041 msgstr "Opcións de transcodificación"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12049 msgid "Bitrate (kb/s)"
12050 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12054 msgid "Scale"
12055 msgstr "Escala"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12058 msgid "Stream Announcing"
12059 msgstr "Anunciando fluxo"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12063 msgid "SAP announce"
12064 msgstr "Anuncio de SAP"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12067 msgid "RTSP announce"
12068 msgstr "Anuncio de RTSP"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12071 msgid "HTTP announce"
12072 msgstr "Anuncio de HTTP"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12075 msgid "Export SDP as file"
12076 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12079 msgid "Channel Name"
12080 msgstr "Nome da canle"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12083 msgid "SDP URL"
12084 msgstr "Enderezo de SDP"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12087 msgid "Save File"
12088 msgstr "Gardar arquivo"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12091 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12094 msgid "URI"
12095 msgstr "Localización"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12099 #: modules/mux/asf.c:50
12100 msgid "Author"
12101 msgstr "Autor"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12104 msgid "Advanced Information"
12105 msgstr "Información avanzada"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12108 msgid "Read at media"
12109 msgstr "Lido nos medios"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12112 msgid "Input bitrate"
12113 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12116 msgid "Demuxed"
12117 msgstr "Desmultiplexado"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12120 msgid "Stream bitrate"
12121 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12124 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12125 msgid "Decoded blocks"
12126 msgstr "Bloques descodificados"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12129 msgid "Displayed frames"
12130 msgstr "Fotogramas amosados"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12133 msgid "Lost frames"
12134 msgstr "Fotogramas perdidos"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12137 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12141 msgid "Streaming"
12142 msgstr "Transmisión"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12145 msgid "Sent packets"
12146 msgstr "Paquetes enviados"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12149 msgid "Sent bytes"
12150 msgstr "Bytes enviados"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12153 msgid "Send rate"
12154 msgstr "Taxa enviada"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12157 msgid "Played buffers"
12158 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12161 msgid "Lost buffers"
12162 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12165 msgid "Save Playlist..."
12166 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12167
12168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12169 msgid "Expand Node"
12170 msgstr "Amplia-lo nodo"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Get Stream Information"
12175 msgstr "Metainformación"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12178 msgid "Sort Node by Name"
12179 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12182 msgid "Sort Node by Author"
12183 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12187 msgid "No items in the playlist"
12188 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12191 msgid "Search in Playlist"
12192 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12195 msgid "Add Folder to Playlist"
12196 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12199 #, fuzzy
12200 msgid "File Format:"
12201 msgstr "Formato dos subtítulos"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Extended M3U"
12206 msgstr "GUI estendida"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12209 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12213 #, c-format
12214 msgid "%i items in the playlist"
12215 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12218 msgid "1 item in the playlist"
12219 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12222 msgid "Save Playlist"
12223 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12226 #, fuzzy
12227 msgid "New Node"
12228 msgstr "Novo nodo"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Please enter a name for the new node."
12233 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12236 msgid "Empty Folder"
12237 msgstr "Cartafol baleiro"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12241 msgid "Reset All"
12242 msgstr "Reaxustar todo"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12246 msgid "Reset Preferences"
12247 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12250 msgid "Continue"
12251 msgstr "Continuar"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12254 #, fuzzy
12255 msgid ""
12256 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12257 "Are you sure you want to continue?"
12258 msgstr ""
12259 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12260 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12263 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12264 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12265
12266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12268 msgid "Select a directory"
12269 msgstr "Selecciona un directorio"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12272 msgid "Select a file"
12273 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12276 msgid "Select"
12277 msgstr "Seleccionar"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12280 msgid "Subpicture Filters"
12281 msgstr "Filtros de subimaxe"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Logo"
12286 msgstr "Acceso"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12289 msgid "Marquee"
12290 msgstr "Marquesiña"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12293 msgid "Save settings"
12294 msgstr "Gardar axustes"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12299 msgid "Enabled"
12300 msgstr "Habilitado"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Image:"
12305 msgstr "Imaxe"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Position:"
12311 msgstr "Posición"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Timestamp:"
12316 msgstr "Timeshift"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12320 msgid "Size:"
12321 msgstr "Tamaño:"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Color:"
12326 msgstr "Cor"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Opaqueness:"
12331 msgstr "Opacidade"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12334 msgid "(in pixels)"
12335 msgstr "(en píxeles)"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Marquee:"
12340 msgstr "Marquesiña"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Timeout:"
12345 msgstr "Tempo"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12348 msgid "ms"
12349 msgstr "ms"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12352 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12353 #: modules/video_filter/rss.c:63
12354 msgid "Black"
12355 msgstr "Negro"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12358 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12359 #: modules/video_filter/rss.c:64
12360 msgid "Gray"
12361 msgstr "Gris"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12364 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12365 #: modules/video_filter/rss.c:64
12366 msgid "Silver"
12367 msgstr "Prata"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12370 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12371 #: modules/video_filter/rss.c:64
12372 msgid "White"
12373 msgstr "Branco"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12376 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12377 #: modules/video_filter/rss.c:64
12378 msgid "Maroon"
12379 msgstr "Marrón"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12382 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12383 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12384 msgid "Red"
12385 msgstr "Vermello"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12388 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12389 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12390 msgid "Fuchsia"
12391 msgstr "Violeta"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12394 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12395 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12396 msgid "Yellow"
12397 msgstr "Amarelo"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12400 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12401 #: modules/video_filter/rss.c:65
12402 msgid "Olive"
12403 msgstr "Oliva"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12406 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12407 #: modules/video_filter/rss.c:65
12408 msgid "Green"
12409 msgstr "Verde"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12412 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12413 #: modules/video_filter/rss.c:66
12414 msgid "Teal"
12415 msgstr "Verde azulado"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12418 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12419 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12420 msgid "Lime"
12421 msgstr "Lima"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12424 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12425 #: modules/video_filter/rss.c:66
12426 msgid "Purple"
12427 msgstr "Púrpura"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12430 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12431 #: modules/video_filter/rss.c:66
12432 msgid "Navy"
12433 msgstr "Azula mariño"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12436 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12437 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12438 msgid "Blue"
12439 msgstr "Azul"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12443 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12444 msgid "Aqua"
12445 msgstr "Auga"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12448 msgid "Check for Updates"
12449 msgstr "Comprobar actualizacións"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12452 msgid "Download now"
12453 msgstr "Baixar agora"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12456 msgid "Checking for Updates..."
12457 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12458
12459 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12460 #, c-format
12461 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12462 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12463
12464 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12465 msgid "This version of VLC is outdated."
12466 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12469 msgid "This version of VLC is latest available."
12470 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12473 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12474 msgstr ""
12475 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12476 "BRUTO)"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12479 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12480 msgstr ""
12481 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12482 "BRUTO)"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12485 msgid ""
12486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12487 "RAW)"
12488 msgstr ""
12489 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12490 "e EN BRUTO)"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12494 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12498 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12502 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12505 msgid ""
12506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12507 "MPEG TS)"
12508 msgstr ""
12509 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12510 "pódese usar co MPEG TS)"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12514 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12521 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12522 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12525 msgid ""
12526 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12527 "ASF and OGG)"
12528 msgstr ""
12529 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12530 "ASF e OGG)"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12533 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12534 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12538 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12539 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12540 msgstr ""
12541 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12542 "encapsulación)"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12545 msgid ""
12546 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12547 "ASF, OGG and RAW)"
12548 msgstr ""
12549 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12550 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12553 msgid ""
12554 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12555 msgstr ""
12556 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12557 "BRUTO)"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12560 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12561 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12564 msgid ""
12565 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12566 msgstr ""
12567 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12568 "BRUTO)"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12572 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12576 msgstr ""
12577 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12578 "BRUTO)"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12581 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12582 msgstr ""
12583 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12588 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12589 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12592 msgid "MPEG Program Stream"
12593 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12596 msgid "MPEG Transport Stream"
12597 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12600 msgid "MPEG 1 Format"
12601 msgstr "Formato MPEG 1"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12604 #, fuzzy
12605 msgid ""
12606 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12607 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12608 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12609 "at http://yourip:8080 by default."
12610 msgstr ""
12611 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12612 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12613 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12614 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12617 msgid ""
12618 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12619 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12620 "generally the most compatible"
12621 msgstr ""
12622 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12623 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12624 "xeralmente é o máis compatible."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12627 #, fuzzy
12628 msgid ""
12629 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12630 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12631 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12632 "at mms://yourip:8080 by default."
12633 msgstr ""
12634 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12635 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12636 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12637 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12640 msgid ""
12641 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12642 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12643 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12644 "encapsulated in HTTP)."
12645 msgstr ""
12646 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12647 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12648 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12649 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12653 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12654 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12657 msgid "Use this to stream to a single computer."
12658 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12661 msgid ""
12662 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12663 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12664 "address beginning with 239.255."
12665 msgstr ""
12666 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12667 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12668 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12671 msgid ""
12672 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12673 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12674 "but it won't work over the Internet."
12675 msgstr ""
12676 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12677 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12678 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12681 msgid ""
12682 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12683 "stream"
12684 msgstr ""
12685 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12686 "fluxo."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12689 msgid ""
12690 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12691 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12692 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12693 msgstr ""
12694 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12695 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12696 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12697 "engadiranse ó fluxo."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12700 msgid "Back"
12701 msgstr "Atrás"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12708 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12709 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12712 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12713 msgstr ""
12714 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12715 "transcodificación."
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12718 msgid ""
12719 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12720 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12721 "access to more features."
12722 msgstr ""
12723 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12724 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12725 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12730 msgid "Stream to network"
12731 msgstr "Transmitir á rede"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12735 msgid "Transcode/Save to file"
12736 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12739 msgid "Choose input"
12740 msgstr "Escolle entrada"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12743 msgid "Choose here your input stream."
12744 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12749 msgid "Select a stream"
12750 msgstr "Selecciona un fluxo"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12754 msgid "Existing playlist item"
12755 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12759 msgid "Choose..."
12760 msgstr "Escoller..."
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12764 msgid "Partial Extract"
12765 msgstr "Extracto parcial"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12768 msgid ""
12769 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12770 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12771 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12772 msgstr ""
12773 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12774 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12775 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12779 msgid "From"
12780 msgstr "de"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12784 msgid "To"
12785 msgstr "ata"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12788 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12789 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12793 msgid "Destination"
12794 msgstr "Destino"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12798 msgid "Streaming method"
12799 msgstr "Método de transmisión"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12802 msgid "Address of the computer to stream to."
12803 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12806 msgid "UDP Unicast"
12807 msgstr "Uniemisión UDP"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12810 msgid "UDP Multicast"
12811 msgstr "Multiemisión UDP"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12815 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12816 msgid "Transcode"
12817 msgstr "Transcodificar"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12820 msgid ""
12821 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12822 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12823 msgstr ""
12824 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12825 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12829 msgid "Transcode audio"
12830 msgstr "Transcodificar audio"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12834 msgid "Transcode video"
12835 msgstr "Transcodificar vídeo"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12838 msgid ""
12839 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12840 "stream."
12841 msgstr ""
12842 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12843 "no fluxo."
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12846 msgid ""
12847 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12848 "stream."
12849 msgstr ""
12850 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12851 "no fluxo."
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12855 msgid "Encapsulation format"
12856 msgstr "Formato de encapsulamento"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12859 msgid ""
12860 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12861 "previously chosen settings all formats won't be available."
12862 msgstr ""
12863 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12864 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12868 msgid "Additional streaming options"
12869 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12872 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12873 msgstr ""
12874 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12879 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12880 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12885 msgid "SAP Announce"
12886 msgstr "Anuncio de SAP"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12890 msgid "Local playback"
12891 msgstr "Aparato de lectura local"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12895 msgid "Additional transcode options"
12896 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12899 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12900 msgstr ""
12901 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12902 "transcodificación."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12906 msgid "Select the file to save to"
12907 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12910 msgid ""
12911 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12912 "transcoding."
12913 msgstr ""
12914 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12915 "transmisión ou a transcodificación."
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12918 msgid "Summary"
12919 msgstr "Resumo"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12922 msgid "Encap. format"
12923 msgstr "Formato de encapsulamento"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12927 msgid "Input stream"
12928 msgstr "Fluxo de entrada"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12931 msgid "Save file to"
12932 msgstr "Gardar arquivo a"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12935 msgid "No input selected"
12936 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12939 msgid ""
12940 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12941 "\n"
12942 "Choose one before going to the next page."
12943 msgstr ""
12944 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12945 "reprodución.\n"
12946 "\n"
12947 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12950 msgid "No valid destination"
12951 msgstr "Destino inválido"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12954 msgid ""
12955 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12956 "Multicast-IP.\n"
12957 "\n"
12958 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12959 "and the help texts in this window."
12960 msgstr ""
12961 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12962 "de multiemisión.\n"
12963 "\n"
12964 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12965 "ós textos de axuda nesta ventá."
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12968 msgid ""
12969 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12970 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12971 "\n"
12972 "Correct your selection and try again."
12973 msgstr ""
12974 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12975 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12976 "\n"
12977 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12980 msgid "Select the directory to save to"
12981 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12984 msgid "No folder selected"
12985 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12988 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12989 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12990
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12992 msgid ""
12993 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12994 "location."
12995 msgstr ""
12996 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12997 "pra seleccionar unha."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13000 msgid "No file selected"
13001 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13004 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13005 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13008 msgid ""
13009 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13010 msgstr ""
13011 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13012 "seleccionar unha."
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13015 msgid "Finish"
13016 msgstr "Rematar"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13019 #, c-format
13020 msgid "%i items"
13021 msgstr "%i elementos"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13024 msgid "yes"
13025 msgstr "si"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13030 msgid "no"
13031 msgstr "non"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13034 #, objc-format
13035 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13036 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13039 #, objc-format
13040 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13041 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13044 msgid "This allows to stream on a network."
13045 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13048 msgid ""
13049 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13050 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13051 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13052 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13053 msgstr ""
13054 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13055 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13056 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13057 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13058 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13061 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13062 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13065 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13066 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13069 msgid ""
13070 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13071 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13072 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13073 "leave this setting to 1."
13074 msgstr ""
13075 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13076 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13077 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13080 msgid ""
13081 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13082 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13083 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13084 "extra interface.\n"
13085 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13086 "name will be used."
13087 msgstr ""
13088 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13089 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13090 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13091 "a interface adicional do SAP.\n"
13092 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13093 "nome por defecto."
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13096 msgid ""
13097 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13098 "streamed.\n"
13099 "\n"
13100 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13101 "streaming."
13102 msgstr ""
13103 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13104 "transmitido.\n"
13105 "\n"
13106 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13107 "transcodificación ou transmisión."
13108
13109 #: modules/gui/ncurses.c:102
13110 msgid "Filebrowser starting point"
13111 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13112
13113 #: modules/gui/ncurses.c:104
13114 msgid ""
13115 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13116 "show you initially."
13117 msgstr ""
13118 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13119 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13120
13121 #: modules/gui/ncurses.c:109
13122 msgid "Ncurses interface"
13123 msgstr "Interface Ncurses"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13126 msgid "Autoplay selected file"
13127 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13130 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13131 msgstr ""
13132 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13133 "de arquivos"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13136 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13137 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13141 msgid "Filename"
13142 msgstr "Nome do arquivo"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13145 msgid "Permissions"
13146 msgstr "Permisos"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13149 msgid "Size"
13150 msgstr "Tamaño"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13153 msgid "Owner"
13154 msgstr "Dono"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13157 msgid "Group"
13158 msgstr "Grupo"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13161 msgid "Index"
13162 msgstr "Índice"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13165 msgid "Forward"
13166 msgstr "Avanze"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13169 msgid "00:00:00"
13170 msgstr "00:00:00"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13174 msgid "Add to Playlist"
13175 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13178 msgid "MRL:"
13179 msgstr "MRL:"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13182 msgid "Port:"
13183 msgstr "Porto:"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13186 msgid "Address:"
13187 msgstr "Enderezo:"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13190 msgid "unicast"
13191 msgstr "uniemisión"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13194 msgid "multicast"
13195 msgstr "multiemisión"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13198 msgid "Network: "
13199 msgstr "Rede:"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13202 msgid "udp"
13203 msgstr "udp"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13206 msgid "udp6"
13207 msgstr "udp6"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13210 msgid "rtp"
13211 msgstr "rtp"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13214 msgid "rtp4"
13215 msgstr "rtp4"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13218 msgid "ftp"
13219 msgstr "ftp"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13222 msgid "http"
13223 msgstr "http"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13226 msgid "sout"
13227 msgstr "sout"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13230 msgid "mms"
13231 msgstr "mms"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13234 msgid "Protocol:"
13235 msgstr "Protocolo:"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13238 msgid "Transcode:"
13239 msgstr "Transcodificar:"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13244 msgid "enable"
13245 msgstr "habilitar"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13248 msgid "Video:"
13249 msgstr "Vídeo:"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13252 msgid "Audio:"
13253 msgstr "Audio:"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13256 msgid "Channel:"
13257 msgstr "Canle:"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13260 msgid "Norm:"
13261 msgstr "Norma:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13264 msgid "Frequency:"
13265 msgstr "Frecuencia:"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13268 msgid "Samplerate:"
13269 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13272 msgid "Quality:"
13273 msgstr "Calidade:"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13276 msgid "Tuner:"
13277 msgstr "Sintonizador:"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13280 msgid "Sound:"
13281 msgstr "Son:"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13284 msgid "MJPEG:"
13285 msgstr "MJPEG:"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13288 msgid "Decimation:"
13289 msgstr "Decimado:"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13292 msgid "pal"
13293 msgstr "pal"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13296 msgid "ntsc"
13297 msgstr "ntsc"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13300 msgid "secam"
13301 msgstr "secam"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13304 msgid "240x192"
13305 msgstr "240x192"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13308 msgid "320x240"
13309 msgstr "320x240"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13312 msgid "qsif"
13313 msgstr "qsif"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13316 msgid "qcif"
13317 msgstr "qcif"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13320 msgid "sif"
13321 msgstr "sif"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13324 msgid "cif"
13325 msgstr "cif"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13328 msgid "vga"
13329 msgstr "vga"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13332 msgid "kHz"
13333 msgstr "kHz"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13336 msgid "Hz/s"
13337 msgstr "Hz/s"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13340 msgid "mono"
13341 msgstr "mono"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13344 msgid "stereo"
13345 msgstr "estéreo"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13348 msgid "Camera"
13349 msgstr "Cámara"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13352 msgid "Video Codec:"
13353 msgstr "Códec de vídeo:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13356 msgid "huffyuv"
13357 msgstr "huffyuv"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13360 msgid "mp1v"
13361 msgstr "mp1v"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13364 msgid "mp2v"
13365 msgstr "mp2v"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13368 msgid "mp4v"
13369 msgstr "mp4v"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13372 msgid "H263"
13373 msgstr "H263"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13376 msgid "WMV1"
13377 msgstr "WMV1"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13380 msgid "WMV2"
13381 msgstr "WMV2"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13384 msgid "Video Bitrate:"
13385 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13388 msgid "Bitrate Tolerance:"
13389 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13392 msgid "Keyframe Interval:"
13393 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13396 msgid "Audio Codec:"
13397 msgstr "Códec de audio:"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13400 msgid "Deinterlace:"
13401 msgstr "Desentrelazado:"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13404 msgid "Access:"
13405 msgstr "Acceso:"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13408 msgid "Muxer:"
13409 msgstr "Multiplexador:"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13412 msgid "URL:"
13413 msgstr "Enderezo:"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13416 msgid "Time To Live (TTL):"
13417 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13420 msgid "127.0.0.1"
13421 msgstr "127.0.0.1"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13424 msgid "localhost"
13425 msgstr ""
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13428 msgid "localhost.localdomain"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13432 msgid "239.0.0.42"
13433 msgstr "239.0.0.42"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13436 msgid "PS"
13437 msgstr "PS"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13440 msgid "TS"
13441 msgstr "TS"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13444 msgid "MPEG1"
13445 msgstr "MPEG1"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13448 msgid "AVI"
13449 msgstr "AVI"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13452 msgid "OGG"
13453 msgstr "OGG"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13456 msgid "MP4"
13457 msgstr "MP4"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13460 msgid "MOV"
13461 msgstr "MOV"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13464 msgid "ASF"
13465 msgstr "ASF"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13468 msgid "kbits/s"
13469 msgstr "kbits/s"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13472 msgid "alaw"
13473 msgstr "alaw"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13476 msgid "ulaw"
13477 msgstr "ulaw"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13480 msgid "mpga"
13481 msgstr "mpga"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13484 msgid "mp3"
13485 msgstr "mp3"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13488 msgid "a52"
13489 msgstr "a52"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13492 msgid "vorb"
13493 msgstr "vorb"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13496 msgid "bits/s"
13497 msgstr "bits/s"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13500 msgid "Audio Bitrate :"
13501 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13504 msgid "SAP Announce:"
13505 msgstr "Anuncio de SAP:"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13508 msgid "SLP Announce:"
13509 msgstr "Anuncio de SLP:"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13512 msgid "Announce Channel:"
13513 msgstr "Canle de Anuncio:"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13516 msgid "Update"
13517 msgstr "Actualizar"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13520 msgid " Clear "
13521 msgstr "Limpar"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13524 msgid " Save "
13525 msgstr "Gardar"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13528 msgid " Apply "
13529 msgstr "Aplicar"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13532 msgid " Cancel "
13533 msgstr "Cancelar"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13536 msgid "Preference"
13537 msgstr "Preferencia"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13540 msgid ""
13541 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13542 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13543 "org/copyleft/gpl.html)."
13544 msgstr ""
13545 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13546 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13547 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13550 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13551 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13554 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13555 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13558 #, c-format
13559 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13560 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13561
13562 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13563 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13564 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13565
13566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:177
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Media Files"
13569 msgstr "Medios: %s"
13570
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:181
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Video Files"
13574 msgstr "Filtros de vídeo"
13575
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:185
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Sound Files"
13579 msgstr "Clip de són"
13580
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:189
13582 #, fuzzy
13583 msgid "PlayList Files"
13584 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13585
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:193
13587 #, fuzzy
13588 msgid "All Files"
13589 msgstr "Arquivos"
13590
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:286
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Open directory"
13594 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13595
13596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13597 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13598 msgid "Menu"
13599 msgstr "Menú"
13600
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13603 msgid "Previous track"
13604 msgstr "Pista anterior"
13605
13606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13607 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13608 msgid "Next track"
13609 msgstr "Pista seguinte"
13610
13611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Qt interface"
13614 msgstr "Amosar interface"
13615
13616 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Preset"
13619 msgstr "Preanalisar"
13620
13621 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Form"
13624 msgstr "Norma"
13625
13626 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13627 #, fuzzy
13628 msgid "Send bitrate"
13629 msgstr "Taxa enviada"
13630
13631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13632 msgid "Open a skin file"
13633 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13634
13635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13636 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13637 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13638
13639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13641 msgid "Open playlist"
13642 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13643
13644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13645 msgid ""
13646 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13647 "xspf"
13648 msgstr ""
13649 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13650 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13651
13652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13654 msgid "Save playlist"
13655 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13656
13657 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13658 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13662 msgid "Skin to use"
13663 msgstr "Pel a usar"
13664
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13666 msgid "Path to the skin to use."
13667 msgstr "Localización da pel a usar."
13668
13669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13670 msgid "Config of last used skin"
13671 msgstr "Configuración da última pel usada"
13672
13673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13674 msgid ""
13675 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13676 "automatically, do not touch it."
13677 msgstr ""
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13680 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13681 msgid "Systray icon"
13682 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13683
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13686 msgid "Show a systray icon for VLC"
13687 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13688
13689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13692 msgid "Show VLC on the taskbar"
13693 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13696 msgid "Enable transparency effects"
13697 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13700 msgid ""
13701 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13702 "when moving windows does not behave correctly."
13703 msgstr ""
13704 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13705 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13706
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Use a skinned playlist"
13711 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13712
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13714 msgid "Skins"
13715 msgstr "Peles"
13716
13717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13718 msgid "Skinnable Interface"
13719 msgstr "Interface con pel"
13720
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13722 msgid "Skins loader demux"
13723 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13726 msgid "Select skin"
13727 msgstr "Seleccionar pel"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13730 msgid "Open skin..."
13731 msgstr "Abrir pel"
13732
13733 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13734 msgid ""
13735 "\n"
13736 "(WinCE interface)\n"
13737 "\n"
13738 msgstr ""
13739 "\n"
13740 "(interface WinCE)\n"
13741 "\n"
13742
13743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13744 msgid ""
13745 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13746 "\n"
13747 msgstr ""
13748 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13749 "\n"
13750
13751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13752 msgid "Compiled by "
13753 msgstr "Compilado por: "
13754
13755 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13756 msgid "Compiler: "
13757 msgstr "Compilador: "
13758
13759 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13760 msgid "Based on SVN revision: "
13761 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13762
13763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13764 msgid ""
13765 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13766 "http://www.videolan.org/"
13767 msgstr ""
13768 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13769 "http://www.videolan.org/"
13770
13771 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13772 msgid "Open:"
13773 msgstr "Abrir:"
13774
13775 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13776 msgid ""
13777 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13778 "targets:"
13779 msgstr ""
13780 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13781 "predifinidos:"
13782
13783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13785 msgid "Choose directory"
13786 msgstr "Escolle un directorio"
13787
13788 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13790 msgid "Choose file"
13791 msgstr "Escoller arquivo"
13792
13793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13794 msgid "Embed video in interface"
13795 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13796
13797 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13798 msgid ""
13799 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13800 "window."
13801 msgstr ""
13802 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13803
13804 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13805 msgid "WinCE interface module"
13806 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13807
13808 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13809 msgid "WinCE dialogs provider"
13810 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13813 msgid "Edit bookmark"
13814 msgstr "Editar marcador"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13818 msgid "Bytes"
13819 msgstr "Bytes"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13827 #, fuzzy
13828 msgid "&OK"
13829 msgstr "Aceptar"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13839 msgid "&Cancel"
13840 msgstr "&Cancelar"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13843 msgid "&Delete"
13844 msgstr "&Eliminar"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13849 msgid "&Clear"
13850 msgstr "&Limpar"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13853 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Removes the selected bookmarks"
13859 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13862 #, fuzzy
13863 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13864 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13867 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13868 msgstr ""
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13871 msgid ""
13872 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13873 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13874 "between these bookmarks"
13875 msgstr ""
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13878 msgid "You must select two bookmarks"
13879 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13882 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13883 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13886 msgid ""
13887 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13888 msgstr ""
13889 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13890 "os marcadores."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13893 msgid ""
13894 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13895 "bookmarks to keep the same input."
13896 msgstr ""
13897 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13898 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13901 msgid "Input has changed "
13902 msgstr "A entrada modificouse"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13906 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13907 msgstr ""
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13910 msgid "Stream and Media Info"
13911 msgstr "Información de fluxo e medios"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13914 msgid "Advanced information"
13915 msgstr "Información avanzada"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13922 msgid "&Close"
13923 msgstr "Pe&char"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13926 msgid ""
13927 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13928 "Messages window."
13929 msgstr ""
13930 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13931 "ventá de mensaxes."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13934 msgid "&Yes"
13935 msgstr "&Si"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13938 msgid "&No"
13939 msgstr "&No"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13942 msgid "Don't show further errors"
13943 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13946 msgid "Playlist item info"
13947 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Save &As..."
13952 msgstr "Gardar arquivo..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13955 msgid "Save Messages As..."
13956 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13959 msgid "Advanced options..."
13960 msgstr "Opcións avanzadas..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13966 msgid "Advanced options"
13967 msgstr "Opcións avanzadas"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13970 msgid "Options:"
13971 msgstr "Opcións:"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13975 msgid "Open..."
13976 msgstr "Abrir..."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13979 msgid "Stream/Save"
13980 msgstr "Transmitir/Gardar"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13983 msgid "Use VLC as a stream server"
13984 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13987 msgid "Caching"
13988 msgstr "Caché"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13991 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13992 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13995 msgid "Customize:"
13996 msgstr "Personalizar:"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13999 msgid ""
14000 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14001 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14002 "controls above."
14003 msgstr ""
14004 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14005 "abrir.\n"
14006 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14007 "denriba."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14010 msgid "Use a subtitles file"
14011 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14014 msgid "Use an external subtitles file."
14015 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14018 msgid "Advanced Settings..."
14019 msgstr "Axustes avanzados..."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14022 msgid "File:"
14023 msgstr "Arquivo:"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14026 msgid "DVD (menus)"
14027 msgstr "DVD (menús)"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14030 msgid "Disc type"
14031 msgstr "Tipo de disco"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14034 msgid "Probe Disc(s)"
14035 msgstr "Disco(s) de proba"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14038 msgid ""
14039 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14040 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14041 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14042 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14043 "parameter ranges are set based on media we find."
14044 msgstr ""
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14047 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14048 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14051 msgid "RTSP"
14052 msgstr "RTSP"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14055 msgid "DVD device to use"
14056 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14059 msgid ""
14060 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14061 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14062 msgstr ""
14063 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14064 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14068 msgid "CD-ROM device to use"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14072 msgid ""
14073 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14074 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14075 msgstr ""
14076 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14077 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14080 msgid "Open subtitles file"
14081 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14084 msgid "Title number."
14085 msgstr "Número do título"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14088 msgid ""
14089 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14090 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14091 "will be shown."
14092 msgstr ""
14093 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14094 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14095 "amosará ningún subtítulo."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14098 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14099 msgstr ""
14100 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14101 "0..7."
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14104 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14105 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14108 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14109 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14112 msgid "Track number."
14113 msgstr "Número da pista"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14116 msgid ""
14117 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14118 "subtitle will be shown."
14119 msgstr ""
14120 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14121 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14124 msgid ""
14125 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14126 msgstr ""
14127 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14128 "ou 1."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14131 msgid ""
14132 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14133 "given, then all tracks are played."
14134 msgstr ""
14135 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14136 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14139 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14140 msgstr ""
14141 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14144 msgid "Shuffle"
14145 msgstr "Mesturar"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14148 msgid "&Simple Add File..."
14149 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14152 msgid "Add &Directory..."
14153 msgstr "Engadir &directorio..."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14156 msgid "&Add URL..."
14157 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14160 msgid "Services Discovery"
14161 msgstr "Servizos Discovery"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14164 msgid "&Open Playlist..."
14165 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14168 msgid "&Save Playlist..."
14169 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14172 msgid "Sort by &Title"
14173 msgstr "Ordenar por &título"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14176 msgid "&Reverse Sort by Title"
14177 msgstr "Inverte&r orde por título"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14180 msgid "&Shuffle"
14181 msgstr "Me&sturar"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14184 msgid "D&elete"
14185 msgstr "&Eliminar"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14188 msgid "&Manage"
14189 msgstr "&Xestionar"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14192 msgid "S&ort"
14193 msgstr "&Ordenar"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14196 msgid "&Selection"
14197 msgstr "&Selección"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14200 msgid "&View items"
14201 msgstr "&Ver elementos"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14204 msgid "Play this Branch"
14205 msgstr "Reproducir esta póla"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14209 msgid "Preparse"
14210 msgstr "Preanalisar"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14213 msgid "Sort this Branch"
14214 msgstr "Ordenar esta póla"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14218 msgid "Info"
14219 msgstr "Información"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14222 msgid "Add Node"
14223 msgstr "Engadir nodo"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14227 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14228 msgid "root"
14229 msgstr "raíz"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14233 #, c-format
14234 msgid "%i items in playlist"
14235 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14238 msgid "XSPF playlist"
14239 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14242 msgid "Playlist is empty"
14243 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14246 msgid "Can't save"
14247 msgstr "Non se pode gardar"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14250 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14251 #: modules/misc/win32text.c:77
14252 msgid "Normal"
14253 msgstr "Normal"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14256 #, fuzzy
14257 msgid "One level"
14258 msgstr "Nivel máximo"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14261 msgid "Please enter node name"
14262 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14265 msgid "New node"
14266 msgstr "Novo nodo"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14270 msgid "&Save"
14271 msgstr "&Gardar"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14274 msgid ""
14275 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14276 "Are you sure you want to continue?"
14277 msgstr ""
14278 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14279 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14282 msgid "Alt"
14283 msgstr "Alt"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14286 msgid "Ctrl"
14287 msgstr "Ctrl"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14290 msgid "Shift"
14291 msgstr "Maiúsculas"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14294 msgid ""
14295 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14296 "\" can be modified."
14297 msgstr ""
14298 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14299 "modifica-la cadea resultante."
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14302 msgid "Stream output MRL"
14303 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14306 msgid "Target:"
14307 msgstr "Obxectivo:"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14310 msgid ""
14311 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14312 "by adjusting the stream settings."
14313 msgstr ""
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14316 msgid "Outputs"
14317 msgstr "Saídas"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14320 msgid "Play locally"
14321 msgstr "Reproducir localmente"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14324 msgid "MMSH"
14325 msgstr "MMSH"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14328 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14329 msgid "RTP"
14330 msgstr "RTP"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14333 msgid "UDP"
14334 msgstr "UDP"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14337 msgid "Group name"
14338 msgstr "Nome do grupo"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14341 msgid "Channel name"
14342 msgstr "Nome da canle"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14345 msgid "Select all elementary streams"
14346 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14349 msgid "Video codec"
14350 msgstr "Códec de vídeo"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14353 msgid "Audio codec"
14354 msgstr "Códec de audio"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14357 msgid "Subtitles codec"
14358 msgstr "Códec de subtítulos"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14361 msgid "Subtitles overlay"
14362 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14365 msgid "Save file"
14366 msgstr "Gardar arquivo"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14369 msgid "Subtitle options"
14370 msgstr "Opcións de subtítulos"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14373 msgid "Subtitles file"
14374 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14377 msgid "Options"
14378 msgstr "Opcións"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14381 msgid ""
14382 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14383 "subtitles."
14384 msgstr ""
14385 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14386 "MicroDVD e de SubRIP."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14389 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14390 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14393 msgid "Open file"
14394 msgstr "Abrir ficheiro"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14397 msgid "Updates"
14398 msgstr "Actualizacións"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14401 msgid "Check for updates"
14402 msgstr "Comprobar actualizacións"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "Available updates and related downloads.\n"
14408 "(Double click on a file to download it)\n"
14409 msgstr ""
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14412 msgid "Save file..."
14413 msgstr "Gardar arquivo..."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14416 msgid "Broadcasts"
14417 msgstr "Difusións"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14420 msgid "Load"
14421 msgstr "Cargar"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14424 msgid "Load Configuration"
14425 msgstr "Cargar configuración"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14428 msgid "Save Configuration"
14429 msgstr "Gardar configuración"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14432 msgid "New broadcast"
14433 msgstr "Nova difusión"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14438 msgid "Choose"
14439 msgstr "Escoller"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14442 msgid "Output"
14443 msgstr "Saída"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14446 msgid "Loop"
14447 msgstr ""
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14450 msgid "VLM stream"
14451 msgstr "Fluxo VLM"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14454 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14455 msgstr ""
14456 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14459 msgid "Use this to stream on a network."
14460 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14463 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14467 msgid ""
14468 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14469 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14470 msgstr ""
14471 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14472 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14473 "fluxo pra acceder a todos eles."
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14476 msgid "Use this to stream on a network"
14477 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14480 msgid ""
14481 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14482 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14483 "\n"
14484 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14485 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14486 msgstr ""
14487 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14488 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14489 "\n"
14490 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14491 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14492 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14495 msgid "You must choose a stream"
14496 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14499 msgid "Unable to find playlist"
14500 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14503 msgid ""
14504 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14505 "ending times (in seconds).\n"
14506 "\n"
14507 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14508 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14509 msgstr ""
14510 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14511 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14512 "\n"
14513 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14514 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14517 msgid ""
14518 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14519 "the container format, proceed to the next page."
14520 msgstr ""
14521 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14522 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14525 msgid "Transcode video (if available)"
14526 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14529 msgid ""
14530 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14531 "about it."
14532 msgstr ""
14533 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14534 "información sobre el."
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14537 msgid ""
14538 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14539 "about it."
14540 msgstr ""
14541 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14542 "información sobre el."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14545 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14546 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14549 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14550 msgstr ""
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14553 msgid "Please enter an address"
14554 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14557 msgid ""
14558 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14559 "choices, some formats might not be available."
14560 msgstr ""
14561 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14562 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14565 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14566 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14569 msgid "You must choose a file to save to"
14570 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14573 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14574 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14577 msgid ""
14578 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14579 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14580 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14581 "setting to 1."
14582 msgstr ""
14583 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14584 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14585 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14586 "déixao a 1."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14589 msgid ""
14590 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14591 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14592 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14593 "extra interface.\n"
14594 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14595 "default name will be used."
14596 msgstr ""
14597 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14598 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14599 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14600 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14601 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14602 "nome por defecto."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14605 msgid "More information"
14606 msgstr "Máis información"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14609 msgid "Save to file"
14610 msgstr "Gardar a arquivo"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14613 msgid "Transcode audio (if available)"
14614 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14620 "correlated their movement will be."
14621 msgstr ""
14622 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14623 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14626 msgid "Creates several clones of the image"
14627 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14630 msgid "Distortion"
14631 msgstr "Distorsión"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14634 msgid "Adds distortion effects"
14635 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14638 msgid "Image inversion"
14639 msgstr "Inversión de imaxe"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14642 msgid "Blurring"
14643 msgstr "Falta de definición"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14646 msgid "Magnify"
14647 msgstr "Ampliación"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14650 msgid "Magnifies part of the image"
14651 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Puzzle"
14656 msgstr "Púrpura"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14659 msgid "Turns the image into a puzzle"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14663 msgid "Video Options"
14664 msgstr "Opcións de vídeo"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14667 msgid "Aspect Ratio"
14668 msgstr "Proporción de aspecto"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14673 msgstr ""
14674 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14675 "definido."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14678 msgid ""
14679 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14680 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14681 msgstr ""
14682 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14683 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14686 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14687 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14690 msgid "Smooth :"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14694 #, fuzzy
14695 msgid ""
14696 "Preamp\n"
14697 "12.0dB"
14698 msgstr "Preamplificación"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14701 msgid ""
14702 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14703 "these settings to take effect.\n"
14704 "\n"
14705 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14706 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14707 "Video Filter Module inside the preferences."
14708 msgstr ""
14709 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14710 "estes axustes teñan efecto.\n"
14711 "\n"
14712 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14713 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14714 "mesmo módulo de Filtros."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14717 msgid "Stopped"
14718 msgstr "Parando"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14721 msgid "Paused"
14722 msgstr "Pausado"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14725 msgid "Playing"
14726 msgstr "Reproducindo"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14729 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14730 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14733 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14734 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14737 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14738 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14741 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14742 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14745 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14746 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14749 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14750 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14753 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14754 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14757 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14758 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14761 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14762 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14765 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14766 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14769 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14770 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14773 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14774 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14777 #, fuzzy
14778 msgid "VideoLAN's Website"
14779 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Online Help"
14784 msgstr "Foro en liña"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14787 msgid "About..."
14788 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14791 msgid "Check for Updates..."
14792 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14795 msgid "&File"
14796 msgstr "&Ficheiro"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14799 msgid "&View"
14800 msgstr "&Ver"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14803 msgid "&Settings"
14804 msgstr "&Opcións"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14807 msgid "&Audio"
14808 msgstr "&Audio"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14811 msgid "&Video"
14812 msgstr "&Vídeo"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14815 msgid "&Navigation"
14816 msgstr "&Navegación"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14819 msgid "&Help"
14820 msgstr "A&xuda"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14824 msgid "Embedded playlist"
14825 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14828 msgid "Previous playlist item"
14829 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14832 msgid "Next playlist item"
14833 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14836 msgid "Play slower"
14837 msgstr "Reproducir máis lento"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14840 msgid "Play faster"
14841 msgstr "Reproducir máis rápido"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14844 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14845 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14848 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14849 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14852 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14853 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14856 msgid ""
14857 " (wxWidgets interface)\n"
14858 "\n"
14859 msgstr ""
14860 " (Interface wxWidgets)\n"
14861 "\n"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14864 msgid ""
14865 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14866 "http://www.videolan.org/\n"
14867 "\n"
14868 msgstr ""
14869 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14870 "http://www.videolan.org/\n"
14871 "\n"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14874 #, c-format
14875 msgid "About %s"
14876 msgstr "Sobre o %s"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14879 msgid "Show/Hide Interface"
14880 msgstr "Amosar/agochar interface"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14883 msgid "Open &File..."
14884 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14887 msgid "Open D&irectory..."
14888 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14891 msgid "Open &Disc..."
14892 msgstr "Abrir &disco..."
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14895 msgid "Open &Network Stream..."
14896 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14899 msgid "Open &Capture Device..."
14900 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14903 msgid "Media &Info..."
14904 msgstr "&Información de medios..."
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14907 msgid "&Messages..."
14908 msgstr "&Mensaxes..."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14911 msgid "&Preferences..."
14912 msgstr "&Preferencias..."
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14915 msgid "Empty"
14916 msgstr "Baleiro"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14919 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14920 msgstr ""
14921 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14922 "BRUTO)"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14925 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14926 msgstr ""
14927 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14928 "BRUTO)"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14931 msgid ""
14932 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14933 "and RAW)"
14934 msgstr ""
14935 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14936 "OGG e EN BRUTO)"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14939 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14940 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14943 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14944 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14947 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14951 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14952 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14955 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14956 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14959 msgid "RTP Unicast"
14960 msgstr "Uniemisión RTP"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14963 msgid "Stream to a single computer."
14964 msgstr "Transmite a un só computador."
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14967 msgid "RTP Multicast"
14968 msgstr "Multiemisión RTP"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14971 msgid ""
14972 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14973 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14974 "work over the Internet."
14975 msgstr ""
14976 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14977 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14978 "computadores, pero non funciona en Interné."
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14981 msgid ""
14982 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14983 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14984 "with 239.255."
14985 msgstr ""
14986 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14987 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14988 "enderezo que comece con 239.255."
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14991 msgid ""
14992 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14993 "needs to send the stream several times."
14994 msgstr ""
14995 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14996 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14999 msgid ""
15000 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15001 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15002 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15003 "at http://yourip:8080 by default."
15004 msgstr ""
15005 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15006 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15007 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15008 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15011 msgid "Bookmarks dialog"
15012 msgstr "Diálogo de marcadores"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15015 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15016 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15019 msgid "Extended GUI"
15020 msgstr "GUI estendida"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15023 msgid ""
15024 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15028 msgid "Taskbar"
15029 msgstr "Barra de tarefas"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15032 msgid "Minimal interface"
15033 msgstr "Interface mínima"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15036 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15037 msgstr ""
15038 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15041 msgid "Size to video"
15042 msgstr "Tamaño a vídeo"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15045 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15046 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15049 msgid "Show labels in toolbar"
15050 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15053 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15054 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15057 msgid "Playlist view"
15058 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15061 msgid ""
15062 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15063 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15064 "with less features). You can select which one will be available on the "
15065 "toolbar (or both)."
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15069 msgid "Embedded"
15070 msgstr "Integrado"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15073 msgid "Both"
15074 msgstr "Ámbolos dous"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15077 msgid "wxWidgets interface module"
15078 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15081 msgid "last config"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15085 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15086 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15087
15088 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Folder"
15091 msgstr "Cartafol baleiro"
15092
15093 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Folder meta data"
15096 msgstr "Metadatos do título"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15099 msgid "Blues"
15100 msgstr "Blues"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15103 msgid "Classic rock"
15104 msgstr "Rock clásico"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15107 msgid "Country"
15108 msgstr "Country"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15111 msgid "Disco"
15112 msgstr "Disco"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15115 msgid "Funk"
15116 msgstr "Funk"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15119 msgid "Grunge"
15120 msgstr "Grunge"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15123 msgid "Hip-Hop"
15124 msgstr "Hip-Hop"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15127 msgid "Jazz"
15128 msgstr "Jazz"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15131 msgid "Metal"
15132 msgstr "Metal"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15135 msgid "New Age"
15136 msgstr "Nova Era"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15139 msgid "Oldies"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15143 msgid "Other"
15144 msgstr "Outras"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15147 msgid "R&B"
15148 msgstr "Rithim & Blues"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15151 msgid "Rap"
15152 msgstr "Rap"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15155 msgid "Industrial"
15156 msgstr "Industrial"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15159 msgid "Alternative"
15160 msgstr "Alternativa"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15163 msgid "Death metal"
15164 msgstr "Metal da morte"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15167 msgid "Pranks"
15168 msgstr "Pranks"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15171 msgid "Soundtrack"
15172 msgstr "Banda Sonora"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15175 msgid "Euro-Techno"
15176 msgstr "Tecno Europeo"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15179 msgid "Ambient"
15180 msgstr "Ambiental"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15183 msgid "Trip-Hop"
15184 msgstr "Trip-Hop"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15187 msgid "Vocal"
15188 msgstr "Vocal"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15191 msgid "Jazz+Funk"
15192 msgstr "Jazz+Funk"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15195 msgid "Fusion"
15196 msgstr "Fusión"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15199 msgid "Trance"
15200 msgstr "Trance"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15203 msgid "Instrumental"
15204 msgstr "Instrumental"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15207 msgid "Acid"
15208 msgstr "Ácida"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15211 msgid "House"
15212 msgstr "House"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15215 msgid "Game"
15216 msgstr "Xogo"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15219 msgid "Sound clip"
15220 msgstr "Clip de són"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15223 msgid "Gospel"
15224 msgstr "Gospel"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15227 msgid "Noise"
15228 msgstr "Ruído"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15231 msgid "Alternative rock"
15232 msgstr "Rock alternativo"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15235 msgid "Bass"
15236 msgstr "Baixo"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15239 msgid "Soul"
15240 msgstr "Soul"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15243 msgid "Punk"
15244 msgstr "Punk"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15247 msgid "Space"
15248 msgstr "Espazo"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15251 msgid "Meditative"
15252 msgstr "Meditativa"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15255 msgid "Instrumental pop"
15256 msgstr "Pop instrumental"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15259 msgid "Instrumental rock"
15260 msgstr "Rock instrumental"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15263 msgid "Ethnic"
15264 msgstr "Étnica"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15267 msgid "Gothic"
15268 msgstr "Gótica"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15271 msgid "Darkwave"
15272 msgstr "Onda escura"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15275 msgid "Techno-Industrial"
15276 msgstr "Tecno Industrial"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15279 msgid "Electronic"
15280 msgstr "Electrónica"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15283 msgid "Pop-Folk"
15284 msgstr "Pop-Folk"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15287 msgid "Eurodance"
15288 msgstr "Danza Europea"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15291 msgid "Dream"
15292 msgstr ""
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15295 msgid "Southern rock"
15296 msgstr "Rock do sur"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15299 msgid "Comedy"
15300 msgstr "Comedia"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15303 msgid "Cult"
15304 msgstr "Culto"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15307 msgid "Gangsta"
15308 msgstr "Gangsta"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15311 msgid "Top 40"
15312 msgstr "Os 40"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15315 msgid "Christian rap"
15316 msgstr "Rap cristiano"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15319 msgid "Pop/funk"
15320 msgstr "Pop/funk"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15323 msgid "Jungle"
15324 msgstr "Xungla"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15327 msgid "Native American"
15328 msgstr "Nativa Americana"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15331 msgid "Cabaret"
15332 msgstr "Cabaret"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15335 msgid "New wave"
15336 msgstr "Nova onda"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15339 msgid "Rave"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15343 msgid "Showtunes"
15344 msgstr "Melodías de espectáculo"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15347 msgid "Trailer"
15348 msgstr "Trailer"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15351 msgid "Lo-Fi"
15352 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15355 msgid "Tribal"
15356 msgstr "Tribal"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15359 msgid "Acid punk"
15360 msgstr "Punk ácido"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15363 msgid "Acid jazz"
15364 msgstr "Jazz ácido"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15367 msgid "Polka"
15368 msgstr "Polka"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15371 msgid "Retro"
15372 msgstr "Retro"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15375 msgid "Musical"
15376 msgstr "Musical"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15379 msgid "Rock & roll"
15380 msgstr "Rock & roll"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15383 msgid "Hard rock"
15384 msgstr "Rock duro"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15387 msgid "ID3 tags parser"
15388 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15389
15390 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15391 #, fuzzy
15392 msgid "MusicBrainz"
15393 msgstr "Musical"
15394
15395 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15396 #, fuzzy
15397 msgid "MusicBrainz meta data"
15398 msgstr "Metadatos da descrición"
15399
15400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15401 msgid "The username of your last.fm account"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15405 msgid "The password of your last.fm account"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Audioscrobbler"
15411 msgstr "Codificador de audio"
15412
15413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15414 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15418 msgid "Last.fm username not set"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15422 msgid ""
15423 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15424 "VLC.\n"
15425 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15429 msgid "Bad last.fm Username"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15433 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15437 msgid "Dummy image chroma format"
15438 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15439
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15441 msgid ""
15442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15444 msgstr ""
15445 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15446 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15447
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15449 msgid "Save raw codec data"
15450 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15451
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15453 msgid ""
15454 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15455 "main options."
15456 msgstr ""
15457 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15458 "descodificador dummy nas opcións principais."
15459
15460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15461 msgid ""
15462 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15463 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15464 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15465 msgstr ""
15466 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15467 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15468 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15469 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15470
15471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15472 msgid "Dummy interface function"
15473 msgstr "Función de interface Dummy"
15474
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15476 msgid "Dummy Interface"
15477 msgstr "Interface Dummy"
15478
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15480 msgid "Dummy access function"
15481 msgstr "Función de acceso Dummy"
15482
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15484 msgid "Dummy demux function"
15485 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15486
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15488 msgid "Dummy decoder"
15489 msgstr "Descodificador Dummy"
15490
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15492 msgid "Dummy decoder function"
15493 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15494
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15496 msgid "Dummy encoder function"
15497 msgstr "Función de codificador Dummy"
15498
15499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15500 msgid "Dummy audio output function"
15501 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15502
15503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15504 msgid "Dummy video output function"
15505 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15506
15507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15508 msgid "Dummy Video output"
15509 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15510
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15512 msgid "Dummy font renderer function"
15513 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15514
15515 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15516 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15517 #: modules/video_filter/rss.c:182
15518 msgid "Font"
15519 msgstr "Fonte"
15520
15521 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15522 msgid "Filename for the font you want to use"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15526 msgid "Font size in pixels"
15527 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15528
15529 #: modules/misc/freetype.c:86
15530 #, fuzzy
15531 msgid ""
15532 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15533 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15534 "font size."
15535 msgstr ""
15536 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15537 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15538 "relativo."
15539
15540 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15541 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15542 msgid "Opacity"
15543 msgstr "Opacidade"
15544
15545 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15546 msgid ""
15547 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15548 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15549 msgstr ""
15550 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15551 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15552
15553 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15554 msgid "Text default color"
15555 msgstr "Cor por defecto do texto"
15556
15557 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15558 msgid ""
15559 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15560 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15561 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15562 "(red + green), #FFFFFF = white"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15566 msgid "Relative font size"
15567 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15568
15569 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15570 msgid ""
15571 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15572 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15576 msgid "Smaller"
15577 msgstr "O máis pequeno"
15578
15579 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15580 msgid "Small"
15581 msgstr "Pequeno"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15584 msgid "Large"
15585 msgstr "Grande"
15586
15587 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15588 msgid "Larger"
15589 msgstr "O máis grande"
15590
15591 #: modules/misc/freetype.c:107
15592 msgid "Use YUVP renderer"
15593 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15594
15595 #: modules/misc/freetype.c:108
15596 msgid ""
15597 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15598 "you want to encode into DVB subtitles"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: modules/misc/freetype.c:110
15602 msgid "Font Effect"
15603 msgstr "Efecto da fonte"
15604
15605 #: modules/misc/freetype.c:111
15606 msgid ""
15607 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15608 "readability."
15609 msgstr ""
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:119
15612 msgid "Background"
15613 msgstr "Fondo"
15614
15615 #: modules/misc/freetype.c:119
15616 msgid "Outline"
15617 msgstr "Contorno"
15618
15619 #: modules/misc/freetype.c:120
15620 msgid "Fat Outline"
15621 msgstr "Contorno groso"
15622
15623 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15624 msgid "Text renderer"
15625 msgstr "Intérprete de texto"
15626
15627 #: modules/misc/freetype.c:133
15628 msgid "Freetype2 font renderer"
15629 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15630
15631 #: modules/misc/gnutls.c:63
15632 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15633 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15634
15635 #: modules/misc/gnutls.c:65
15636 #, fuzzy
15637 msgid ""
15638 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15639 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15640 msgstr ""
15641 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15642 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15643
15644 #: modules/misc/gnutls.c:69
15645 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15646 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15647
15648 #: modules/misc/gnutls.c:71
15649 msgid ""
15650 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15651 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15652 msgstr ""
15653
15654 #: modules/misc/gnutls.c:74
15655 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15656 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15657
15658 #: modules/misc/gnutls.c:76
15659 #, fuzzy
15660 msgid ""
15661 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15662 msgstr ""
15663 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15664 "caché."
15665
15666 #: modules/misc/gnutls.c:79
15667 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15668 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15669
15670 #: modules/misc/gnutls.c:81
15671 #, fuzzy
15672 msgid ""
15673 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15674 "approved Certification Authority)."
15675 msgstr ""
15676 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15677 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15678
15679 #: modules/misc/gnutls.c:84
15680 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15681 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15682
15683 #: modules/misc/gnutls.c:86
15684 #, fuzzy
15685 msgid ""
15686 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15687 "host name."
15688 msgstr ""
15689 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15690
15691 #: modules/misc/gnutls.c:91
15692 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15693 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15694
15695 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15696 msgid "Gtk+ GUI helper"
15697 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15698
15699 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15700 msgid "Text"
15701 msgstr "Texto"
15702
15703 #: modules/misc/logger.c:119
15704 msgid "Log format"
15705 msgstr "Formato de rexistro"
15706
15707 #: modules/misc/logger.c:121
15708 #, fuzzy
15709 msgid ""
15710 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15711 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15712 msgstr ""
15713 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15714 "defecto) e \"html\"."
15715
15716 #: modules/misc/logger.c:125
15717 msgid ""
15718 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15719 "\"."
15720 msgstr ""
15721 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15722 "defecto) e \"html\"."
15723
15724 #: modules/misc/logger.c:130
15725 msgid "Logging"
15726 msgstr "Conectando"
15727
15728 #: modules/misc/logger.c:131
15729 msgid "File logging"
15730 msgstr "Arquivo de rexistro"
15731
15732 #: modules/misc/logger.c:137
15733 msgid "Log filename"
15734 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15735
15736 #: modules/misc/logger.c:137
15737 msgid "Specify the log filename."
15738 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15739
15740 #: modules/misc/logger.c:142
15741 msgid "RRD output file"
15742 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15743
15744 #: modules/misc/logger.c:143
15745 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15746 msgstr ""
15747
15748 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15749 msgid "AltiVec memcpy"
15750 msgstr "AltiVec memcpy"
15751
15752 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15753 msgid "libc memcpy"
15754 msgstr "libc memcpy"
15755
15756 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15757 msgid "3D Now! memcpy"
15758 msgstr "3D Now! memcpy"
15759
15760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15761 msgid "MMX memcpy"
15762 msgstr "MMX memcpy"
15763
15764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15765 msgid "MMX EXT memcpy"
15766 msgstr "MMX EXT memcpy"
15767
15768 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Growl server"
15771 msgstr "Servidor EsounD"
15772
15773 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15774 msgid ""
15775 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15776 "notifications are sent locally."
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Growl password"
15782 msgstr "Contrasinal do FTP"
15783
15784 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15785 msgid "Growl password on the server."
15786 msgstr ""
15787
15788 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15789 #, fuzzy
15790 msgid "Growl UDP port"
15791 msgstr "Porto UDP"
15792
15793 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15794 msgid "Growl UDP port on the server."
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15798 msgid "Growl Notification Plugin"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15802 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15803 msgid "(no title)"
15804 msgstr "(sen título)"
15805
15806 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15807 msgid "(no artist)"
15808 msgstr "(sen artista)"
15809
15810 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15811 msgid "(no album)"
15812 msgstr "(sen álbum)"
15813
15814 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15815 msgid "MSN Title format string"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15819 msgid ""
15820 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15821 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15822 msgstr ""
15823
15824 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15825 #, fuzzy
15826 msgid "MSN Now-Playing"
15827 msgstr "Reproducir agora"
15828
15829 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Timeout (ms)"
15832 msgstr "Tempo"
15833
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15835 msgid "How long the notification will be displayed "
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15839 msgid "Notify"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15843 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15844 msgstr ""
15845
15846 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15847 #, fuzzy
15848 msgid "no artist"
15849 msgstr "(sen artista)"
15850
15851 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15852 #, fuzzy
15853 msgid "no album"
15854 msgstr "(sen álbum)"
15855
15856 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15857 msgid "Flip vertical position"
15858 msgstr "Virar posición vertical"
15859
15860 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15861 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15862 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15863
15864 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15865 msgid "Vertical offset"
15866 msgstr "Compensación vertical"
15867
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15869 msgid ""
15870 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15871 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15872 msgstr ""
15873
15874 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15875 msgid "Shadow offset"
15876 msgstr "Compensación de sombra"
15877
15878 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15879 msgid ""
15880 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15884 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15885 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15886
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15889 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15890
15891 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15892 msgid "XOSD interface"
15893 msgstr "Interface XOSD"
15894
15895 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15896 msgid "M3U playlist exporter"
15897 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15898
15899 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15900 msgid "Old playlist exporter"
15901 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15902
15903 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15904 #, fuzzy
15905 msgid "XSPF playlist export"
15906 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15907
15908 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15909 msgid "HAL devices detection"
15910 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15911
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15913 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15914 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15915
15916 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15917 msgid ""
15918 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15919 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15920 msgstr ""
15921 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15922 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15923
15924 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15925 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15926 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15927
15928 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15929 msgid "video"
15930 msgstr "vídeo"
15931
15932 #: modules/misc/rtsp.c:49
15933 #, fuzzy
15934 msgid "RTSP host address"
15935 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15936
15937 #: modules/misc/rtsp.c:52
15938 #, fuzzy
15939 msgid ""
15940 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15941 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15942 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15943 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15944 msgstr ""
15945 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15946 "rtsp.\n"
15947 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15948 "enderezo con porto 554, sen localización."
15949
15950 #: modules/misc/rtsp.c:57
15951 msgid "Maximum number of connections"
15952 msgstr "Número máximo de conexións"
15953
15954 #: modules/misc/rtsp.c:58
15955 msgid ""
15956 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15957 "0 means no limit."
15958 msgstr ""
15959
15960 #: modules/misc/rtsp.c:61
15961 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: modules/misc/rtsp.c:64
15965 msgid "RTSP VoD"
15966 msgstr "RTSP VoD"
15967
15968 #: modules/misc/rtsp.c:65
15969 msgid "RTSP VoD server"
15970 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15971
15972 #: modules/misc/screensaver.c:82
15973 msgid "X Screensaver disabler"
15974 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15975
15976 #: modules/misc/svg.c:66
15977 msgid "SVG template file"
15978 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15979
15980 #: modules/misc/svg.c:67
15981 msgid ""
15982 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15983 msgstr ""
15984 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15985
15986 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15987 msgid "C module that does nothing"
15988 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15989
15990 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15991 msgid "Miscellaneous stress tests"
15992 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15993
15994 #: modules/misc/win32text.c:58
15995 msgid ""
15996 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15997 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15998 "font size. "
15999 msgstr ""
16000 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16001 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16002 "relativo."
16003
16004 #: modules/misc/win32text.c:91
16005 msgid "Win32 font renderer"
16006 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16007
16008 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16009 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16010 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16011
16012 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16013 msgid "Simple XML Parser"
16014 msgstr "Analisador XML Simple"
16015
16016 #: modules/mux/asf.c:49
16017 msgid "Title to put in ASF comments."
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/mux/asf.c:51
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Author to put in ASF comments."
16023 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
16024
16025 #: modules/mux/asf.c:53
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16028 msgstr ""
16029 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
16030 "ASF."
16031
16032 #: modules/mux/asf.c:54
16033 msgid "Comment"
16034 msgstr "Comentario"
16035
16036 #: modules/mux/asf.c:55
16037 msgid "Comment to put in ASF comments."
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/mux/asf.c:57
16041 #, fuzzy
16042 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16043 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16044
16045 #: modules/mux/asf.c:58
16046 msgid "Packet Size"
16047 msgstr "Tamaño de paquete"
16048
16049 #: modules/mux/asf.c:59
16050 #, fuzzy
16051 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16052 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16053
16054 #: modules/mux/asf.c:62
16055 msgid "ASF muxer"
16056 msgstr "Multiplexador ASF"
16057
16058 #: modules/mux/asf.c:540
16059 msgid "Unknown Video"
16060 msgstr "Vídeo descoñecido"
16061
16062 #: modules/mux/avi.c:43
16063 msgid "AVI muxer"
16064 msgstr "Multiplexador AVI"
16065
16066 #: modules/mux/dummy.c:41
16067 msgid "Dummy/Raw muxer"
16068 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16069
16070 #: modules/mux/mp4.c:46
16071 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/mux/mp4.c:48
16075 msgid ""
16076 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16077 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16078 "downloading."
16079 msgstr ""
16080
16081 #: modules/mux/mp4.c:58
16082 msgid "MP4/MOV muxer"
16083 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16084
16085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16086 msgid "DTS delay (ms)"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16090 #, fuzzy
16091 msgid ""
16092 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16093 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16094 "inside the client decoder."
16095 msgstr ""
16096 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16097 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16098 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16099 "cliente."
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16102 msgid "PES maximum size"
16103 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16106 #, fuzzy
16107 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16108 msgstr ""
16109 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16110 "MPEG."
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16113 msgid "PS muxer"
16114 msgstr "Multiplexador PS"
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16117 msgid "Video PID"
16118 msgstr "PID de vídeo"
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16121 msgid ""
16122 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16123 "the video."
16124 msgstr ""
16125 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16126 "vídeo."
16127
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16129 msgid "Audio PID"
16130 msgstr "PID de audio"
16131
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16133 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16134 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16135
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16137 msgid "SPU PID"
16138 msgstr "PID de SPU"
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16141 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16142 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16143
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16145 msgid "PMT PID"
16146 msgstr "PID de PMT"
16147
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16149 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16150 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16153 msgid "TS ID"
16154 msgstr "ID de TS"
16155
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16157 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16158 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16159
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16161 msgid "NET ID"
16162 msgstr "ID de Rede"
16163
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16165 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16166 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16167
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16169 msgid "PMT Program numbers"
16170 msgstr "Números de programa PMT"
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16173 msgid ""
16174 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16175 "to be enabled."
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16179 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16180 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16183 msgid ""
16184 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16185 "be enabled."
16186 msgstr ""
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16189 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16190 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16191
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16193 msgid ""
16194 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16195 "be enabled."
16196 msgstr ""
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Set PID to ID of ES"
16201 msgstr "Pón PID a id de ES"
16202
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16204 msgid ""
16205 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16206 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16210 msgid "Data alignment"
16211 msgstr "Aliñación de datos"
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16214 msgid ""
16215 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16216 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16220 msgid "Shaping delay (ms)"
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16224 msgid ""
16225 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16226 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16227 "especially for reference frames."
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16231 msgid "Use keyframes"
16232 msgstr "Usar fotogramas clave"
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16235 msgid ""
16236 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16237 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16238 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16239 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16240 "the biggest frames in the stream."
16241 msgstr ""
16242 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16243 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16244 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16245 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16246 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16249 msgid "PCR delay (ms)"
16250 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16253 #, fuzzy
16254 msgid ""
16255 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16256 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16257 msgstr ""
16258 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16259 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16260 "100 ms (por defecto é 70)."
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16263 msgid "Minimum B (deprecated)"
16264 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16267 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16268 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16271 msgid "Maximum B (deprecated)"
16272 msgstr "B máximo (deprezado)"
16273
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16275 #, fuzzy
16276 msgid ""
16277 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16278 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16279 "inside the client decoder."
16280 msgstr ""
16281 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16282 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16283 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16284 "cliente."
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16287 msgid "Crypt audio"
16288 msgstr "Cifrar audio"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16291 msgid "Crypt audio using CSA"
16292 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16295 msgid "Crypt video"
16296 msgstr "Cifrar vídeo"
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16299 msgid "Crypt video using CSA"
16300 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16303 msgid "CSA Key"
16304 msgstr "Clave CSA"
16305
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16307 #, fuzzy
16308 msgid ""
16309 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16310 msgstr ""
16311 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16312 "bytes hexadecimais)."
16313
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16315 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16316 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16319 #, fuzzy
16320 msgid ""
16321 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16322 "header from the value before encrypting. "
16323 msgstr ""
16324 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16325 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16326
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16328 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16329 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16330
16331 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16332 msgid "Multipart separator string"
16333 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16334
16335 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16336 msgid ""
16337 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16338 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16342 msgid "Multipart JPEG muxer"
16343 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16344
16345 #: modules/mux/ogg.c:49
16346 msgid "Ogg/OGM muxer"
16347 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16348
16349 #: modules/mux/wav.c:42
16350 msgid "WAV muxer"
16351 msgstr "Multiplexador WAV"
16352
16353 #: modules/packetizer/copy.c:43
16354 msgid "Copy packetizer"
16355 msgstr "Empaquetador de copia"
16356
16357 #: modules/packetizer/h264.c:49
16358 msgid "H.264 video packetizer"
16359 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16360
16361 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16362 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16363 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16364
16365 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16366 msgid "MPEG4 video packetizer"
16367 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16368
16369 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16370 msgid "Sync on Intra Frame"
16371 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16372
16373 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16374 msgid ""
16375 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16376 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16377 msgstr ""
16378 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16379 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16380 "intrafotograma atopado."
16381
16382 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16383 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16384 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16385
16386 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16387 msgid "Bonjour services"
16388 msgstr "Servizos Bonjour"
16389
16390 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16392 msgid "Bonjour"
16393 msgstr "Bonjour"
16394
16395 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16396 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16397 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16398 msgid "Devices"
16399 msgstr "Dispositivos"
16400
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16402 msgid "Podcast URLs list"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16406 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16410 msgid "Podcasts"
16411 msgstr "Podcasts"
16412
16413 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16414 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16415 msgid "Podcast"
16416 msgstr "Podcast"
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16419 msgid "SAP multicast address"
16420 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16421
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16423 msgid ""
16424 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16425 "However, you can specify a specific address."
16426 msgstr ""
16427
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16429 msgid "IPv4 SAP"
16430 msgstr "SAP de IPv6"
16431
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16433 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16434 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16435
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16437 msgid "IPv6 SAP"
16438 msgstr "SAP de IPv6"
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16441 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16442 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16443
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16445 msgid "IPv6 SAP scope"
16446 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16447
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16449 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16450 msgstr ""
16451
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16453 msgid "SAP timeout (seconds)"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16457 msgid ""
16458 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16462 msgid "Try to parse the announce"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16466 msgid ""
16467 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16468 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16469 msgstr ""
16470
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16472 msgid "SAP Strict mode"
16473 msgstr "Modo estrito do SAP"
16474
16475 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16476 msgid ""
16477 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16478 "announcements."
16479 msgstr ""
16480 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16483 msgid "Use SAP cache"
16484 msgstr "Usa-la caché SAP"
16485
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16487 msgid ""
16488 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16489 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16490 msgstr ""
16491
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16493 msgid ""
16494 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16495 "announcements."
16496 msgstr ""
16497
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16499 msgid "SAP Announcements"
16500 msgstr "Anuncios SAP"
16501
16502 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16503 msgid "SDP file parser for UDP"
16504 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16505
16506 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16507 #, fuzzy
16508 msgid "SAP sessions"
16509 msgstr "Sesión"
16510
16511 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16512 msgid "Session"
16513 msgstr "Sesión"
16514
16515 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16516 msgid "Tool"
16517 msgstr "Ferramenta"
16518
16519 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16520 msgid "User"
16521 msgstr "Usuario"
16522
16523 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16524 msgid "Shoutcast radio listings"
16525 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16526
16527 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Shoutcast TV listings"
16530 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16531
16532 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Shoutcast TV"
16535 msgstr "SHOUTcast"
16536
16537 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16538 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16539 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16540
16541 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16542 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16543 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16544
16545 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Autodel"
16548 msgstr "Automático"
16549
16550 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Automatically add/delete input streams"
16553 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16554
16555 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16556 msgid ""
16557 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16558 "this stream later."
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16562 #, fuzzy
16563 msgid ""
16564 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16565 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16566 "need to raise caching values."
16567 msgstr ""
16568 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16569 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16570 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16571
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16573 msgid "ID Offset"
16574 msgstr "Compensación de ID"
16575
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16577 msgid ""
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16580 msgstr ""
16581 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16582 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16583
16584 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16585 msgid "Bridge"
16586 msgstr "Ponte"
16587
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16591
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16593 msgid "Bridge out"
16594 msgstr ""
16595
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16597 msgid "Bridge in"
16598 msgstr ""
16599
16600 #: modules/stream_out/description.c:49
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16603
16604 #: modules/stream_out/display.c:39
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16607
16608 #: modules/stream_out/display.c:41
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16611
16612 #: modules/stream_out/display.c:43
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16615
16616 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16617 msgid "Display"
16618 msgstr "Pantalla"
16619
16620 #: modules/stream_out/display.c:52
16621 msgid "Display stream output"
16622 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16623
16624 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16625 msgid "Duplicate stream output"
16626 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16627
16628 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16629 msgid "Output access method"
16630 msgstr "Método de acceso da saída"
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:40
16633 msgid "This is the default output access method that will be used."
16634 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:42
16637 msgid "Audio output access method"
16638 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16639
16640 #: modules/stream_out/es.c:44
16641 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16643
16644 #: modules/stream_out/es.c:45
16645 msgid "Video output access method"
16646 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16647
16648 #: modules/stream_out/es.c:47
16649 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16650 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16651
16652 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16653 msgid "Output muxer"
16654 msgstr "Multiplexador de saída"
16655
16656 #: modules/stream_out/es.c:51
16657 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16658 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16659
16660 #: modules/stream_out/es.c:52
16661 msgid "Audio output muxer"
16662 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16663
16664 #: modules/stream_out/es.c:54
16665 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16667
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16669 msgid "Video output muxer"
16670 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16671
16672 #: modules/stream_out/es.c:57
16673 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16674 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16675
16676 #: modules/stream_out/es.c:59
16677 msgid "Output URL"
16678 msgstr "Enderezo de saída"
16679
16680 #: modules/stream_out/es.c:61
16681 msgid "This is the default output URI."
16682 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16683
16684 #: modules/stream_out/es.c:62
16685 msgid "Audio output URL"
16686 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16687
16688 #: modules/stream_out/es.c:64
16689 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16690 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16691
16692 #: modules/stream_out/es.c:65
16693 msgid "Video output URL"
16694 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16695
16696 #: modules/stream_out/es.c:67
16697 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16698 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16699
16700 #: modules/stream_out/es.c:76
16701 msgid "Elementary stream output"
16702 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16705 #, c-format
16706 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/stream_out/gather.c:40
16710 msgid "Gathering stream output"
16711 msgstr "Obter saída de fluxo"
16712
16713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16714 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16715 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16716
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16718 msgid "Sample aspect ratio"
16719 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16720
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16722 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16723 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16724
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16726 msgid "Mosaic bridge"
16727 msgstr "Ponte de mosaico"
16728
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16730 msgid "Mosaic bridge stream output"
16731 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16732
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16734 msgid "This is the output URL that will be used."
16735 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16736
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16738 msgid "SDP"
16739 msgstr "SDP"
16740
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16742 msgid ""
16743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16746 "SDP to be announced via SAP."
16747 msgstr ""
16748 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16749 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16750 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16751 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16752
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16754 msgid "Muxer"
16755 msgstr "Multiplexador"
16756
16757 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16758 msgid ""
16759 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16760 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16761 msgstr ""
16762 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16763 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16766 msgid "Session name"
16767 msgstr "Nome da sesión"
16768
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16770 msgid ""
16771 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16772 "Descriptor)."
16773 msgstr ""
16774 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16775 "Descritor de Sesión)."
16776
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16778 msgid "Session description"
16779 msgstr "Descrición da sesión"
16780
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16782 msgid ""
16783 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16784 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16785 msgstr ""
16786 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16787 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16788
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16790 msgid "Session URL"
16791 msgstr "Enderezo da sesión"
16792
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16794 msgid ""
16795 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16796 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16797 "(Session Descriptor)."
16798 msgstr ""
16799
16800 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16801 msgid "Session email"
16802 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16803
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16805 msgid ""
16806 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16807 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16808 msgstr ""
16809
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16812 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16813
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16815 msgid "Audio port"
16816 msgstr "Porto de audio"
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16819 msgid ""
16820 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16821 msgstr ""
16822 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16823
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16825 msgid "Video port"
16826 msgstr "Porto de vídeo"
16827
16828 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16829 msgid ""
16830 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16831 msgstr ""
16832 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16835 msgid ""
16836 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16837 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16838 "in default)."
16839 msgstr ""
16840
16841 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16842 msgid "MP4A LATM"
16843 msgstr "MP4A LATM"
16844
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16846 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16847 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16850 msgid "RTP stream output"
16851 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16852
16853 #: modules/stream_out/standard.c:42
16854 msgid "This is the output access method that will be used."
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/stream_out/standard.c:46
16858 msgid "This is the muxer that will be used."
16859 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16860
16861 #: modules/stream_out/standard.c:47
16862 msgid "Output destination"
16863 msgstr "Destino de saída"
16864
16865 #: modules/stream_out/standard.c:50
16866 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16867 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16868
16869 #: modules/stream_out/standard.c:53
16870 msgid ""
16871 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16872 "you choose to use SAP."
16873 msgstr ""
16874 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16875 "SAP."
16876
16877 #: modules/stream_out/standard.c:56
16878 msgid "Session groupname"
16879 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16880
16881 #: modules/stream_out/standard.c:58
16882 msgid ""
16883 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16884 "if you choose to use SAP."
16885 msgstr ""
16886 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16887 "usar SAP."
16888
16889 #: modules/stream_out/standard.c:61
16890 msgid "SAP announcing"
16891 msgstr "Anuncio de SAP"
16892
16893 #: modules/stream_out/standard.c:62
16894 msgid "Announce this session with SAP."
16895 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16896
16897 #: modules/stream_out/standard.c:70
16898 msgid "Standard"
16899 msgstr "Estándar"
16900
16901 #: modules/stream_out/standard.c:71
16902 msgid "Standard stream output"
16903 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16904
16905 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16906 msgid "Files"
16907 msgstr "Arquivos"
16908
16909 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16910 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16911 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16912
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16914 msgid "Sizes"
16915 msgstr "Tamaños"
16916
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16918 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16919 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16920
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16922 msgid "Aspect ratio"
16923 msgstr "Proporción de aspecto"
16924
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16926 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16927 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16928
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16930 msgid "Command UDP port"
16931 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16932
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16934 msgid "UDP port to listen to for commands."
16935 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16936
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16938 msgid "Command"
16939 msgstr "Instrución"
16940
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16942 msgid "Initial command to execute."
16943 msgstr "Instrución inicial a executar."
16944
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16946 msgid "GOP size"
16947 msgstr "Tamaño do GOP"
16948
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16950 msgid "Number of P frames between two I frames."
16951 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16952
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16954 msgid "Quantizer scale"
16955 msgstr "Escala de cuantizador"
16956
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16958 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16959 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16960
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16962 msgid "Mute audio"
16963 msgstr "Audio en silencio"
16964
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16966 msgid "Mute audio when command is not 0."
16967 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16968
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16970 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16971 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16974 msgid "Video encoder"
16975 msgstr "Codificador de vídeo"
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16978 msgid ""
16979 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16980 "options)."
16981 msgstr ""
16982 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16983 "asociadas)."
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16986 msgid "Destination video codec"
16987 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16990 msgid "This is the video codec that will be used."
16991 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16994 msgid "Video bitrate"
16995 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16998 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16999 msgstr ""
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17002 msgid "Video scaling"
17003 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17006 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17010 msgid "Video frame-rate"
17011 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17016 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17019 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17020 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17023 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17024 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17027 msgid "Maximum video width"
17028 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17031 msgid "Maximum output video width."
17032 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17035 msgid "Maximum video height"
17036 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17039 msgid "Maximum output video height."
17040 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17043 msgid "Video filter"
17044 msgstr "Filtro de vídeo"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17047 msgid ""
17048 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17049 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17050 msgstr ""
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17053 msgid "Video crop (top)"
17054 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17057 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17058 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17061 msgid "Video crop (left)"
17062 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17065 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17066 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17069 msgid "Video crop (bottom)"
17070 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17073 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17074 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17077 msgid "Video crop (right)"
17078 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17081 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17082 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17085 msgid "Video padding (top)"
17086 msgstr "Banda superior do vídeo"
17087
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17089 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17090 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17093 msgid "Video padding (left)"
17094 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17097 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17098 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17101 msgid "Video padding (bottom)"
17102 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17105 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17106 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17109 msgid "Video padding (right)"
17110 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17113 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17114 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17117 msgid "Video canvas width"
17118 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17121 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17122 msgstr ""
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17125 msgid "Video canvas height"
17126 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17129 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17130 msgstr ""
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17133 msgid "Video canvas aspect ratio"
17134 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17137 msgid ""
17138 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17139 "accordingly."
17140 msgstr ""
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17143 msgid "Audio encoder"
17144 msgstr "Codificador de audio"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17147 msgid ""
17148 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17149 "options)."
17150 msgstr ""
17151 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17154 msgid "Destination audio codec"
17155 msgstr "Códec do audio de destino"
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17158 msgid "This is the audio codec that will be used."
17159 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17162 msgid "Audio bitrate"
17163 msgstr "Taxa de bits do audio"
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17168 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17171 msgid "Audio sample rate"
17172 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17175 msgid ""
17176 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17177 msgstr ""
17178 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17179 "44100 ou 48000)."
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17182 msgid "Audio channels"
17183 msgstr "Canles do audio"
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17186 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17187 msgstr ""
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Audio filter"
17192 msgstr "Filtros de audio"
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17195 msgid ""
17196 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17197 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17198 msgstr ""
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17201 msgid "Subtitles encoder"
17202 msgstr "Codificador de subtítulos"
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17205 msgid ""
17206 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17207 "options)."
17208 msgstr ""
17209 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17210 "asociadas)."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17213 msgid "Destination subtitles codec"
17214 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17217 #, fuzzy
17218 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17219 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17225 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17226 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17227 "of subpicture modules"
17228 msgstr ""
17229 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17230 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17231 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17234 msgid "OSD menu"
17235 msgstr "Menú OSD"
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17238 msgid ""
17239 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17240 msgstr ""
17241 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17242 "osdmenu."
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17245 msgid "Number of threads"
17246 msgstr "Número de fíos"
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17249 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17250 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17253 msgid "High priority"
17254 msgstr "Prioridade alta"
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17257 msgid ""
17258 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17259 msgstr ""
17260 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17261 "VÍDEO."
17262
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17264 msgid "Synchronise on audio track"
17265 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17266
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17268 msgid ""
17269 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17270 "on the audio track."
17271 msgstr ""
17272 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17273 "de vídeo coa de audio."
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17276 msgid ""
17277 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17278 "rate."
17279 msgstr ""
17280 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17281 "la taxa de codificación."
17282
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17284 msgid "Transcode stream output"
17285 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17286
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17288 msgid "Overlays/Subtitles"
17289 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17290
17291 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17292 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17296 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17297 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17298
17299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17300 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17301 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17302
17303 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17304 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17305 msgid "Conversions from "
17306 msgstr "Conversións dende "
17307
17308 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17309 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17310 msgid "MMX conversions from "
17311 msgstr "Conversións MMX dende "
17312
17313 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17314 msgid "AltiVec conversions from "
17315 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17316
17317 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17318 msgid "Brightness threshold"
17319 msgstr "Limiar de luminosidade"
17320
17321 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17322 msgid ""
17323 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17324 "threshold value will be the brighness defined below."
17325 msgstr ""
17326
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17328 msgid "Image contrast (0-2)"
17329 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17330
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17332 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17333 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17334
17335 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17336 msgid "Image hue (0-360)"
17337 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17338
17339 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17340 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17341 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17342
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17344 msgid "Image saturation (0-3)"
17345 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17346
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17348 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17349 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17350
17351 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17352 msgid "Image brightness (0-2)"
17353 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17354
17355 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17356 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17357 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17358
17359 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17360 msgid "Image gamma (0-10)"
17361 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17362
17363 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17364 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17365 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17366
17367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17368 msgid "Image properties filter"
17369 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17370
17371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17372 msgid "Image adjust"
17373 msgstr "Axuste de imaxe"
17374
17375 #: modules/video_filter/blend.c:67
17376 msgid "Video pictures blending"
17377 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17378
17379 #: modules/video_filter/clone.c:55
17380 msgid "Number of clones"
17381 msgstr "Número de copias"
17382
17383 #: modules/video_filter/clone.c:56
17384 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17385 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17386
17387 #: modules/video_filter/clone.c:59
17388 msgid "Video output modules"
17389 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17390
17391 #: modules/video_filter/clone.c:60
17392 msgid ""
17393 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17394 "separated list of modules."
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/video_filter/clone.c:64
17398 msgid "Clone video filter"
17399 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17400
17401 #: modules/video_filter/clone.c:66
17402 msgid "Clone"
17403 msgstr "Copiar"
17404
17405 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17406 msgid ""
17407 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17408 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17409 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17410 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Color threshold filter"
17416 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17417
17418 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Color threshold"
17421 msgstr "Limiar"
17422
17423 #: modules/video_filter/crop.c:70
17424 msgid "Crop geometry (pixels)"
17425 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17426
17427 #: modules/video_filter/crop.c:71
17428 msgid ""
17429 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17430 "<left offset> + <top offset>."
17431 msgstr ""
17432 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17433 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17434
17435 #: modules/video_filter/crop.c:73
17436 msgid "Automatic cropping"
17437 msgstr "Recorte automático"
17438
17439 #: modules/video_filter/crop.c:74
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17442 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17443
17444 #: modules/video_filter/crop.c:77
17445 msgid "Ratio max (x 1000)"
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/video_filter/crop.c:78
17449 msgid ""
17450 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17451 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17452 "4/3."
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/video_filter/crop.c:80
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Manual ratio"
17458 msgstr "Saturación"
17459
17460 #: modules/video_filter/crop.c:81
17461 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/video_filter/crop.c:83
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Number of images for change"
17467 msgstr "Número de canles de saída"
17468
17469 #: modules/video_filter/crop.c:84
17470 msgid ""
17471 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17472 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17473 "trigger recrop."
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_filter/crop.c:86
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Number of lines for change"
17479 msgstr "Número de canles de saída"
17480
17481 #: modules/video_filter/crop.c:87
17482 msgid ""
17483 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17484 "that ratio changed and trigger recrop."
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/video_filter/crop.c:89
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Number of non black pixels "
17490 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17491
17492 #: modules/video_filter/crop.c:90
17493 msgid ""
17494 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17495 msgstr ""
17496
17497 #: modules/video_filter/crop.c:93
17498 msgid "Skip percentage (%)"
17499 msgstr ""
17500
17501 #: modules/video_filter/crop.c:94
17502 msgid ""
17503 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17504 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/video_filter/crop.c:96
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Luminance threshold "
17510 msgstr "Limiar de luminosidade"
17511
17512 #: modules/video_filter/crop.c:97
17513 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/video_filter/crop.c:101
17517 msgid "Crop video filter"
17518 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17519
17520 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Cropping failed"
17523 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17524
17525 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17526 #, fuzzy
17527 msgid "VLC could not open the video output module."
17528 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17529
17530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17531 msgid "Deinterlace mode"
17532 msgstr "Modo desentrelazado"
17533
17534 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17537 msgstr ""
17538 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17539 "lento."
17540
17541 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Streaming deinterlace mode"
17544 msgstr "Modo desentrelazado"
17545
17546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17547 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17548 msgstr ""
17549
17550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17551 msgid "Deinterlacing video filter"
17552 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17553
17554 #: modules/video_filter/extract.c:54
17555 msgid "RGB component to extract"
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/video_filter/extract.c:55
17559 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17560 msgstr ""
17561
17562 #: modules/video_filter/extract.c:65
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Extract RGB component video filter"
17565 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17566
17567 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17568 #, fuzzy
17569 msgid "video-filter-event"
17570 msgstr "Filtro de vídeo"
17571
17572 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17573 msgid "Distort mode"
17574 msgstr "Modo de distorsión"
17575
17576 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17577 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17581 msgid "Gradient image type"
17582 msgstr ""
17583
17584 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17585 msgid ""
17586 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17587 "keep colors."
17588 msgstr ""
17589
17590 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Apply cartoon effect"
17593 msgstr "Seleccionar efecto"
17594
17595 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17596 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17597 msgstr ""
17598
17599 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17600 msgid "Edge"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17604 msgid "Hough"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17608 #, fuzzy
17609 msgid "Gradient video filter"
17610 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17611
17612 #: modules/video_filter/invert.c:47
17613 msgid "Invert video filter"
17614 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17615
17616 #: modules/video_filter/invert.c:48
17617 msgid "Color inversion"
17618 msgstr "Inversión de cor"
17619
17620 #: modules/video_filter/logo.c:68
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Logo filenames"
17623 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17624
17625 #: modules/video_filter/logo.c:69
17626 msgid ""
17627 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17628 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17629 "simply enter its filename."
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/video_filter/logo.c:72
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Logo animation # of loops"
17635 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17636
17637 #: modules/video_filter/logo.c:73
17638 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/video_filter/logo.c:75
17642 msgid "Logo individual image time in ms"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/logo.c:76
17646 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17650 msgid "X coordinate"
17651 msgstr "Coordenada X"
17652
17653 #: modules/video_filter/logo.c:79
17654 #, fuzzy
17655 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17656 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17657
17658 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17659 msgid "Y coordinate"
17660 msgstr "Coordenada Y"
17661
17662 #: modules/video_filter/logo.c:82
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17665 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17666
17667 #: modules/video_filter/logo.c:84
17668 msgid "Transparency of the logo"
17669 msgstr "Transparencia do logotipo"
17670
17671 #: modules/video_filter/logo.c:85
17672 #, fuzzy
17673 msgid ""
17674 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17675 "opacity)."
17676 msgstr ""
17677 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17678 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17679
17680 #: modules/video_filter/logo.c:87
17681 msgid "Logo position"
17682 msgstr "Posición do logotipo"
17683
17684 #: modules/video_filter/logo.c:89
17685 #, fuzzy
17686 msgid ""
17687 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17688 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17689 msgstr ""
17690 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17691 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17692 "valores)."
17693
17694 #: modules/video_filter/logo.c:101
17695 msgid "Logo video filter"
17696 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17697
17698 #: modules/video_filter/logo.c:103
17699 msgid "Logo overlay"
17700 msgstr "Superposición do logotipo"
17701
17702 #: modules/video_filter/logo.c:124
17703 msgid "Logo sub filter"
17704 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17705
17706 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17709 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17710
17711 #: modules/video_filter/marq.c:82
17712 msgid ""
17713 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17714 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17715 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17716 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17717 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17718 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17719 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17720 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17721 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17722 msgstr ""
17723
17724 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17725 msgid "X offset"
17726 msgstr "Compensación X"
17727
17728 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17729 #, fuzzy
17730 msgid "X offset, from the left screen edge."
17731 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17732
17733 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17734 msgid "Y offset"
17735 msgstr "Compensación Y"
17736
17737 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Y offset, down from the top."
17740 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17741
17742 #: modules/video_filter/marq.c:101
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Timeout"
17745 msgstr "Tempo"
17746
17747 #: modules/video_filter/marq.c:102
17748 #, fuzzy
17749 msgid ""
17750 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17751 "(remains forever)."
17752 msgstr ""
17753 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17754 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17755
17756 #: modules/video_filter/marq.c:106
17757 #, fuzzy
17758 msgid ""
17759 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17760 "totally opaque. "
17761 msgstr ""
17762 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17763 "255 = opaco totalmente."
17764
17765 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17766 msgid "Font size, pixels"
17767 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17768
17769 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17772 msgstr ""
17773 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17774 "freetype"
17775
17776 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17777 msgid ""
17778 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17779 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17780 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17781 "(red + green), #FFFFFF = white"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/video_filter/marq.c:118
17785 msgid "Marquee position"
17786 msgstr "Posición da marquesiña"
17787
17788 #: modules/video_filter/marq.c:120
17789 #, fuzzy
17790 msgid ""
17791 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17792 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17793 "6 = top-right)."
17794 msgstr ""
17795 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17796 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17797 "valores, engadíndoos)."
17798
17799 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17800 msgid "Misc"
17801 msgstr "Outras"
17802
17803 #: modules/video_filter/marq.c:163
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Marquee display"
17806 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17807
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17809 msgid "Transparency"
17810 msgstr "Transparencia"
17811
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17813 msgid ""
17814 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17815 "opaque (default)."
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17819 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17820 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17823 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17824 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17825
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17827 msgid "Top left corner X coordinate"
17828 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17829
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17831 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17832 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17835 msgid "Top left corner Y coordinate"
17836 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17839 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17840 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Border width"
17845 msgstr "Anchura do vídeo"
17846
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17848 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Border height"
17854 msgstr "Altura do vídeo"
17855
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17857 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17861 msgid "Mosaic alignment"
17862 msgstr "Aliñación de mosaico"
17863
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17865 #, fuzzy
17866 msgid ""
17867 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17868 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17869 "6 = top-right)."
17870 msgstr ""
17871 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17872 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17873 "valores)."
17874
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17876 msgid "Positioning method"
17877 msgstr "Método de posicionamento"
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17880 #, fuzzy
17881 msgid ""
17882 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17883 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17884 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17885 msgstr ""
17886 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17887 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17888 "definido polo usuario."
17889
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17891 #: modules/video_filter/wall.c:57
17892 msgid "Number of rows"
17893 msgstr "Número de ringleiras"
17894
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17896 msgid ""
17897 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17898 "to \"fixed\"."
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17902 #: modules/video_filter/wall.c:53
17903 msgid "Number of columns"
17904 msgstr "Número de columnas"
17905
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17907 msgid ""
17908 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17909 "set to \"fixed\"."
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17913 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17914 msgstr ""
17915 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17916 "mosaico."
17917
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17919 msgid "Keep original size"
17920 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17923 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17927 msgid "Elements order"
17928 msgstr "Orde dos elementos"
17929
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17931 msgid ""
17932 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17933 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17934 "bridge\" module."
17935 msgstr ""
17936
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Offsets in order"
17940 msgstr "Orde dos elementos"
17941
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17943 msgid ""
17944 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17945 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17946 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17950 #, fuzzy
17951 msgid ""
17952 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17953 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17954 "input."
17955 msgstr ""
17956 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17957 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17958 "arquivos e outros."
17959
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17961 msgid "Bluescreen"
17962 msgstr "Pantalla azul"
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17965 msgid ""
17966 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17967 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17968 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17969 "blending (blue by default)."
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17973 msgid "Bluescreen U value"
17974 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17975
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17977 msgid ""
17978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17979 "Defaults to 120 for blue."
17980 msgstr ""
17981 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17982 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17983
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17985 msgid "Bluescreen V value"
17986 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17987
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17989 msgid ""
17990 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17991 "Defaults to 90 for blue."
17992 msgstr ""
17993 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17994 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17997 msgid "Bluescreen U tolerance"
17998 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18001 msgid ""
18002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18003 "value between 10 and 20 seems sensible."
18004 msgstr ""
18005 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18006 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18007
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18009 msgid "Bluescreen V tolerance"
18010 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18013 msgid ""
18014 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18015 "value between 10 and 20 seems sensible."
18016 msgstr ""
18017 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18018 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18021 msgid "fixed"
18022 msgstr "fixo"
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18025 #, fuzzy
18026 msgid "offsets"
18027 msgstr "Compensación X"
18028
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18030 msgid "Mosaic video sub filter"
18031 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18032
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18034 msgid "Mosaic"
18035 msgstr "Mosaico"
18036
18037 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18038 msgid "Blur factor (1-127)"
18039 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18040
18041 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18042 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18043 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18044
18045 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18046 msgid "Motion blur"
18047 msgstr "Falta de definición no movemento"
18048
18049 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18050 msgid "Motion blur filter"
18051 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18052
18053 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18054 msgid "Motion detect video filter"
18055 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18056
18057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Motion Detect"
18060 msgstr "Detectar movemento"
18061
18062 #: modules/video_filter/noise.c:51
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Noise video filter"
18065 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18068 msgid "OpenCV face detection example filter"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18072 #, fuzzy
18073 msgid "OpenCV example"
18074 msgstr "Abrir ficheiro"
18075
18076 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18077 msgid "Haar cascade filename"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18081 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Use input chroma unaltered"
18087 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18088
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18090 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18094 msgid "RGB32"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Don't display any video"
18100 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18101
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Display the input video"
18105 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18106
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Display the processed video"
18110 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18111
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18113 msgid "Show only errors"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18117 msgid "Show errors and warnings"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18121 msgid "Show everything including debug messages"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18125 #, fuzzy
18126 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18127 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18128
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18130 #, fuzzy
18131 msgid "OpenCV"
18132 msgstr "Abrir"
18133
18134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18137 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18138
18139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18140 msgid ""
18141 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18142 "OpenCV filter"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18146 #, fuzzy
18147 msgid "OpenCV filter chroma"
18148 msgstr "Abrir ficheiro"
18149
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18151 msgid ""
18152 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Wrapper filter output"
18158 msgstr "Usar saída float32"
18159
18160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18161 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18165 msgid "Wrapper filter verbosity"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18169 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18173 msgid "OpenCV internal filter name"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18177 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18181 msgid "Configuration file"
18182 msgstr "Arquivo de configuración"
18183
18184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18185 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18186 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18187
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18189 msgid "Path to OSD menu images"
18190 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18191
18192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18193 #, fuzzy
18194 msgid ""
18195 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18196 "configuration file."
18197 msgstr ""
18198 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18199 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18200
18201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18202 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18203 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18204
18205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18206 msgid "Menu position"
18207 msgstr "Posición do menú"
18208
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18210 msgid ""
18211 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18213 "6 = top-right)."
18214 msgstr ""
18215 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18216 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18217 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18218
18219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Menu timeout"
18222 msgstr "Retardo da marquesiña"
18223
18224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18225 #, fuzzy
18226 msgid ""
18227 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18228 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18229 "visible."
18230 msgstr ""
18231 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18232 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18233 "tempo especificado."
18234
18235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Menu update interval"
18238 msgstr "Intervalo de clave"
18239
18240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18241 #, fuzzy
18242 msgid ""
18243 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18244 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18245 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18246 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18247 msgstr ""
18248 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18249 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18250 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18251 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18252
18253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18254 #, fuzzy
18255 msgid "On Screen Display menu"
18256 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18259 #, fuzzy
18260 msgid ""
18261 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18262 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18263
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18267 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18270 msgid "Active windows"
18271 msgstr "Ventás activas"
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18276 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18279 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18283 #, fuzzy
18284 msgid "Panoramix"
18285 msgstr "Programa"
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18288 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18292 msgid ""
18293 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18294 "misalignment due to autoratio control)"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18298 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18302 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18306 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18310 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Attenuation"
18316 msgstr "Saturación"
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18319 msgid ""
18320 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18321 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18325 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18329 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18333 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18337 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18341 msgid "Attenuation, end (in %)"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18345 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18349 msgid "middle position (in %)"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18353 msgid ""
18354 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18355 "of blended zone"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18359 msgid "Gamma (Red) correction"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18363 msgid ""
18364 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18365 msgstr ""
18366
18367 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18368 msgid "Gamma (Green) correction"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18372 msgid ""
18373 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18377 msgid "Gamma (Blue) correction"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18381 msgid ""
18382 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18386 msgid "Black Crush for Red"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18390 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18394 msgid "Black Crush for Green"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18398 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18402 msgid "Black Crush for Blue"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18406 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18410 msgid "White Crush for Red"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18414 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18418 msgid "White Crush for Green"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18422 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18426 msgid "White Crush for Blue"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18430 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18434 msgid "Black Level for Red"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18438 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18442 msgid "Black Level for Green"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18446 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18450 msgid "Black Level for Blue"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18454 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18455 msgstr ""
18456
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18458 msgid "White Level for Red"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18462 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18466 msgid "White Level for Green"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18470 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18474 msgid "White Level for Blue"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18478 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Xinerama option"
18484 msgstr "Opcións de funcionamento"
18485
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18487 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Psychedelic video filter"
18493 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18494
18495 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Number of puzzle rows"
18498 msgstr "Número de ringleiras"
18499
18500 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Number of puzzle columns"
18503 msgstr "Número de columnas"
18504
18505 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18506 msgid "Make one tile a black slot"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18510 msgid ""
18511 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18517 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18518
18519 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Ripple video filter"
18522 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18523
18524 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18525 msgid "Angle in degrees"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18529 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Rotate video filter"
18535 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18536
18537 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Rotate"
18540 msgstr "Taxa de bits"
18541
18542 #: modules/video_filter/rss.c:121
18543 msgid "Feed URLs"
18544 msgstr "Enderezos das canles"
18545
18546 #: modules/video_filter/rss.c:122
18547 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18548 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18549
18550 #: modules/video_filter/rss.c:123
18551 msgid "Speed of feeds"
18552 msgstr "Velocidade das canles"
18553
18554 #: modules/video_filter/rss.c:124
18555 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18556 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18557
18558 #: modules/video_filter/rss.c:125
18559 msgid "Max length"
18560 msgstr "Máxima lonxitude"
18561
18562 #: modules/video_filter/rss.c:126
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18565 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18566
18567 #: modules/video_filter/rss.c:128
18568 msgid "Refresh time"
18569 msgstr "Tempo de refresco"
18570
18571 #: modules/video_filter/rss.c:129
18572 #, fuzzy
18573 msgid ""
18574 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18575 "feeds are never updated."
18576 msgstr ""
18577 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18578 "canles nunha se actualizarán."
18579
18580 #: modules/video_filter/rss.c:131
18581 msgid "Feed images"
18582 msgstr "Imaxes da canle"
18583
18584 #: modules/video_filter/rss.c:132
18585 msgid "Display feed images if available."
18586 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18587
18588 #: modules/video_filter/rss.c:139
18589 #, fuzzy
18590 msgid ""
18591 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18592 "totally opaque."
18593 msgstr ""
18594 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18595 "255 = opaco totalmente."
18596
18597 #: modules/video_filter/rss.c:152
18598 msgid "Text position"
18599 msgstr "Posición do texto"
18600
18601 #: modules/video_filter/rss.c:154
18602 #, fuzzy
18603 msgid ""
18604 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18605 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18606 "right)."
18607 msgstr ""
18608 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18609 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18610 "engadíndoos)."
18611
18612 #: modules/video_filter/rss.c:199
18613 msgid "RSS and Atom feed display"
18614 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18615
18616 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18617 msgid "RV32 conversion filter"
18618 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18619
18620 #: modules/video_filter/transform.c:57
18621 msgid "Transform type"
18622 msgstr "Tipo de transformación"
18623
18624 #: modules/video_filter/transform.c:58
18625 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18626 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18627
18628 #: modules/video_filter/transform.c:61
18629 msgid "Rotate by 90 degrees"
18630 msgstr "Rotar por 90 graos"
18631
18632 #: modules/video_filter/transform.c:62
18633 msgid "Rotate by 180 degrees"
18634 msgstr "Rotar por 180 graos"
18635
18636 #: modules/video_filter/transform.c:62
18637 msgid "Rotate by 270 degrees"
18638 msgstr "Rotar por 270 graos"
18639
18640 #: modules/video_filter/transform.c:63
18641 msgid "Flip horizontally"
18642 msgstr "Virar horizontalmente"
18643
18644 #: modules/video_filter/transform.c:63
18645 msgid "Flip vertically"
18646 msgstr "Virar verticalmente"
18647
18648 #: modules/video_filter/transform.c:66
18649 msgid "Video transformation filter"
18650 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18651
18652 #: modules/video_filter/wall.c:54
18653 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18654 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18655
18656 #: modules/video_filter/wall.c:58
18657 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18658 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18659
18660 #: modules/video_filter/wall.c:62
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18663 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18664
18665 #: modules/video_filter/wall.c:65
18666 msgid "Element aspect ratio"
18667 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18668
18669 #: modules/video_filter/wall.c:66
18670 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/wall.c:70
18674 msgid "Wall video filter"
18675 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18676
18677 #: modules/video_filter/wall.c:71
18678 msgid "Image wall"
18679 msgstr "Parede de imaxe"
18680
18681 #: modules/video_filter/wave.c:50
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Wave video filter"
18684 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18685
18686 #: modules/video_output/aa.c:55
18687 msgid "ASCII Art"
18688 msgstr "Arte ASCII"
18689
18690 #: modules/video_output/aa.c:58
18691 msgid "ASCII-art video output"
18692 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18693
18694 #: modules/video_output/caca.c:81
18695 msgid "Color ASCII art video output"
18696 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18697
18698 #: modules/video_output/directfb.c:69
18699 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18703 #, fuzzy
18704 msgid "DirectX 3D video output"
18705 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18706
18707 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18708 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18709 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18710
18711 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18712 msgid ""
18713 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18714 "doesn't have any effect when using overlays."
18715 msgstr ""
18716 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18717 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18718
18719 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18720 msgid "Use video buffers in system memory"
18721 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18722
18723 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18724 msgid ""
18725 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18726 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18727 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18728 "doesn't have any effect when using overlays."
18729 msgstr ""
18730 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18731 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18732 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18733 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18734 "efecto ó se usar superposicións."
18735
18736 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18737 msgid "Use triple buffering for overlays"
18738 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18739
18740 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18741 msgid ""
18742 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18743 "better video quality (no flickering)."
18744 msgstr ""
18745 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18746 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18747
18748 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18749 msgid "Name of desired display device"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18753 msgid ""
18754 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18755 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18756 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18757 msgstr ""
18758
18759 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18760 msgid "Enable wallpaper mode "
18761 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18762
18763 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18764 msgid ""
18765 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18766 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18767 "desktop must not already have a wallpaper."
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18771 msgid "DirectX video output"
18772 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18773
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18775 msgid "Wallpaper"
18776 msgstr "Fondo de escritorio"
18777
18778 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18779 msgid "OpenGL video output"
18780 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18781
18782 #: modules/video_output/fb.c:67
18783 msgid "Framebuffer device"
18784 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18785
18786 #: modules/video_output/fb.c:69
18787 #, fuzzy
18788 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18789 msgstr ""
18790 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18791 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18792
18793 #: modules/video_output/fb.c:77
18794 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18795 msgstr ""
18796 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18797
18798 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18799 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18800 #, fuzzy
18801 msgid "X11 display"
18802 msgstr "Nome da pantalla X11"
18803
18804 #: modules/video_output/ggi.c:58
18805 #, fuzzy
18806 msgid ""
18807 "X11 hardware display to use.\n"
18808 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18809 msgstr ""
18810 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18811 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18812
18813 #: modules/video_output/glide.c:64
18814 msgid "3dfx Glide video output"
18815 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18816
18817 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18818 msgid "HD1000 video output"
18819 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18820
18821 #: modules/video_output/image.c:49
18822 msgid "Image format"
18823 msgstr "Formato de imaxe"
18824
18825 #: modules/video_output/image.c:50
18826 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18827 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18828
18829 #: modules/video_output/image.c:52
18830 #, fuzzy
18831 msgid "Image width"
18832 msgstr "Axuste de imaxe"
18833
18834 #: modules/video_output/image.c:53
18835 #, fuzzy
18836 msgid ""
18837 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18838 "characteristics."
18839 msgstr ""
18840 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18841 "características do vídeo."
18842
18843 #: modules/video_output/image.c:57
18844 #, fuzzy
18845 msgid "Image height"
18846 msgstr "Altura máxima"
18847
18848 #: modules/video_output/image.c:58
18849 #, fuzzy
18850 msgid ""
18851 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18852 "video characteristics."
18853 msgstr ""
18854 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18855 "características do vídeo."
18856
18857 #: modules/video_output/image.c:62
18858 msgid "Recording ratio"
18859 msgstr "Taxa de gravación"
18860
18861 #: modules/video_output/image.c:63
18862 #, fuzzy
18863 msgid ""
18864 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18865 msgstr ""
18866 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18867
18868 #: modules/video_output/image.c:66
18869 msgid "Filename prefix"
18870 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18871
18872 #: modules/video_output/image.c:67
18873 #, fuzzy
18874 msgid ""
18875 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18876 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18877 msgstr ""
18878 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18879 "prefixoNÚMERO.formato"
18880
18881 #: modules/video_output/image.c:71
18882 msgid "Always write to the same file"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_output/image.c:72
18886 msgid ""
18887 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18888 "this case, the number is not appended to the filename."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_output/image.c:81
18892 msgid "Image video output"
18893 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18894
18895 #: modules/video_output/mga.c:59
18896 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18897 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18898
18899 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18900 msgid "Cube"
18901 msgstr "Cubo"
18902
18903 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18904 msgid "Transparent Cube"
18905 msgstr "Cubo transparente"
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:123
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Cylinder"
18910 msgstr "Biliñal"
18911
18912 #: modules/video_output/opengl.c:123
18913 msgid "Torus"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/video_output/opengl.c:123
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Sphere"
18919 msgstr "Velocidade"
18920
18921 #: modules/video_output/opengl.c:123
18922 msgid "SQUAREXY"
18923 msgstr ""
18924
18925 #: modules/video_output/opengl.c:123
18926 msgid "SQUARER"
18927 msgstr ""
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:123
18930 msgid "ASINXY"
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/video_output/opengl.c:123
18934 msgid "ASINR"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: modules/video_output/opengl.c:123
18938 msgid "SINEXY"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: modules/video_output/opengl.c:123
18942 msgid "SINER"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:151
18946 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/video_output/opengl.c:152
18950 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/video_output/opengl.c:153
18954 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/video_output/opengl.c:154
18958 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/video_output/opengl.c:155
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Point of view x-coordinate"
18964 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18965
18966 #: modules/video_output/opengl.c:156
18967 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18968 msgstr ""
18969
18970 #: modules/video_output/opengl.c:158
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Point of view y-coordinate"
18973 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:159
18976 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18977 msgstr ""
18978
18979 #: modules/video_output/opengl.c:161
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Point of view z-coordinate"
18982 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18983
18984 #: modules/video_output/opengl.c:162
18985 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18986 msgstr ""
18987
18988 #: modules/video_output/opengl.c:165
18989 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18990 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18991
18992 #: modules/video_output/opengl.c:166
18993 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/video_output/opengl.c:168
18997 msgid "Effect"
18998 msgstr "Efecto"
18999
19000 #: modules/video_output/opengl.c:170
19001 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19002 msgstr ""
19003
19004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19005 msgid "QT Embedded display"
19006 msgstr "Pantalla integrada QT"
19007
19008 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19009 msgid ""
19010 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19011 "the DISPLAY environment variable."
19012 msgstr ""
19013 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19014 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19015
19016 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19017 msgid "QT Embedded video output"
19018 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19019
19020 #: modules/video_output/sdl.c:108
19021 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19025 msgid "Snapshot width"
19026 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19027
19028 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19029 msgid "Width of the snapshot image."
19030 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19031
19032 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19033 msgid "Snapshot height"
19034 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19035
19036 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19037 msgid "Height of the snapshot image."
19038 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19039
19040 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19041 msgid "Chroma"
19042 msgstr "Cromático"
19043
19044 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19045 msgid ""
19046 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19047 msgstr ""
19048
19049 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19050 msgid "Cache size (number of images)"
19051 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19052
19053 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19054 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19055 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19056
19057 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19058 msgid "Snapshot module"
19059 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19060
19061 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19062 msgid "SVGAlib video output"
19063 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19064
19065 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19066 msgid "Windows GAPI video output"
19067 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19068
19069 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19070 msgid "Windows GDI video output"
19071 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19072
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19074 msgid "XVideo adaptor number"
19075 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19076
19077 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19078 msgid ""
19079 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19080 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19081 msgstr ""
19082
19083 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19085 msgid "Alternate fullscreen method"
19086 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19087
19088 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19089 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19090 msgid ""
19091 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19092 "its drawbacks.\n"
19093 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19094 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19095 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19096 "show on top of the video."
19097 msgstr ""
19098 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19099 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19100 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19101 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19102 "riba do vídeo.\n"
19103 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19104 "por riba do vídeo."
19105
19106 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19108 msgid ""
19109 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19110 "DISPLAY environment variable."
19111 msgstr ""
19112 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19113 "variable de contorno DISPLAY."
19114
19115 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19116 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19117 msgid "Screen for fullscreen mode."
19118 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19119
19120 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19122 msgid ""
19123 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19124 "1 for the second."
19125 msgstr ""
19126 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19127 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19128
19129 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19130 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19131 msgstr ""
19132
19133 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19134 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19135 msgid "Use shared memory"
19136 msgstr "Usar memoria compartida"
19137
19138 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19140 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19141 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19142
19143 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19144 msgid "X11 video output"
19145 msgstr "Saída de vídeo X11"
19146
19147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19148 msgid ""
19149 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19150 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19151 msgstr ""
19152
19153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19154 msgid "XVimage chroma format"
19155 msgstr "Formato cromático XVimage"
19156
19157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19158 msgid ""
19159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19160 "to improve performances by using the most efficient one."
19161 msgstr ""
19162 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19163 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19164
19165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19166 msgid "XVideo extension video output"
19167 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19168
19169 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19170 #, fuzzy
19171 msgid "XVMC adaptor number"
19172 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19173
19174 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19175 msgid ""
19176 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19177 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19178 msgstr ""
19179
19180 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19181 #, fuzzy
19182 msgid "X11 display name"
19183 msgstr "Nome da pantalla X11"
19184
19185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19186 #, fuzzy
19187 msgid ""
19188 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19189 "the value of the DISPLAY environment variable."
19190 msgstr ""
19191 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19192 "variable de contorno DISPLAY."
19193
19194 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19195 #, fuzzy
19196 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19197 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19198
19199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19200 #, fuzzy
19201 msgid ""
19202 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19203 "0 for first screen, 1 for the second."
19204 msgstr ""
19205 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19206 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19207
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19209 #, fuzzy
19210 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19211 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19212
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19214 msgid "You can choose the crop style to apply."
19215 msgstr ""
19216
19217 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19218 #, fuzzy
19219 msgid "XVMC extension video output"
19220 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19221
19222 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19223 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19224 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19225
19226 #: modules/visualization/goom.c:58
19227 msgid "Goom display width"
19228 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19229
19230 #: modules/visualization/goom.c:59
19231 msgid "Goom display height"
19232 msgstr "Alto da visualización Goom"
19233
19234 #: modules/visualization/goom.c:60
19235 msgid ""
19236 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19237 "will be prettier but more CPU intensive)."
19238 msgstr ""
19239 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19240 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19241
19242 #: modules/visualization/goom.c:63
19243 msgid "Goom animation speed"
19244 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19245
19246 #: modules/visualization/goom.c:64
19247 msgid ""
19248 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19249 msgstr ""
19250 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19251 "6)."
19252
19253 #: modules/visualization/goom.c:70
19254 msgid "Goom"
19255 msgstr "Goom"
19256
19257 #: modules/visualization/goom.c:71
19258 msgid "Goom effect"
19259 msgstr "Efecto goom"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19262 msgid "Effects list"
19263 msgstr "Lista de efectos"
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19266 msgid ""
19267 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19268 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19269 msgstr ""
19270 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19271 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19274 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19275 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19278 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19279 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19280
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19282 msgid "Number of bands"
19283 msgstr "Número de bandas"
19284
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19286 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19287 msgstr ""
19288 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19289
19290 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19291 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19292 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19293
19294 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19295 msgid "Band separator"
19296 msgstr "Separador de banda"
19297
19298 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19299 msgid "Number of blank pixels between bands."
19300 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19301
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19303 msgid "Amplification"
19304 msgstr "Amplificación"
19305
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19307 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19308 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19309
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19311 msgid "Enable peaks"
19312 msgstr "Habilitar picos"
19313
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19315 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19316 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19317
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19319 msgid "Enable original graphic spectrum"
19320 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19321
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19323 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19327 msgid "Enable bands"
19328 msgstr "Habilitar bandas"
19329
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19331 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19332 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19333
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19335 msgid "Enable base"
19336 msgstr "Habilitar base"
19337
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19339 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19340 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19341
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19343 msgid "Base pixel radius"
19344 msgstr "Radio de píxel base"
19345
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19347 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19348 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19349
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19351 msgid "Spectral sections"
19352 msgstr "Seccións espectrais"
19353
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19355 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19356 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19357
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19359 msgid "Peak height"
19360 msgstr "Altura máxima"
19361
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19363 msgid "Total pixel height of the peak items."
19364 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19365
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19367 msgid "Peak extra width"
19368 msgstr "Anchura adicional máxima"
19369
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19371 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19372 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19373
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19375 msgid "V-plane color"
19376 msgstr "Cor V-plane"
19377
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19379 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19380 msgstr ""
19381
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19383 msgid "Number of stars"
19384 msgstr "Número de estrelas"
19385
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19387 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19388 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19389
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19391 msgid "Visualizer"
19392 msgstr "Visualizador"
19393
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19395 msgid "Visualizer filter"
19396 msgstr "Filtro do visualizador"
19397
19398 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19399 msgid "Spectrum analyser"
19400 msgstr "Analisador de espectro"
19401
19402 #~ msgid "Description file"
19403 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19404
19405 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19406 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19407
19408 #~ msgid "History parameter"
19409 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19410
19411 #, fuzzy
19412 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19413 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
19414
19415 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19416 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19417
19418 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19419 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19420
19421 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19422 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19423
19424 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19425 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19426
19427 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19428 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19429
19430 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19431 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19432
19433 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19434 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19435
19436 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19437 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19438
19439 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19440 #~ msgstr ""
19441 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19442 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19443
19444 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19445 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19446
19447 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19448 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19449
19450 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19451 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "Disc Type"
19455 #~ msgstr "Tipo de disco"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Browse"
19459 #~ msgstr "Explorar..."
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "Big"
19463 #~ msgstr "Ponte"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "Alignment"
19467 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "Extra Audio File"
19471 #~ msgstr "Filtros de audio"
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid "Media File"
19475 #~ msgstr "Medios: %s"
19476
19477 #, fuzzy
19478 #~ msgid "Download when asked"
19479 #~ msgstr "Baixar agora"
19480
19481 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19482 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19483
19484 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19485 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19486
19487 #, fuzzy
19488 #~ msgid "text"
19489 #~ msgstr "Seguinte"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "QWidget"
19493 #~ msgstr "Ancho"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "geometry"
19497 #~ msgstr "Espectrómetro"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "margin"
19501 #~ msgstr "Amhárico"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "spacing"
19505 #~ msgstr "Caché"
19506
19507 #, fuzzy
19508 #~ msgid "QPushButton"
19509 #~ msgstr "Pushto"
19510
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid "Line"
19513 #~ msgstr "Liñal"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid "line"
19517 #~ msgstr "Contorno"
19518
19519 #, fuzzy
19520 #~ msgid "orientation"
19521 #~ msgstr "Máis información"
19522
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid "QGroupBox"
19525 #~ msgstr "Grupo"
19526
19527 #, fuzzy
19528 #~ msgid "enabled"
19529 #~ msgstr "habilitar"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid "checkable"
19533 #~ msgstr "habilitar"
19534
19535 #, fuzzy
19536 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19537 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid "Disk"
19541 #~ msgstr "Disco"
19542
19543 #~ msgid "Create"
19544 #~ msgstr "Crear"
19545
19546 #~ msgid "Playlist stress tests"
19547 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19548
19549 #~ msgid "DAAP shares"
19550 #~ msgstr "Partes DAAP"
19551
19552 #~ msgid "DAAP access"
19553 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19554
19555 #~ msgid " to "
19556 #~ msgstr "pra"
19557
19558 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19559 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19560
19561 #~ msgid "Errors"
19562 #~ msgstr "Erros"
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~ msgid "Stream information"
19566 #~ msgstr "Metainformación"
19567
19568 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19569 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid "Justification"
19573 #~ msgstr "Amplificación"
19574
19575 #~ msgid "MSN"
19576 #~ msgstr "MSN"
19577
19578 #~ msgid "Vertical border width"
19579 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19580
19581 #~ msgid "Horizontal border width"
19582 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19583
19584 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19585 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19586
19587 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19588 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19589
19590 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19591 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19592
19593 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19594 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19595
19596 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19597 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19598
19599 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19600 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19601
19602 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19603 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19604
19605 #, fuzzy
19606 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19607 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19608
19609 #, fuzzy
19610 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19611 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19612
19613 #, fuzzy
19614 #~ msgid "Marquee text to display."
19615 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19616
19617 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19618 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid ""
19622 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19623 #~ "minute, %S = second)."
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19626 #~ "minuto, %S = segundo)"
19627
19628 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19629 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19630
19631 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19632 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19637 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19638 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19641 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19642 #~ "valores, engadíndoos)."
19643
19644 #~ msgid "Time overlay"
19645 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19646
19647 #~ msgid "Time display sub filter"
19648 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19649
19650 #~ msgid ""
19651 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19652 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19653 #~ msgstr ""
19654 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19655 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19656
19657 #~ msgid "Standard Play"
19658 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19659
19660 #, fuzzy
19661 #~ msgid "Connecting..."
19662 #~ msgstr "Axustes..."
19663
19664 #, fuzzy
19665 #~ msgid "Filters (v2)"
19666 #~ msgstr "Filtros"
19667
19668 #~ msgid "Video filters settings"
19669 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19670
19671 #, fuzzy
19672 #~ msgid "Yes"
19673 #~ msgstr "&Si"
19674
19675 #, fuzzy
19676 #~ msgid "No"
19677 #~ msgstr "&No"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19682 #~ "the program:"
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19685
19686 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19689
19690 #~ msgid "Open Messages Window"
19691 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19692
19693 #~ msgid "Dismiss"
19694 #~ msgstr "Desbotar"
19695
19696 #, fuzzy
19697 #~ msgid "Login"
19698 #~ msgstr "Acceso"
19699
19700 #~ msgid "Podcast Link"
19701 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19702
19703 #~ msgid "Podcast Copyright"
19704 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19705
19706 #~ msgid "Podcast Category"
19707 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19708
19709 #~ msgid "Podcast Keywords"
19710 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19711
19712 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19713 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19714
19715 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19716 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19717
19718 #~ msgid "Podcast Author"
19719 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19720
19721 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19722 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19723
19724 #~ msgid "Podcast Duration"
19725 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19726
19727 #~ msgid "Podcast Type"
19728 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19729
19730 #, fuzzy
19731 #~ msgid "Dummy video filter"
19732 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19733
19734 #, fuzzy
19735 #~ msgid "Dummy VF"
19736 #~ msgstr "Dummy"
19737
19738 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19739 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19740
19741 #~ msgid "Playlist metademux"
19742 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19743
19744 #~ msgid "Native playlist import"
19745 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "Mime type"
19749 #~ msgstr "Tipo de disco"
19750
19751 #~ msgid "Listeners"
19752 #~ msgstr "Oíntes"
19753
19754 #~ msgid "Center-Center"
19755 #~ msgstr "Centro"
19756
19757 #~ msgid "Left-Center"
19758 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19759
19760 #~ msgid "Right-Center"
19761 #~ msgstr "Centro á dereita"
19762
19763 #~ msgid "Center-Top"
19764 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19765
19766 #~ msgid "Left-Top"
19767 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19768
19769 #~ msgid "Right-Top"
19770 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19771
19772 #~ msgid "Center-Bottom"
19773 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19774
19775 #~ msgid "Left-Bottom"
19776 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19777
19778 #~ msgid "Right-Bottom"
19779 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19780
19781 #~ msgid "M3U file"
19782 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19783
19784 #~ msgid "CDDB Artist"
19785 #~ msgstr "Artista CDDB"
19786
19787 #~ msgid "CDDB Category"
19788 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19789
19790 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19791 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19792
19793 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19794 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19795
19796 #~ msgid "CDDB Genre"
19797 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19798
19799 #~ msgid "CDDB Year"
19800 #~ msgstr "Ano CDDB"
19801
19802 #~ msgid "CDDB Title"
19803 #~ msgstr "Título CDDB"
19804
19805 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19806 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19807
19808 #~ msgid "CD-Text Composer"
19809 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19810
19811 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19812 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19813
19814 #~ msgid "CD-Text Genre"
19815 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19816
19817 #~ msgid "CD-Text Message"
19818 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19819
19820 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19821 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19822
19823 #~ msgid "CD-Text Performer"
19824 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19825
19826 #~ msgid "CD-Text Title"
19827 #~ msgstr "Título CD-Text"
19828
19829 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19830 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19831
19832 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19833 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19834
19835 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19836 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19837
19838 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19839 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19840
19841 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19842 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19843
19844 #~ msgid "By category"
19845 #~ msgstr "Por categoría"
19846
19847 #~ msgid "Manually added"
19848 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19849
19850 #~ msgid "All items, unsorted"
19851 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19852
19853 #~ msgid "Segment filename"
19854 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19855
19856 #~ msgid "Muxing application"
19857 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19858
19859 #~ msgid "Writing application"
19860 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19861
19862 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19863 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19864
19865 #~ msgid "Sorted by Artist"
19866 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19867
19868 #~ msgid "Sorted by Album"
19869 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19870
19871 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19872 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19873
19874 #~ msgid "Number of streams"
19875 #~ msgstr "Número de fluxos"
19876
19877 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19878 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19879
19880 #~ msgid "DCA"
19881 #~ msgstr "DCA"
19882
19883 #~ msgid ""
19884 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19885 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19888 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19889 #~ "especificado."