1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:893
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
81 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Axustes do audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Axustes xerais do audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:416
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizazóns do audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de saída"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
135 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Axustes do vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
171 "«subimaxes de superposizóns»."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
183 "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificazón."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de aceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
195 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
196 "ou os axustes da memoria de reserva."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de aceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
209 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Desmultiplexadores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Outros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
263 "gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de aceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
333 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
334 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
337 #: modules/services_discovery/sap.c:323
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisón UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
358 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
366 msgstr "Lista de reproduzón"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
374 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
375 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reproduzón."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Caraterísticas do procesador"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
412 "deberías trocar estes axustes."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Axustes avanzados"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outros axustes avanzados"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos croma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
472 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:136
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
491 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
492 "executa «vlc -I wx».\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir &directorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information..."
512 msgstr "&Informazón dos medios..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "&Codec Information..."
516 msgstr "Informazón dos &códecs..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 msgstr "Me&nsaxes..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
523 msgid "&Extended Settings..."
524 msgstr "Axustes &estendidos..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:46
527 msgid "Go to Specific &Time..."
528 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 msgid "&Bookmarks..."
532 msgstr "&Marcadores..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:48
535 msgid "&VLM Configuration..."
536 msgstr "Configurazón &VLM..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:50
542 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Máis informazón"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informazón..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:57
576 #: include/vlc_intf_strings.h:58
578 msgstr "Engadir grupo"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Abrir carta&fol..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
595 msgstr "Repetir todo"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgstr "Repetir elemento"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67
605 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
610 #: include/vlc_intf_strings.h:70
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgstr "Engadir ficheiro..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Abrir (avanzado)..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:77
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Engadir directorio..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:80
639 msgid "&Load Playlist File..."
640 msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:82
646 #: include/vlc_intf_strings.h:83
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro de busca"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:85
651 msgid "Additional &Sources"
652 msgstr "Fonte&s adicionais"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:89
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
660 "avanzadas» pra velas."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgstr "Copia de imaxe"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Clonar a imaxe"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
671 msgid "Magnification"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
686 #: include/vlc_intf_strings.h:102
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:104
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:106
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:108
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:110
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
710 #: include/vlc_intf_strings.h:113
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
715 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
716 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:116
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
725 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:120
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
746 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
747 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
748 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
749 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
750 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
751 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
752 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
753 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
754 "b> VLC media player.</p></body></html>"
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
758 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
760 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
762 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
763 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
765 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
766 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
767 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
769 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
770 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
771 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
773 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
775 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
776 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
777 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
778 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
779 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
780 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
781 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
782 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
783 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
796 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
797 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
798 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
802 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
804 msgstr "Espectrómetro"
806 #: src/audio_output/input.c:102
808 msgstr "Osciloscopio"
810 #: src/audio_output/input.c:104
814 #: src/audio_output/input.c:106
818 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
823 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de audio"
827 #: src/audio_output/input.c:185
830 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canles de audio"
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
840 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
841 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
842 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
843 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
844 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Són envolvente Dolby"
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
880 #: src/config/file.c:584
884 #: src/config/file.c:593
888 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
892 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
896 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
900 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
901 #: src/playlist/loadsave.c:144
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de medios"
905 #: src/extras/getopt.c:633
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
910 #: src/extras/getopt.c:658
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:663
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
925 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
930 #: src/extras/getopt.c:743
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:746
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:823
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
950 #: src/extras/getopt.c:841
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
955 #: src/input/control.c:323
960 #: src/input/decoder.c:111
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
965 #: src/input/decoder.c:112
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
972 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
976 #: modules/stream_out/es.c:388
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
980 #: src/input/decoder.c:168
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
984 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
988 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
989 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
990 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
995 #: src/input/es_out.c:673
1000 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
1001 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1006 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1007 msgid "Closed captions 1"
1010 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1011 msgid "Closed captions 2"
1014 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1015 msgid "Closed captions 3"
1018 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1019 msgid "Closed captions 4"
1022 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1027 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1032 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1039 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1044 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1049 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1051 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1053 #: src/input/es_out.c:2069
1058 #: src/input/es_out.c:2075
1059 msgid "Bits per sample"
1060 msgstr "Bits por mostra"
1062 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1063 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1065 msgstr "Taxa de bits"
1067 #: src/input/es_out.c:2081
1072 #: src/input/es_out.c:2092
1076 #: src/input/es_out.c:2098
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1080 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1082 msgstr "Taxa de fotogramas"
1084 #: src/input/es_out.c:2115
1088 #: src/input/input.c:2217
1089 msgid "Your input can't be opened"
1092 #: src/input/input.c:2218
1094 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 #: src/input/input.c:2317
1098 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1101 #: src/input/input.c:2318
1103 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1106 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1107 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1111 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1115 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1120 #: src/input/meta.c:54
1124 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1126 msgstr "Dereitos de autor"
1128 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1132 #: src/input/meta.c:57
1133 msgid "Track number"
1134 msgstr "Número da pista"
1136 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1141 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1145 #: src/input/meta.c:60
1149 #: src/input/meta.c:61
1153 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1154 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1158 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1160 msgstr "Reproducir agora"
1162 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1166 #: src/input/meta.c:66
1168 msgstr "Codificado por"
1170 #: src/input/meta.c:67
1175 #: src/input/meta.c:68
1177 msgstr "ID da pista"
1179 #: src/input/var.c:152
1183 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1187 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1193 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1198 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1201 msgstr "Pista de vídeo"
1203 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1206 msgstr "Pista de audio"
1208 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Pista de subtítulos"
1213 #: src/input/var.c:274
1215 msgstr "Título seguinte"
1217 #: src/input/var.c:279
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Título anterior"
1221 #: src/input/var.c:305
1226 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1229 msgstr "Capítulo %i"
1231 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Capítulo seguinte"
1236 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1241 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1259 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1263 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1266 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1268 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1280 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Engadir interface"
1285 #: src/interface/interface.c:209
1289 #: src/interface/interface.c:212
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Interface Télnet"
1293 #: src/interface/interface.c:215
1294 msgid "Web Interface"
1295 msgstr "Interface Web"
1297 #: src/interface/interface.c:218
1298 msgid "Debug logging"
1299 msgstr "Rexisto de depurazón"
1301 #: src/interface/interface.c:221
1302 msgid "Mouse Gestures"
1303 msgstr "Xestos do rato"
1305 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1306 #: src/modules/cache.c:525
1310 #: src/libvlc.c:1145
1312 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1316 #: src/libvlc.c:1290
1317 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1320 #: src/libvlc.c:1622
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1324 #: src/libvlc.c:1623
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1328 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1333 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1337 #: src/libvlc.c:1890
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1891
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1893
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilador: %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:1895
1354 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1355 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1357 #: src/libvlc.c:1931
1360 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1363 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1365 #: src/libvlc.c:1951
1368 "Press the RETURN key to continue...\n"
1371 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1373 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1374 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1376 msgstr "Ampliar/reducir"
1378 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1382 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1386 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1387 msgid "1:1 Original"
1388 msgstr "1:1 Orixinal"
1390 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1394 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1398 #: src/libvlc-module.c:89
1399 msgid "American English"
1400 msgstr "Inglés americano"
1402 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "Brazilian Portuguese"
1408 msgstr "Portugués brasileiro"
1410 #: src/libvlc-module.c:92
1411 msgid "British English"
1412 msgstr "Inglés británico"
1414 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1418 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1422 #: src/libvlc-module.c:95
1423 msgid "Chinese Traditional"
1424 msgstr "Chinés tradicional"
1426 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1430 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1434 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1438 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1442 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1446 #: src/libvlc-module.c:101
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1454 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1458 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1462 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1466 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1470 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1474 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1478 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1482 #: src/libvlc-module.c:110
1486 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1490 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1494 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1498 #: src/libvlc-module.c:114
1503 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1507 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1511 #: src/libvlc-module.c:117
1512 msgid "Simplified Chinese"
1513 msgstr "Chinés simplificado"
1515 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1519 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1523 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1527 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1531 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1535 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1539 #: src/libvlc-module.c:143
1541 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1542 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1545 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1546 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1547 "definir varias opzóns relacionadas."
1549 #: src/libvlc-module.c:147
1550 msgid "Interface module"
1551 msgstr "Módulo de interface"
1553 #: src/libvlc-module.c:149
1555 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best module available."
1558 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1559 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1561 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1562 msgid "Extra interface modules"
1563 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1565 #: src/libvlc-module.c:155
1567 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1568 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1569 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1570 "\", \"gestures\" ...)"
1572 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1573 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1574 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1575 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1577 #: src/libvlc-module.c:162
1578 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1579 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1581 #: src/libvlc-module.c:164
1582 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1583 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1585 #: src/libvlc-module.c:166
1587 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1588 "1=warnings, 2=debug)."
1590 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1591 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1593 #: src/libvlc-module.c:169
1597 #: src/libvlc-module.c:171
1598 msgid "Turn off all warning and information messages."
1599 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1601 #: src/libvlc-module.c:173
1602 msgid "Default stream"
1603 msgstr "Fluxo predeterminado"
1605 #: src/libvlc-module.c:175
1606 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1607 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1609 #: src/libvlc-module.c:178
1611 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1612 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1614 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1615 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1617 #: src/libvlc-module.c:182
1618 msgid "Color messages"
1619 msgstr "Mensaxes con cores"
1621 #: src/libvlc-module.c:184
1623 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1624 "needs Linux color support for this to work."
1626 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1627 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1629 #: src/libvlc-module.c:187
1630 msgid "Show advanced options"
1631 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1633 #: src/libvlc-module.c:189
1635 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1636 "available options, including those that most users should never touch."
1638 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1639 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1640 "non deberían tocar nunca."
1642 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1643 msgid "Show interface with mouse"
1644 msgstr "Amosar interface co rato"
1646 #: src/libvlc-module.c:195
1648 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1649 "edge of the screen in fullscreen mode."
1651 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1652 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1654 #: src/libvlc-module.c:198
1655 msgid "Interface interaction"
1656 msgstr "Interaczón da interface"
1658 #: src/libvlc-module.c:200
1660 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1661 "user input is required."
1663 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1664 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1666 #: src/libvlc-module.c:210
1668 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1669 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1670 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1671 "the \"audio filters\" modules section."
1673 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1674 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1675 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1676 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1678 #: src/libvlc-module.c:216
1679 msgid "Audio output module"
1680 msgstr "Módulo de saída do audio"
1682 #: src/libvlc-module.c:218
1684 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1685 "automatically select the best method available."
1687 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1688 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1690 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1691 #: modules/stream_out/display.c:41
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Habilita-lo audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:224
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1701 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1703 #: src/libvlc-module.c:228
1704 msgid "Force mono audio"
1705 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1707 #: src/libvlc-module.c:229
1708 msgid "This will force a mono audio output."
1709 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1711 #: src/libvlc-module.c:232
1712 msgid "Default audio volume"
1713 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1715 #: src/libvlc-module.c:234
1717 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1719 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1722 #: src/libvlc-module.c:237
1723 msgid "Audio output saved volume"
1724 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:239
1728 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1729 "should not change this option manually."
1731 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1732 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1734 #: src/libvlc-module.c:242
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:244
1740 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1743 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1746 #: src/libvlc-module.c:247
1747 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1748 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1750 #: src/libvlc-module.c:249
1752 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1753 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1755 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1756 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1758 #: src/libvlc-module.c:253
1759 msgid "High quality audio resampling"
1760 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1762 #: src/libvlc-module.c:255
1764 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1765 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1766 "resampling algorithm will be used instead."
1768 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1769 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1770 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1772 #: src/libvlc-module.c:260
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:262
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1782 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:265
1785 msgid "Audio output channels mode"
1786 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1788 #: src/libvlc-module.c:267
1790 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1791 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1794 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1795 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1796 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1798 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1803 #: src/libvlc-module.c:273
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1808 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1809 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1811 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1816 #: src/libvlc-module.c:278
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1823 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1824 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1825 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1826 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1827 "canle dos auriculares."
1829 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1833 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1837 #: src/libvlc-module.c:290
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1840 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1841 "representazón do són."
1843 #: src/libvlc-module.c:293
1844 msgid "Audio visualizations "
1845 msgstr "Visualizazóns do audio"
1847 #: src/libvlc-module.c:295
1848 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1849 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1851 #: src/libvlc-module.c:299
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1856 #: src/libvlc-module.c:301
1858 msgid "Select the replay gain mode"
1859 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1861 #: src/libvlc-module.c:303
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1866 #: src/libvlc-module.c:305
1869 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1870 "replay gain information"
1872 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1874 #: src/libvlc-module.c:308
1876 msgid "Default replay gain"
1877 msgstr "Fluxo predeterminado"
1879 #: src/libvlc-module.c:310
1880 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1883 #: src/libvlc-module.c:312
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Reduzón do ruído"
1888 #: src/libvlc-module.c:314
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1892 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1895 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1899 #: src/libvlc-module.c:327
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1907 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1908 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1909 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1910 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1913 #: src/libvlc-module.c:333
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1917 #: src/libvlc-module.c:335
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1922 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1923 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1925 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1926 #: modules/stream_out/display.c:43
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:340
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1935 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1936 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1938 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1942 msgstr "Largura do vídeo"
1944 #: src/libvlc-module.c:345
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1949 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1950 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1952 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura do vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:350
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1963 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1964 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:353
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:355
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1975 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1978 #: src/libvlc-module.c:358
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:360
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1987 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1990 #: src/libvlc-module.c:363
1992 msgstr "Título do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:365
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1999 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
2000 "vídeo na interface)."
2002 #: src/libvlc-module.c:368
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:370
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2012 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
2013 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
2014 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
2016 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2025 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2030 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2035 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2038 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2043 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2045 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2047 #: modules/video_filter/rss.c:172
2049 msgstr "Enriba á esquerda"
2051 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2053 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2055 #: modules/video_filter/rss.c:172
2057 msgstr "Enriba á direita"
2059 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2061 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2063 #: modules/video_filter/rss.c:172
2065 msgstr "Embaixo á esquerda"
2067 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Embaixo á direita"
2075 #: src/libvlc-module.c:378
2077 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
2079 #: src/libvlc-module.c:380
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
2083 #: src/libvlc-module.c:382
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2087 #: src/libvlc-module.c:384
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2092 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
2093 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2095 #: src/libvlc-module.c:387
2097 msgid "Embedded video"
2098 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2100 #: src/libvlc-module.c:389
2101 msgid "Embed the video output in the main interface."
2102 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
2104 #: src/libvlc-module.c:391
2105 msgid "Fullscreen video output"
2106 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2108 #: src/libvlc-module.c:393
2109 msgid "Start video in fullscreen mode"
2110 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
2112 #: src/libvlc-module.c:395
2113 msgid "Overlay video output"
2114 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2116 #: src/libvlc-module.c:397
2118 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2119 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2122 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2124 msgid "Always on top"
2125 msgstr "Sempre visíbel"
2127 #: src/libvlc-module.c:402
2128 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2129 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2131 #: src/libvlc-module.c:404
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2136 #: src/libvlc-module.c:406
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2141 #: src/libvlc-module.c:408
2142 msgid "Show video title for x miliseconds"
2145 #: src/libvlc-module.c:410
2146 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 #: src/libvlc-module.c:412
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2154 #: src/libvlc-module.c:414
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2158 #: src/libvlc-module.c:416
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2162 #: src/libvlc-module.c:419
2164 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2168 #: src/libvlc-module.c:427
2169 msgid "Disable screensaver"
2170 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2172 #: src/libvlc-module.c:428
2173 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2174 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2176 #: src/libvlc-module.c:430
2178 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2179 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2181 #: src/libvlc-module.c:431
2183 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2184 "computer being suspended because of inactivity."
2187 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2188 msgid "Window decorations"
2189 msgstr "Decorazóns da xanela"
2191 #: src/libvlc-module.c:436
2193 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2194 "giving a \"minimal\" window."
2196 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2197 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2199 #: src/libvlc-module.c:439
2201 msgid "Video output filter module"
2202 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:441
2205 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2208 #: src/libvlc-module.c:443
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:445
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2218 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2219 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:449
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:451
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2229 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:457
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2237 #: src/libvlc-module.c:459
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2240 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2242 #: src/libvlc-module.c:461
2243 msgid "Display video snapshot preview"
2244 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2246 #: src/libvlc-module.c:463
2247 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 #: src/libvlc-module.c:467
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 #: src/libvlc-module.c:469
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2264 #: src/libvlc-module.c:471
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2270 #: src/libvlc-module.c:475
2271 msgid "Video snapshot height"
2272 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2274 #: src/libvlc-module.c:477
2276 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2277 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 #: src/libvlc-module.c:481
2282 msgid "Video cropping"
2283 msgstr "Recorte do vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:483
2287 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2288 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2291 #: src/libvlc-module.c:487
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2295 #: src/libvlc-module.c:489
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2304 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2305 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2306 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2307 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2310 #: src/libvlc-module.c:496
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2314 #: src/libvlc-module.c:498
2316 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2320 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2322 #: src/libvlc-module.c:501
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2326 #: src/libvlc-module.c:503
2328 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2329 "aspect ratio list."
2331 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2332 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2334 #: src/libvlc-module.c:506
2335 msgid "Fix HDTV height"
2336 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2338 #: src/libvlc-module.c:508
2340 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2341 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2342 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2344 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2345 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2346 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2349 #: src/libvlc-module.c:513
2350 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2351 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2353 #: src/libvlc-module.c:515
2355 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2356 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2357 "order to keep proportions."
2359 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2360 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2361 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2363 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2366 msgstr "Saltar fotogramas"
2368 #: src/libvlc-module.c:521
2371 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2372 "computer is not powerful enough"
2374 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2375 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2378 #: src/libvlc-module.c:524
2379 msgid "Drop late frames"
2380 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2382 #: src/libvlc-module.c:526
2384 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2385 "intended display date)."
2387 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2388 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2390 #: src/libvlc-module.c:529
2391 msgid "Quiet synchro"
2392 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2394 #: src/libvlc-module.c:531
2396 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2397 "synchronization mechanism."
2399 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2400 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2402 #: src/libvlc-module.c:540
2404 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2405 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2408 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2409 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2410 "ou a canle de subtítulos."
2412 #: src/libvlc-module.c:544
2413 msgid "Clock reference average counter"
2414 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2416 #: src/libvlc-module.c:546
2418 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2421 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2424 #: src/libvlc-module.c:549
2425 msgid "Clock synchronisation"
2426 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2428 #: src/libvlc-module.c:551
2430 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2431 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2433 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2434 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2436 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2437 msgid "Network synchronisation"
2438 msgstr "Sincronizazón de rede"
2440 #: src/libvlc-module.c:556
2442 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2443 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2446 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2447 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2450 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2455 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2456 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2458 msgstr "Predeterminado"
2460 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2461 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2462 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2466 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2470 #: src/libvlc-module.c:566
2471 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2473 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2476 #: src/libvlc-module.c:568
2477 msgid "MTU of the network interface"
2478 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2486 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2487 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2489 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2493 #: src/libvlc-module.c:577
2496 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2497 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2500 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2501 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2502 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2504 #: src/libvlc-module.c:581
2506 msgid "Multicast output interface"
2507 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2509 #: src/libvlc-module.c:583
2511 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2513 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2518 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2522 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2525 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2529 msgid "DiffServ Code Point"
2532 #: src/libvlc-module.c:591
2534 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2535 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2543 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2544 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2548 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2549 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2550 "(like DVB streams for example)."
2552 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2553 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2554 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2556 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2558 msgstr "Pista de audio"
2560 #: src/libvlc-module.c:611
2561 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2565 msgid "Subtitles track"
2566 msgstr "Pista de subtítulos"
2568 #: src/libvlc-module.c:616
2569 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2570 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2572 #: src/libvlc-module.c:619
2573 msgid "Audio language"
2574 msgstr "Lingua do audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:621
2578 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2579 "letter country code)."
2581 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2582 "tres códigos alfabéticos de países)."
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2585 msgid "Subtitle language"
2586 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2592 "three letters country code)."
2594 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2595 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2597 #: src/libvlc-module.c:630
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID da pista de audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2609 #: src/libvlc-module.c:636
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2613 #: src/libvlc-module.c:638
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Repetizóns de entrada"
2617 #: src/libvlc-module.c:640
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2621 #: src/libvlc-module.c:642
2623 msgstr "Tempo de comezo"
2625 #: src/libvlc-module.c:644
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2629 #: src/libvlc-module.c:646
2631 msgstr "Tempo de parada"
2633 #: src/libvlc-module.c:648
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2637 #: src/libvlc-module.c:650
2642 #: src/libvlc-module.c:652
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2647 #: src/libvlc-module.c:654
2649 msgstr "Lista de entrada"
2651 #: src/libvlc-module.c:656
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2656 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2657 "despois da normal."
2659 #: src/libvlc-module.c:659
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2663 #: src/libvlc-module.c:661
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2669 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2670 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2671 "separa-la lista de entradas."
2673 #: src/libvlc-module.c:665
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2677 #: src/libvlc-module.c:667
2679 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2680 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2683 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2684 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2685 "deslocamento-opcional},{...}»."
2687 #: src/libvlc-module.c:673
2689 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2690 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2691 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2692 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2694 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2695 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2696 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2697 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2699 #: src/libvlc-module.c:679
2700 msgid "Force subtitle position"
2701 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2703 #: src/libvlc-module.c:681
2705 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2706 "over the movie. Try several positions."
2708 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2709 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2711 #: src/libvlc-module.c:684
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2713 msgstr "Habilitar subimaxes"
2715 #: src/libvlc-module.c:686
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2717 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2719 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2722 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2723 msgid "On Screen Display"
2724 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2726 #: src/libvlc-module.c:690
2728 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2731 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2732 "Amosar Na Pantalla)."
2734 #: src/libvlc-module.c:693
2735 msgid "Text rendering module"
2736 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2738 #: src/libvlc-module.c:695
2740 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2744 #: src/libvlc-module.c:697
2745 msgid "Subpictures filter module"
2746 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2748 #: src/libvlc-module.c:699
2750 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2751 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2754 #: src/libvlc-module.c:702
2755 msgid "Autodetect subtitle files"
2756 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2758 #: src/libvlc-module.c:704
2760 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2761 "(based on the filename of the movie)."
2763 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2764 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2767 #: src/libvlc-module.c:707
2768 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2769 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2771 #: src/libvlc-module.c:709
2773 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2775 "0 = no subtitles autodetected\n"
2776 "1 = any subtitle file\n"
2777 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2778 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2779 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2781 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2782 "entre si. As opzóns son:\n"
2783 "0 = non detectar subtítulos\n"
2784 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2785 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2786 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2788 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2790 #: src/libvlc-module.c:717
2791 msgid "Subtitle autodetection paths"
2792 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2794 #: src/libvlc-module.c:719
2796 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2797 "found in the current directory."
2799 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2800 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2802 #: src/libvlc-module.c:722
2803 msgid "Use subtitle file"
2804 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2806 #: src/libvlc-module.c:724
2808 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2811 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2812 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2814 #: src/libvlc-module.c:727
2816 msgstr "Dispositivo de DVD"
2818 #: src/libvlc-module.c:730
2820 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2821 "the drive letter (eg. D:)"
2823 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2824 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2826 #: src/libvlc-module.c:734
2827 msgid "This is the default DVD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2830 #: src/libvlc-module.c:737
2832 msgstr "Dispositivo de VCD"
2834 #: src/libvlc-module.c:740
2836 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2837 "scan for a suitable CD-ROM device."
2839 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2840 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2842 #: src/libvlc-module.c:744
2843 msgid "This is the default VCD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2846 #: src/libvlc-module.c:747
2847 msgid "Audio CD device"
2848 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2850 #: src/libvlc-module.c:750
2852 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2853 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2855 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2856 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2858 #: src/libvlc-module.c:754
2859 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2860 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2862 #: src/libvlc-module.c:757
2864 msgstr "Forzar IPv6"
2866 #: src/libvlc-module.c:759
2867 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2868 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2870 #: src/libvlc-module.c:761
2872 msgstr "Forzar IPv4"
2874 #: src/libvlc-module.c:763
2875 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2876 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2878 #: src/libvlc-module.c:765
2879 msgid "TCP connection timeout"
2880 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2882 #: src/libvlc-module.c:767
2883 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2884 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2886 #: src/libvlc-module.c:769
2887 msgid "SOCKS server"
2888 msgstr "Servidor SOCKS"
2890 #: src/libvlc-module.c:771
2892 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2893 "used for all TCP connections"
2895 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2896 "pra tódalas conexóns TCP."
2898 #: src/libvlc-module.c:774
2899 msgid "SOCKS user name"
2900 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2902 #: src/libvlc-module.c:776
2903 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2904 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2906 #: src/libvlc-module.c:778
2907 msgid "SOCKS password"
2908 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2910 #: src/libvlc-module.c:780
2911 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2912 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2914 #: src/libvlc-module.c:782
2915 msgid "Title metadata"
2916 msgstr "Metadatos do título"
2918 #: src/libvlc-module.c:784
2919 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2922 #: src/libvlc-module.c:786
2923 msgid "Author metadata"
2924 msgstr "Metadatos do autor"
2926 #: src/libvlc-module.c:788
2927 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2930 #: src/libvlc-module.c:790
2931 msgid "Artist metadata"
2932 msgstr "Metadatos do artista"
2934 #: src/libvlc-module.c:792
2935 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2938 #: src/libvlc-module.c:794
2939 msgid "Genre metadata"
2940 msgstr "Metadatos do xénero"
2942 #: src/libvlc-module.c:796
2943 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2946 #: src/libvlc-module.c:798
2947 msgid "Copyright metadata"
2948 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2950 #: src/libvlc-module.c:800
2951 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2953 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2955 #: src/libvlc-module.c:802
2956 msgid "Description metadata"
2957 msgstr "Metadatos da descrizón"
2959 #: src/libvlc-module.c:804
2960 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2961 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2963 #: src/libvlc-module.c:806
2964 msgid "Date metadata"
2965 msgstr "Metadatos da data"
2967 #: src/libvlc-module.c:808
2968 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2969 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2971 #: src/libvlc-module.c:810
2972 msgid "URL metadata"
2973 msgstr "Metadatos do enderezo"
2975 #: src/libvlc-module.c:812
2976 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2977 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2979 #: src/libvlc-module.c:816
2981 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2982 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2983 "can break playback of all your streams."
2985 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2986 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2987 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2989 #: src/libvlc-module.c:820
2990 msgid "Preferred decoders list"
2991 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2993 #: src/libvlc-module.c:822
2995 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2996 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2997 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2999 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
3000 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3001 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
3002 "reproduzón de tódolos fluxos."
3004 #: src/libvlc-module.c:827
3005 msgid "Preferred encoders list"
3006 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
3008 #: src/libvlc-module.c:829
3010 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3012 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
3015 #: src/libvlc-module.c:832
3016 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3019 #: src/libvlc-module.c:834
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3025 #: src/libvlc-module.c:843
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3030 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3031 "subsistema da saída de fluxo."
3033 #: src/libvlc-module.c:846
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3037 #: src/libvlc-module.c:848
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3043 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3044 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3045 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3047 #: src/libvlc-module.c:852
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3051 #: src/libvlc-module.c:854
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3055 #: src/libvlc-module.c:856
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3059 #: src/libvlc-module.c:858
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3063 #: src/libvlc-module.c:860
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3067 #: src/libvlc-module.c:862
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3072 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3073 "fluxo cando esta última está habilitada."
3075 #: src/libvlc-module.c:865
3076 msgid "Enable audio stream output"
3077 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3081 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3084 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3085 "fluxo cando esta última está habilitada."
3087 #: src/libvlc-module.c:870
3088 msgid "Enable SPU stream output"
3089 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3091 #: src/libvlc-module.c:872
3093 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3094 "facility when this last one is enabled."
3096 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3097 "cando esta última está habilitada."
3099 #: src/libvlc-module.c:875
3100 msgid "Keep stream output open"
3101 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3103 #: src/libvlc-module.c:877
3105 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3106 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3109 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3110 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3111 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3113 #: src/libvlc-module.c:881
3114 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3117 #: src/libvlc-module.c:883
3120 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3121 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3123 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3124 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3126 #: src/libvlc-module.c:886
3127 msgid "Preferred packetizer list"
3128 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3130 #: src/libvlc-module.c:888
3132 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3134 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3137 #: src/libvlc-module.c:891
3139 msgstr "Módulo de multiplexador"
3141 #: src/libvlc-module.c:893
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3144 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3147 #: src/libvlc-module.c:895
3148 msgid "Access output module"
3149 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3151 #: src/libvlc-module.c:897
3152 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3154 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3157 #: src/libvlc-module.c:899
3158 msgid "Control SAP flow"
3159 msgstr "Regular fluxo SAP"
3161 #: src/libvlc-module.c:901
3163 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3164 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3166 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3167 "facer anuncios no MBone."
3169 #: src/libvlc-module.c:905
3170 msgid "SAP announcement interval"
3171 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3173 #: src/libvlc-module.c:907
3175 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3176 "between SAP announcements."
3178 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3179 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3181 #: src/libvlc-module.c:916
3183 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3184 "always leave all these enabled."
3186 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3187 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3189 #: src/libvlc-module.c:919
3190 msgid "Enable FPU support"
3191 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3193 #: src/libvlc-module.c:921
3195 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3198 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3201 #: src/libvlc-module.c:924
3202 msgid "Enable CPU MMX support"
3203 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3205 #: src/libvlc-module.c:926
3207 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3210 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3213 #: src/libvlc-module.c:929
3214 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3215 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3217 #: src/libvlc-module.c:931
3219 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3225 #: src/libvlc-module.c:934
3226 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3227 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3229 #: src/libvlc-module.c:936
3231 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3237 #: src/libvlc-module.c:939
3238 msgid "Enable CPU SSE support"
3239 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3241 #: src/libvlc-module.c:941
3243 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3246 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3249 #: src/libvlc-module.c:944
3250 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3251 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3253 #: src/libvlc-module.c:946
3255 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3258 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3261 #: src/libvlc-module.c:949
3262 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3263 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3265 #: src/libvlc-module.c:951
3267 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3270 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3273 #: src/libvlc-module.c:956
3275 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3276 "you really know what you are doing."
3278 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3279 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3281 #: src/libvlc-module.c:959
3282 msgid "Memory copy module"
3283 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3285 #: src/libvlc-module.c:961
3287 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3288 "select the fastest one supported by your hardware."
3290 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3291 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3294 #: src/libvlc-module.c:964
3295 msgid "Access module"
3296 msgstr "Módulos de aceso"
3298 #: src/libvlc-module.c:966
3300 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3301 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3302 "option unless you really know what you are doing."
3304 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3305 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3306 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3308 #: src/libvlc-module.c:970
3309 msgid "Access filter module"
3310 msgstr "Módulo do filtro de aceso"
3312 #: src/libvlc-module.c:972
3314 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3315 "used for instance for timeshifting."
3318 #: src/libvlc-module.c:975
3319 msgid "Demux module"
3320 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3322 #: src/libvlc-module.c:977
3324 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3325 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3326 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3327 "you really know what you are doing."
3329 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3330 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3331 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3332 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3334 #: src/libvlc-module.c:982
3335 msgid "Allow real-time priority"
3336 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3338 #: src/libvlc-module.c:984
3340 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3341 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3342 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3343 "only activate this if you know what you're doing."
3345 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3346 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3347 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3348 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3350 #: src/libvlc-module.c:990
3351 msgid "Adjust VLC priority"
3352 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3354 #: src/libvlc-module.c:992
3356 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3357 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3360 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3361 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3362 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:996
3365 msgid "Minimize number of threads"
3366 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
3368 #: src/libvlc-module.c:998
3369 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3370 msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3372 #: src/libvlc-module.c:1000
3373 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3376 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3378 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3381 #: src/libvlc-module.c:1005
3382 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3385 #: src/libvlc-module.c:1011
3386 msgid "Modules search path"
3387 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3389 #: src/libvlc-module.c:1013
3392 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3393 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3394 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3396 #: src/libvlc-module.c:1016
3397 msgid "VLM configuration file"
3398 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3400 #: src/libvlc-module.c:1018
3401 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3404 #: src/libvlc-module.c:1020
3405 msgid "Use a plugins cache"
3406 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3408 #: src/libvlc-module.c:1022
3409 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3411 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3414 #: src/libvlc-module.c:1024
3415 msgid "Collect statistics"
3416 msgstr "Recadar estatísticas"
3418 #: src/libvlc-module.c:1026
3419 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3420 msgstr "Recada outras estatísticas."
3422 #: src/libvlc-module.c:1028
3423 msgid "Run as daemon process"
3424 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3429 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3432 #: src/libvlc-module.c:1032
3433 msgid "Write process id to file"
3436 #: src/libvlc-module.c:1034
3437 msgid "Writes process id into specified file."
3440 #: src/libvlc-module.c:1036
3442 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3444 #: src/libvlc-module.c:1038
3445 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3446 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Log to syslog"
3450 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3455 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3456 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3458 #: src/libvlc-module.c:1044
3459 msgid "Allow only one running instance"
3460 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3462 #: src/libvlc-module.c:1046
3464 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3465 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3466 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3467 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3468 "running instance or enqueue it."
3470 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3471 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3472 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3473 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3474 "xa executada ou pólo na fila."
3476 #: src/libvlc-module.c:1054
3479 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3480 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3481 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3482 "This option will allow you to play the file with the already running "
3483 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3484 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3486 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3487 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3488 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3489 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3490 "xa executada ou pólo na fila."
3492 #: src/libvlc-module.c:1062
3493 msgid "VLC is started from file association"
3496 #: src/libvlc-module.c:1064
3497 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3500 #: src/libvlc-module.c:1067
3501 msgid "One instance when started from file"
3502 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3504 #: src/libvlc-module.c:1069
3505 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3506 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3508 #: src/libvlc-module.c:1071
3509 msgid "Increase the priority of the process"
3510 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3512 #: src/libvlc-module.c:1073
3514 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3515 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3516 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3517 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3518 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3521 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3522 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3523 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3524 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3525 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3526 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3528 #: src/libvlc-module.c:1081
3529 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3531 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3534 #: src/libvlc-module.c:1083
3536 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3537 "playing current item."
3539 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3540 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3542 #: src/libvlc-module.c:1092
3544 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3545 "overridden in the playlist dialog box."
3547 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3548 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3550 #: src/libvlc-module.c:1095
3551 msgid "Automatically preparse files"
3552 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3554 #: src/libvlc-module.c:1097
3556 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3559 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3560 "recuperar algúns metadatos)."
3562 #: src/libvlc-module.c:1100
3563 msgid "Album art policy"
3564 msgstr "Política de capa de álbum"
3566 #: src/libvlc-module.c:1102
3567 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3568 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3570 #: src/libvlc-module.c:1108
3571 msgid "Manual download only"
3574 #: src/libvlc-module.c:1109
3575 msgid "When track starts playing"
3578 #: src/libvlc-module.c:1110
3579 msgid "As soon as track is added"
3582 #: src/libvlc-module.c:1112
3583 msgid "Services discovery modules"
3584 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3586 #: src/libvlc-module.c:1114
3588 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3589 "Typical values are sap, hal, ..."
3591 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3592 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3594 #: src/libvlc-module.c:1117
3595 msgid "Play files randomly forever"
3596 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3598 #: src/libvlc-module.c:1119
3599 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3601 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3604 #: src/libvlc-module.c:1123
3605 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3606 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3608 #: src/libvlc-module.c:1125
3609 msgid "Repeat current item"
3610 msgstr "Repetir elemento actual"
3612 #: src/libvlc-module.c:1127
3613 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3615 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3618 #: src/libvlc-module.c:1129
3619 msgid "Play and stop"
3620 msgstr "Reproducir e deter"
3622 #: src/libvlc-module.c:1131
3623 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3624 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3626 #: src/libvlc-module.c:1133
3628 msgid "Play and exit"
3629 msgstr "Reproducir e deter"
3631 #: src/libvlc-module.c:1135
3633 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3634 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3636 #: src/libvlc-module.c:1137
3637 msgid "Use media library"
3638 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3640 #: src/libvlc-module.c:1139
3642 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3646 #: src/libvlc-module.c:1142
3648 msgid "Display playlist tree"
3649 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3651 #: src/libvlc-module.c:1144
3653 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3657 #: src/libvlc-module.c:1153
3658 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3660 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3663 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3671 msgstr "Pantalla completa"
3673 #: src/libvlc-module.c:1157
3674 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3676 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3679 #: src/libvlc-module.c:1158
3680 msgid "Leave fullscreen"
3681 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1159
3684 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3686 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3687 "pantalla completa."
3689 #: src/libvlc-module.c:1160
3691 msgstr "Reproducir/Pausar"
3693 #: src/libvlc-module.c:1161
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3695 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3697 #: src/libvlc-module.c:1162
3701 #: src/libvlc-module.c:1163
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3703 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3705 #: src/libvlc-module.c:1164
3707 msgstr "Reproducir só"
3709 #: src/libvlc-module.c:1165
3710 msgid "Select the hotkey to use to play."
3711 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3713 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3717 msgstr "Máis rápido"
3719 #: src/libvlc-module.c:1167
3720 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3722 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3725 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3726 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3731 #: src/libvlc-module.c:1169
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3734 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3737 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3738 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3747 #: src/libvlc-module.c:1171
3748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3750 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3753 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3754 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3761 #: src/libvlc-module.c:1173
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3764 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3767 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3768 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3776 #: src/libvlc-module.c:1175
3777 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3778 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3780 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3782 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3784 #: modules/video_filter/rss.c:197
3788 #: src/libvlc-module.c:1177
3789 msgid "Select the hotkey to display the position."
3790 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3792 #: src/libvlc-module.c:1179
3793 msgid "Very short backwards jump"
3794 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3796 #: src/libvlc-module.c:1181
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3799 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3802 #: src/libvlc-module.c:1182
3803 msgid "Short backwards jump"
3804 msgstr "Salto curto cara a tras"
3806 #: src/libvlc-module.c:1184
3807 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3809 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3812 #: src/libvlc-module.c:1185
3813 msgid "Medium backwards jump"
3814 msgstr "Salto medio cara a tras"
3816 #: src/libvlc-module.c:1187
3817 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3819 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3822 #: src/libvlc-module.c:1188
3823 msgid "Long backwards jump"
3824 msgstr "Salto longo cara a tras"
3826 #: src/libvlc-module.c:1190
3827 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3829 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3832 #: src/libvlc-module.c:1192
3833 msgid "Very short forward jump"
3834 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3836 #: src/libvlc-module.c:1194
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3839 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3842 #: src/libvlc-module.c:1195
3843 msgid "Short forward jump"
3844 msgstr "Salto curto cara a diante"
3846 #: src/libvlc-module.c:1197
3847 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3849 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3852 #: src/libvlc-module.c:1198
3853 msgid "Medium forward jump"
3854 msgstr "Salto medio cara a diante"
3856 #: src/libvlc-module.c:1200
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3859 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3862 #: src/libvlc-module.c:1201
3863 msgid "Long forward jump"
3864 msgstr "Salto longo cara a diante"
3866 #: src/libvlc-module.c:1203
3867 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3869 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3872 #: src/libvlc-module.c:1205
3873 msgid "Very short jump length"
3874 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3876 #: src/libvlc-module.c:1206
3877 msgid "Very short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1207
3881 msgid "Short jump length"
3882 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3884 #: src/libvlc-module.c:1208
3885 msgid "Short jump length, in seconds."
3886 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3888 #: src/libvlc-module.c:1209
3889 msgid "Medium jump length"
3890 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3892 #: src/libvlc-module.c:1210
3893 msgid "Medium jump length, in seconds."
3894 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1211
3897 msgid "Long jump length"
3898 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3900 #: src/libvlc-module.c:1212
3901 msgid "Long jump length, in seconds."
3902 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3904 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3910 #: src/libvlc-module.c:1215
3911 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3913 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3915 #: src/libvlc-module.c:1216
3917 msgstr "Navegar cara a riba"
3919 #: src/libvlc-module.c:1217
3920 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3922 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3925 #: src/libvlc-module.c:1218
3926 msgid "Navigate down"
3927 msgstr "Navegar cara a baixo"
3929 #: src/libvlc-module.c:1219
3930 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3932 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3935 #: src/libvlc-module.c:1220
3936 msgid "Navigate left"
3937 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3939 #: src/libvlc-module.c:1221
3940 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3942 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3945 #: src/libvlc-module.c:1222
3946 msgid "Navigate right"
3947 msgstr "Navegar cara á direita"
3949 #: src/libvlc-module.c:1223
3950 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3952 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3955 #: src/libvlc-module.c:1224
3959 #: src/libvlc-module.c:1225
3960 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3962 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3965 #: src/libvlc-module.c:1226
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1227
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3973 #: src/libvlc-module.c:1228
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3977 #: src/libvlc-module.c:1229
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3980 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1230
3983 msgid "Select next DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3986 #: src/libvlc-module.c:1231
3987 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3989 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3991 #: src/libvlc-module.c:1232
3992 msgid "Select prev DVD chapter"
3993 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3995 #: src/libvlc-module.c:1233
3996 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3998 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
4000 #: src/libvlc-module.c:1234
4001 msgid "Select next DVD chapter"
4002 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
4004 #: src/libvlc-module.c:1235
4005 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4007 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4009 #: src/libvlc-module.c:1236
4011 msgstr "Subir volume"
4013 #: src/libvlc-module.c:1237
4014 msgid "Select the key to increase audio volume."
4015 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4017 #: src/libvlc-module.c:1238
4019 msgstr "Baixar volume"
4021 #: src/libvlc-module.c:1239
4022 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4023 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4025 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4026 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4027 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4030 msgstr "En silencio"
4032 #: src/libvlc-module.c:1241
4033 msgid "Select the key to mute audio."
4035 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4037 #: src/libvlc-module.c:1242
4038 msgid "Subtitle delay up"
4039 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4041 #: src/libvlc-module.c:1243
4042 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4043 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4045 #: src/libvlc-module.c:1244
4046 msgid "Subtitle delay down"
4047 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4049 #: src/libvlc-module.c:1245
4050 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4051 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4053 #: src/libvlc-module.c:1246
4054 msgid "Audio delay up"
4055 msgstr "Máis atraso do audio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1247
4058 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4059 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4061 #: src/libvlc-module.c:1248
4062 msgid "Audio delay down"
4063 msgstr "Menos atraso do audio"
4065 #: src/libvlc-module.c:1249
4066 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4067 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4069 #: src/libvlc-module.c:1256
4070 msgid "Play playlist bookmark 1"
4071 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4073 #: src/libvlc-module.c:1257
4074 msgid "Play playlist bookmark 2"
4075 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4077 #: src/libvlc-module.c:1258
4078 msgid "Play playlist bookmark 3"
4079 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4081 #: src/libvlc-module.c:1259
4082 msgid "Play playlist bookmark 4"
4083 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4085 #: src/libvlc-module.c:1260
4086 msgid "Play playlist bookmark 5"
4087 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4089 #: src/libvlc-module.c:1261
4090 msgid "Play playlist bookmark 6"
4091 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4093 #: src/libvlc-module.c:1262
4094 msgid "Play playlist bookmark 7"
4095 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4097 #: src/libvlc-module.c:1263
4098 msgid "Play playlist bookmark 8"
4099 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4101 #: src/libvlc-module.c:1264
4102 msgid "Play playlist bookmark 9"
4103 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4105 #: src/libvlc-module.c:1265
4106 msgid "Play playlist bookmark 10"
4107 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4109 #: src/libvlc-module.c:1266
4110 msgid "Select the key to play this bookmark."
4111 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4113 #: src/libvlc-module.c:1267
4114 msgid "Set playlist bookmark 1"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4117 #: src/libvlc-module.c:1268
4118 msgid "Set playlist bookmark 2"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4121 #: src/libvlc-module.c:1269
4122 msgid "Set playlist bookmark 3"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4125 #: src/libvlc-module.c:1270
4126 msgid "Set playlist bookmark 4"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4129 #: src/libvlc-module.c:1271
4130 msgid "Set playlist bookmark 5"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4133 #: src/libvlc-module.c:1272
4134 msgid "Set playlist bookmark 6"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4137 #: src/libvlc-module.c:1273
4138 msgid "Set playlist bookmark 7"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4141 #: src/libvlc-module.c:1274
4142 msgid "Set playlist bookmark 8"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4145 #: src/libvlc-module.c:1275
4146 msgid "Set playlist bookmark 9"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4149 #: src/libvlc-module.c:1276
4150 msgid "Set playlist bookmark 10"
4151 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4153 #: src/libvlc-module.c:1277
4154 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4155 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4157 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4158 msgid "Playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4161 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4162 msgid "Playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4165 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4166 msgid "Playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4169 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4170 msgid "Playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4173 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4174 msgid "Playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4177 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4178 msgid "Playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4181 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4182 msgid "Playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4185 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4186 msgid "Playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4189 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4190 msgid "Playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4193 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4194 msgid "Playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4197 #: src/libvlc-module.c:1290
4198 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4199 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4201 #: src/libvlc-module.c:1292
4202 msgid "Go back in browsing history"
4203 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4205 #: src/libvlc-module.c:1293
4207 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4210 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4211 "historial de explorazón."
4213 #: src/libvlc-module.c:1294
4214 msgid "Go forward in browsing history"
4215 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4217 #: src/libvlc-module.c:1295
4219 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4222 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4223 "historial de explorazón."
4225 #: src/libvlc-module.c:1297
4226 msgid "Cycle audio track"
4227 msgstr "Repetir pista de audio"
4229 #: src/libvlc-module.c:1298
4230 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4231 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4233 #: src/libvlc-module.c:1299
4234 msgid "Cycle subtitle track"
4235 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4237 #: src/libvlc-module.c:1300
4238 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4239 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4241 #: src/libvlc-module.c:1301
4242 msgid "Cycle source aspect ratio"
4243 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4245 #: src/libvlc-module.c:1302
4246 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4248 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4250 #: src/libvlc-module.c:1303
4251 msgid "Cycle video crop"
4252 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4254 #: src/libvlc-module.c:1304
4255 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4256 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4258 #: src/libvlc-module.c:1305
4259 msgid "Cycle deinterlace modes"
4260 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4262 #: src/libvlc-module.c:1306
4263 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4264 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4266 #: src/libvlc-module.c:1307
4267 msgid "Show interface"
4268 msgstr "Amosar a interface"
4270 #: src/libvlc-module.c:1308
4271 msgid "Raise the interface above all other windows."
4272 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4274 #: src/libvlc-module.c:1309
4275 msgid "Hide interface"
4276 msgstr "Agochar a interface"
4278 #: src/libvlc-module.c:1310
4279 msgid "Lower the interface below all other windows."
4280 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4282 #: src/libvlc-module.c:1311
4283 msgid "Take video snapshot"
4284 msgstr "Facer captura de pantalla"
4286 #: src/libvlc-module.c:1312
4287 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4288 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4290 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4291 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4297 #: src/libvlc-module.c:1315
4298 msgid "Record access filter start/stop."
4299 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4301 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4302 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4307 #: src/libvlc-module.c:1317
4309 msgid "Media dump access filter trigger."
4310 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4312 #: src/libvlc-module.c:1319
4313 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4316 #: src/libvlc-module.c:1320
4317 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4320 #: src/libvlc-module.c:1323
4321 msgid "Toggle random playlist playback"
4324 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4326 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4328 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4329 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4330 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4332 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4333 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4334 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4336 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4337 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4338 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4341 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4342 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4344 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4345 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4346 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4348 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4349 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4350 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4352 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4353 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4354 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4356 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4357 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4358 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4360 #: src/libvlc-module.c:1351
4361 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4362 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4364 #: src/libvlc-module.c:1353
4366 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4367 "output for the time being."
4370 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4371 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4374 #: src/libvlc-module.c:1358
4375 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4378 #: src/libvlc-module.c:1359
4379 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4382 #: src/libvlc-module.c:1360
4383 msgid "Highlight widget on the right"
4386 #: src/libvlc-module.c:1362
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4390 #: src/libvlc-module.c:1363
4391 msgid "Highlight widget on the left"
4394 #: src/libvlc-module.c:1365
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4398 #: src/libvlc-module.c:1366
4399 msgid "Highlight widget on top"
4402 #: src/libvlc-module.c:1368
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4406 #: src/libvlc-module.c:1369
4407 msgid "Highlight widget below"
4410 #: src/libvlc-module.c:1371
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4414 #: src/libvlc-module.c:1372
4416 msgid "Select current widget"
4417 msgstr "Repetir elemento actual"
4419 #: src/libvlc-module.c:1374
4420 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4423 #: src/libvlc-module.c:1376
4425 msgid "Cycle through audio devices"
4426 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4428 #: src/libvlc-module.c:1377
4430 msgid "Cycle through available audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4433 #: src/libvlc-module.c:1379
4436 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4437 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4438 "in the playlist.\n"
4439 "The first item specified will be played first.\n"
4442 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4443 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4444 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4445 " and that overrides previous settings.\n"
4447 "Stream MRL syntax:\n"
4448 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4449 "option=value ...]\n"
4451 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4452 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 " [file://]filename Plain media file\n"
4456 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4457 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4458 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4459 " screen:// Screen capture\n"
4460 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4461 " [vcd://][device] VCD device\n"
4462 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4463 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4464 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4465 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4467 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4469 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4470 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4471 "listaxe de reproduzón.\n"
4472 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4474 "Estilos de opzóns:\n"
4475 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4476 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4477 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4478 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4480 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4481 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4482 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4484 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4486 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4488 "Sintaxe do enderezo:\n"
4489 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4490 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4491 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4492 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4493 " screen:// Captura de pantalla\n"
4494 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4495 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4496 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4497 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4498 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4500 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4501 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4502 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4505 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4508 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4510 msgstr "Captura de pantalla"
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Window properties"
4514 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4516 #: src/libvlc-module.c:1587
4520 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4521 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4526 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4530 #: src/libvlc-module.c:1620
4531 msgid "Track settings"
4532 msgstr "Axustes de pista"
4534 #: src/libvlc-module.c:1650
4535 msgid "Playback control"
4536 msgstr "Control da reproduzón"
4538 #: src/libvlc-module.c:1671
4539 msgid "Default devices"
4540 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4542 #: src/libvlc-module.c:1680
4543 msgid "Network settings"
4544 msgstr "Axustes da rede"
4546 #: src/libvlc-module.c:1692
4548 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4550 #: src/libvlc-module.c:1701
4554 #: src/libvlc-module.c:1731
4556 msgstr "Descodificadores"
4558 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4564 #: src/libvlc-module.c:1778
4566 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4568 #: src/libvlc-module.c:1811
4572 #: src/libvlc-module.c:1833
4573 msgid "Special modules"
4574 msgstr "Módulos especiais"
4576 #: src/libvlc-module.c:1839
4580 #: src/libvlc-module.c:1848
4581 msgid "Performance options"
4582 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4584 #: src/libvlc-module.c:1998
4586 msgstr "Teclas rápidas"
4588 #: src/libvlc-module.c:2395
4590 msgstr "Tamaño dos saltos"
4592 #: src/libvlc-module.c:2472
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4597 #: src/libvlc-module.c:2475
4598 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 #: src/libvlc-module.c:2477
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4607 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4610 #: src/libvlc-module.c:2480
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4614 #: src/libvlc-module.c:2482
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4618 #: src/libvlc-module.c:2484
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4623 #: src/libvlc-module.c:2486
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4629 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4631 #: src/libvlc-module.c:2489
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 #: src/libvlc-module.c:2491
4636 msgid "save the current command line options in the config"
4637 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4639 #: src/libvlc-module.c:2493
4640 msgid "reset the current config to the default values"
4641 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4643 #: src/libvlc-module.c:2495
4644 msgid "use alternate config file"
4645 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4647 #: src/libvlc-module.c:2497
4648 msgid "resets the current plugins cache"
4649 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4651 #: src/libvlc-module.c:2499
4652 msgid "print version information"
4653 msgstr "Imprime informazón da versón"
4655 #: src/libvlc-module.c:2556
4656 msgid "main program"
4657 msgstr "programa principal"
4659 #: src/misc/update.c:1620
4660 msgid "File could not be verified"
4663 #: src/misc/update.c:1621
4666 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4667 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4670 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4672 msgid "Invalid signature"
4673 msgstr "Seleczón inválida"
4675 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4678 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4679 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4682 #: src/misc/update.c:1657
4684 msgid "File not verifiable"
4685 msgstr "Agochar interface"
4687 #: src/misc/update.c:1658
4690 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4694 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4695 msgid "File corrupted"
4696 msgstr "Ficheiro danado"
4698 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4700 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4703 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4704 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4705 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4706 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4707 #: modules/access/bda/bda.c:154
4711 #: src/text/iso-639_def.h:38
4715 #: src/text/iso-639_def.h:39
4719 #: src/text/iso-639_def.h:40
4723 #: src/text/iso-639_def.h:41
4727 #: src/text/iso-639_def.h:42
4731 #: src/text/iso-639_def.h:44
4735 #: src/text/iso-639_def.h:45
4739 #: src/text/iso-639_def.h:46
4743 #: src/text/iso-639_def.h:47
4747 #: src/text/iso-639_def.h:48
4751 #: src/text/iso-639_def.h:49
4755 #: src/text/iso-639_def.h:50
4759 #: src/text/iso-639_def.h:51
4763 #: src/text/iso-639_def.h:52
4767 #: src/text/iso-639_def.h:53
4771 #: src/text/iso-639_def.h:54
4775 #: src/text/iso-639_def.h:55
4779 #: src/text/iso-639_def.h:56
4783 #: src/text/iso-639_def.h:58
4787 #: src/text/iso-639_def.h:60
4791 #: src/text/iso-639_def.h:61
4795 #: src/text/iso-639_def.h:62
4799 #: src/text/iso-639_def.h:63
4800 msgid "Church Slavic"
4801 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:64
4807 #: src/text/iso-639_def.h:65
4811 #: src/text/iso-639_def.h:66
4815 #: src/text/iso-639_def.h:70
4819 #: src/text/iso-639_def.h:71
4823 #: src/text/iso-639_def.h:72
4827 #: src/text/iso-639_def.h:73
4831 #: src/text/iso-639_def.h:74
4835 #: src/text/iso-639_def.h:75
4839 #: src/text/iso-639_def.h:78
4843 #: src/text/iso-639_def.h:81
4844 msgid "Gaelic (Scots)"
4845 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:82
4851 #: src/text/iso-639_def.h:83
4855 #: src/text/iso-639_def.h:84
4859 #: src/text/iso-639_def.h:85
4860 msgid "Greek, Modern ()"
4861 msgstr "Grego (Moderno)"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:86
4867 #: src/text/iso-639_def.h:87
4871 #: src/text/iso-639_def.h:89
4875 #: src/text/iso-639_def.h:90
4879 #: src/text/iso-639_def.h:91
4883 #: src/text/iso-639_def.h:93
4887 #: src/text/iso-639_def.h:94
4889 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:95
4893 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:96
4897 msgstr "Interlingua"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:97
4903 #: src/text/iso-639_def.h:98
4907 #: src/text/iso-639_def.h:100
4911 #: src/text/iso-639_def.h:102
4912 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4913 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:103
4919 #: src/text/iso-639_def.h:104
4923 #: src/text/iso-639_def.h:105
4927 #: src/text/iso-639_def.h:106
4929 msgstr "Camboiano ou hémer"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:107
4935 #: src/text/iso-639_def.h:108
4939 #: src/text/iso-639_def.h:109
4943 #: src/text/iso-639_def.h:110
4947 #: src/text/iso-639_def.h:112
4951 #: src/text/iso-639_def.h:113
4955 #: src/text/iso-639_def.h:114
4959 #: src/text/iso-639_def.h:115
4963 #: src/text/iso-639_def.h:116
4967 #: src/text/iso-639_def.h:117
4971 #: src/text/iso-639_def.h:118
4975 #: src/text/iso-639_def.h:119
4976 msgid "Letzeburgesch"
4977 msgstr "Luxemburgués"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:120
4983 #: src/text/iso-639_def.h:121
4987 #: src/text/iso-639_def.h:122
4991 #: src/text/iso-639_def.h:123
4995 #: src/text/iso-639_def.h:124
4999 #: src/text/iso-639_def.h:126
5003 #: src/text/iso-639_def.h:127
5007 #: src/text/iso-639_def.h:128
5011 #: src/text/iso-639_def.h:129
5015 #: src/text/iso-639_def.h:130
5019 #: src/text/iso-639_def.h:131
5023 #: src/text/iso-639_def.h:132
5024 msgid "Ndebele, South"
5025 msgstr "Ndebele, Sur"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:133
5028 msgid "Ndebele, North"
5029 msgstr "Ndebele, Norte"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:134
5035 #: src/text/iso-639_def.h:135
5039 #: src/text/iso-639_def.h:136
5043 #: src/text/iso-639_def.h:137
5044 msgid "Norwegian Nynorsk"
5045 msgstr "Novo Noruegués"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:138
5048 msgid "Norwegian Bokmaal"
5049 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:139
5052 msgid "Chichewa; Nyanja"
5053 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:140
5056 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5057 msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:141
5063 #: src/text/iso-639_def.h:142
5067 #: src/text/iso-639_def.h:144
5068 msgid "Ossetian; Ossetic"
5069 msgstr "Osetiano; Osético"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:145
5075 #: src/text/iso-639_def.h:147
5079 #: src/text/iso-639_def.h:150
5083 #: src/text/iso-639_def.h:151
5087 #: src/text/iso-639_def.h:152
5088 msgid "Original audio"
5089 msgstr "Audio orixinal"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:153
5092 msgid "Raeto-Romance"
5093 msgstr "Raeto-Romance"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:155
5099 #: src/text/iso-639_def.h:157
5103 #: src/text/iso-639_def.h:158
5107 #: src/text/iso-639_def.h:160
5111 #: src/text/iso-639_def.h:161
5115 #: src/text/iso-639_def.h:164
5116 msgid "Northern Sami"
5117 msgstr "Sami do Norte"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:165
5123 #: src/text/iso-639_def.h:166
5127 #: src/text/iso-639_def.h:167
5131 #: src/text/iso-639_def.h:168
5135 #: src/text/iso-639_def.h:169
5136 msgid "Sotho, Southern"
5137 msgstr "Soto do Sur"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:171
5143 #: src/text/iso-639_def.h:172
5147 #: src/text/iso-639_def.h:173
5151 #: src/text/iso-639_def.h:174
5155 #: src/text/iso-639_def.h:176
5159 #: src/text/iso-639_def.h:177
5163 #: src/text/iso-639_def.h:178
5167 #: src/text/iso-639_def.h:179
5171 #: src/text/iso-639_def.h:180
5175 #: src/text/iso-639_def.h:181
5179 #: src/text/iso-639_def.h:182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:183
5187 #: src/text/iso-639_def.h:184
5191 #: src/text/iso-639_def.h:185
5192 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5193 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:186
5199 #: src/text/iso-639_def.h:187
5203 #: src/text/iso-639_def.h:189
5207 #: src/text/iso-639_def.h:190
5211 #: src/text/iso-639_def.h:191
5215 #: src/text/iso-639_def.h:192
5219 #: src/text/iso-639_def.h:193
5223 #: src/text/iso-639_def.h:194
5227 #: src/text/iso-639_def.h:195
5231 #: src/text/iso-639_def.h:196
5235 #: src/text/iso-639_def.h:197
5239 #: src/text/iso-639_def.h:198
5243 #: src/text/iso-639_def.h:199
5247 #: src/text/iso-639_def.h:200
5251 #: src/text/iso-639_def.h:201
5255 #: src/text/iso-639_def.h:202
5259 #: src/text/iso-639_def.h:203
5263 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5264 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5266 msgstr "Desentrelazar"
5268 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5272 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5276 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5280 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5284 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5290 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5291 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5295 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5296 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5297 msgid "Aspect-ratio"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5302 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5303 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5304 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5305 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5306 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5307 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5308 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5309 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5311 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5312 msgid "Caching value in ms"
5313 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5317 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5319 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5324 msgid "Adapter card to tune"
5325 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5329 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5332 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
5333 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5335 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5336 msgid "Device number to use on adapter"
5337 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5342 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5343 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5346 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5347 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:56
5351 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5352 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5355 msgid "Inversion mode"
5356 msgstr "Modo de inversón"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5359 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5363 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5364 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5368 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5369 "disable this feature if you experience some trouble."
5371 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5372 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
5374 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5376 msgstr "Modo económico"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5379 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5381 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5383 #: modules/access/bda/bda.c:76
5385 msgid "Network Identifier"
5386 msgstr "Axustes da rede"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5389 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5390 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5393 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5394 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5396 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5398 msgstr "Voltaxe LNB"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5401 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5402 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5404 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5405 msgid "High LNB voltage"
5406 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5410 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5411 "supported by all frontends."
5413 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5414 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5416 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5420 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5421 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5422 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5424 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5425 msgid "Transponder FEC"
5426 msgstr "FEC de transpostador"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5431 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5434 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5435 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5436 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5439 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5440 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:100
5443 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:103
5451 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5455 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5456 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:107
5459 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5463 msgid "Modulation type"
5464 msgstr "Tipo de modulazón"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:111
5467 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:115
5474 #: modules/access/bda/bda.c:115
5478 #: modules/access/bda/bda.c:115
5482 #: modules/access/bda/bda.c:115
5486 #: modules/access/bda/bda.c:115
5490 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5491 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5492 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:119
5495 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5502 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5506 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5510 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5514 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5518 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5519 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5520 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:126
5523 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5527 msgid "Terrestrial bandwidth"
5528 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5531 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5532 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:136
5538 #: modules/access/bda/bda.c:136
5542 #: modules/access/bda/bda.c:136
5546 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5547 msgid "Terrestrial guard interval"
5548 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:139
5551 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:142
5558 #: modules/access/bda/bda.c:142
5562 #: modules/access/bda/bda.c:142
5566 #: modules/access/bda/bda.c:142
5570 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5571 msgid "Terrestrial transmission mode"
5572 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:145
5575 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:148
5582 #: modules/access/bda/bda.c:148
5586 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5587 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5588 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:151
5591 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:154
5598 #: modules/access/bda/bda.c:154
5602 #: modules/access/bda/bda.c:154
5606 #: modules/access/bda/bda.c:157
5607 msgid "Satellite Azimuth"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:158
5611 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:159
5615 msgid "Satellite Elevation"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:160
5619 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:161
5623 msgid "Satellite Longitude"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:163
5627 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:164
5631 msgid "Satellite Polarisation"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:165
5635 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:168
5642 #: modules/access/bda/bda.c:168
5646 #: modules/access/bda/bda.c:169
5647 msgid "Circular Left"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:169
5651 msgid "Circular Right"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5658 #: modules/access/bda/bda.c:173
5660 msgid "DirectShow DVB input"
5661 msgstr "Entrada de DirectShow"
5663 #: modules/access/cdda/access.c:285
5664 msgid "CD reading failed"
5665 msgstr "Erro de leitura do CD"
5667 #: modules/access/cdda/access.c:286
5669 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5672 #: modules/access/cdda.c:68
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5677 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5678 "deberíase pór en milisegundos."
5680 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5684 msgstr "CD de audio"
5686 #: modules/access/cdda.c:73
5687 msgid "Audio CD input"
5688 msgstr "Entrada do CD de audio"
5690 #: modules/access/cdda.c:79
5691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5692 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5694 #: modules/access/cdda.c:91
5696 msgstr "Servidor CDDB"
5698 #: modules/access/cdda.c:91
5699 msgid "Address of the CDDB server to use."
5700 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5702 #: modules/access/cdda.c:94
5706 #: modules/access/cdda.c:94
5707 msgid "CDDB Server port to use."
5708 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5710 #: modules/access/cdda.c:466
5712 msgid "Audio CD - Track %i"
5713 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5716 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5730 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5735 "all calls (0x10) 16\n"
5738 "libcdio (0x80) 128\n"
5739 "libcddb (0x100) 256\n"
5741 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5742 "metainformazón 1\n"
5745 "chamada externa 8\n"
5746 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5748 "buscar (0x40) 64\n"
5749 "libcdio (0x80) 128\n"
5750 "libcdib (0x100) 256\n"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5754 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5757 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5767 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5768 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5769 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5770 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5774 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5775 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5776 " %a : The artist (for the album)\n"
5777 " %A : The album information\n"
5779 " %e : The extended data (for a track)\n"
5780 " %I : CDDB disk ID\n"
5782 " %M : The current MRL\n"
5783 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5784 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5785 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5786 " %T : The track number\n"
5787 " %s : Number of seconds in this track\n"
5788 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5790 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5793 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5794 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5795 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5796 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5797 " %A : A informazón do álbum\n"
5799 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5800 " %I : ID de disco CDDB\n"
5802 " %M : O actual MRL\n"
5803 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5804 " %n : O número de pistas no CD\n"
5805 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5806 " %T : O número de pista\n"
5807 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5808 " %S : Número de segundos no CD\n"
5809 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5810 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5817 " %M : The current MRL\n"
5818 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5819 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5820 " %T : The track number\n"
5821 " %s : Number of seconds in this track\n"
5822 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5823 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5826 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5827 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5828 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5829 " %M : O actual MRL\n"
5830 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5831 " %n : O número de pistas no CD\n"
5832 " %T : O número de pista\n"
5833 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5834 " %S : O número de segundos no CD\n"
5835 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5839 msgid "Enable CD paranoia?"
5840 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5844 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5845 "none: no paranoia - fastest.\n"
5846 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5847 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5849 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5850 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5851 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5852 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5855 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5856 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5859 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5860 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5863 msgid "Audio Compact Disc"
5864 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5867 msgid "Additional debug"
5868 msgstr "Depurazón adicional"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5871 msgid "Caching value in microseconds"
5872 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5875 msgid "Number of blocks per CD read"
5876 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5879 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5880 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5883 msgid "Use CD audio controls and output?"
5884 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5887 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5889 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5892 msgid "Do CD-Text lookups?"
5893 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5896 msgid "If set, get CD-Text information"
5897 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5900 msgid "Use Navigation-style playback?"
5901 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5904 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5906 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5907 "lista de reproduzón."
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5914 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5915 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5918 msgid "CDDB lookups"
5919 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5922 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5924 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5929 msgstr "Servidor CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5932 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5933 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5936 msgid "CDDB server port"
5937 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5940 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5941 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5944 msgid "email address reported to CDDB server"
5945 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5948 msgid "Cache CDDB lookups?"
5949 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5952 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5954 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5958 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5959 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5962 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5964 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5968 msgid "CDDB server timeout"
5969 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5973 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5977 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5979 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5981 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5983 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5985 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5988 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5989 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5991 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5992 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5994 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5998 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6004 #: modules/access/cdda/info.c:336
6005 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6006 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6008 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6012 #: modules/access/cdda/info.c:399
6016 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6021 #: modules/access/dc1394.c:67
6023 msgid "dc1394 input"
6024 msgstr "Sen entrada"
6026 #: modules/access/directory.c:77
6027 msgid "Subdirectory behavior"
6028 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6030 #: modules/access/directory.c:79
6032 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6033 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6034 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6035 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6037 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6038 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
6039 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6041 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6043 #: modules/access/directory.c:86
6047 #: modules/access/directory.c:86
6051 #: modules/access/directory.c:88
6052 msgid "Ignored extensions"
6053 msgstr "Ignorar extensóns"
6055 #: modules/access/directory.c:90
6057 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6059 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6060 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6062 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
6063 "abrir un directorio.\n"
6064 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
6065 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
6067 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6071 #: modules/access/directory.c:99
6072 msgid "Standard filesystem directory input"
6073 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6104 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6110 msgid "Video device name"
6111 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6115 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything, the default device will be used."
6118 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6119 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6122 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6124 msgid "Audio device name"
6125 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6133 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6134 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6139 msgstr "Tamaño do vídeo"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6144 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6145 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6146 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6148 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6149 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
6150 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6153 #: modules/access/v4l.c:89
6154 msgid "Video input chroma format"
6155 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6159 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6160 "(default), RV24, etc.)"
6162 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
6163 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6166 msgid "Video input frame rate"
6167 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6171 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6172 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6174 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6175 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6179 msgid "Device properties"
6180 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6184 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6186 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6190 msgid "Tuner properties"
6191 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6194 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6195 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6198 msgid "Tuner TV Channel"
6199 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6202 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6204 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6207 msgid "Tuner country code"
6208 msgstr "Código de país do sintonizador"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6212 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6213 "mapping (0 means default)."
6215 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
6216 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6219 msgid "Tuner input type"
6220 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6223 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6224 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6227 msgid "Video input pin"
6228 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6232 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6233 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6234 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6235 "will not be changed."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6239 msgid "Audio input pin"
6240 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6243 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6244 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6252 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6255 msgid "Audio output pin"
6256 msgstr "Caravilla de saída do audio"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6259 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6263 msgid "AM Tuner mode"
6264 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6273 msgid "Number of audio channels"
6274 msgstr "Número de canles de audio"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6278 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6282 msgid "Audio sample rate"
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6286 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6291 msgid "Audio bits per sample"
6292 msgstr "Bits por mostra"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6295 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6303 msgid "DirectShow input"
6304 msgstr "Entrada de DirectShow"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6307 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6308 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6309 msgid "Refresh list"
6310 msgstr "Actualiza-la listaxe"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6317 msgid "Capturing failed"
6318 msgstr "A captura fallou"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6322 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6327 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:132
6331 msgid "Modulation type for front-end device."
6332 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
6334 #: modules/access/dvb/access.c:153
6335 msgid "HTTP Host address"
6336 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6338 #: modules/access/dvb/access.c:155
6339 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6341 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6343 #: modules/access/dvb/access.c:157
6344 msgid "HTTP user name"
6345 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:159
6349 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6351 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6354 #: modules/access/dvb/access.c:162
6355 msgid "HTTP password"
6356 msgstr "Contrasinal HTTP"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:164
6360 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6362 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6365 #: modules/access/dvb/access.c:167
6367 msgstr "ACL de HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:169
6371 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6372 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6375 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6376 #: modules/control/http/http.c:55
6377 msgid "Certificate file"
6378 msgstr "Ficheiro de certificado"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:174
6381 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6382 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6385 #: modules/control/http/http.c:58
6386 msgid "Private key file"
6387 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:178
6390 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6391 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6394 #: modules/control/http/http.c:60
6395 msgid "Root CA file"
6396 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:181
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6400 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6403 #: modules/control/http/http.c:63
6405 msgstr "Ficheiro CRL"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:185
6408 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6409 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:189
6412 msgid "DVB input with v4l2 support"
6413 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:241
6417 msgstr "Servidor HTTP"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:733
6421 msgid "Input syntax is deprecated"
6422 msgstr "A entrada mudou"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:734
6426 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6430 #: modules/access/dvb/access.c:780
6432 msgid "Illegal Polarization"
6433 msgstr "Normalizazón de volume"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:781
6437 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6440 #: modules/access/dv.c:73
6441 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6443 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6446 #: modules/access/dv.c:77
6447 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6448 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6450 #: modules/access/dv.c:78
6454 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6456 msgstr "Ángulo do DVD"
6458 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6459 msgid "Default DVD angle."
6460 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6462 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6463 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6465 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6468 #: modules/access/dvdnav.c:76
6469 msgid "Start directly in menu"
6470 msgstr "Comezar directamente no menú"
6472 #: modules/access/dvdnav.c:78
6474 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6475 "useless warning introductions."
6477 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6478 "introduzóns de avisos inecesarias."
6480 #: modules/access/dvdnav.c:87
6481 msgid "DVD with menus"
6482 msgstr "DVD con menús"
6484 #: modules/access/dvdnav.c:88
6485 msgid "DVDnav Input"
6486 msgstr "Entrada DVDnav"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6489 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6491 msgid "Playback failure"
6494 #: modules/access/dvdnav.c:305
6496 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6499 #: modules/access/dvdread.c:81
6500 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6501 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6503 #: modules/access/dvdread.c:83
6505 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6506 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6507 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6508 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6509 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6510 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6511 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6512 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6513 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6514 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6515 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6516 "The default method is: key."
6518 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6519 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6520 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6521 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6522 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6523 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6524 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6525 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6526 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6527 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6528 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6529 "O método predeterminado é: clave."
6531 #: modules/access/dvdread.c:99
6535 #: modules/access/dvdread.c:99
6539 #: modules/access/dvdread.c:105
6540 msgid "DVD without menus"
6541 msgstr "DVD sen menús"
6543 #: modules/access/dvdread.c:106
6544 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6545 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6547 #: modules/access/dvdread.c:252
6549 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6552 #: modules/access/dvdread.c:512
6554 msgid "DVDRead could not read block %d."
6557 #: modules/access/dvdread.c:574
6559 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6562 #: modules/access/eyetv.m:56
6564 msgid "Channel number"
6565 msgstr "Nome da canle"
6567 #: modules/access/eyetv.m:58
6569 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6570 "for Composite input"
6573 #: modules/access/eyetv.m:63
6576 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6578 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6581 #: modules/access/eyetv.m:68
6583 msgid "EyeTV access module"
6584 msgstr "Módulos de aceso"
6586 #: modules/access/fake.c:45
6588 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6590 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6593 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6596 msgstr "Taxa de fotogramas"
6598 #: modules/access/fake.c:49
6599 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6600 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6602 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6603 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6605 msgstr "Identificador"
6607 #: modules/access/fake.c:52
6609 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6612 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6613 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6615 #: modules/access/fake.c:54
6616 msgid "Duration in ms"
6617 msgstr "Durazón en ms"
6619 #: modules/access/fake.c:56
6621 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6622 "meaning that the stream is unlimited)."
6624 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6625 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6627 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6631 #: modules/access/fake.c:61
6633 msgstr "Entrada falsa"
6635 #: modules/access/file.c:86
6636 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6638 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6641 #: modules/access/file.c:90
6643 msgstr "Entrada de ficheiro"
6645 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6646 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6656 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6657 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6658 msgid "File reading failed"
6659 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6661 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6662 msgid "VLC could not read the file."
6665 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6671 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6674 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6676 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6684 msgstr "Largura do vídeo"
6686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6688 msgid "Bandwidth limiter"
6691 #: modules/access_filter/dump.c:42
6693 msgid "Force use of dump module"
6694 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6696 #: modules/access_filter/dump.c:43
6697 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6700 #: modules/access_filter/dump.c:46
6701 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6704 #: modules/access_filter/dump.c:47
6706 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6707 "megabyte were performed."
6710 #: modules/access_filter/record.c:48
6711 msgid "Record directory"
6712 msgstr "Directorio de gravazón"
6714 #: modules/access_filter/record.c:50
6715 msgid "Directory where the record will be stored."
6716 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
6718 #: modules/access_filter/record.c:339
6721 msgstr "Descodificado"
6723 #: modules/access_filter/record.c:341
6725 msgid "Recording done"
6726 msgstr "Taxa de gravazón"
6728 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6729 msgid "Timeshift granularity"
6730 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6735 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6736 "timeshifted streams."
6738 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
6739 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
6740 "transmite ou grava)."
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6743 msgid "Timeshift directory"
6744 msgstr "Directorio timeshift"
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6749 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
6750 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6753 msgid "Force use of the timeshift module"
6754 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6756 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6758 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6759 "control pace or pause."
6762 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6766 msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
6768 #: modules/access/ftp.c:59
6770 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6772 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6775 #: modules/access/ftp.c:61
6776 msgid "FTP user name"
6777 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6779 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6780 msgid "User name that will be used for the connection."
6781 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6783 #: modules/access/ftp.c:64
6784 msgid "FTP password"
6785 msgstr "Contrasinal do FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6788 msgid "Password that will be used for the connection."
6789 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6791 #: modules/access/ftp.c:67
6793 msgstr "Conta do FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:68
6796 msgid "Account that will be used for the connection."
6797 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6799 #: modules/access/ftp.c:73
6801 msgstr "Entrada do FTP"
6803 #: modules/access/ftp.c:90
6805 msgid "FTP upload output"
6806 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6808 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6809 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6810 msgid "Network interaction failed"
6811 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6813 #: modules/access/ftp.c:136
6814 msgid "VLC could not connect with the given server."
6817 #: modules/access/ftp.c:146
6818 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6821 #: modules/access/ftp.c:207
6822 msgid "Your account was rejected."
6825 #: modules/access/ftp.c:217
6826 msgid "Your password was rejected."
6829 #: modules/access/ftp.c:225
6830 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6833 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6835 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6837 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6840 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6841 msgid "GnomeVFS input"
6842 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6844 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6847 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6849 #: modules/access/http.c:67
6852 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6853 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6855 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6856 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6857 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6859 #: modules/access/http.c:71
6861 msgid "HTTP proxy password"
6862 msgstr "Contrasinal HTTP"
6864 #: modules/access/http.c:73
6865 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6868 #: modules/access/http.c:77
6870 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6872 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6875 #: modules/access/http.c:80
6876 msgid "HTTP user agent"
6877 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6879 #: modules/access/http.c:81
6880 msgid "User agent that will be used for the connection."
6881 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6883 #: modules/access/http.c:84
6884 msgid "Auto re-connect"
6885 msgstr "Reconectar automaticamente"
6887 #: modules/access/http.c:86
6889 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6892 #: modules/access/http.c:89
6893 msgid "Continuous stream"
6894 msgstr "Fluxo continuo"
6896 #: modules/access/http.c:90
6898 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6899 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6900 "other types of HTTP streams."
6903 #: modules/access/http.c:95
6905 msgid "Forward Cookies"
6908 #: modules/access/http.c:96
6909 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6912 #: modules/access/http.c:99
6914 msgstr "Entrada do HTTP"
6916 #: modules/access/http.c:101
6920 #: modules/access/http.c:446
6922 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6923 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6925 #: modules/access/http.c:450
6926 msgid "HTTP authentication"
6927 msgstr "Autenticazón HTTP"
6929 #: modules/access/jack.c:64
6931 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6935 #: modules/access/jack.c:66
6940 #: modules/access/jack.c:68
6942 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6943 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6945 #: modules/access/jack.c:69
6947 msgid "Auto Connection"
6948 msgstr "Reconectar automaticamente"
6950 #: modules/access/jack.c:71
6951 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6954 #: modules/access/jack.c:74
6956 msgid "JACK audio input"
6957 msgstr "Saída de audio JACK"
6959 #: modules/access/jack.c:76
6964 #: modules/access/mmap.c:42
6966 msgid "Use file memory mapping"
6967 msgstr "Usar memoria compartida"
6969 #: modules/access/mmap.c:44
6970 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6973 #: modules/access/mmap.c:54
6977 #: modules/access/mmap.c:55
6978 msgid "Memory-mapped file input"
6981 #: modules/access/mms/mms.c:51
6983 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6985 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6988 #: modules/access/mms/mms.c:54
6989 msgid "Force selection of all streams"
6990 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6992 #: modules/access/mms/mms.c:56
6994 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6995 "You can choose to select all of them."
6998 #: modules/access/mms/mms.c:59
6999 msgid "Maximum bitrate"
7000 msgstr "Taxa de bits máximo"
7002 #: modules/access/mms/mms.c:61
7003 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7004 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:65
7009 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7010 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7013 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
7014 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
7015 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
7017 #: modules/access/mms/mms.c:69
7019 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7020 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
7022 #: modules/access/mms/mms.c:70
7024 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7025 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7028 #: modules/access/mms/mms.c:74
7029 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7030 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7032 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7033 msgid "Dummy stream output"
7034 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7036 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7040 #: modules/access_output/file.c:64
7041 msgid "Append to file"
7042 msgstr "Engadir a ficheiro"
7044 #: modules/access_output/file.c:65
7045 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7046 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7048 #: modules/access_output/file.c:69
7049 msgid "File stream output"
7050 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7052 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7055 msgstr "Nome de usuario"
7057 #: modules/access_output/http.c:66
7058 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7059 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7061 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7063 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7065 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7067 msgstr "Contrasinal"
7069 #: modules/access_output/http.c:69
7070 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7071 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7073 #: modules/access_output/http.c:71
7077 #: modules/access_output/http.c:72
7078 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7081 #: modules/access_output/http.c:75
7082 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7084 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7086 #: modules/access_output/http.c:78
7088 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7089 "empty if you don't have one."
7091 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7092 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7094 #: modules/access_output/http.c:82
7096 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7097 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7099 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7100 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7102 #: modules/access_output/http.c:87
7104 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7105 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7107 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7108 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7110 #: modules/access_output/http.c:90
7111 msgid "Advertise with Bonjour"
7112 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7114 #: modules/access_output/http.c:91
7115 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7116 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7118 #: modules/access_output/http.c:95
7119 msgid "HTTP stream output"
7120 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7124 msgid "Active TCP connection"
7125 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7127 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7129 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7130 "an incoming connection."
7133 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7135 msgid "RTMP stream output"
7136 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7138 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7143 #: modules/access_output/shout.c:63
7145 msgstr "Nome do fluxo"
7147 #: modules/access_output/shout.c:64
7149 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7151 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7154 #: modules/access_output/shout.c:67
7155 msgid "Stream description"
7156 msgstr "Descrizón do fluxo"
7158 #: modules/access_output/shout.c:68
7159 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7160 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7162 #: modules/access_output/shout.c:71
7164 msgstr "Transmitir MP3"
7166 #: modules/access_output/shout.c:72
7169 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7170 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7171 "shoutcast/icecast server."
7173 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7174 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7175 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7177 #: modules/access_output/shout.c:81
7179 msgid "Genre description"
7180 msgstr "Descrizón do fluxo"
7182 #: modules/access_output/shout.c:82
7183 msgid "Genre of the content. "
7186 #: modules/access_output/shout.c:84
7188 msgid "URL description"
7191 #: modules/access_output/shout.c:85
7192 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7195 #: modules/access_output/shout.c:92
7197 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7198 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7200 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7201 #: modules/access/v4l.c:126
7203 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7205 #: modules/access_output/shout.c:95
7207 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7208 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7210 #: modules/access_output/shout.c:97
7211 msgid "Number of channels"
7212 msgstr "Número de canles"
7214 #: modules/access_output/shout.c:98
7216 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7217 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7219 #: modules/access_output/shout.c:100
7220 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7223 #: modules/access_output/shout.c:101
7225 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7226 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7228 #: modules/access_output/shout.c:103
7230 msgid "Stream public"
7231 msgstr "Saída de fluxo"
7233 #: modules/access_output/shout.c:104
7235 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7236 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7237 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7240 #: modules/access_output/shout.c:110
7241 msgid "IceCAST output"
7242 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7244 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7245 #: modules/demux/live555.cpp:74
7246 msgid "Caching value (ms)"
7247 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
7249 #: modules/access_output/udp.c:69
7251 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7254 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7255 "valor deberíase pór en milisegundos."
7257 #: modules/access_output/udp.c:72
7258 msgid "Group packets"
7259 msgstr "Agrupar paquetes"
7261 #: modules/access_output/udp.c:73
7263 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7264 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7265 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7267 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7268 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7269 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7271 #: modules/access_output/udp.c:80
7272 msgid "UDP stream output"
7273 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7275 #: modules/access/pvr.c:62
7277 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7280 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
7281 "deberíase pór en milisegundos."
7283 #: modules/access/pvr.c:65
7285 msgstr "Dispositivo"
7287 #: modules/access/pvr.c:66
7288 msgid "PVR video device"
7289 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7291 #: modules/access/pvr.c:68
7292 msgid "Radio device"
7293 msgstr "Dispositivo de radio"
7295 #: modules/access/pvr.c:69
7296 msgid "PVR radio device"
7297 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7299 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7305 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7306 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7307 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7309 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7310 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7311 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7315 #: modules/access/pvr.c:76
7316 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7317 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7319 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7320 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7321 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7325 #: modules/access/pvr.c:80
7326 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7327 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7329 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7330 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7335 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7336 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7337 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
7339 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7340 #: modules/access/v4l.c:141
7341 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7342 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7344 #: modules/access/pvr.c:90
7345 msgid "Key interval"
7346 msgstr "Intervalo de clave"
7348 #: modules/access/pvr.c:91
7349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7350 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7352 #: modules/access/pvr.c:93
7354 msgstr "Fotogramas B"
7356 #: modules/access/pvr.c:94
7358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7359 "number of B-Frames."
7361 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7364 #: modules/access/pvr.c:98
7365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7366 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
7368 #: modules/access/pvr.c:100
7369 msgid "Bitrate peak"
7370 msgstr "Pico de taxa de bits"
7372 #: modules/access/pvr.c:101
7373 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7374 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7376 #: modules/access/pvr.c:103
7378 msgid "Bitrate mode"
7379 msgstr "Modo da taxa de bits"
7381 #: modules/access/pvr.c:104
7382 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7383 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7385 #: modules/access/pvr.c:106
7386 msgid "Audio bitmask"
7387 msgstr "Máscara de bits do audio"
7389 #: modules/access/pvr.c:107
7390 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7391 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7393 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7398 #: modules/access/pvr.c:111
7399 msgid "Audio volume (0-65535)."
7400 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7402 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7406 #: modules/access/pvr.c:114
7408 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7410 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7413 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7417 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7418 #: modules/access/v4l.c:147
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7423 #: modules/access/v4l.c:147
7427 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7428 #: modules/access/v4l.c:147
7432 #: modules/access/pvr.c:123
7436 #: modules/access/pvr.c:123
7440 #: modules/access/pvr.c:128
7444 #: modules/access/pvr.c:129
7445 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7446 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
7448 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7449 msgid "Quicktime Capture"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:226
7454 msgid "No Input device found"
7455 msgstr "Entrada non atopada"
7457 #: modules/access/qtcapture.m:227
7459 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7460 "check your connectors and drivers."
7463 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7466 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7468 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
7471 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7474 msgstr "Entrada do FTP"
7476 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7478 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7480 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
7483 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7488 msgid "Connection failed"
7489 msgstr "A conexón fallou"
7491 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7493 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7496 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7497 msgid "Session failed"
7498 msgstr "A sesón fallou"
7500 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7501 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7504 #: modules/access/screen/screen.c:41
7506 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7508 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
7511 #: modules/access/screen/screen.c:45
7512 msgid "Desired frame rate for the capture."
7513 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7515 #: modules/access/screen/screen.c:48
7516 msgid "Capture fragment size"
7517 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7519 #: modules/access/screen/screen.c:50
7521 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7522 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7524 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7525 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7527 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7529 msgid "Subscreen top left corner"
7530 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7532 #: modules/access/screen/screen.c:57
7534 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7535 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7537 #: modules/access/screen/screen.c:61
7539 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7540 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7542 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7543 msgid "Subscreen width"
7546 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7547 msgid "Subscreen height"
7550 #: modules/access/screen/screen.c:71
7551 msgid "Follow the mouse"
7554 #: modules/access/screen/screen.c:73
7555 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7558 #: modules/access/screen/screen.c:86
7559 msgid "Screen Input"
7560 msgstr "Entrada depantalla"
7562 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7563 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7564 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7568 #: modules/access/smb.c:66
7570 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7572 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7575 #: modules/access/smb.c:68
7576 msgid "SMB user name"
7577 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7579 #: modules/access/smb.c:71
7580 msgid "SMB password"
7581 msgstr "Contrasinal do SMB"
7583 #: modules/access/smb.c:74
7585 msgstr "Dominio do SMB"
7587 #: modules/access/smb.c:75
7588 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7589 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7591 #: modules/access/smb.c:80
7593 msgstr "Entrada do SMB"
7595 #: modules/access/tcp.c:43
7597 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7599 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7602 #: modules/access/tcp.c:50
7606 #: modules/access/tcp.c:51
7608 msgstr "Entrada do TCP"
7610 #: modules/access/udp.c:51
7612 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7614 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7617 #: modules/access/udp.c:58
7621 #: modules/access/udp.c:59
7624 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7629 msgstr "Nome do dispositivo"
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7634 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7637 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7638 "dispositivo de vídeo."
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7642 #: modules/stream_out/standard.c:100
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7648 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7649 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7653 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7654 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7655 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7656 "I420, I411, I410, MJPG)"
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7660 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7666 msgstr "Entrada do CD de audio"
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7669 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7677 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7682 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7683 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7687 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7688 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7692 msgid "Reset v4l2 controls"
7693 msgstr "Controis estendidos"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7696 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7700 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7703 msgstr "Luminosidade"
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7707 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7717 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7727 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7731 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7736 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7742 msgstr "Nível máximo"
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7745 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7749 msgid "Auto white balance"
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7754 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7759 msgid "Do white balance"
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7764 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7765 "(if supported by the v4l2 driver)."
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7773 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7777 msgid "Blue balance"
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7781 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7790 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7798 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7808 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7817 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7822 msgid "Horizontal flip"
7823 msgstr "Largura da beira horizontal"
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7826 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7831 msgid "Vertical flip"
7832 msgstr "Desprazamento vertical"
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7835 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7840 msgid "Horizontal centering"
7841 msgstr "Largura da beira horizontal"
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7845 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7850 msgid "Vertical centering"
7851 msgstr "Desprazamento vertical"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7854 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7861 "will be used for OSS."
7863 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7864 "dispositivo de audio."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7870 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7872 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7873 "dispositivo de audio."
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7877 msgid "Audio method"
7878 msgstr "Codificador de audio"
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7881 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7886 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7887 "or OSS (ALSA is preferred)."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7891 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7900 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7904 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7912 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7921 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7929 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7933 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7934 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7939 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7942 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7943 "11025, 22050, 44100)."
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7948 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7950 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7954 msgid "v4l2 driver controls"
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7959 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7960 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7961 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7962 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7968 msgstr "Sintonizador"
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7971 msgid "Tuner id (see debug output)."
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7975 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7981 msgstr "Códec de audio"
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7984 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8000 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8001 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8002 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8007 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8011 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8015 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8019 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8024 msgid "Video4Linux2"
8025 msgstr "Video4Linux"
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8029 msgid "Video4Linux2 input"
8030 msgstr "Entrada Video4Linux"
8032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8035 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8039 msgstr "Sintonizador"
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8046 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8050 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8055 msgid "Reset controls to default"
8056 msgstr "Interface de control remoto"
8058 #: modules/access/v4l.c:79
8060 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8062 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
8065 #: modules/access/v4l.c:83
8067 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8068 "device will be used."
8070 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8071 "dispositivo de vídeo."
8073 #: modules/access/v4l.c:87
8075 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8076 "device will be used."
8078 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8079 "dispositivo de audio."
8081 #: modules/access/v4l.c:91
8083 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8084 "(default), RV24, etc.)"
8086 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
8087 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
8089 #: modules/access/v4l.c:98
8091 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8093 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8096 #: modules/access/v4l.c:103
8097 msgid "Audio Channel"
8098 msgstr "Canle de audio"
8100 #: modules/access/v4l.c:105
8101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8102 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8104 #: modules/access/v4l.c:107
8105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8106 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8108 #: modules/access/v4l.c:110
8109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8110 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8112 #: modules/access/v4l.c:114
8113 msgid "Brightness of the video input."
8114 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8116 #: modules/access/v4l.c:117
8117 msgid "Hue of the video input."
8118 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8120 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8124 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8125 #: modules/video_filter/rss.c:154
8129 #: modules/access/v4l.c:120
8130 msgid "Color of the video input."
8131 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8133 #: modules/access/v4l.c:123
8134 msgid "Contrast of the video input."
8135 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8137 #: modules/access/v4l.c:125
8138 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8139 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8141 #: modules/access/v4l.c:128
8143 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8145 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8146 "11025, 22050, 44100)."
8148 #: modules/access/v4l.c:132
8152 #: modules/access/v4l.c:134
8153 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8154 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8156 #: modules/access/v4l.c:135
8160 #: modules/access/v4l.c:137
8161 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8162 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
8164 #: modules/access/v4l.c:138
8168 #: modules/access/v4l.c:139
8169 msgid "Quality of the stream."
8170 msgstr "Calidade do fluxo."
8172 #: modules/access/v4l.c:150
8174 msgstr "Video4Linux"
8176 #: modules/access/v4l.c:151
8177 msgid "Video4Linux input"
8178 msgstr "Entrada Video4Linux"
8180 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8181 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8183 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
8186 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8187 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8191 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8193 msgstr "Entrada de VCD"
8195 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8196 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8197 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8199 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8200 msgid "The above message had unknown log level"
8201 msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
8203 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8204 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8205 msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
8207 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8218 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8220 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8230 msgstr "Formato de VCD"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8246 msgstr "Vol. máx. #"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8250 msgstr "Conxunto de Volume"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8254 msgstr "Id do Sistema"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8261 msgid "First Entry Point"
8262 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8265 msgid "Last Entry Point"
8266 msgstr "Último Punto de Entrada"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8269 msgid "Track size (in sectors)"
8270 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8283 msgstr "reproducir listaxe"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8286 msgid "extended selection list"
8287 msgstr "lista de seleczón estendida"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8290 msgid "selection list"
8291 msgstr "lista de seleczón"
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8294 msgid "unknown type"
8295 msgstr "tipo descoñecido"
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8300 msgstr "ID de listaxe"
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8303 msgid "(Super) Video CD"
8304 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8307 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8308 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8311 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8312 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8315 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8316 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8319 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8320 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8323 msgid "Use playback control?"
8324 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8328 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8331 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
8332 "a reproduzón farase polas pistas."
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8335 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8336 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8340 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8343 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8344 "lonxitude dunha entrada."
8346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8347 msgid "Show extended VCD info?"
8348 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
8350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8352 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8353 "for example playback control navigation."
8355 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
8356 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8359 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8360 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8363 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8364 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8367 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8368 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8371 msgid "Dolby Surround decoder"
8372 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8376 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8377 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8378 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8379 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8380 "It works with any source format from mono to 7.1."
8382 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
8383 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
8384 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
8385 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
8386 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8389 msgid "Characteristic dimension"
8390 msgstr "Dimensón caraterística"
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8393 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8394 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8397 msgid "Compensate delay"
8398 msgstr "Compensar atraso"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8402 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8403 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8404 "case, turn this on to compensate."
8406 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8407 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8408 "caso, marca isto pra compensalo."
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8411 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8412 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8416 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8417 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8419 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8420 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8425 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8426 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8429 msgid "Headphone effect"
8430 msgstr "Efeito de auriculares"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8434 msgid "Use downmix algorithm"
8435 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8439 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8440 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8446 msgid "Select channel to keep"
8447 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8451 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8452 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8471 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8472 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8475 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8476 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8480 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8481 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8484 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8485 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8487 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8488 msgid "A/52 dynamic range compression"
8489 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8492 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8494 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8495 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8496 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8497 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8499 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8500 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8501 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8502 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8503 "unha habitazón acústica."
8505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8506 msgid "Enable internal upmixing"
8507 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8510 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8511 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8515 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8516 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8518 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8519 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8520 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8522 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8523 msgid "DTS dynamic range compression"
8524 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8526 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8527 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8528 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8529 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8531 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8532 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8533 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8535 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8537 msgid "Fixed point audio format conversions"
8538 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8540 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8542 msgid "Floating-point audio format conversions"
8543 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8545 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8546 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8547 msgid "MPEG audio decoder"
8548 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8551 msgid "Equalizer preset"
8552 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8555 msgid "Preset to use for the equalizer."
8556 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8560 msgstr "Gañancia de bandas"
8562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8564 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8565 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8568 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8569 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8570 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8574 msgstr "Dúas pasadas"
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8577 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8578 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8582 msgstr "Gañancia global"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8585 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8586 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8589 msgid "Equalizer with 10 bands"
8590 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8612 msgstr "Baixo total"
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8615 msgid "Full bass and treble"
8616 msgstr "Baixo e agudo total"
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8620 msgstr "Agudo total"
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8624 msgstr "Auriculares"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8671 #: modules/audio_filter/format.c:205
8672 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8673 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8676 msgid "Number of audio buffers"
8677 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8679 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8681 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8682 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8683 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8685 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8686 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8687 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8688 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8690 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8692 msgstr "Nível máximo"
8694 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8696 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8697 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8698 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8700 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8701 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8702 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8704 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8707 msgid "Volume normalizer"
8708 msgstr "Normalizador de volume"
8710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8711 msgid "Parametric Equalizer"
8712 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8715 msgid "Low freq (Hz)"
8716 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8720 msgid "Low freq gain (dB)"
8721 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8724 msgid "High freq (Hz)"
8725 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8729 msgid "High freq gain (dB)"
8730 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8734 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8738 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8739 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8743 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8747 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8751 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8752 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8756 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8760 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8764 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8765 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8769 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8771 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8772 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8773 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8774 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8776 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8777 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8778 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8779 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8781 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8782 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8783 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8785 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8787 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8790 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8799 msgid "Stride Length"
8802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8803 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8807 msgid "Overlap Length"
8810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8811 msgid "Percentage of stride to overlap"
8814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8816 msgid "Search Length"
8819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8820 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8826 msgstr "espacializador"
8828 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8829 msgid "Float32 audio mixer"
8830 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8832 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8833 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8834 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8836 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8837 msgid "Trivial audio mixer"
8838 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8840 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8842 msgstr "predeterminado"
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8845 msgid "ALSA audio output"
8846 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8848 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8849 msgid "ALSA Device Name"
8850 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8852 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8853 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8854 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8855 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8856 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8857 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8858 msgid "Audio Device"
8859 msgstr "Dispositivo de audio"
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8862 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8863 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8864 msgid "2 Front 2 Rear"
8865 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8868 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8869 msgid "A/52 over S/PDIF"
8870 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8874 msgid "No Audio Device"
8875 msgstr "Dispositivo de audio"
8877 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8878 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8883 msgid "Audio output failed"
8884 msgstr "A saída de audio fallou"
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8888 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8893 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8897 msgid "Unknown soundcard"
8898 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8900 #: modules/audio_output/arts.c:66
8901 msgid "aRts audio output"
8902 msgstr "saída de audio aRts"
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8906 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8907 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8910 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8911 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8912 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8914 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8915 msgid "HAL AudioUnit output"
8916 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8918 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8920 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8923 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8925 msgid "Audio device is not configured"
8926 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8930 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8931 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8934 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8936 msgid "%s (Encoded Output)"
8937 msgstr "%s (saída codificada)"
8939 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8940 msgid "Output device"
8941 msgstr "Dispositivo de saída"
8943 #: modules/audio_output/directx.c:221
8945 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8946 "default device appears as 0 AND another number)."
8948 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8949 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8950 "aparece coma 0 E outro número)."
8952 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8953 msgid "Use float32 output"
8954 msgstr "Usar saída float32"
8956 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8958 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8959 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8961 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8962 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8964 #: modules/audio_output/directx.c:229
8965 msgid "DirectX audio output"
8966 msgstr "Saída de audio DirectX"
8968 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8969 msgid "3 Front 2 Rear"
8970 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8972 #: modules/audio_output/esd.c:70
8973 msgid "EsounD audio output"
8974 msgstr "Saída de audio EsounD"
8976 #: modules/audio_output/esd.c:73
8977 msgid "Esound server"
8978 msgstr "Servidor EsounD"
8980 #: modules/audio_output/file.c:83
8981 msgid "Output format"
8982 msgstr "Formato de saída"
8984 #: modules/audio_output/file.c:84
8986 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8987 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8989 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8990 "«float32» ou «spdif»."
8992 #: modules/audio_output/file.c:87
8993 msgid "Number of output channels"
8994 msgstr "Número de canles de saída"
8996 #: modules/audio_output/file.c:88
8998 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8999 "restrict the number of channels here."
9001 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
9002 "podes restrinxi-lo número de canles."
9004 #: modules/audio_output/file.c:91
9005 msgid "Add WAVE header"
9006 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
9008 #: modules/audio_output/file.c:92
9009 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9011 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
9014 #: modules/audio_output/file.c:109
9016 msgstr "Ficheiro de saída"
9018 #: modules/audio_output/file.c:110
9020 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9021 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9023 #: modules/audio_output/file.c:113
9024 msgid "File audio output"
9025 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
9027 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9028 msgid "Roku HD1000 audio output"
9029 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9031 #: modules/audio_output/jack.c:68
9033 msgid "Automatically connect to writable clients"
9034 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
9036 #: modules/audio_output/jack.c:70
9038 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9039 "writable JACK clients found."
9042 #: modules/audio_output/jack.c:74
9043 msgid "Connect to clients matching"
9046 #: modules/audio_output/jack.c:76
9048 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9049 "regular expression will be considered for connection."
9052 #: modules/audio_output/jack.c:84
9053 msgid "JACK audio output"
9054 msgstr "Saída de audio JACK"
9056 #: modules/audio_output/oss.c:103
9057 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9058 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9060 #: modules/audio_output/oss.c:105
9062 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9063 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9064 "drivers, then you need to enable this option."
9066 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9067 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9068 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9069 "habilitar esta opzón."
9071 #: modules/audio_output/oss.c:111
9073 msgid "UNIX OSS audio output"
9074 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9076 #: modules/audio_output/oss.c:116
9077 msgid "OSS DSP device"
9078 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9080 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9081 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9082 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9084 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9085 msgid "PORTAUDIO audio output"
9086 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9088 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9089 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9099 msgid "VLC media player"
9100 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9102 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9104 msgid "Pulseaudio audio output"
9105 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
9107 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9108 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9109 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9111 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9112 msgid "Microsoft Soundmapper"
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9117 msgid "Select Audio Device"
9118 msgstr "Dispositivo de audio"
9120 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9122 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9123 "VLC restart to apply."
9126 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9128 msgid "Default Audio Device"
9129 msgstr "Dispositivos predeterminados"
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9132 msgid "Win32 waveOut extension output"
9133 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9139 #: modules/codec/a52.c:98
9141 msgstr "Analisador A/52"
9143 #: modules/codec/a52.c:105
9144 msgid "A/52 audio packetizer"
9145 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9147 #: modules/codec/adpcm.c:48
9148 msgid "ADPCM audio decoder"
9149 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9151 #: modules/codec/araw.c:49
9152 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9153 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9155 #: modules/codec/araw.c:58
9156 msgid "Raw audio encoder"
9157 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9161 msgstr "Sen referencia"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9169 msgstr "Ningunha clave"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9173 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9191 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9192 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9193 "MJPEG and other codecs"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9198 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9200 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9205 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9206 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9210 msgstr "Descodificado"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9217 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9218 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9221 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9222 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9225 msgid "Direct rendering"
9226 msgstr "Representazón directa"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9229 msgid "Error resilience"
9230 msgstr "Salto de erro"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9235 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9236 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9237 "can produce a lot of errors.\n"
9238 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9240 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9241 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9242 "pode producir unha morea de erros.\n"
9243 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9246 msgid "Workaround bugs"
9247 msgstr "Manexo de erros"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9251 "Try to fix some bugs:\n"
9254 "4 xvid interlaced\n"
9259 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9262 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9264 "2 msmpeg4 antigo\n"
9265 "4 xvid entrelazado\n"
9267 "16 sen enchemento\n"
9270 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9274 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9280 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9281 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9283 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9284 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
9285 "pode producir imaxes distorsionadas."
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9289 msgid "Skip frame (default=0)"
9290 msgstr "Saltar fotogramas"
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9294 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9295 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9299 msgid "Skip idct (default=0)"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9304 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9305 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9310 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9314 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9317 msgid "Visualize motion vectors"
9318 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9323 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9324 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9325 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9326 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9327 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9328 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9330 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
9331 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9332 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9333 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9336 msgid "Low resolution decoding"
9337 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9341 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9344 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
9345 "potencia no proceso."
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9348 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9349 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9353 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9354 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9356 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9357 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9360 msgid "Ratio of key frames"
9361 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9364 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9365 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9368 msgid "Ratio of B frames"
9369 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9372 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9374 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9377 msgid "Video bitrate tolerance"
9378 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9382 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9385 msgid "Interlaced encoding"
9386 msgstr "Codificazón entrelazada"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9390 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9393 msgid "Interlaced motion estimation"
9394 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9399 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9403 msgid "Pre-motion estimation"
9404 msgstr "Estimazón de premovemento"
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9408 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9411 msgid "Rate control buffer size"
9412 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9422 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9425 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9426 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9429 msgid "I quantization factor"
9430 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9434 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9435 "same qscale for I and P frames)."
9437 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9438 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9441 #: modules/demux/mod.c:75
9442 msgid "Noise reduction"
9443 msgstr "Reduzón do ruído"
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9447 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9448 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9450 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9451 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9454 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9455 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9459 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9460 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9461 "standard MPEG2 decoders."
9463 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9464 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9465 "descodificadores MPEG2 estándar."
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9468 msgid "Quality level"
9469 msgstr "Nível de calidade"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9473 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9474 "encoding very much)."
9476 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9477 "atrasar moito a codificazón)."
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9481 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9482 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9483 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9484 "to ease the encoder's task."
9486 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9487 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9488 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9489 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9493 msgid "Minimum video quantizer scale"
9494 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9497 msgid "Minimum video quantizer scale."
9498 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9501 msgid "Maximum video quantizer scale"
9502 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9505 msgid "Maximum video quantizer scale."
9506 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9509 msgid "Trellis quantization"
9510 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9515 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9519 msgid "Fixed quantizer scale"
9520 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9524 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9527 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9528 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9531 msgid "Strict standard compliance"
9532 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9536 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9538 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9542 msgid "Luminance masking"
9543 msgstr "Máscara de luminosidade"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9546 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9548 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9552 msgid "Darkness masking"
9553 msgstr "Máscara de escuridade"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9556 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9558 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9562 msgid "Motion masking"
9563 msgstr "Máscara de movemento"
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9567 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9570 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9571 "(valor predeterminado: 0.0)."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9574 msgid "Border masking"
9575 msgstr "Máscara de límite"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9579 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9582 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9583 "predeterminado: 0.0)."
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9586 msgid "Luminance elimination"
9587 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9591 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9592 "The H264 specification recommends -4."
9594 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9595 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9598 msgid "Chrominance elimination"
9599 msgstr "Eliminazón de colorido"
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9603 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9604 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9606 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9607 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9611 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9612 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9616 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9617 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9621 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9623 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9624 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9626 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9628 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9629 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9631 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9633 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9637 msgid "VLC could not open the encoder."
9640 #: modules/codec/cc.c:64
9644 #: modules/codec/cc.c:65
9646 msgid "Closed Captions decoder"
9647 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9649 #: modules/codec/cdg.c:86
9651 msgid "CDG video decoder"
9652 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9654 #: modules/codec/cinepak.c:43
9655 msgid "Cinepak video decoder"
9656 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9658 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9659 msgid "CMML annotations decoder"
9660 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9662 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9663 msgid "Subtitles (advanced)"
9664 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9666 #: modules/codec/csri.c:53
9667 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9670 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9671 msgid "CVD subtitle decoder"
9672 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9674 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9675 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9676 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9678 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9679 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9680 msgid "Encoding quality"
9681 msgstr "Calidade da codificazón"
9683 #: modules/codec/dirac.c:74
9684 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9685 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9687 #: modules/codec/dirac.c:79
9688 msgid "Dirac video decoder"
9689 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9691 #: modules/codec/dirac.c:85
9692 msgid "Dirac video encoder"
9693 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9695 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9696 msgid "DirectMedia Object decoder"
9697 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9699 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9700 msgid "DirectMedia Object encoder"
9701 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9703 #: modules/codec/dts.c:100
9705 msgstr "Analisador DTS"
9707 #: modules/codec/dts.c:105
9708 msgid "DTS audio packetizer"
9709 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9712 msgid "Decoding X coordinate"
9713 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9716 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9717 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9720 msgid "Decoding Y coordinate"
9721 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9724 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9725 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9727 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9728 msgid "Subpicture position"
9729 msgstr "Posizón da subimaxe"
9731 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9737 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9738 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9739 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9742 msgid "Encoding X coordinate"
9743 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9746 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9747 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9750 msgid "Encoding Y coordinate"
9751 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9754 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9755 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9757 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9758 msgid "DVB subtitles decoder"
9759 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9762 msgid "DVB subtitles encoder"
9763 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9765 #: modules/codec/faad.c:44
9766 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9767 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9769 #: modules/codec/faad.c:389
9770 msgid "AAC extension"
9771 msgstr "Extensón AAC"
9773 #: modules/codec/faad.c:393
9778 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9779 #: modules/video_output/image.c:86
9781 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9783 #: modules/codec/fake.c:55
9784 msgid "Path of the image file for fake input."
9785 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9787 #: modules/codec/fake.c:56
9789 msgid "Reload image file"
9790 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9792 #: modules/codec/fake.c:58
9793 msgid "Reload image file every n seconds."
9796 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9797 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9798 msgid "Output video width."
9799 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9801 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9802 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9803 msgid "Output video height."
9804 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9806 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9807 msgid "Keep aspect ratio"
9808 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9810 #: modules/codec/fake.c:67
9811 msgid "Consider width and height as maximum values."
9812 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9814 #: modules/codec/fake.c:68
9815 msgid "Background aspect ratio"
9816 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9818 #: modules/codec/fake.c:70
9819 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9821 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9822 "predeterminado son píxeis cadrados."
9824 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9825 msgid "Deinterlace video"
9826 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9828 #: modules/codec/fake.c:73
9829 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9830 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9832 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9833 msgid "Deinterlace module"
9834 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9836 #: modules/codec/fake.c:76
9837 msgid "Deinterlace module to use."
9838 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9840 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9842 msgid "Chroma used."
9845 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9846 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9849 #: modules/codec/fake.c:90
9850 msgid "Fake video decoder"
9851 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9853 #: modules/codec/flac.c:186
9854 msgid "Flac audio decoder"
9855 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9857 #: modules/codec/flac.c:191
9858 msgid "Flac audio encoder"
9859 msgstr "Codificador de audio Flac"
9861 #: modules/codec/flac.c:197
9862 msgid "Flac audio packetizer"
9863 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9865 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9866 msgid "Sound fonts (required)"
9869 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9870 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9873 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9874 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9877 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9878 msgid "Formatted Subtitles"
9879 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9881 #: modules/codec/kate.c:106
9883 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9884 "can choose to disable all formatting."
9887 #: modules/codec/kate.c:112
9892 #: modules/codec/kate.c:113
9894 msgid "Kate text subtitles decoder"
9895 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9897 #: modules/codec/kate.c:122
9899 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9900 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9902 #: modules/codec/kate.c:731
9904 msgid "Kate comment"
9905 msgstr "Comentario Speex"
9907 #: modules/codec/libass.c:54
9909 msgid "Subtitle renderers using libass"
9910 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
9912 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9913 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9914 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9916 #: modules/codec/lpcm.c:88
9917 msgid "Linear PCM audio decoder"
9918 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9920 #: modules/codec/lpcm.c:93
9921 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9922 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9924 #: modules/codec/mash.cpp:71
9925 msgid "Video decoder using openmash"
9926 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9928 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9929 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9930 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9932 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9933 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9934 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9936 #: modules/codec/png.c:59
9937 msgid "PNG video decoder"
9938 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9940 #: modules/codec/quicktime.c:68
9941 msgid "QuickTime library decoder"
9942 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9945 msgid "Pseudo raw video decoder"
9946 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9948 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9950 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9952 #: modules/codec/realaudio.c:65
9953 msgid "RealAudio library decoder"
9954 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9956 #: modules/codec/realvideo.c:132
9958 msgid "RealVideo library decoder"
9959 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9961 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9963 msgid "Schroedinger video decoder"
9964 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9966 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9968 msgid "SDL Image decoder"
9969 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9971 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9972 msgid "SDL_image video decoder"
9973 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9975 #: modules/codec/speex.c:115
9976 msgid "Speex audio decoder"
9977 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9979 #: modules/codec/speex.c:120
9980 msgid "Speex audio packetizer"
9981 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9983 #: modules/codec/speex.c:125
9984 msgid "Speex audio encoder"
9985 msgstr "Codificador de audio Speex"
9987 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9988 msgid "Speex comment"
9989 msgstr "Comentario Speex"
9991 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9995 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9996 msgid "DVD subtitles decoder"
9997 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9999 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10000 msgid "DVD subtitles packetizer"
10001 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10004 msgid "Subtitles text encoding"
10005 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10008 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10009 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10012 msgid "Subtitles justification"
10013 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10016 msgid "Set the justification of subtitles"
10017 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10020 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10021 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10025 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10030 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10031 "but you can choose to disable all formatting."
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10035 msgid "Text subtitles decoder"
10036 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10042 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10044 msgid "USF subtitles decoder"
10045 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10047 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10049 msgid "T.140 text encoder"
10050 msgstr "Intérprete de texto"
10052 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10054 msgid "Enable debug"
10055 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10061 "packet assembly info 2\n"
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10066 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10069 msgid "SVCD subtitles"
10070 msgstr "Subtítulos SVCD"
10072 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10073 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10074 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10076 #: modules/codec/tarkin.c:80
10077 msgid "Tarkin decoder module"
10078 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10080 #: modules/codec/telx.c:56
10082 msgid "Override page"
10083 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10085 #: modules/codec/telx.c:57
10087 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10088 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10089 "usually 888 or 889)."
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10094 msgid "Ignore subtitle flag"
10095 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10097 #: modules/codec/telx.c:63
10098 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10103 msgid "Workaround for France"
10104 msgstr "Manexo de erros"
10106 #: modules/codec/telx.c:67
10108 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10109 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10110 "your subtitles don't appear."
10113 #: modules/codec/telx.c:73
10115 msgid "Teletext subtitles decoder"
10116 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10118 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10120 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10121 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10123 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10124 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10126 #: modules/codec/theora.c:104
10127 msgid "Theora video decoder"
10128 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10130 #: modules/codec/theora.c:110
10131 msgid "Theora video packetizer"
10132 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10134 #: modules/codec/theora.c:115
10135 msgid "Theora video encoder"
10136 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10138 #: modules/codec/theora.c:533
10139 msgid "Theora comment"
10140 msgstr "Comentario Theora"
10142 #: modules/codec/twolame.c:57
10144 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10145 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10147 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10148 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10149 "producirá un fluxo VBR."
10151 #: modules/codec/twolame.c:60
10152 msgid "Stereo mode"
10153 msgstr "Modo estéreo"
10155 #: modules/codec/twolame.c:61
10156 msgid "Handling mode for stereo streams"
10159 #: modules/codec/twolame.c:62
10163 #: modules/codec/twolame.c:64
10164 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10167 #: modules/codec/twolame.c:65
10168 msgid "Psycho-acoustic model"
10169 msgstr "Modelo psicoacústico"
10171 #: modules/codec/twolame.c:67
10172 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10173 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10175 #: modules/codec/twolame.c:71
10179 #: modules/codec/twolame.c:71
10180 msgid "Joint stereo"
10181 msgstr "Estéreo común"
10183 #: modules/codec/twolame.c:76
10184 msgid "Libtwolame audio encoder"
10185 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10187 #: modules/codec/vorbis.c:177
10188 msgid "Maximum encoding bitrate"
10189 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10191 #: modules/codec/vorbis.c:179
10192 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10193 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10195 #: modules/codec/vorbis.c:180
10196 msgid "Minimum encoding bitrate"
10197 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10199 #: modules/codec/vorbis.c:182
10201 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10204 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10207 #: modules/codec/vorbis.c:183
10208 msgid "CBR encoding"
10209 msgstr "Codificazón CBR"
10211 #: modules/codec/vorbis.c:185
10212 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10214 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10216 #: modules/codec/vorbis.c:189
10217 msgid "Vorbis audio decoder"
10218 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:200
10221 msgid "Vorbis audio packetizer"
10222 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10224 #: modules/codec/vorbis.c:207
10225 msgid "Vorbis audio encoder"
10226 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:643
10229 msgid "Vorbis comment"
10230 msgstr "Comentario Vorbis"
10232 #: modules/codec/x264.c:52
10233 msgid "Maximum GOP size"
10234 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10236 #: modules/codec/x264.c:53
10238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10241 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10242 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10243 "costa de busca-la precisón."
10245 #: modules/codec/x264.c:57
10246 msgid "Minimum GOP size"
10247 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10249 #: modules/codec/x264.c:58
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10261 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10262 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10263 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10264 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10265 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10266 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10267 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10268 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10270 #: modules/codec/x264.c:67
10272 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10273 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10275 #: modules/codec/x264.c:68
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10286 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10287 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10288 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10289 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10290 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10291 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10292 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10293 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10295 #: modules/codec/x264.c:79
10296 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10299 #: modules/codec/x264.c:80
10301 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10305 #: modules/codec/x264.c:84
10306 msgid "B-frames between I and P"
10307 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10309 #: modules/codec/x264.c:85
10311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10313 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10315 #: modules/codec/x264.c:88
10316 msgid "Adaptive B-frame decision"
10317 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10319 #: modules/codec/x264.c:89
10322 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10323 "possibly before an I-frame."
10325 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10326 "posibelmente antes dun fotograma I."
10328 #: modules/codec/x264.c:92
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr "Uso de fotogramas B"
10333 #: modules/codec/x264.c:93
10336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10337 "negative values cause less B-frames."
10339 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10340 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10342 #: modules/codec/x264.c:96
10343 msgid "Keep some B-frames as references"
10344 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10346 #: modules/codec/x264.c:97
10348 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10349 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10352 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10353 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10354 "e reordena o marco apropriadamente."
10356 #: modules/codec/x264.c:101
10360 #: modules/codec/x264.c:102
10363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10366 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10367 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10368 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10370 #: modules/codec/x264.c:106
10371 msgid "Number of reference frames"
10372 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10377 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10378 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10379 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10381 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10382 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10383 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10384 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10386 #: modules/codec/x264.c:112
10387 msgid "Skip loop filter"
10388 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10390 #: modules/codec/x264.c:113
10391 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10392 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10394 #: modules/codec/x264.c:115
10395 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10398 #: modules/codec/x264.c:116
10400 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10401 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10404 #: modules/codec/x264.c:120
10406 msgid "H.264 level"
10407 msgstr "Nível máximo"
10409 #: modules/codec/x264.c:121
10411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10416 #: modules/codec/x264.c:130
10418 msgid "Interlaced mode"
10419 msgstr "Módulo de interface"
10421 #: modules/codec/x264.c:131
10423 msgid "Pure-interlaced mode."
10424 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10433 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10434 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10436 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10437 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10440 #: modules/codec/x264.c:141
10441 msgid "Quality-based VBR"
10442 msgstr "VBR baseado na calidade"
10444 #: modules/codec/x264.c:142
10446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10447 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10449 #: modules/codec/x264.c:144
10453 #: modules/codec/x264.c:145
10455 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10456 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10458 #: modules/codec/x264.c:148
10462 #: modules/codec/x264.c:149
10463 msgid "Maximum quantizer parameter."
10464 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10466 #: modules/codec/x264.c:151
10467 msgid "Max QP step"
10468 msgstr "Paso QP máximo"
10470 #: modules/codec/x264.c:152
10471 msgid "Max QP step between frames."
10472 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10474 #: modules/codec/x264.c:154
10475 msgid "Average bitrate tolerance"
10476 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10478 #: modules/codec/x264.c:155
10480 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10481 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10483 #: modules/codec/x264.c:158
10484 msgid "Max local bitrate"
10485 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10487 #: modules/codec/x264.c:159
10489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10490 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10492 #: modules/codec/x264.c:161
10494 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10496 #: modules/codec/x264.c:162
10498 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10499 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10501 #: modules/codec/x264.c:165
10502 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10503 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10505 #: modules/codec/x264.c:166
10508 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10511 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10512 "tamaño do almacenador intermediario."
10514 #: modules/codec/x264.c:170
10515 msgid "How AQ distributes bits"
10518 #: modules/codec/x264.c:171
10520 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10522 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10523 " - 2: Move bits between frames"
10526 #: modules/codec/x264.c:176
10528 msgid "Strength of AQ"
10529 msgstr "Método de transmisón"
10531 #: modules/codec/x264.c:177
10533 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10534 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10535 " - 0.5: weak AQ\n"
10536 " - 1.5: strong AQ"
10539 #: modules/codec/x264.c:184
10540 msgid "QP factor between I and P"
10541 msgstr "Factor QP entre I e P"
10543 #: modules/codec/x264.c:185
10545 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10546 msgstr "Factor QP entre I e P."
10548 #: modules/codec/x264.c:188
10549 msgid "QP factor between P and B"
10550 msgstr "Factor QP entre P e B"
10552 #: modules/codec/x264.c:189
10554 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10555 msgstr "Factor QP entre P e B."
10557 #: modules/codec/x264.c:191
10558 msgid "QP difference between chroma and luma"
10559 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10561 #: modules/codec/x264.c:192
10562 msgid "QP difference between chroma and luma."
10563 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10565 #: modules/codec/x264.c:194
10567 msgid "Multipass ratecontrol"
10568 msgstr "Control de taxa estrito"
10570 #: modules/codec/x264.c:195
10572 "Multipass ratecontrol:\n"
10573 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10574 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10575 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10578 #: modules/codec/x264.c:200
10579 msgid "QP curve compression"
10580 msgstr "Compresón de curva QP"
10582 #: modules/codec/x264.c:201
10584 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10585 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10587 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10588 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10591 #: modules/codec/x264.c:204
10593 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10594 "blurs complexity."
10597 #: modules/codec/x264.c:208
10599 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10603 #: modules/codec/x264.c:213
10604 msgid "Partitions to consider"
10605 msgstr "Partizóns a considerar"
10607 #: modules/codec/x264.c:214
10609 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10612 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10613 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10614 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10615 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10617 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10619 " - rápido : i4x4\n"
10620 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10621 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10622 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10623 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10625 #: modules/codec/x264.c:222
10626 msgid "Direct MV prediction mode"
10627 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10629 #: modules/codec/x264.c:223
10631 msgid "Direct MV prediction mode."
10632 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10634 #: modules/codec/x264.c:226
10636 msgid "Direct prediction size"
10637 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10639 #: modules/codec/x264.c:227
10641 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10643 " - -1: smallest possible according to level\n"
10646 #: modules/codec/x264.c:233
10647 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10648 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10650 #: modules/codec/x264.c:234
10651 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10652 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10654 #: modules/codec/x264.c:236
10655 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10656 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10658 #: modules/codec/x264.c:238
10660 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10662 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10663 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10664 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10665 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10668 #: modules/codec/x264.c:245
10670 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10672 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10673 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10674 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:253
10678 msgid "Maximum motion vector search range"
10679 msgstr "Distancia máxima de procura"
10681 #: modules/codec/x264.c:254
10684 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10685 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10686 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10688 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10689 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10690 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10691 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10693 #: modules/codec/x264.c:259
10695 msgid "Maximum motion vector length"
10696 msgstr "Distancia máxima de procura"
10698 #: modules/codec/x264.c:260
10700 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10703 #: modules/codec/x264.c:265
10705 msgid "Minimum buffer space between threads"
10706 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10708 #: modules/codec/x264.c:266
10710 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10714 #: modules/codec/x264.c:270
10715 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10718 #: modules/codec/x264.c:274
10720 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10721 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10722 "quality). Range 1 to 7."
10724 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10725 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10726 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10728 #: modules/codec/x264.c:279
10730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10732 "quality). Range 1 to 6."
10734 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10735 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10736 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10738 #: modules/codec/x264.c:284
10740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10742 "quality). Range 1 to 5."
10744 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10745 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10746 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10748 #: modules/codec/x264.c:289
10750 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10751 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10753 #: modules/codec/x264.c:290
10755 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10756 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10758 #: modules/codec/x264.c:293
10759 msgid "Decide references on a per partition basis"
10762 #: modules/codec/x264.c:294
10764 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10765 "as opposed to only one ref per macroblock."
10768 #: modules/codec/x264.c:298
10770 msgid "Chroma in motion estimation"
10771 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10773 #: modules/codec/x264.c:299
10774 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10777 #: modules/codec/x264.c:302
10778 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10779 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10781 #: modules/codec/x264.c:303
10782 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10783 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10785 #: modules/codec/x264.c:305
10786 msgid "Adaptive spatial transform size"
10787 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10789 #: modules/codec/x264.c:307
10790 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10793 #: modules/codec/x264.c:309
10794 msgid "Trellis RD quantization"
10795 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
10797 #: modules/codec/x264.c:310
10799 "Trellis RD quantization: \n"
10801 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10802 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10803 "This requires CABAC."
10805 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
10806 " - 0: inhabilitado\n"
10807 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10808 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
10809 "Isto require CABAC."
10811 #: modules/codec/x264.c:316
10812 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10813 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
10815 #: modules/codec/x264.c:317
10816 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10817 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
10819 #: modules/codec/x264.c:319
10820 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10823 #: modules/codec/x264.c:320
10825 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10826 "small single coefficient."
10829 #: modules/codec/x264.c:325
10831 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10835 #: modules/codec/x264.c:329
10837 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10838 msgstr "Factor de cuantizazón I"
10840 #: modules/codec/x264.c:330
10841 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10844 #: modules/codec/x264.c:333
10846 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10847 msgstr "Factor de cuantizazón I"
10849 #: modules/codec/x264.c:334
10850 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10853 #: modules/codec/x264.c:341
10854 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10857 #: modules/codec/x264.c:342
10858 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10861 #: modules/codec/x264.c:346
10862 msgid "CPU optimizations"
10863 msgstr "Optimizazóns da UCP"
10865 #: modules/codec/x264.c:347
10866 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10867 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
10869 #: modules/codec/x264.c:349
10870 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10873 #: modules/codec/x264.c:350
10874 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10877 #: modules/codec/x264.c:352
10879 msgid "PSNR computation"
10880 msgstr "Cálculo PSNR"
10882 #: modules/codec/x264.c:353
10884 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10888 #: modules/codec/x264.c:356
10890 msgid "SSIM computation"
10891 msgstr "Dominio do SMB"
10893 #: modules/codec/x264.c:357
10895 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10899 #: modules/codec/x264.c:360
10901 msgstr "Modo silencioso"
10903 #: modules/codec/x264.c:361
10904 msgid "Quiet mode."
10905 msgstr "Modo silencioso."
10907 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10910 msgstr "Estatísticas"
10912 #: modules/codec/x264.c:364
10913 msgid "Print stats for each frame."
10914 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10916 #: modules/codec/x264.c:367
10917 msgid "SPS and PPS id numbers"
10920 #: modules/codec/x264.c:368
10922 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10926 #: modules/codec/x264.c:372
10928 msgid "Access unit delimiters"
10929 msgstr "Filtros de aceso"
10931 #: modules/codec/x264.c:373
10932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10935 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10939 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10941 msgstr "hexadecimal"
10943 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10947 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10951 #: modules/codec/x264.c:386
10956 #: modules/codec/x264.c:392
10960 #: modules/codec/x264.c:392
10964 #: modules/codec/x264.c:392
10968 #: modules/codec/x264.c:392
10972 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10976 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10980 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10981 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10983 msgstr "automático"
10985 #: modules/codec/x264.c:407
10986 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10987 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10989 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10991 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10992 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10994 #: modules/codec/zvbi.c:58
10995 msgid "Teletext page"
10998 #: modules/codec/zvbi.c:59
10999 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11002 #: modules/codec/zvbi.c:62
11003 msgid "Text is always opaque"
11006 #: modules/codec/zvbi.c:63
11007 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11010 #: modules/codec/zvbi.c:66
11012 msgid "Teletext alignment"
11013 msgstr "Aliñazón de datos"
11015 #: modules/codec/zvbi.c:68
11018 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11022 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11023 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11024 "exemplo 6=enriba á direita)."
11026 #: modules/codec/zvbi.c:72
11028 msgid "Teletext text subtitles"
11029 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11031 #: modules/codec/zvbi.c:73
11032 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11035 #: modules/codec/zvbi.c:82
11036 msgid "VBI and Teletext decoder"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:83
11040 msgid "VBI & Teletext"
11043 #: modules/control/dbus.c:111
11047 #: modules/control/dbus.c:114
11049 msgid "D-Bus control interface"
11050 msgstr "Interfaces de control"
11052 #: modules/control/gestures.c:82
11053 msgid "Motion threshold (10-100)"
11054 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11056 #: modules/control/gestures.c:84
11057 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11058 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11060 #: modules/control/gestures.c:86
11061 msgid "Trigger button"
11062 msgstr "Botón activador"
11064 #: modules/control/gestures.c:88
11065 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11066 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11068 #: modules/control/gestures.c:92
11072 #: modules/control/gestures.c:95
11076 #: modules/control/gestures.c:103
11077 msgid "Mouse gestures control interface"
11078 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11080 #: modules/control/hotkeys.c:94
11081 msgid "Define playlist bookmarks."
11082 msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
11084 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11087 msgstr "Teclas rápidas"
11089 #: modules/control/hotkeys.c:98
11090 msgid "Hotkeys management interface"
11091 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11093 #: modules/control/hotkeys.c:393
11095 msgid "Audio Device: %s"
11096 msgstr "Dispositivo de audio"
11098 #: modules/control/hotkeys.c:497
11100 msgid "Audio track: %s"
11101 msgstr "Pista de audio: %s"
11103 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11105 msgid "Subtitle track: %s"
11106 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11108 #: modules/control/hotkeys.c:512
11112 #: modules/control/hotkeys.c:565
11114 msgid "Aspect ratio: %s"
11115 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:593
11120 msgstr "Recorte: %s"
11122 #: modules/control/hotkeys.c:621
11124 msgid "Deinterlace mode: %s"
11125 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11127 #: modules/control/hotkeys.c:653
11129 msgid "Zoom mode: %s"
11132 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11134 msgid "Subtitle delay %i ms"
11135 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11137 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11139 msgid "Audio delay %i ms"
11140 msgstr "Máis atraso do audio"
11142 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11144 msgid "Volume %d%%"
11145 msgstr "Volume: %d%%"
11147 #: modules/control/http/http.c:39
11148 msgid "Host address"
11149 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11151 #: modules/control/http/http.c:41
11153 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11154 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11155 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11158 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11159 msgid "Source directory"
11160 msgstr "Directorio da fonte"
11162 #: modules/control/http/http.c:47
11164 msgstr "Manexadores"
11166 #: modules/control/http/http.c:49
11168 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11169 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11171 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11172 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11174 #: modules/control/http/http.c:51
11175 msgid "Export album art as /art."
11178 #: modules/control/http/http.c:53
11180 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11184 #: modules/control/http/http.c:56
11185 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11186 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11188 #: modules/control/http/http.c:59
11189 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11190 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11192 #: modules/control/http/http.c:61
11193 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11195 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11197 #: modules/control/http/http.c:64
11198 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11199 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11201 #: modules/control/http/http.c:67
11205 #: modules/control/http/http.c:68
11206 msgid "HTTP remote control interface"
11207 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11209 #: modules/control/http/http.c:78
11211 msgstr "SSL de HTTP"
11213 #: modules/control/lirc.c:41
11215 msgid "Change the lirc configuration file."
11216 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11218 #: modules/control/lirc.c:43
11220 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11221 "users home directory."
11224 #: modules/control/lirc.c:66
11228 #: modules/control/lirc.c:69
11229 msgid "Infrared remote control interface"
11230 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11232 #: modules/control/motion.c:72
11233 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11236 #: modules/control/motion.c:78
11241 #: modules/control/motion.c:80
11243 msgid "motion control interface"
11244 msgstr "Interface de control remoto"
11246 #: modules/control/motion.c:81
11248 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11251 #: modules/control/netsync.c:71
11252 msgid "Act as master"
11253 msgstr "Actuar coma mestre"
11255 #: modules/control/netsync.c:72
11256 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11257 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11259 #: modules/control/netsync.c:76
11260 msgid "Master client ip address"
11261 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11263 #: modules/control/netsync.c:77
11264 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11265 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11267 #: modules/control/netsync.c:81
11268 msgid "Network Sync"
11269 msgstr "Sincronizazón de rede"
11271 #: modules/control/ntservice.c:43
11272 msgid "Install Windows Service"
11273 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11275 #: modules/control/ntservice.c:45
11276 msgid "Install the Service and exit."
11277 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11279 #: modules/control/ntservice.c:46
11280 msgid "Uninstall Windows Service"
11281 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11283 #: modules/control/ntservice.c:48
11284 msgid "Uninstall the Service and exit."
11285 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11287 #: modules/control/ntservice.c:49
11288 msgid "Display name of the Service"
11289 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11291 #: modules/control/ntservice.c:51
11292 msgid "Change the display name of the Service."
11293 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11295 #: modules/control/ntservice.c:52
11296 msgid "Configuration options"
11297 msgstr "Opzóns de configurazón"
11299 #: modules/control/ntservice.c:54
11302 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11303 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11306 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11307 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11308 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11310 #: modules/control/ntservice.c:59
11313 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11314 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11315 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11317 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11318 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11319 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11320 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11322 #: modules/control/ntservice.c:65
11324 msgstr "Servizo NT"
11326 #: modules/control/ntservice.c:66
11327 msgid "Windows Service interface"
11328 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11330 #: modules/control/rc.c:72
11332 msgid "Initializing"
11335 #: modules/control/rc.c:73
11340 #: modules/control/rc.c:74
11343 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11345 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11353 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11358 #: modules/control/rc.c:79
11361 msgstr "Paso atrás"
11363 #: modules/control/rc.c:80
11368 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11372 #: modules/control/rc.c:170
11373 msgid "Show stream position"
11374 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11376 #: modules/control/rc.c:171
11378 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11379 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11381 #: modules/control/rc.c:174
11385 #: modules/control/rc.c:175
11386 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11387 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11389 #: modules/control/rc.c:177
11390 msgid "UNIX socket command input"
11391 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11393 #: modules/control/rc.c:178
11394 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11395 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11397 #: modules/control/rc.c:181
11398 msgid "TCP command input"
11399 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11401 #: modules/control/rc.c:182
11403 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11404 "port the interface will bind to."
11406 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11407 "porto ó que se asociará a interface."
11409 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11410 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11411 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11413 #: modules/control/rc.c:188
11415 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11419 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11420 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11421 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11422 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11424 #: modules/control/rc.c:195
11428 #: modules/control/rc.c:198
11429 msgid "Remote control interface"
11430 msgstr "Interface de control remoto"
11432 #: modules/control/rc.c:347
11433 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11434 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11436 #: modules/control/rc.c:820
11438 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11439 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11441 #: modules/control/rc.c:853
11442 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11443 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11445 #: modules/control/rc.c:855
11447 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11448 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11450 #: modules/control/rc.c:856
11452 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11453 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11455 #: modules/control/rc.c:857
11457 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11458 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11460 #: modules/control/rc.c:858
11462 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11463 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11465 #: modules/control/rc.c:859
11467 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11468 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11470 #: modules/control/rc.c:860
11472 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11474 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11476 #: modules/control/rc.c:861
11478 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11480 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11482 #: modules/control/rc.c:862
11484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11487 #: modules/control/rc.c:863
11489 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11492 #: modules/control/rc.c:864
11494 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11497 #: modules/control/rc.c:865
11499 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11500 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11502 #: modules/control/rc.c:866
11504 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11505 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11507 #: modules/control/rc.c:867
11509 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11511 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11513 #: modules/control/rc.c:868
11515 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11516 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11518 #: modules/control/rc.c:869
11520 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11521 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11523 #: modules/control/rc.c:870
11525 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11526 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11528 #: modules/control/rc.c:871
11530 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11532 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11534 #: modules/control/rc.c:872
11536 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11537 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11539 #: modules/control/rc.c:873
11541 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11542 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11544 #: modules/control/rc.c:875
11546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11547 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11549 #: modules/control/rc.c:876
11551 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11552 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11554 #: modules/control/rc.c:877
11556 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11557 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11559 #: modules/control/rc.c:878
11561 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11562 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11564 #: modules/control/rc.c:879
11566 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11567 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11569 #: modules/control/rc.c:880
11571 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11572 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11574 #: modules/control/rc.c:881
11576 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11577 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11579 #: modules/control/rc.c:882
11581 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11582 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11584 #: modules/control/rc.c:883
11586 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11587 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11589 #: modules/control/rc.c:884
11591 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11593 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11595 #: modules/control/rc.c:885
11596 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11598 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11601 #: modules/control/rc.c:886
11603 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11605 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11607 #: modules/control/rc.c:887
11609 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11610 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11612 #: modules/control/rc.c:888
11614 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11615 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11617 #: modules/control/rc.c:890
11619 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11621 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11623 #: modules/control/rc.c:891
11625 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11627 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11629 #: modules/control/rc.c:892
11631 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11633 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11635 #: modules/control/rc.c:893
11637 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11639 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11641 #: modules/control/rc.c:894
11643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11645 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11647 #: modules/control/rc.c:895
11649 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11651 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11653 #: modules/control/rc.c:896
11655 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11657 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11659 #: modules/control/rc.c:897
11661 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11663 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11665 #: modules/control/rc.c:898
11667 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11669 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11671 #: modules/control/rc.c:899
11673 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11675 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11677 #: modules/control/rc.c:900
11679 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11680 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11682 #: modules/control/rc.c:901
11684 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11686 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11688 #: modules/control/rc.c:902
11689 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11692 #: modules/control/rc.c:903
11694 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11695 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11697 #: modules/control/rc.c:908
11699 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11700 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11702 #: modules/control/rc.c:909
11704 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11705 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11707 #: modules/control/rc.c:910
11709 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11710 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11712 #: modules/control/rc.c:911
11714 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11715 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
11717 #: modules/control/rc.c:912
11719 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11720 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
11722 #: modules/control/rc.c:913
11724 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11725 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
11727 #: modules/control/rc.c:914
11729 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11730 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
11732 #: modules/control/rc.c:915
11734 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11735 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
11737 #: modules/control/rc.c:917
11739 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11740 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
11742 #: modules/control/rc.c:918
11744 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11745 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11747 #: modules/control/rc.c:919
11749 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11750 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11752 #: modules/control/rc.c:920
11754 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11755 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
11757 #: modules/control/rc.c:921
11759 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11760 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
11762 #: modules/control/rc.c:923
11764 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11765 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
11767 #: modules/control/rc.c:924
11769 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11770 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
11772 #: modules/control/rc.c:925
11774 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11775 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
11777 #: modules/control/rc.c:926
11779 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11781 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11783 #: modules/control/rc.c:927
11785 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11787 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11789 #: modules/control/rc.c:928
11791 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11793 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11795 #: modules/control/rc.c:929
11797 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11798 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
11800 #: modules/control/rc.c:930
11802 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11803 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
11805 #: modules/control/rc.c:931
11807 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11808 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
11810 #: modules/control/rc.c:932
11812 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11813 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
11815 #: modules/control/rc.c:933
11817 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11818 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11820 #: modules/control/rc.c:934
11822 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11823 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
11825 #: modules/control/rc.c:935
11827 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11828 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
11830 #: modules/control/rc.c:936
11832 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11833 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
11835 #: modules/control/rc.c:939
11837 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11838 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11840 #: modules/control/rc.c:940
11842 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11843 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11845 #: modules/control/rc.c:941
11847 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11848 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
11850 #: modules/control/rc.c:942
11852 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11853 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11855 #: modules/control/rc.c:944
11856 msgid "+----[ end of help ]"
11857 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11859 #: modules/control/rc.c:1059
11860 msgid "Press menu select or pause to continue."
11861 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11863 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11864 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11865 #: modules/control/rc.c:1924
11866 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11867 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
11869 #: modules/control/rc.c:1410
11870 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11873 #: modules/control/rc.c:1421
11875 msgid "Playlist has only %d elements"
11876 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
11878 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11879 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11880 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11882 #: modules/control/rc.c:1983
11884 msgid "Unknown command!"
11885 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11887 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11889 msgid "+-[Incoming]"
11890 msgstr "Codificado"
11892 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11894 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11897 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11899 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11902 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11904 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11907 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11909 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11912 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11914 msgid "+-[Video Decoding]"
11915 msgstr "Recorte do vídeo"
11917 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11919 msgid "| video decoded : %5i"
11922 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11924 msgid "| frames displayed : %5i"
11927 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11929 msgid "| frames lost : %5i"
11932 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11934 msgid "+-[Audio Decoding]"
11935 msgstr "Codificador de audio"
11937 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11939 msgid "| audio decoded : %5i"
11942 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11944 msgid "| buffers played : %5i"
11947 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11949 msgid "| buffers lost : %5i"
11952 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11954 msgid "+-[Streaming]"
11955 msgstr "Transmisón"
11957 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11959 msgid "| packets sent : %5i"
11962 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11964 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11967 #: modules/control/rc.c:2032
11969 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11972 #: modules/control/showintf.c:66
11976 #: modules/control/showintf.c:67
11977 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11978 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11980 #: modules/control/signals.c:39
11985 #: modules/control/signals.c:42
11987 msgid "POSIX signals handling interface"
11988 msgstr "Axustes prá interface principal"
11990 #: modules/control/telnet.c:78
11994 #: modules/control/telnet.c:79
11996 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11997 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11998 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12001 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12003 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
12004 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12008 #: modules/control/telnet.c:84
12010 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12013 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12016 #: modules/control/telnet.c:88
12018 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12019 "default value is \"admin\"."
12022 #: modules/control/telnet.c:102
12023 msgid "VLM remote control interface"
12024 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12026 #: modules/demux/a52.c:49
12027 msgid "Raw A/52 demuxer"
12028 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12030 #: modules/demux/aiff.c:49
12031 msgid "AIFF demuxer"
12032 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12034 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12035 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12036 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12038 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12039 msgid "Could not demux ASF stream"
12042 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12043 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12044 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12046 #: modules/demux/au.c:50
12048 msgstr "Desmultiplexador AU"
12050 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12051 msgid "FFmpeg demuxer"
12052 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12054 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12056 msgid "FFmpeg muxer"
12057 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12059 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12062 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12064 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12066 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12067 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12069 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12070 msgid "Force interleaved method"
12071 msgstr "Forzar método interpolado"
12073 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12074 msgid "Force interleaved method."
12075 msgstr "Forza método interpolado."
12077 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12078 msgid "Force index creation"
12079 msgstr "Forzar creazón de índice"
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12083 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12084 "incomplete (not seekable)."
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12096 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12101 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12102 msgid "AVI demuxer"
12103 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12107 msgstr "Índice AVI"
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12112 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12113 "Do you want to try to repair it?\n"
12115 "This might take a long time."
12117 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12118 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12120 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12126 msgid "Don't repair"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12131 msgid "Fixing AVI Index..."
12132 msgstr "Arranxando índice AVI"
12134 #: modules/demux/cdg.c:45
12136 msgid "CDG demuxer"
12137 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12139 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12140 msgid "Dump filename"
12141 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12143 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12144 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12145 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12147 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12148 msgid "Append to existing file"
12149 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12151 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12152 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12153 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12155 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12157 msgid "File dumper"
12158 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12160 #: modules/demux/dts.c:45
12161 msgid "Raw DTS demuxer"
12162 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12164 #: modules/demux/flac.c:48
12165 msgid "FLAC demuxer"
12166 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12168 #: modules/demux/gme.cpp:55
12169 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12170 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12172 #: modules/demux/live555.cpp:76
12174 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12175 "should be set in millisecond units."
12177 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12178 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12180 #: modules/demux/live555.cpp:79
12181 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12182 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12184 #: modules/demux/live555.cpp:80
12186 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12187 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12188 "cannot connect to normal RTSP servers."
12191 #: modules/demux/live555.cpp:84
12192 msgid "RTSP user name"
12193 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12195 #: modules/demux/live555.cpp:85
12197 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12200 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12203 #: modules/demux/live555.cpp:87
12204 msgid "RTSP password"
12205 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:88
12208 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12209 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12211 #: modules/demux/live555.cpp:92
12212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12213 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12215 #: modules/demux/live555.cpp:102
12216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12217 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12219 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12222 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12223 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:111
12226 msgid "Client port"
12227 msgstr "Porto de cliente"
12229 #: modules/demux/live555.cpp:112
12230 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12231 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12234 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12237 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12238 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12241 #: modules/demux/live555.cpp:120
12242 msgid "HTTP tunnel port"
12243 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12245 #: modules/demux/live555.cpp:121
12246 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12249 #: modules/demux/live555.cpp:591
12251 msgid "RTSP authentication"
12252 msgstr "Autenticazón HTTP"
12254 #: modules/demux/live555.cpp:592
12255 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12256 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12258 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12259 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12260 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12261 msgid "Frames per Second"
12262 msgstr "Fotogramas por segundo"
12264 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12266 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12267 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12270 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12271 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12272 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12274 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12275 msgid "Matroska stream demuxer"
12276 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12278 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12279 msgid "Ordered chapters"
12280 msgstr "Capítulos ordenados"
12282 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12283 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12284 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12286 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12287 msgid "Chapter codecs"
12288 msgstr "Códecs de capítulo"
12290 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12291 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12292 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12294 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12295 msgid "Preload Directory"
12296 msgstr "Directorio de precargamento"
12298 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12300 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12301 "for broken files)."
12303 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12304 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12306 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12307 msgid "Seek based on percent not time"
12308 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12310 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12311 msgid "Seek based on percent not time."
12312 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12314 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12315 msgid "Dummy Elements"
12316 msgstr "Elementos Dummy"
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12319 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12323 msgid "--- DVD Menu"
12324 msgstr "--- Menú de DVD"
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12327 msgid "First Played"
12328 msgstr "Reproducido o primeiro"
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12331 msgid "Video Manager"
12332 msgstr "Xestor de vídeo"
12334 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12335 msgid "----- Title"
12336 msgstr "----- Título"
12338 #: modules/demux/mod.c:51
12340 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12341 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12343 #: modules/demux/mod.c:52
12344 msgid "Enable reverberation"
12345 msgstr "Habilita a reverberazón."
12347 #: modules/demux/mod.c:53
12348 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12349 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12351 #: modules/demux/mod.c:55
12352 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12354 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12357 #: modules/demux/mod.c:57
12358 msgid "Enable megabass mode"
12359 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12361 #: modules/demux/mod.c:58
12362 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12363 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12365 #: modules/demux/mod.c:60
12368 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12369 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12371 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12372 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12375 #: modules/demux/mod.c:63
12376 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12378 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12381 #: modules/demux/mod.c:65
12383 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12385 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12388 #: modules/demux/mod.c:70
12389 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12390 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12392 #: modules/demux/mod.c:78
12394 msgstr "Reverberazón"
12396 #: modules/demux/mod.c:81
12397 msgid "Reverberation level"
12398 msgstr "Nível da reverberazón"
12400 #: modules/demux/mod.c:83
12401 msgid "Reverberation delay"
12402 msgstr "Atraso da reverberazón"
12404 #: modules/demux/mod.c:85
12408 #: modules/demux/mod.c:88
12409 msgid "Mega bass level"
12410 msgstr "Nível do megabaixo"
12412 #: modules/demux/mod.c:90
12413 msgid "Mega bass cutoff"
12414 msgstr "Límite do megabaixo"
12416 #: modules/demux/mod.c:92
12418 msgstr "Són envolvente"
12420 #: modules/demux/mod.c:95
12421 msgid "Surround level"
12422 msgstr "Nível de són envolvente"
12424 #: modules/demux/mod.c:97
12425 msgid "Surround delay (ms)"
12426 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12429 msgid "MP4 stream demuxer"
12430 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12432 #: modules/demux/mpc.c:58
12433 msgid "MusePack demuxer"
12434 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12436 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12437 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12438 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12440 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12441 msgid "H264 video demuxer"
12442 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12444 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12445 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12446 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12448 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12450 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12453 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12454 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12455 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12457 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12458 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12459 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12461 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12462 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12463 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12465 #: modules/demux/nsc.c:46
12466 msgid "Windows Media NSC metademux"
12467 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12469 #: modules/demux/nsv.c:49
12470 msgid "NullSoft demuxer"
12471 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12473 #: modules/demux/nuv.c:51
12474 msgid "Nuv demuxer"
12475 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12477 #: modules/demux/ogg.c:51
12478 msgid "OGG demuxer"
12479 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12481 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12483 msgid "Google Video"
12484 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12488 msgstr "Inicio automático"
12490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12492 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12494 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12498 msgid "Show shoutcast adult content"
12499 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12502 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12508 msgstr "Saltar fotogramas"
12510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12512 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12513 "prevent adding them to the playlist."
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12517 msgid "M3U playlist import"
12518 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12521 msgid "PLS playlist import"
12522 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12525 msgid "B4S playlist import"
12526 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12529 msgid "DVB playlist import"
12530 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12533 msgid "Podcast parser"
12534 msgstr "Analisador do Podcast"
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12537 msgid "XSPF playlist import"
12538 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12541 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12546 msgid "ASX playlist import"
12547 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12550 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12551 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12554 msgid "QuickTime Media Link importer"
12557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12559 msgid "Google Video Playlist importer"
12560 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12564 msgid "Dummy ifo demux"
12565 msgstr "Descodificador Dummy"
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12568 msgid "iTunes Music Library importer"
12571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12573 msgid "Podcast Info"
12574 msgstr "Informazón do Podcast"
12576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12577 msgid "Podcast Summary"
12578 msgstr "Resumo do Podcast"
12580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12581 msgid "Podcast Size"
12582 msgstr "Tamaño do Podcast"
12584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12586 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12588 #: modules/demux/ps.c:43
12589 msgid "Trust MPEG timestamps"
12592 #: modules/demux/ps.c:44
12594 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12595 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12596 "calculate from the bitrate instead."
12599 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12600 msgid "MPEG-PS demuxer"
12601 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12603 #: modules/demux/pva.c:43
12604 msgid "PVA demuxer"
12605 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12607 #: modules/demux/rawdv.c:41
12610 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12612 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12613 "la taxa de codificazón."
12615 #: modules/demux/rawdv.c:49
12616 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12617 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12619 #: modules/demux/rawvid.c:45
12620 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12623 #: modules/demux/rawvid.c:49
12624 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12627 #: modules/demux/rawvid.c:53
12629 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12630 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12632 #: modules/demux/rawvid.c:56
12633 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12636 #: modules/demux/rawvid.c:57
12637 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12640 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12641 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12642 msgid "Aspect ratio"
12643 msgstr "Proporzón de aspeto"
12645 #: modules/demux/rawvid.c:61
12647 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12649 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
12650 "predeterminado son píxeis cadrados."
12652 #: modules/demux/rawvid.c:65
12654 msgid "Raw video demuxer"
12655 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12657 #: modules/demux/real.c:68
12658 msgid "Real demuxer"
12659 msgstr "Desmultiplexador real"
12661 #: modules/demux/rtp.c:44
12662 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12665 #: modules/demux/rtp.c:46
12666 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12669 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12670 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12673 #: modules/demux/rtp.c:50
12675 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12676 "shared secret key."
12679 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12680 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12683 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12684 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12687 #: modules/demux/rtp.c:57
12689 msgid "Maximum RTP sources"
12690 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12692 #: modules/demux/rtp.c:59
12693 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12696 #: modules/demux/rtp.c:61
12698 msgid "RTP source timeout (sec)"
12699 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12701 #: modules/demux/rtp.c:63
12702 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12705 #: modules/demux/rtp.c:65
12706 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12709 #: modules/demux/rtp.c:67
12711 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12712 "future) by this many packets from the last received packet."
12715 #: modules/demux/rtp.c:70
12716 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12719 #: modules/demux/rtp.c:72
12721 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12722 "by this many packets from the last received packet."
12725 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12729 #: modules/demux/rtp.c:83
12730 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12733 #: modules/demux/smf.c:43
12734 msgid "SMF demuxer"
12735 msgstr "Desmultiplexador SMF"
12737 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12738 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12741 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12743 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12744 "based subtitle formats without a fixed value."
12747 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12749 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12752 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12754 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12755 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12757 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12758 msgid "Text subtitles parser"
12759 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12762 msgid "Frames per second"
12763 msgstr "Fotogramas por segundo"
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12766 msgid "Subtitles delay"
12767 msgstr "Atraso de subtítulos"
12769 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12770 msgid "Subtitles format"
12771 msgstr "Formato dos subtítulos"
12773 #: modules/demux/subtitle.c:56
12776 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12777 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12779 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12780 "MicroDVD e de SubRIP."
12782 #: modules/demux/subtitle.c:59
12784 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12785 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12786 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12787 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12788 "autodetection, this should always work)."
12791 #: modules/demux/ts.c:110
12793 msgstr "PMT adicional"
12795 #: modules/demux/ts.c:112
12796 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12798 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12801 #: modules/demux/ts.c:114
12802 msgid "Set id of ES to PID"
12803 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12805 #: modules/demux/ts.c:115
12807 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12808 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12809 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12812 #: modules/demux/ts.c:120
12813 msgid "Fast udp streaming"
12814 msgstr "Transmisón UDP rápida"
12816 #: modules/demux/ts.c:122
12817 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12819 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12822 #: modules/demux/ts.c:124
12823 msgid "MTU for out mode"
12824 msgstr "A MTU pró modo de saída"
12826 #: modules/demux/ts.c:125
12827 msgid "MTU for out mode."
12828 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12830 #: modules/demux/ts.c:127
12834 #: modules/demux/ts.c:128
12835 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12838 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12840 msgid "Second CSA Key"
12843 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12846 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12849 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12852 #: modules/demux/ts.c:134
12853 msgid "Silent mode"
12854 msgstr "Modo silencioso"
12856 #: modules/demux/ts.c:135
12857 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12858 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12860 #: modules/demux/ts.c:137
12861 msgid "CAPMT System ID"
12862 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12864 #: modules/demux/ts.c:138
12865 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12866 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12868 #: modules/demux/ts.c:140
12869 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12870 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12872 #: modules/demux/ts.c:141
12874 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12875 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12877 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12878 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
12880 #: modules/demux/ts.c:145
12881 msgid "Filename of dump"
12882 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12884 #: modules/demux/ts.c:146
12885 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12886 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12888 #: modules/demux/ts.c:148
12892 #: modules/demux/ts.c:150
12894 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12897 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
12898 "será sobrescrito."
12900 #: modules/demux/ts.c:153
12901 msgid "Dump buffer size"
12902 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12904 #: modules/demux/ts.c:155
12906 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12907 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12910 #: modules/demux/ts.c:159
12911 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12912 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12914 #: modules/demux/ts.c:3421
12916 msgid "Teletext subtitles"
12917 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12919 #: modules/demux/ts.c:3431
12920 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12923 #: modules/demux/ts.c:3526
12925 msgstr "subtítulos"
12927 #: modules/demux/ts.c:3530
12929 msgid "4:3 subtitles"
12930 msgstr "Subtítulos SVCD"
12932 #: modules/demux/ts.c:3534
12934 msgid "16:9 subtitles"
12935 msgstr "Subtítulos SVCD"
12937 #: modules/demux/ts.c:3538
12939 msgid "2.21:1 subtitles"
12940 msgstr "Subtítulos SVCD"
12942 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12943 msgid "hearing impaired"
12946 #: modules/demux/ts.c:3546
12947 msgid "4:3 hearing impaired"
12950 #: modules/demux/ts.c:3550
12951 msgid "16:9 hearing impaired"
12954 #: modules/demux/ts.c:3554
12955 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12958 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12960 msgid "clean effects"
12961 msgstr "Efeito de auriculares"
12963 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12964 msgid "visual impaired commentary"
12967 #: modules/demux/tta.c:45
12969 msgid "TTA demuxer"
12970 msgstr "Desmultiplexador AU"
12972 #: modules/demux/ty.c:59
12976 #: modules/demux/ty.c:60
12977 msgid "TY Stream audio/video demux"
12978 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12980 #: modules/demux/vc1.c:44
12982 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12983 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12985 #: modules/demux/vc1.c:50
12987 msgid "VC1 video demuxer"
12988 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12990 #: modules/demux/vobsub.c:52
12991 msgid "Vobsub subtitles parser"
12992 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12994 #: modules/demux/voc.c:46
12995 msgid "VOC demuxer"
12996 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12998 #: modules/demux/wav.c:45
12999 msgid "WAV demuxer"
13000 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13002 #: modules/demux/xa.c:45
13004 msgstr "Desmultiplexador XA"
13006 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13007 msgid "Use DVD Menus"
13008 msgstr "Usar Menús de DVD"
13010 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13011 msgid "BeOS standard API interface"
13012 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13015 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13016 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
13019 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
13021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
13028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13029 msgid "Preferences"
13030 msgstr "Preferencias"
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
13034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13035 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
13042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13044 msgstr "Abrir ficheiro"
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13049 msgstr "Abrir disco"
13051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13052 msgid "Open Subtitles"
13053 msgstr "Abrir subtítulos"
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13064 msgstr "Título anterior"
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13068 msgstr "Título seguinte"
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13071 msgid "Go to Title"
13072 msgstr "Ir a título"
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13075 msgid "Go to Chapter"
13076 msgstr "Ir a capítulo"
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13080 msgstr "Velocidade"
13082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13087 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13088 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13091 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13092 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13094 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13095 msgid "Drop files to play"
13096 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13100 msgstr "lista de reproduzón"
13102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13107 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13114 msgstr "Seleccionar todo"
13116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13117 msgid "Select None"
13118 msgstr "Non seleccionar ningún"
13120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13121 msgid "Sort Reverse"
13122 msgstr "Inverter orde"
13124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13125 msgid "Sort by Name"
13126 msgstr "Ordenar por nome"
13128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13129 msgid "Sort by Path"
13130 msgstr "Ordenar por localizazón"
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13134 msgstr "Seleccionar ó chou"
13136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13142 msgstr "Quitar todos"
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13157 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13161 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13167 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13169 msgstr "Predeterminados"
13171 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13172 msgid "Show Interface"
13173 msgstr "Amosar a interface"
13175 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13188 msgid "Vertical Sync"
13189 msgstr "Sincr. vertical"
13191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13192 msgid "Correct Aspect Ratio"
13193 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13196 msgid "Stay On Top"
13197 msgstr "Situar por riba"
13199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13200 msgid "Take Screen Shot"
13201 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13203 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13204 msgid "Framebuffer device"
13205 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13207 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13208 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13210 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13211 "(xeralmente /dev/fb0)."
13213 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13215 msgid "Video aspect ratio"
13216 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13218 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13220 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13222 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13223 "predeterminado son píxeis cadrados."
13225 #: modules/gui/fbosd.c:113
13226 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13229 #: modules/gui/fbosd.c:115
13231 msgid "Transparency of the image"
13232 msgstr "Transparencia do logotipo"
13234 #: modules/gui/fbosd.c:116
13237 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13238 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13240 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13241 "opacidade total)."
13243 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13244 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13248 #: modules/gui/fbosd.c:121
13249 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13252 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13253 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13254 msgid "X coordinate"
13255 msgstr "Coordenada X"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:124
13259 msgid "X coordinate of the rendered image"
13260 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13263 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13264 msgid "Y coordinate"
13265 msgstr "Coordenada Y"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:127
13269 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13270 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:131
13275 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13279 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13280 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13281 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13283 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13284 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13285 #: modules/video_filter/rss.c:146
13289 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13291 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13294 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13295 "255 = opaco totalmente)."
13297 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13298 #: modules/video_filter/rss.c:150
13299 msgid "Font size, pixels"
13300 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13302 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13303 #: modules/video_filter/rss.c:151
13304 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13306 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13309 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13310 #: modules/video_filter/rss.c:155
13312 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13313 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13314 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13315 "(red + green), #FFFFFF = white"
13317 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13318 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13319 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13320 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13323 #: modules/gui/fbosd.c:149
13324 msgid "Clear overlay framebuffer"
13327 #: modules/gui/fbosd.c:150
13329 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13330 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13334 #: modules/gui/fbosd.c:154
13335 msgid "Render text or image"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:155
13339 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13342 #: modules/gui/fbosd.c:158
13344 msgid "Display on overlay framebuffer"
13345 msgstr "Fotogramas amosados"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:159
13349 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13352 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13353 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13354 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13358 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13359 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13364 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13365 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13366 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13370 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13371 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13372 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13376 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13377 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13378 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13382 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13383 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13384 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13385 #: modules/video_filter/rss.c:71
13389 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13390 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13391 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13392 #: modules/video_filter/rss.c:72
13396 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13397 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13398 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13399 #: modules/video_filter/rss.c:72
13403 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13404 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13405 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13409 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13410 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13411 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13415 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13416 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13417 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13419 msgstr "Verde azulado"
13421 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13422 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13423 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13424 #: modules/video_filter/rss.c:73
13428 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13429 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13430 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13434 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13435 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13436 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13438 msgstr "Azula mariño"
13440 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13441 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13442 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13443 #: modules/video_filter/rss.c:73
13447 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13448 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13449 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13450 #: modules/video_filter/rss.c:74
13454 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13456 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13457 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13458 #: modules/video_filter/rss.c:203
13460 msgstr "Tipo de letra"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:214
13464 msgstr "Instruzóns"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:219
13468 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13470 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13472 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13473 msgid "About VLC media player"
13474 msgstr "Sobre o VLC media player"
13476 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13478 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13479 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
13481 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13483 msgid "Compiled by %s"
13484 msgstr "Compilado por %s"
13486 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13487 msgid "VLC was brought to you by:"
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13495 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13496 msgid "VLC media player Help"
13497 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13505 msgstr "Marcadores"
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13508 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13522 #: modules/video_filter/extract.c:76
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13533 msgstr "Sen título"
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13537 msgstr "Sen entrada"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13541 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13543 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13544 "funcionen os marcadores."
13546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13547 msgid "Input has changed"
13548 msgstr "A entrada mudou"
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13552 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13553 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13555 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13556 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13557 "mante-la mesma entrada."
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13560 msgid "Invalid selection"
13561 msgstr "Seleczón inválida"
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13564 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13565 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13568 msgid "No input found"
13569 msgstr "Entrada non atopada"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13572 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13573 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13576 msgid "Jump To Time"
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13584 msgid "Jump to time"
13587 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13589 msgstr "Aleatorio acendido"
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13593 msgstr "Aleatorio apagado"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13598 msgstr "Repetir un"
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13603 msgstr "Repetir todo"
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13608 msgstr "Non repetir"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13613 msgstr "Tamaño medio"
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13617 msgid "Normal Size"
13618 msgstr "Tamaño normal"
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13622 msgid "Double Size"
13623 msgstr "Tamaño dobre"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13627 msgid "Float on Top"
13628 msgstr "Flotar encol de todo"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13632 msgid "Fit to Screen"
13633 msgstr "Axustar á pantalla"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13636 msgid "Step Forward"
13637 msgstr "Paso adiante"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13640 msgid "Step Backward"
13641 msgstr "Paso atrás"
13643 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13648 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13649 msgid "Fast Forward"
13650 msgstr "Avance rápido"
13652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13656 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13657 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13658 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13661 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13663 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13667 msgstr "Preamplificazón"
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13670 msgid "Extended controls"
13671 msgstr "Controis estendidos"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13674 msgid "Shows more information about the available video filters."
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13683 msgstr "Superficie"
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13687 msgid "Psychedelic"
13688 msgstr "Psicodélica"
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13691 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13697 msgid "General editing filters"
13698 msgstr "Axustes xerais do audio"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13702 msgid "Distortion filters"
13703 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13711 msgid "Adds motion blurring to the image"
13712 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13715 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13716 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13719 msgid "Image cropping"
13720 msgstr "Recorte de imaxe"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13723 msgid "Crops a defined part of the image"
13724 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13727 msgid "Invert colors"
13728 msgstr "Inverter as cores"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13731 msgid "Inverts the colors of the image"
13732 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13735 msgid "Transformation"
13736 msgstr "Transformazón"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13739 msgid "Rotates or flips the image"
13740 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13743 msgid "Interactive Zoom"
13744 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13747 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13748 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13751 msgid "Volume normalization"
13752 msgstr "Normalizazón de volume"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13755 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13756 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13759 msgid "Headphone virtualization"
13760 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13763 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13764 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13767 msgid "Maximum level"
13768 msgstr "Nível máximo"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13771 msgid "Restore Defaults"
13772 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13779 msgid "Adjust Image"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13783 msgid "Video Filter"
13784 msgstr "Filtro de vídeo"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13787 msgid "Audio Filter"
13788 msgstr "Filtro de audio"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13791 msgid "About the video filters"
13792 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13796 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13797 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13798 "subsections of Video/Filters.\n"
13799 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13800 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13803 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13805 msgid "(no item is being played)"
13806 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
13808 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13814 msgstr "Contrasinal:"
13816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13818 msgid "Remaining time: %i seconds"
13821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13822 msgid "Errors and Warnings"
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13828 msgstr "Limpar menú"
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13831 msgid "Show Details"
13832 msgstr "Amosar os detalles"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13835 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13836 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13839 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13840 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13844 msgid "Open CrashLog..."
13845 msgstr "Abrir rexisto de erros"
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13848 msgid "Check for Update..."
13849 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13852 msgid "Preferences..."
13853 msgstr "Preferencias"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13861 msgstr "Agochar VLC"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13864 msgid "Hide Others"
13865 msgstr "Agochar outros"
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13869 msgstr "Amosar todo"
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13873 msgstr "Saír do VLC"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13877 msgstr "1:Ficheiro"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13880 msgid "Open File..."
13881 msgstr "Abrir ficheiro..."
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13884 msgid "Quick Open File..."
13885 msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13888 msgid "Open Disc..."
13889 msgstr "Abrir disco..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13892 msgid "Open Network..."
13893 msgstr "Abrir rede..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13896 msgid "Open Capture Device..."
13897 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13900 msgid "Open Recent"
13901 msgstr "Abrir recente"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13905 msgstr "Limpar menú"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13908 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13909 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13925 msgstr "Reproduzón"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13929 msgstr "Subir volume"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13932 msgid "Volume Down"
13933 msgstr "Baixar volume"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13938 msgid "Fullscreen Video Device"
13939 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13942 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13943 msgid "Post processing"
13944 msgstr "Posprocesar"
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13947 msgid "Minimize Window"
13948 msgstr "Minimiza-la xanela"
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13951 msgid "Close Window"
13952 msgstr "Pecha-la xanela"
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13955 msgid "Controller..."
13956 msgstr "Controlador..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13959 msgid "Equalizer..."
13960 msgstr "Ecualizador..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13963 msgid "Extended Controls..."
13964 msgstr "Controis estendidos..."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13967 msgid "Bookmarks..."
13968 msgstr "Marcadores..."
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13971 msgid "Playlist..."
13972 msgstr "Lista de reproduzón..."
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13975 msgid "Media Information..."
13976 msgstr "Informazón dos medios..."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13979 msgid "Messages..."
13980 msgstr "Mensaxes..."
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13983 msgid "Errors and Warnings..."
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13987 msgid "Bring All to Front"
13988 msgstr "Traer todo ó fronte"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13996 msgid "VLC media player Help..."
13997 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
14001 msgid "ReadMe / FAQ..."
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
14005 msgid "Online Documentation..."
14006 msgstr "Documentazón en liña..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
14009 msgid "VideoLAN Website..."
14010 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
14013 msgid "Make a donation..."
14014 msgstr "Facer unha doazón..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
14017 msgid "Online Forum..."
14018 msgstr "Foro en liña..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14028 msgstr "Tamaño da letra"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
14031 msgid "VLC crashed previously"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14036 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14038 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14039 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14040 "URL of a network stream, ..."
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14045 msgid "Volume: %d%%"
14046 msgstr "Volume: %d%%"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14049 msgid "Update check failed"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14053 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14057 msgid "Crash Report successfully sent"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14061 msgid "Thanks for your report!"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14065 msgid "Error when sending the Crash Report"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14069 msgid "No CrashLog found"
14070 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14078 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14082 msgid "Video device"
14083 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14087 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14088 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14094 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14095 "is fully transparent."
14097 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14098 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14101 msgid "Stretch video to fill window"
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14106 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14107 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14111 msgid "Black screens in fullscreen"
14114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14115 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14119 msgid "Use as Desktop Background"
14120 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14124 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14125 "with in this mode."
14127 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14128 "interactuar neste modo."
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14131 msgid "Show Fullscreen controller"
14132 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14135 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14139 msgid "Auto-playback of new items"
14140 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14143 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14144 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14147 msgid "Keep Recent Items"
14148 msgstr "Manter os últimos elementos"
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14152 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14155 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14156 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14159 msgid "Keep current Equalizer settings"
14160 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14164 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14165 "feature can be disabled here."
14167 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14168 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14171 msgid "Mac OS X interface"
14172 msgstr "Interface do Mac OS X"
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14175 msgid "Quartz video"
14176 msgstr "Vídeo Quartz"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14180 msgid "No device connected"
14181 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14185 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14187 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14188 "installed and try again."
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14192 msgid "Open Source"
14193 msgstr "Abrir fonte"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14196 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14197 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14210 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14211 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14217 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14219 msgstr "Explorar..."
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14222 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14223 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14226 msgid "No DVD menus"
14227 msgstr "Sen menús de DVD"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14230 msgid "VIDEO_TS directory"
14231 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14249 msgid "UDP/RTP Multicast"
14250 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14253 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14254 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14257 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14258 msgid "Allow timeshifting"
14259 msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14263 msgid "Screen Capture Input"
14264 msgstr "Entrada depantalla"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14267 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14271 msgid "Frames per Second:"
14272 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14275 msgid "Current channel:"
14276 msgstr "Canle actual:"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14279 msgid "Previous Channel"
14280 msgstr "Canle anterior"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14283 msgid "Next Channel"
14284 msgstr "Canle seguinte"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14287 msgid "Retrieving Channel Info..."
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14291 msgid "EyeTV is not launched"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14296 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14297 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14301 msgid "Launch EyeTV now"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14306 msgid "Download Plugin"
14307 msgstr "Baixar agora"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14310 msgid "Load subtitles file:"
14311 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14314 msgid "Settings..."
14315 msgstr "Axustes..."
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14318 msgid "Override parametters"
14319 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14322 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14332 msgid "Subtitles encoding"
14333 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14337 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14340 msgid "Subtitles alignment"
14341 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14344 msgid "Font Properties"
14345 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14348 msgid "Subtitle File"
14349 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14353 msgid "No %@s found"
14354 msgstr "Ningún %@s atopado"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14357 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14358 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14361 msgid "iSight Capture Input"
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14366 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14368 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14369 "640px*480px raw video stream.\n"
14371 "Live Audio input is not supported."
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14376 msgid "Composite input"
14377 msgstr "Escolle entrada"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14381 msgid "S-Video input"
14382 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14385 msgid "Streaming/Saving:"
14386 msgstr "Transmisón/gardado:"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14389 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14390 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14393 msgid "Display the stream locally"
14394 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14397 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14402 msgid "Dump raw input"
14403 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14406 msgid "Encapsulation Method"
14407 msgstr "Método de encapsulamento"
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14410 msgid "Transcoding options"
14411 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14416 msgid "Bitrate (kb/s)"
14417 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14424 msgid "Stream Announcing"
14425 msgstr "Anunciando fluxo"
14427 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14428 msgid "SAP announce"
14429 msgstr "Anuncio de SAP"
14431 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14432 msgid "RTSP announce"
14433 msgstr "Anuncio de RTSP"
14435 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14436 msgid "HTTP announce"
14437 msgstr "Anuncio de HTTP"
14439 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14440 msgid "Export SDP as file"
14441 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14444 msgid "Channel Name"
14445 msgstr "Nome da canle"
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14449 msgstr "Enderezo de SDP"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14453 msgstr "Gardar ficheiro"
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14456 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14457 msgid "Media Information"
14458 msgstr "Informazón dos medios"
14460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14462 msgstr "Localizazón"
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14466 msgid "Save Metadata"
14467 msgstr "Metadatos da data"
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14471 msgid "Codec Details"
14472 msgstr "Descrizón do códec"
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14476 msgid "Read at media"
14477 msgstr "Lido nos medios"
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14481 msgid "Input bitrate"
14482 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14487 msgstr "Desmultiplexado"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14491 msgid "Stream bitrate"
14492 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14497 msgid "Decoded blocks"
14498 msgstr "Bloques descodificados"
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14502 msgid "Displayed frames"
14503 msgstr "Fotogramas amosados"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14507 msgid "Lost frames"
14508 msgstr "Fotogramas perdidos"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14514 msgstr "Transmisón"
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14518 msgid "Sent packets"
14519 msgstr "Paquetes enviados"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14524 msgstr "Bytes enviados"
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14528 msgstr "Taxa enviada"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14532 msgid "Played buffers"
14533 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14537 msgid "Lost buffers"
14538 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14541 msgid "Error while saving meta"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14545 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14549 msgid "Information"
14550 msgstr "Informazón"
14552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14553 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14558 msgid "Save Playlist..."
14559 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14562 msgid "Expand Node"
14563 msgstr "Expandi-lo grupo"
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14567 msgid "Fetch Meta Data"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14571 msgid "Sort Node by Name"
14572 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14575 msgid "Sort Node by Author"
14576 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14580 msgid "No items in the playlist"
14581 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14584 msgid "Search in Playlist"
14585 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14588 msgid "Add Folder to Playlist"
14589 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14592 msgid "File Format:"
14593 msgstr "Formato do ficheiro"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14596 msgid "Extended M3U"
14597 msgstr "M3U estendido"
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14600 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14607 msgstr "%i elementos"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14611 msgstr "1 elemento"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14614 msgid "Save Playlist"
14615 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14618 msgid "Meta-information"
14619 msgstr "Metainformazón"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14623 msgstr "Novo grupo"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14626 msgid "Please enter a name for the new node."
14627 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14630 msgid "Empty Folder"
14631 msgstr "Cartafol baleiro"
14633 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14635 msgstr "Reaxustar todo"
14637 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14645 msgid "Reset Preferences"
14646 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14648 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14650 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14651 "Are you sure you want to continue?"
14653 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14654 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14657 msgid "Select a directory"
14658 msgstr "Selecciona un directorio"
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14661 msgid "Select a file"
14662 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14666 msgstr "Seleccionar"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14674 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14675 msgid "Interface Settings"
14676 msgstr "Axustes da interface"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14680 msgid "General Audio Settings"
14681 msgstr "Axustes xerais do audio"
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14685 msgid "General Video Settings"
14686 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14690 msgid "Subtitles & OSD"
14691 msgstr "Subtítulos/OSD"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14696 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14697 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14701 msgid "Input & Codecs"
14702 msgstr "Entrada / Códecs"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14706 msgid "Input & Codec settings"
14707 msgstr "Entrada / Códecs"
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14715 msgid "Enable Audio"
14716 msgstr "Habilita-lo audio"
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14719 msgid "General Audio"
14720 msgstr "Audio xeral"
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14725 msgid "Headphone surround effect"
14726 msgstr "Efeito de auriculares"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14729 msgid "Preferred Audio language"
14730 msgstr "Lingua preferida do audio"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14733 msgid "Enable Last.fm submissions"
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14738 msgstr "Nome de usuario"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14742 msgid "Visualization"
14743 msgstr "Visualizazón"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14746 msgid "Default Volume"
14747 msgstr "Volume predeterminado"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14754 msgid "Change Hotkey"
14755 msgstr "Mudar a tecla rápida"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14758 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14759 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14773 msgid "Access Filter"
14774 msgstr "Filtro de aceso"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14777 msgid "Repair AVI Files"
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14782 msgid "Default Caching Level"
14783 msgstr "Volume do audio predeterminado"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14788 msgstr "Memoria de reserva"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14792 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14799 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14802 msgid "Password for HTTP Proxy"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14807 msgid "Codecs / Muxers"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14812 msgid "Post-Processing Quality"
14813 msgstr "Calidade do posprocesamento"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14816 msgid "Default Server Port"
14817 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14821 msgid "Album art download policy"
14822 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14826 msgid "Add controls to the video window"
14827 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14830 msgid "Show Fullscreen Controller"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14835 msgid "Privacy / Network Interaction"
14836 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14839 msgid "Default Encoding"
14840 msgstr "Codificazón predeterminada"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14845 msgid "Display Settings"
14846 msgstr "Resoluzón de pantalla"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14850 msgstr "Cor da letra"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14854 msgstr "Tamaño da letra"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14857 msgid "Subtitle Languages"
14858 msgstr "Linguas dos subtítulos"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14861 msgid "Preferred Subtitle Language"
14862 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14868 msgstr "Habilitar OSD"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14872 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14873 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14876 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14881 msgid "Enable Video"
14882 msgstr "Habilita-lo vídeo"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14885 msgid "Output module"
14886 msgstr "Módulo de saída"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14890 msgid "Video snapshots"
14891 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14909 msgid "Sequential numbering"
14910 msgstr "Numerazón secuencial"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14916 msgstr "Personalizar:"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14919 msgid "Lowest latency"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14923 msgid "Low latency"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14927 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14932 msgid "High latency"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14936 msgid "Higher latency"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14941 msgid "Interface Settings not saved"
14942 msgstr "Axustes da interface"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14948 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14953 msgid "Audio Settings not saved"
14954 msgstr "Axustes do audio"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14958 msgid "Video Settings not saved"
14959 msgstr "Axustes do vídeo"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14962 msgid "Input Settings not saved"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14966 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14971 msgid "Hotkeys not saved"
14972 msgstr "Tecla rápida para "
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14976 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14977 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14985 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14990 "Press new keys for\n"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14996 msgid "Invalid combination"
14997 msgstr "Seleczón inválida"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15000 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15004 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15007 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15008 msgid "Check for Updates"
15009 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15011 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15012 msgid "Download now"
15013 msgstr "Baixar agora"
15015 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15017 msgid "Automatically check for updates"
15018 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15021 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15022 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15025 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15038 msgid "This version of VLC is the latest available."
15039 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15041 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15042 msgid "This version of VLC is outdated."
15043 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15045 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15047 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15051 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15053 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15057 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15059 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15064 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15067 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15071 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15075 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15076 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15079 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15080 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15084 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15087 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15088 "pódese usar co MPEG TS)"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15091 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15092 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15095 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15096 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15099 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15100 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15104 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15107 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15111 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15112 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15115 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15117 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15122 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15123 "ASF, OGG and RAW)"
15125 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15126 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15130 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15132 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15136 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15137 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15141 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15143 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15147 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15148 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15151 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15153 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15157 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15159 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15162 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15163 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15166 msgid "MPEG Program Stream"
15167 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15170 msgid "MPEG Transport Stream"
15171 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15174 msgid "MPEG 1 Format"
15175 msgstr "Formato MPEG 1"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15179 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15180 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15181 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15182 "at http://yourip:8080 by default."
15184 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15185 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15186 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15187 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15191 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15192 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15193 "generally the most compatible"
15195 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15196 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15197 "xeralmente é o máis compatíbel."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15201 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15202 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15203 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15204 "at mms://yourip:8080 by default."
15206 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15207 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15208 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15209 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15213 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15214 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15215 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15216 "encapsulated in HTTP)."
15218 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15219 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15220 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15221 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15224 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15225 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15228 msgid "Use this to stream to a single computer."
15229 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15233 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15234 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15235 "address beginning with 239.255."
15237 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15238 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15239 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15243 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15244 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15245 "but it won't work over the Internet."
15247 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15248 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15249 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15253 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15256 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15261 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15262 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15263 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15265 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15266 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15267 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15268 "engadiranse ó fluxo."
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15276 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15277 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15280 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15282 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15283 "de transcodificazón."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15289 msgstr "Máis informazón"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15293 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15294 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15295 "access to more features."
15297 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15298 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15299 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15303 msgid "Stream to network"
15304 msgstr "Transmitir á rede"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15307 msgid "Transcode/Save to file"
15308 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15311 msgid "Choose input"
15312 msgstr "Escolle entrada"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15315 msgid "Choose here your input stream."
15316 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15320 msgid "Select a stream"
15321 msgstr "Selecciona un fluxo"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15324 msgid "Existing playlist item"
15325 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15329 msgstr "Escoller..."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15332 msgid "Partial Extract"
15333 msgstr "Extracto parcial"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15337 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15338 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15339 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15341 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15342 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15343 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15354 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15355 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15358 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15359 msgid "Destination"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15363 msgid "Streaming method"
15364 msgstr "Método de transmisón"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15367 msgid "Address of the computer to stream to."
15368 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15371 msgid "UDP Unicast"
15372 msgstr "Uniemisón UDP"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15375 msgid "UDP Multicast"
15376 msgstr "Multiemisón UDP"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15379 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15381 msgstr "Transcodificar"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15385 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15386 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15388 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15389 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15392 msgid "Transcode audio"
15393 msgstr "Transcodificar audio"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15396 msgid "Transcode video"
15397 msgstr "Transcodificar vídeo"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15401 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15404 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15409 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15412 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15416 msgid "Encapsulation format"
15417 msgstr "Formato de encapsulamento"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15421 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15422 "previously chosen settings all formats won't be available."
15424 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15425 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15428 msgid "Additional streaming options"
15429 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15432 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15434 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15438 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15439 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15443 msgid "SAP Announce"
15444 msgstr "Anuncio de SAP"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15448 msgid "Local playback"
15449 msgstr "Reproduzón local"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15453 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15454 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15457 msgid "Additional transcode options"
15458 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15461 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15463 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15466 msgid "Select the file to save to"
15467 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15471 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15472 "the receiving user as they become part of the image."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15477 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15480 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15481 "transmisón ou a transcodificazón."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15488 msgid "Encap. format"
15489 msgstr "Formato de encapsulamento"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15492 msgid "Input stream"
15493 msgstr "Fluxo de entrada"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15496 msgid "Save file to"
15497 msgstr "Gardar ficheiro a"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15501 msgid "Include subtitles"
15502 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15505 msgid "No input selected"
15506 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15510 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15512 "Choose one before going to the next page."
15514 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15517 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15520 msgid "No valid destination"
15521 msgstr "Destino inválido"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15525 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15528 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15529 "and the help texts in this window."
15531 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15534 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15535 "textos de axuda nesta xanela."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15539 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15540 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15542 "Correct your selection and try again."
15544 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15545 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15547 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15550 msgid "Select the directory to save to"
15551 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15554 msgid "No folder selected"
15555 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15558 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15559 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15563 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15566 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15567 "seleccionar unha."
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15570 msgid "No file selected"
15571 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15574 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15575 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15579 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15581 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15582 "seleccionar unha."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15600 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15601 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15604 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15605 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15608 msgid "This allows to stream on a network."
15609 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15613 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15614 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15615 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15616 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15618 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15619 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15620 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15621 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15622 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15625 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15626 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15629 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15630 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15634 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15635 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15636 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15637 "leave this setting to 1."
15639 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15640 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15641 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15645 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15646 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15647 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15648 "extra interface.\n"
15649 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15650 "name will be used."
15652 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15653 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15654 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15655 "interface adicional do SAP.\n"
15656 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15657 "nome predeterminado."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15661 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15664 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15667 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15670 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
15671 "simple transcodificazón ou transmisón."
15673 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15674 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15675 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
15677 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15678 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:119
15682 msgid "Filebrowser starting point"
15683 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
15685 #: modules/gui/ncurses.c:121
15687 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15688 "show you initially."
15690 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
15691 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
15693 #: modules/gui/ncurses.c:126
15694 msgid "Ncurses interface"
15695 msgstr "Interface Ncurses"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15700 msgstr "Repetir todo"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15714 msgid " Source : %s"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15719 msgid " State : Playing %s"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15724 msgid " State : Stopped %s"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15729 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15734 msgid " State : Buffering %s"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15739 msgid " State : Paused %s"
15742 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15744 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15749 msgid " Volume : %i%%"
15750 msgstr "Volume: %i%%"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15754 msgid " Title : %d/%d"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15759 msgid " Chapter : %d/%d"
15760 msgstr "Capítulo: %d/%d"
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15764 msgid " Source: <no current item> %s"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15769 msgid " [ h for help ]"
15770 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15782 msgid " h,H Show/Hide help box"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15786 msgid " i Show/Hide info box"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15790 msgid " m Show/Hide metadata box"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15794 msgid " L Show/Hide messages box"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15799 msgid " P Show/Hide playlist box"
15800 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
15802 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15803 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15807 msgid " x Show/Hide objects box"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15811 msgid " S Show/Hide statistics box"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15815 msgid " c Switch color on/off"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15819 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15825 msgstr "Gañancia global"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15828 msgid " q, Q, Esc Quit"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15836 msgid " <space> Pause/Play"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15841 msgid " f Toggle Fullscreen"
15842 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15846 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15848 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15851 msgid " [, ] Next/Previous title"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15855 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15860 msgid " <right> Seek +1%%"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15865 msgid " <left> Seek -1%%"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15869 msgid " a Volume Up"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15873 msgid " z Volume Down"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15879 msgstr "Listaxe de reproduzón"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15882 msgid " r Toggle Random playing"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15886 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15890 msgid " R Toggle Repeat item"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15895 msgid " o Order Playlist by title"
15897 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15900 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15904 msgid " g Go to the current playing item"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15908 msgid " / Look for an item"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15912 msgid " A Add an entry"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15916 msgid " D, <del> Delete an entry"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15920 msgid " <backspace> Delete an entry"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15924 msgid " e Eject (if stopped)"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15929 msgid "[Filebrowser]"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15933 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15937 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15941 msgid " . Show/Hide hidden files"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15949 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15953 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15959 msgstr "Reproducir"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15963 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15968 msgid "[Miscellaneous]"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15972 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15977 msgid " Information "
15978 msgstr "Informazón"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15992 msgid "No item currently playing"
15993 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16003 msgstr "Explorar..."
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16009 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16014 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16016 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16020 msgid " Playlist (All, one level) "
16023 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16025 msgid " Playlist (By category) "
16026 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16029 msgid " Playlist (Manually added) "
16032 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16037 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16042 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16043 msgid "Autoplay selected file"
16044 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16046 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16047 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16049 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16052 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16053 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16054 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16056 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16059 msgstr "Nome do ficheiro"
16061 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16062 msgid "Permissions"
16065 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16069 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16073 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16083 msgid "Add to Playlist"
16084 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16106 msgstr "multiemisón"
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16146 msgstr "Protocolo:"
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16150 msgstr "Transcodificar:"
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16180 msgstr "Frecuencia:"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16183 msgid "Samplerate:"
16184 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16192 msgstr "Sintonizador:"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16203 msgid "Decimation:"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16267 msgid "Video Codec:"
16268 msgstr "Códec de vídeo:"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16299 msgid "Video Bitrate:"
16300 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16303 msgid "Bitrate Tolerance:"
16304 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16307 msgid "Keyframe Interval:"
16308 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16311 msgid "Audio Codec:"
16312 msgstr "Códec de audio:"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16315 msgid "Deinterlace:"
16316 msgstr "Desentrelazamento:"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16324 msgstr "Multiplexador:"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16331 msgid "Time To Live (TTL):"
16332 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16343 msgid "localhost.localdomain"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16348 msgstr "239.0.0.42"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16415 msgid "Audio Bitrate :"
16416 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16419 msgid "SAP Announce:"
16420 msgstr "Anuncio de SAP:"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16423 msgid "SLP Announce:"
16424 msgstr "Anuncio de SLP:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16427 msgid "Announce Channel:"
16428 msgstr "Canle de Anuncio:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16433 msgstr "Actualizar"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16453 msgstr "Preferencia"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16457 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16458 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16459 "org/copyleft/gpl.html)."
16461 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16462 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16463 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16466 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16467 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16470 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16471 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16473 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16475 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16476 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16478 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16479 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16480 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16486 msgstr "Preamplificazón"
16488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16495 msgid "Enable spatializer"
16496 msgstr "espacializador"
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16499 msgid "Audio/Video"
16500 msgstr "Audio/Vídeo"
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16503 msgid "Advance of audio over video:"
16504 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16508 "A positive value means that\n"
16509 "the audio is ahead of the video"
16510 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16513 msgid "Subtitles/Video"
16514 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16517 msgid "Advance of subtitles over video:"
16518 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16522 "A positive value means that\n"
16523 "the subtitles are ahead of the video"
16524 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16527 msgid "Speed of the subtitles:"
16528 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16531 msgid "Force update of this dialog's values"
16534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16535 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16540 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16541 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16545 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16550 msgid "Sent bitrate"
16551 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16556 "If the playlist is empty, open a media"
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16560 msgid "Current visualization"
16561 msgstr "Visualizazón actual"
16563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16565 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16566 "Click to set point A"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16570 msgid "Frame by frame"
16571 msgstr "Fotograma por fotograma"
16573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16574 msgid "Take a snapshot"
16575 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16579 "Loop from point A to point B continuously\n"
16580 "Click to set point A"
16583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16584 msgid "Click to set point B"
16587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16588 msgid "Stop the A to B loop"
16591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16597 msgid "Teletext on"
16598 msgstr "Non seleccionar ningún"
16600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16606 msgid "Previous media in the playlist"
16607 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16610 msgid "Next media in the playlist"
16611 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16614 msgid "Stop playback"
16615 msgstr "Deter a reproduzón"
16617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16618 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16619 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16622 msgid "Show playlist"
16623 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16626 msgid "Show extended settings"
16627 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16631 msgid "Transparent"
16632 msgstr "Transparencia"
16634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16637 msgstr "En silencio"
16639 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16640 msgid "Pause the playback"
16641 msgstr "Pausar a reproduzón"
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16644 msgid "Revert to normal play speed"
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16649 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16650 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16653 msgid "Select one or multiple files"
16654 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16657 msgid "File names:"
16658 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16666 msgid "Open subtitles file"
16667 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16671 msgid "Eject the disc"
16672 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16677 msgstr "Tipo de DVB:"
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16682 msgid "Transponder symbol rate"
16683 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16691 msgid "Selected ports:"
16692 msgstr "Porto de cliente"
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16700 msgid "Input caching:"
16701 msgstr "A entrada mudou"
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16705 msgid "Use VLC pace"
16706 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
16708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16710 msgid "Auto connnection"
16711 msgstr "Reconectar automaticamente"
16713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16715 msgid "Radio device name"
16716 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16719 msgid "Advanced Options"
16720 msgstr "Opzóns avanzadas"
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16724 msgid "Double click to get media information"
16725 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16728 msgid "Show the current item"
16729 msgstr "Amosar o elemento actual"
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16732 msgid "Select File"
16733 msgstr "Seleccionar ficheiro"
16735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16736 msgid "Select Directory"
16737 msgstr "Seleccionar directorio"
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16740 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16741 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
16743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16754 msgid "Hotkey for "
16755 msgstr "Tecla rápida para "
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16758 msgid "Press the new keys for "
16759 msgstr "Preme as novas teclas para "
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16762 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16773 msgid "Subtitles && OSD"
16774 msgstr "Subtítulos/OSD"
16776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16778 msgid "Input && Codecs"
16779 msgstr "Entrada / Códecs"
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16783 msgstr "Dispositivo:"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16787 msgid "Input & Codecs Settings"
16788 msgstr "Entrada / Códecs"
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16792 "If this property is blank, different values\n"
16793 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16794 "You can define a unique one or configure them \n"
16795 "individually in the advanced preferences."
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16799 msgid "Configure Hotkeys"
16800 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16804 msgid "Audio Files"
16805 msgstr "Ficheiros de audio"
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16809 msgid "Video Files"
16810 msgstr "Ficheiros de vídeo"
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16814 msgid "Playlist Files"
16815 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16831 msgid "Edit Bookmarks"
16832 msgstr "Modificar marcadores"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16839 msgid "Create a new bookmark"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16845 msgid "Delete the selected item"
16846 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16850 msgid "Delete all the bookmarks"
16851 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16880 msgid "Hide future errors"
16881 msgstr "Agochar os erros futuros"
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16884 msgid "Adjustments and Effects"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16888 msgid "Graphic Equalizer"
16889 msgstr "Ecualizador gráfico"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16892 msgid "Spatializer"
16893 msgstr "Espacializador"
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16896 msgid "Audio Effects"
16897 msgstr "Efeitos de audio"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16900 msgid "Video Effects"
16901 msgstr "Efeitos de vídeo"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16904 msgid "Synchronization"
16905 msgstr "Sincronizazón"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16908 msgid "v4l2 controls"
16909 msgstr "Controis v4l2"
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16913 msgstr "Ir á posizón"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16921 msgstr "Ir á posizón"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16924 msgid "VLC media player "
16925 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16929 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16930 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16931 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16938 "This version of VLC was compiled by:\n"
16941 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16945 msgid "Based on Git commit: "
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16950 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16955 msgid "Copyright (C) "
16956 msgstr "Copyright © "
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16960 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16962 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16967 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16968 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16969 "create the best free software."
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16981 msgid "VLC media player updates"
16982 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16985 msgid "&Recheck version"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16989 msgid "Checking for an update..."
16990 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16995 "Do you want to download it?\n"
16998 "Quérela descargar?\n"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17001 msgid "Launching an update request..."
17002 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17005 msgid "Select a directory..."
17006 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17013 msgid "A new version of VLC("
17014 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17017 msgid ") is available."
17018 msgstr ") está dispoñíbel."
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17021 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17022 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17025 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17026 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17039 msgid "&Extra Metadata"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17044 msgid "&Codec Details"
17045 msgstr "Descrizón do códec"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17048 msgid "&Statistics"
17049 msgstr "E&statísticas"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17052 msgid "&Save Metadata"
17053 msgstr "Gardar metadato&s"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17057 msgstr "Localizazón:"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17060 msgid "Modules tree"
17061 msgstr "Árbore de módulos"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17064 msgid "&Save as..."
17065 msgstr "&Gardar coma..."
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17068 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17073 msgid "Verbosity Level"
17074 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17078 msgstr "Act&ualizar"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17082 msgid "Select a name for the logs file"
17083 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17086 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17091 "Cannot write file %1:\n"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17108 msgid "Capture &Device"
17109 msgstr "&Dispositivo de captura"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17113 msgstr "&Seleccionar"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17117 msgstr "&Pór na fila"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17121 msgstr "&Reproducir"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17126 msgstr "&Transmitir"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17130 msgstr "&Converter"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17133 msgid "&Convert / Save"
17134 msgstr "Converter / &Gardar"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17138 msgid "Show settings"
17139 msgstr "Gardar axustes"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17147 msgid "Switch to simple preferences"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17151 msgid "Switch to complete preferences"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17159 msgid "&Reset Preferences"
17160 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17164 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17165 "Are you sure you want to continue?"
17167 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17168 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17171 msgid "Open Directory"
17172 msgstr "Abrir directorio"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17175 msgid "Open playlist file"
17176 msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17179 msgid "Choose a filename to save playlist"
17180 msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17184 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17185 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17188 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17192 msgid "Media Files"
17193 msgstr "Ficheiros de medios"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17196 msgid "Subtitles Files"
17197 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17201 msgstr "Tódolos ficheiros"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17205 msgid "Stream Output"
17206 msgstr "Saída de fluxo"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17210 "Stream output string.\n"
17211 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17212 "but you can update it manually."
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17217 msgstr "Gardar ficheiro"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17220 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17225 msgid "Audio Port:"
17226 msgstr "Porto de audio"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17229 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17230 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17233 msgid "Day / Month / Year:"
17234 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17239 msgstr "Repetir todo"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17243 msgid "Repeat delay:"
17244 msgstr "Repetir todo"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17259 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17263 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17267 msgid "Open a VLM Configuration File"
17268 msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
17270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17271 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17276 "Current playback speed.\n"
17277 "Right click to adjust"
17280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17281 msgid "Privacy and Network Policies"
17284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17285 msgid "Privacy and Network Warning"
17288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17290 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17291 "without authorization.</p>\n"
17292 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17293 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17294 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17295 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17296 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17297 "access on the web.</p>\n"
17300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17301 msgid "Control menu for the player"
17304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17322 msgstr "Reprod&uzón"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17326 msgstr "Lista de re&produzón"
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17330 msgstr "Ferramen&tas"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17337 msgid "&Open File..."
17338 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17341 msgid "Open &Disc..."
17342 msgstr "Abrir &disco..."
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17345 msgid "Open &Network..."
17346 msgstr "Abrir &rede..."
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17349 msgid "Open &Capture Device..."
17350 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17353 msgid "Conve&rt / Save..."
17354 msgstr "Converter / &Gardar..."
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17357 msgid "&Streaming..."
17358 msgstr "&Transmisón"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17365 msgid "Show P&laylist"
17366 msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17369 msgid "Play&list..."
17370 msgstr "&Lista de reproduzón..."
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17377 msgid "Mi&nimal View..."
17378 msgstr "Interface mí&nima..."
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17385 msgid "&Fullscreen Interface"
17386 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17389 msgid "&Advanced Controls"
17390 msgstr "Controis &avanzados"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17393 msgid "Visualizations selector"
17394 msgstr "Selector de visualizazóns"
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17397 msgid "&Preferences..."
17398 msgstr "&Preferencias..."
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17401 msgid "Audio &Track"
17402 msgstr "Pis&ta de audio"
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17405 msgid "Audio &Device"
17406 msgstr "&Dispositivo de audio"
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17409 msgid "Audio &Channels"
17410 msgstr "&Canles de audio"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17413 msgid "&Visualizations"
17414 msgstr "&Visualizazóns"
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17417 msgid "Video &Track"
17418 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17421 msgid "&Subtitles Track"
17422 msgstr "Pista de &subtítulos"
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17425 msgid "Load File..."
17426 msgstr "Cargar ficheiro..."
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17429 msgid "&Fullscreen"
17430 msgstr "Pantalla completa"
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17434 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17437 msgid "&Deinterlace"
17438 msgstr "&Desentrelazado"
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17441 msgid "&Aspect Ratio"
17442 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17449 msgid "Always &On Top"
17450 msgstr "Sempre &visíbel"
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17454 msgid "DirectX Wallpaper"
17455 msgstr "Fondo de escritorio"
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17459 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17463 msgstr "&Marcadores"
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17478 msgid "&Navigation"
17479 msgstr "&Navegazón"
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17482 msgid "Configure podcasts..."
17483 msgstr "Configurar os podcasts..."
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17490 msgid "Check for &Updates..."
17491 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17495 msgstr "Ferramentas"
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17498 msgid "Leave Fullscreen"
17499 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17503 msgstr "&Reproduzón"
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17506 msgid "Show Playlist"
17507 msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17510 msgid "Minimal View..."
17511 msgstr "Interface mínima..."
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17514 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17515 msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17518 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17519 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17522 msgid "Show VLC media player"
17523 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17526 msgid "&Open Media"
17527 msgstr "Abrir medi&os"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17530 msgid "Open &Folder..."
17531 msgstr "Abrir carta&fol..."
17533 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17534 msgid "Open D&irectory..."
17535 msgstr "Abrir d&irectorio..."
17537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17539 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17540 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17544 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17545 "preferences dialog."
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17549 msgid "Systray icon"
17550 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17554 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17559 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17563 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17567 msgid "Show playing item name in window title"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17571 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17575 msgid "Path to use in openfile dialog"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17579 msgid "Show notification popup on track change"
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17584 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17585 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17589 msgid "Advanced options"
17590 msgstr "Opzóns avanzadas"
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17593 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17594 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17597 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17598 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
17600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17602 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17603 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17608 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17612 msgid "Activate the updates availability notification"
17615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17617 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17618 "once every two weeks."
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17622 msgid "Number of days between two update checks"
17623 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17626 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17631 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17632 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17636 msgid "Automatically save the volume on exit"
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17640 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17644 msgid "Ask for network policy at start"
17647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17649 msgid "Define the colors of the volume slider "
17650 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17654 "Define the colors of the volume slider\n"
17655 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17656 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17657 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17661 msgid "Selection of the starting mode and look "
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17666 "Start VLC with:\n"
17668 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17669 " - minimal mode with limited controls"
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17673 msgid "Classic look"
17674 msgstr "Aspeto clásico"
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17677 msgid "Complete look with information area"
17678 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17681 msgid "Minimal look with no menus"
17682 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17686 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17687 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
17689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17690 msgid "Qt interface"
17691 msgstr "Interface qt"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17695 msgstr "Preaxustes"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17699 msgid "Capture mode"
17700 msgstr "Modo estéreo"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17704 msgid "Select the capture device type"
17705 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17709 msgid "Card Selection"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17716 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17717 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17721 msgid "Advanced options..."
17722 msgstr "Opzóns avanzadas..."
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17726 msgid "Disc Selection"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17730 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17735 msgid "Disc device"
17736 msgstr "Dispositivo de DVD"
17738 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17740 msgid "Starting Position"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17744 msgid "Audio and Subtitles"
17745 msgstr "Audio e subtítulos"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17748 msgid "Choose one or more media file to open"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17752 msgid "Add a subtitles file"
17753 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17756 msgid "Use a sub&titles file"
17757 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17762 msgstr "Aliñazón de datos"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17766 msgid "Select the subtitles file"
17767 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17770 msgid "Network Protocol"
17771 msgstr "Protocolo de rede"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17775 msgid "Select the protocol for the URL."
17776 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17784 msgid "Select the port used"
17785 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17788 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17792 msgid "Show extended options"
17793 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17796 msgid "Show &more options"
17797 msgstr "Amosar &máis opzóns"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17801 msgid "Change the caching for the media"
17802 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
17804 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17807 msgstr "Tempo de comezo"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17811 msgid "Change the start time for the media"
17812 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17815 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17820 msgid "Extra media"
17821 msgstr "PMT adicional"
17823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17824 msgid "Select the file"
17825 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
17827 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17829 msgstr "Personalizar"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17832 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17837 msgid "Select play mode"
17838 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
17840 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17841 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17842 msgid "Podcast URLs list"
17843 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17850 msgid "Play locally"
17851 msgstr "Reproducir localmente"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17856 msgstr "Porto de vídeo"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17859 msgid "Mount Point"
17860 msgstr "Punto de montaxe"
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17864 msgid "Login:pass:"
17867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17868 msgid "Prefer UDP over RTP"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17872 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17882 msgid "Encapsulation"
17883 msgstr "Método de encapsulamento"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17886 msgid "Video codec"
17887 msgstr "Códec de vídeo"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17890 msgid "Audio codec"
17891 msgstr "Códec de audio"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17895 msgid "Overlay subtitles on the video"
17896 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17900 msgstr "Nome do grupo"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17904 msgid "Stream all elementary streams"
17905 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17909 msgid "Generated stream output string"
17910 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17913 msgid "Default volume"
17914 msgstr "Volume predeterminado"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17917 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17921 msgid "Save volume on exit"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17925 msgid "Preferred audio language"
17926 msgstr "Lingua preferida do audio"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17933 msgid "Enable last.fm submission"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17938 msgid "Disc Devices"
17939 msgstr "Dispositivos"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17943 msgid "Default disc device"
17944 msgstr "Dispositivos predeterminados"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17948 msgid "Server default port"
17949 msgstr "Cor predeterminada do texto"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17953 msgid "Default caching level"
17954 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17958 msgid "Post-Processing quality"
17959 msgstr "Calidade do posprocesamento"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17962 msgid "Repair AVI files"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17966 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17970 msgid "Interface Type"
17971 msgstr "Tipo de interface"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17978 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17980 "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario "
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17984 msgid "Display mode"
17985 msgstr "Modo de visualizazón"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17988 msgid "Integrate video in interface"
17989 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17998 msgstr "Ficheiro da pel"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18002 msgid "Show a controller in fullscreen"
18003 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18007 msgstr "Instancias"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18010 msgid "Allow only one instance"
18011 msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18014 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18016 "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha "
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18020 msgid "File associations:"
18021 msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18024 msgid "Association Setup"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18028 msgid "Activate update notifier"
18029 msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18033 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18035 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
18036 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
18037 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18040 msgid "Subtitles Language"
18041 msgstr "Lingua dos subtítulos"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18044 msgid "Preferred subtitles language"
18045 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18049 msgid "Default encoding"
18050 msgstr "Descodificado"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18053 #: modules/video_output/opengl.c:174
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18060 msgstr "Cor do plano V"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18067 msgid "Accelerated video output"
18068 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18075 msgid "Display device"
18076 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18079 msgid "Enable wallpaper mode"
18080 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18083 msgid "Edit settings"
18084 msgstr "Modificar axustes"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18089 msgstr "Controlador"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18092 msgid "Run manually"
18093 msgstr "Executar manualmente"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18096 msgid "Setup schedule"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18100 msgid "Run on schedule"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18119 msgstr "Engadir entrada"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18123 msgstr "Modificar entrada"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18127 msgstr "Limpar lista"
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18131 msgstr "Transformar"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18143 msgid "Image adjust"
18144 msgstr "Axuste de imaxe"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18147 msgid "Brightness threshold"
18148 msgstr "Limiar de luminosidade"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18156 msgid "Color extraction"
18157 msgstr "Extraczón de cor"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18160 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18161 msgid "Color threshold"
18162 msgstr "Limiar de cor"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18166 msgstr "Semellanza"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18169 msgid "Synchronize top and bottom"
18170 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18173 msgid "Synchronize left and right"
18174 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18181 msgid "Puzzle game"
18182 msgstr "Quebra-cabeza"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18186 msgstr "Brecha negra"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18198 msgstr "Ringleiras"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18209 msgid "Image modification"
18210 msgstr "Modificazón de imaxe"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18213 msgid "Water effect"
18214 msgstr "Efeito de auga"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18217 #: modules/video_filter/noise.c:54
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18222 msgid "Motion detect"
18223 msgstr "Detectar movemento"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18226 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18227 msgid "Motion blur"
18228 msgstr "Falta de definizón no movemento"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18236 msgstr "Deseño animado"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18240 msgid "Vout/Overlay"
18241 msgstr "por enriba"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18249 msgstr "Engadir texto"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18261 msgid "Number of clones"
18262 msgstr "Número de copias"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18271 msgstr "Engadir logo"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18275 msgid "Transparency"
18276 msgstr "Transparencia"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18280 msgstr "Apagar logo"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18287 msgid "Advanced video filter controls"
18288 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18292 msgid "Subpicture filters"
18293 msgstr "Filtros de subimaxe"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18296 msgid "Video filters"
18297 msgstr "Filtros de vídeo"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18301 msgid "Vout filters"
18302 msgstr "Filtros de vídeo"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18307 msgstr "Reaxustar todo"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18310 msgid "VLM configurator"
18311 msgstr "Configurador VLM"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18314 msgid "Media Manager Edition"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18321 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18325 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18326 msgid "Select Input"
18327 msgstr "Seleccionar entrada"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18334 msgid "Select Output"
18335 msgstr "Seleccionar saída"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18339 msgid "Time Control"
18340 msgstr "Superposizón do tempo"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18344 msgid "Mux Control"
18345 msgstr "Controlador"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18352 msgid "Media Manager List"
18355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18356 msgid "Open a skin file"
18357 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18360 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18361 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18364 msgid "Open playlist"
18365 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18369 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18372 "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|*."
18373 "m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
18375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18376 msgid "Save playlist"
18377 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18381 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18382 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18385 msgid "Skin to use"
18386 msgstr "Pel a usar"
18388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18389 msgid "Path to the skin to use."
18390 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18393 msgid "Config of last used skin"
18394 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18398 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18399 "automatically, do not touch it."
18402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18403 msgid "Show a systray icon for VLC"
18404 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18408 msgid "Show VLC on the taskbar"
18409 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18412 msgid "Enable transparency effects"
18413 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18417 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18418 "when moving windows does not behave correctly."
18420 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18421 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18426 msgid "Use a skinned playlist"
18427 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18430 msgid "Skinnable Interface"
18431 msgstr "Interface con pel"
18433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18434 msgid "Skins loader demux"
18435 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18437 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18438 msgid "Select skin"
18439 msgstr "Seleccionar pel"
18441 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18442 msgid "Open skin..."
18445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18448 "(WinCE interface)\n"
18452 "(interface WinCE)\n"
18455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18457 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18460 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18464 msgid "Compiled by "
18465 msgstr "Compilado por: "
18467 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18469 msgstr "Compilador: "
18471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18473 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18474 "http://www.videolan.org/"
18476 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18477 "http://www.videolan.org/"
18479 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18483 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18485 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18488 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18491 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18492 msgid "Choose directory"
18493 msgstr "Escolle un directorio"
18495 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18496 msgid "Choose file"
18497 msgstr "Escoller ficheiro"
18499 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18500 msgid "Embed video in interface"
18501 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18503 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18505 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18508 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18510 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18511 msgid "WinCE interface module"
18512 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18514 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18515 msgid "WinCE dialogs provider"
18516 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18518 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18520 msgid "Folder meta data"
18521 msgstr "Metadatos do título"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18528 msgid "Classic rock"
18529 msgstr "Rock clásico"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18565 msgstr "Antigüidades"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18573 msgstr "Rithim & Blues"
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18581 msgstr "Industrial"
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18584 msgid "Alternative"
18585 msgstr "Alternativa"
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18588 msgid "Death metal"
18589 msgstr "Metal da morte"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18597 msgstr "Banda Sonora"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18600 msgid "Euro-Techno"
18601 msgstr "Tecno Europeo"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18628 msgid "Instrumental"
18629 msgstr "Instrumental"
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18645 msgstr "Clip de són"
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18652 msgid "Alternative rock"
18653 msgstr "Rock alternativo"
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18669 msgstr "Meditativa"
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18672 msgid "Instrumental pop"
18673 msgstr "Pop instrumental"
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18676 msgid "Instrumental rock"
18677 msgstr "Rock instrumental"
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18689 msgstr "Onda escura"
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18692 msgid "Techno-Industrial"
18693 msgstr "Tecno Industrial"
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18697 msgstr "Electrónica"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18705 msgstr "Danza Europea"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18712 msgid "Southern rock"
18713 msgstr "Rock do sur"
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18732 msgid "Christian rap"
18733 msgstr "Rap cristiano"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18744 msgid "Native American"
18745 msgstr "Nativa Americana"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18761 msgstr "Melodías de espectáculo"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18769 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18777 msgstr "Punk ácido"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18781 msgstr "Jazz ácido"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18796 msgid "Rock & roll"
18797 msgstr "Rock & roll"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18803 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18805 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18806 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18808 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18810 msgid "MusicBrainz"
18813 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18815 msgid "MusicBrainz meta data"
18816 msgstr "Metadatos da descrizón"
18818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18819 msgid "The username of your last.fm account"
18822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18823 msgid "The password of your last.fm account"
18826 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18828 msgid "Audioscrobbler"
18829 msgstr "Codificador de audio"
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18832 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18836 msgid "Last.fm username not set"
18839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18841 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18843 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18847 msgid "last.fm: Authentication failed"
18850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18852 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18857 msgid "Dummy image chroma format"
18858 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
18860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18865 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
18866 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
18869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18870 msgid "Save raw codec data"
18871 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18875 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18878 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18879 "descodificador dummy nas opzóns principais."
18881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18883 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18887 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
18888 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18889 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
18890 "aberta ningunha xanela de vídeo."
18892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18893 msgid "Dummy interface function"
18894 msgstr "Funzón de interface Dummy"
18896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18897 msgid "Dummy Interface"
18898 msgstr "Interface Dummy"
18900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18901 msgid "Dummy access function"
18902 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18905 msgid "Dummy demux function"
18906 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18909 msgid "Dummy decoder"
18910 msgstr "Descodificador Dummy"
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18913 msgid "Dummy decoder function"
18914 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18917 msgid "Dummy encoder function"
18918 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18921 msgid "Dummy audio output function"
18922 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
18924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18925 msgid "Dummy video output function"
18926 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
18928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18929 msgid "Dummy Video output"
18930 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18933 msgid "Dummy font renderer function"
18934 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
18936 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18937 msgid "Filename for the font you want to use"
18938 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18940 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18941 msgid "Font size in pixels"
18942 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
18944 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18946 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18947 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18950 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18951 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18952 "relativo do tipo de letra."
18954 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18956 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18957 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18959 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18960 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18962 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18963 #: modules/misc/win32text.c:68
18964 msgid "Text default color"
18965 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18967 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18968 #: modules/misc/win32text.c:69
18970 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18971 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18972 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18973 "(red + green), #FFFFFF = white"
18976 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18977 #: modules/misc/win32text.c:73
18978 msgid "Relative font size"
18979 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
18981 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18982 #: modules/misc/win32text.c:74
18984 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18985 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18988 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18989 #: modules/misc/win32text.c:80
18991 msgstr "O máis pequeno"
18993 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18994 #: modules/misc/win32text.c:80
18998 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18999 #: modules/misc/win32text.c:80
19003 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19004 #: modules/misc/win32text.c:80
19006 msgstr "O máis grande"
19008 #: modules/misc/freetype.c:108
19009 msgid "Use YUVP renderer"
19010 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19012 #: modules/misc/freetype.c:109
19014 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19015 "you want to encode into DVB subtitles"
19018 #: modules/misc/freetype.c:111
19019 msgid "Font Effect"
19020 msgstr "Efeito do tipo de letra"
19022 #: modules/misc/freetype.c:112
19024 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19028 #: modules/misc/freetype.c:121
19032 #: modules/misc/freetype.c:121
19036 #: modules/misc/freetype.c:121
19037 msgid "Fat Outline"
19038 msgstr "Contorno groso"
19040 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19041 msgid "Text renderer"
19042 msgstr "Intérprete de texto"
19044 #: modules/misc/freetype.c:134
19045 msgid "Freetype2 font renderer"
19046 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19048 #: modules/misc/gnutls.c:78
19049 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19050 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
19052 #: modules/misc/gnutls.c:80
19054 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19055 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19058 #: modules/misc/gnutls.c:83
19059 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19060 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
19062 #: modules/misc/gnutls.c:85
19064 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19066 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19068 #: modules/misc/gnutls.c:90
19069 msgid "GnuTLS transport layer security"
19072 #: modules/misc/gnutls.c:100
19073 msgid "GnuTLS server"
19074 msgstr "Servidor GnuTLS"
19076 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19077 msgid "Gtk+ GUI helper"
19078 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19080 #: modules/misc/inhibit.c:66
19081 msgid "Power Management Inhibitor"
19084 #: modules/misc/logger.c:125
19086 msgstr "Formato de rexisto"
19088 #: modules/misc/logger.c:127
19091 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19092 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19094 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19095 "«text» (predeterminado) e «html»."
19097 #: modules/misc/logger.c:131
19099 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19102 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19103 "«text» (predeterminado) e «html»."
19105 #: modules/misc/logger.c:136
19107 msgstr "Conectando"
19109 #: modules/misc/logger.c:137
19110 msgid "File logging"
19111 msgstr "Ficheiro de rexisto"
19113 #: modules/misc/logger.c:143
19114 msgid "Log filename"
19115 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
19117 #: modules/misc/logger.c:143
19118 msgid "Specify the log filename."
19119 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
19121 #: modules/misc/logger.c:149
19122 msgid "RRD output file"
19123 msgstr "Ficheiro de saída RRD"
19125 #: modules/misc/logger.c:150
19126 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19127 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19129 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19131 msgid "Lua interface"
19132 msgstr "Interfaces principais"
19134 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19136 msgid "Lua interface module to load"
19137 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19139 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19141 msgid "Lua interface configuration"
19142 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19144 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19146 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19147 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19150 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19154 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19155 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19158 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19160 msgid "Lua Playlist"
19161 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19163 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19164 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19167 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19169 msgid "Lua Interface Module"
19170 msgstr "Módulo de interface"
19172 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19173 msgid "AltiVec memcpy"
19174 msgstr "AltiVec memcpy"
19176 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19177 msgid "libc memcpy"
19178 msgstr "libc memcpy"
19180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19181 msgid "3D Now! memcpy"
19182 msgstr "3D Now! memcpy"
19184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19186 msgstr "MMX memcpy"
19188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19189 msgid "MMX EXT memcpy"
19190 msgstr "MMX EXT memcpy"
19192 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19193 msgid "Growl Notification Plugin"
19194 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19196 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19198 msgid "Now playing"
19199 msgstr "Reproducir agora"
19201 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19205 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19207 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19208 "notifications are sent locally."
19211 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19213 msgid "Growl password on the Growl server."
19214 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19216 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19218 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19219 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19221 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19223 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19224 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19226 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19228 msgid "Title format string"
19229 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19231 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19233 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19234 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19236 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19237 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19239 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19240 msgid "MSN Now-Playing"
19241 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19243 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19245 msgid "Timeout (ms)"
19246 msgstr "Tempo de vencemento"
19248 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19249 msgid "How long the notification will be displayed "
19252 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19256 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19258 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19259 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19261 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19263 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19264 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19265 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19266 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19267 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19268 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19269 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19272 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19273 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19277 msgid "Flip vertical position"
19278 msgstr "Virar posizón vertical"
19280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19281 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19282 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19284 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19285 msgid "Vertical offset"
19286 msgstr "Desprazamento vertical"
19288 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19290 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19291 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19293 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19294 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19296 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19297 msgid "Shadow offset"
19298 msgstr "Desprazamento da sombra"
19300 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19302 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19304 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19307 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19308 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19309 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19311 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19312 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19313 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19315 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19316 msgid "XOSD interface"
19317 msgstr "Interface XOSD"
19319 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19321 msgid "OSD configuration importer"
19322 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19324 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19326 msgid "XML OSD configuration importer"
19327 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19329 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19330 msgid "M3U playlist exporter"
19331 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19333 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19334 msgid "Old playlist exporter"
19335 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19337 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19338 msgid "XSPF playlist export"
19339 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19341 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19342 msgid "HAL devices detection"
19343 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19345 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19346 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19347 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19349 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19351 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19352 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19354 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19355 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19357 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19358 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19359 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19361 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19365 #: modules/misc/quartztext.c:85
19367 msgid "Name for the font you want to use"
19368 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19370 #: modules/misc/quartztext.c:111
19372 msgid "Mac Text renderer"
19373 msgstr "Intérprete de texto"
19375 #: modules/misc/quartztext.c:112
19377 msgid "Quartz font renderer"
19378 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19380 #: modules/misc/rtsp.c:62
19381 msgid "RTSP host address"
19382 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19384 #: modules/misc/rtsp.c:64
19387 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19388 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19389 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19390 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19392 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19393 "RTSP escoitará.\n"
19394 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19395 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19397 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19399 #: modules/misc/rtsp.c:69
19400 msgid "Maximum number of connections"
19401 msgstr "Número máximo de conexóns"
19403 #: modules/misc/rtsp.c:70
19405 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19406 "0 means no limit."
19408 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19409 "significa sen límite."
19411 #: modules/misc/rtsp.c:73
19412 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19415 #: modules/misc/rtsp.c:75
19416 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19419 #: modules/misc/rtsp.c:77
19421 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19422 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19423 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19424 "The default is 5."
19427 #: modules/misc/rtsp.c:83
19431 #: modules/misc/rtsp.c:84
19432 msgid "RTSP VoD server"
19433 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19435 #: modules/misc/screensaver.c:88
19436 msgid "X Screensaver disabler"
19437 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19439 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19442 msgstr "Estatísticas"
19444 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19446 msgid "Stats encoder function"
19447 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19449 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19451 msgid "Stats decoder"
19452 msgstr "Codificador de subtítulos"
19454 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19456 msgid "Stats decoder function"
19457 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19459 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19461 msgid "Stats demux"
19462 msgstr "Desmultiplexador real"
19464 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19466 msgid "Stats demux function"
19467 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19469 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19471 msgid "Stats video output"
19472 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19474 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19476 msgid "Stats video output function"
19477 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19479 #: modules/misc/svg.c:70
19480 msgid "SVG template file"
19481 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19483 #: modules/misc/svg.c:71
19485 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19487 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19488 "de cadeas de caráteres."
19490 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19491 msgid "C module that does nothing"
19492 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19494 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19495 msgid "Miscellaneous stress tests"
19496 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19498 #: modules/misc/win32text.c:93
19499 msgid "Win32 font renderer"
19500 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19502 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19503 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19504 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19506 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19507 msgid "Simple XML Parser"
19508 msgstr "Analisador XML Simple"
19510 #: modules/mux/asf.c:53
19511 msgid "Title to put in ASF comments."
19512 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19514 #: modules/mux/asf.c:55
19515 msgid "Author to put in ASF comments."
19516 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19518 #: modules/mux/asf.c:57
19519 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19520 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19522 #: modules/mux/asf.c:58
19524 msgstr "Comentario"
19526 #: modules/mux/asf.c:59
19527 msgid "Comment to put in ASF comments."
19528 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19530 #: modules/mux/asf.c:61
19531 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19532 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19534 #: modules/mux/asf.c:62
19535 msgid "Packet Size"
19536 msgstr "Tamaño de paquete"
19538 #: modules/mux/asf.c:63
19539 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19540 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19542 #: modules/mux/asf.c:64
19544 msgid "Bitrate override"
19545 msgstr "Modo da taxa de bits"
19547 #: modules/mux/asf.c:65
19549 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19550 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19554 #: modules/mux/asf.c:69
19556 msgstr "Multiplexador ASF"
19558 #: modules/mux/asf.c:569
19559 msgid "Unknown Video"
19560 msgstr "Vídeo descoñecido"
19562 #: modules/mux/avi.c:47
19564 msgstr "Multiplexador AVI"
19566 #: modules/mux/dummy.c:45
19567 msgid "Dummy/Raw muxer"
19568 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19570 #: modules/mux/mp4.c:48
19571 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19572 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19574 #: modules/mux/mp4.c:50
19576 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19577 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19580 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19581 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19582 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19584 #: modules/mux/mp4.c:60
19585 msgid "MP4/MOV muxer"
19586 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19588 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19589 msgid "DTS delay (ms)"
19590 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19592 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19594 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19595 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19596 "inside the client decoder."
19598 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19599 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19600 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19601 "drento do descodificador de cliente."
19603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19604 msgid "PES maximum size"
19605 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19608 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19609 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19613 msgstr "Multiplexador PS"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19617 msgstr "PID de vídeo"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19621 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19624 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19629 msgstr "PID de audio"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19632 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19633 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19637 msgstr "PID de SPU"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19640 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19641 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19645 msgstr "PID de PMT"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19648 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19649 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19656 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19657 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19661 msgstr "ID de Rede"
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19664 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19665 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19668 msgid "PMT Program numbers"
19669 msgstr "Números de programa PMT"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19673 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19678 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19679 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19683 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19688 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19689 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19693 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19699 msgid "Set PID to ID of ES"
19700 msgstr "Pón PID a id de ES"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19704 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19705 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19709 msgid "Data alignment"
19710 msgstr "Aliñazón de datos"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19714 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19715 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19719 msgid "Shaping delay (ms)"
19720 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19724 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19725 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19726 "especially for reference frames."
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19730 msgid "Use keyframes"
19731 msgstr "Usar fotogramas clave"
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19735 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19736 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19737 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19738 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19739 "the biggest frames in the stream."
19741 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19742 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
19743 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19744 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19745 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19748 msgid "PCR delay (ms)"
19749 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19754 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19755 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19757 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19758 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19759 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19762 msgid "Minimum B (deprecated)"
19763 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19766 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19767 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19770 msgid "Maximum B (deprecated)"
19771 msgstr "B máximo (deprezado)"
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19775 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19776 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19777 "inside the client decoder."
19779 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19780 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19781 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19782 "drento do descodificador de cliente."
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19785 msgid "Crypt audio"
19786 msgstr "Cifrar audio"
19788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19789 msgid "Crypt audio using CSA"
19790 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19793 msgid "Crypt video"
19794 msgstr "Cifrar vídeo"
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19797 msgid "Crypt video using CSA"
19798 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19806 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19808 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19813 msgid "CSA Key in use"
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19818 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19823 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19824 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19829 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19830 "header from the value before encrypting."
19832 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19833 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19836 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19837 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19839 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19840 msgid "Multipart JPEG muxer"
19841 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19843 #: modules/mux/ogg.c:52
19844 msgid "Ogg/OGM muxer"
19845 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19847 #: modules/mux/wav.c:46
19849 msgstr "Multiplexador WAV"
19851 #: modules/packetizer/copy.c:47
19852 msgid "Copy packetizer"
19853 msgstr "Empaquetador de copia"
19855 #: modules/packetizer/h264.c:53
19856 msgid "H.264 video packetizer"
19857 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19859 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19860 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19861 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19863 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19864 msgid "MPEG4 video packetizer"
19865 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19867 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19868 msgid "Sync on Intra Frame"
19869 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
19871 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19873 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19874 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19876 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19877 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19878 "intrafotograma atopado."
19880 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19881 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19882 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19884 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19886 msgid "VC-1 packetizer"
19887 msgstr "Empaquetador de copia"
19889 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19890 msgid "Bonjour services"
19891 msgstr "Servizos Bonjour"
19893 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19897 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19898 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19899 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19901 msgstr "Dispositivos"
19903 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19904 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19905 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
19907 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19908 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19913 msgid "SAP multicast address"
19914 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19918 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19919 "However, you can specify a specific address."
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19924 msgstr "SAP de IPv6"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19928 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19929 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19931 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19933 msgstr "SAP de IPv6"
19935 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19936 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19937 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19939 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19940 msgid "IPv6 SAP scope"
19941 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19943 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19944 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19945 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19948 msgid "SAP timeout (seconds)"
19949 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19953 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19956 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19957 msgid "Try to parse the announce"
19958 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19963 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19964 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19966 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19967 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19970 msgid "SAP Strict mode"
19971 msgstr "Modo estrito do SAP"
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19975 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19978 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19980 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19981 msgid "Use SAP cache"
19982 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
19984 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19986 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19987 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19992 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19996 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19997 msgid "SAP Announcements"
19998 msgstr "Anuncios SAP"
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20002 msgid "SDP Descriptions parser"
20003 msgstr "Ficheiro de descrizón"
20005 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20011 msgstr "Ferramenta"
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20017 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20018 msgid "Les Guignols"
20021 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20026 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20028 msgid "Shoutcast Radio"
20029 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
20031 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20032 msgid "Shoutcast TV"
20033 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20035 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20039 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20040 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20042 msgstr "TV francesa"
20044 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20045 msgid "Shoutcast radio listings"
20046 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20048 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20049 msgid "Shoutcast TV listings"
20050 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20053 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20056 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20057 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20058 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20060 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20061 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20062 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20064 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20067 msgstr "Automático"
20069 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20071 msgid "Automatically add/delete input streams"
20072 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
20074 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20076 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20077 "this stream later."
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20083 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20084 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20085 "need to raise caching values."
20087 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20088 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20089 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20091 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20093 msgstr "Desprazamento de ID"
20095 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20097 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20098 "IDs bridge_in will register."
20100 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20101 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
20103 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20108 msgid "Bridge stream output"
20109 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20113 msgstr "Ponte saínte"
20115 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20117 msgstr "Ponte entrante"
20119 #: modules/stream_out/description.c:54
20120 msgid "Description stream output"
20121 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20123 #: modules/stream_out/display.c:42
20124 msgid "Enable/disable audio rendering."
20125 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20127 #: modules/stream_out/display.c:44
20128 msgid "Enable/disable video rendering."
20129 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20131 #: modules/stream_out/display.c:46
20132 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20133 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20135 #: modules/stream_out/display.c:55
20136 msgid "Display stream output"
20137 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20139 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20140 msgid "Duplicate stream output"
20141 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20143 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20144 msgid "Output access method"
20145 msgstr "Método de aceso da saída"
20147 #: modules/stream_out/es.c:43
20148 msgid "This is the default output access method that will be used."
20149 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20151 #: modules/stream_out/es.c:45
20152 msgid "Audio output access method"
20153 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20155 #: modules/stream_out/es.c:47
20156 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20157 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20159 #: modules/stream_out/es.c:48
20160 msgid "Video output access method"
20161 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20163 #: modules/stream_out/es.c:50
20164 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20165 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20167 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20168 msgid "Output muxer"
20169 msgstr "Multiplexador de saída"
20171 #: modules/stream_out/es.c:54
20172 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20173 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20175 #: modules/stream_out/es.c:55
20176 msgid "Audio output muxer"
20177 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20179 #: modules/stream_out/es.c:57
20180 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20181 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20183 #: modules/stream_out/es.c:58
20184 msgid "Video output muxer"
20185 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20187 #: modules/stream_out/es.c:60
20188 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20189 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20191 #: modules/stream_out/es.c:62
20193 msgstr "Enderezo de saída"
20195 #: modules/stream_out/es.c:64
20196 msgid "This is the default output URI."
20197 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20199 #: modules/stream_out/es.c:65
20200 msgid "Audio output URL"
20201 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20203 #: modules/stream_out/es.c:67
20204 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20205 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20207 #: modules/stream_out/es.c:68
20208 msgid "Video output URL"
20209 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20211 #: modules/stream_out/es.c:70
20212 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20213 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20215 #: modules/stream_out/es.c:79
20216 msgid "Elementary stream output"
20217 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20219 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20221 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20224 #: modules/stream_out/gather.c:44
20225 msgid "Gathering stream output"
20226 msgstr "Obter saída de fluxo"
20228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20229 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20230 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20233 msgid "Sample aspect ratio"
20234 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20237 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20238 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20241 msgid "Video filter"
20242 msgstr "Filtro de vídeo"
20244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20246 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20247 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20251 msgid "Image chroma"
20252 msgstr "Formato de imaxe"
20254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20256 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20257 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20262 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20263 msgstr "Transparencia do logotipo"
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20266 #: modules/video_filter/rss.c:142
20268 msgstr "Desprazamento X"
20270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20272 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20273 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20276 #: modules/video_filter/rss.c:144
20278 msgstr "Desprazamento Y"
20280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20283 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20286 msgid "Mosaic bridge"
20287 msgstr "Ponte de mosaico"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20290 msgid "Mosaic bridge stream output"
20291 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20294 msgid "This is the output URL that will be used."
20295 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20303 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20304 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20305 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20306 "SDP to be announced via SAP."
20308 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20309 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20310 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20311 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20314 msgid "SAP announcing"
20315 msgstr "Anuncio de SAP"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20318 msgid "Announce this session with SAP."
20319 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20323 msgstr "Multiplexador"
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20330 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20331 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20334 msgid "Session name"
20335 msgstr "Nome da sesón"
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20342 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20343 "Descritor de Sesón)."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20346 msgid "Session description"
20347 msgstr "Descrizón da sesón"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20352 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20353 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20355 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20356 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20359 msgid "Session URL"
20360 msgstr "Enderezo da sesón"
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20364 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20365 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20366 "(Session Descriptor)."
20368 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20369 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20373 msgid "Session email"
20374 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20378 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20379 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20381 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20382 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20386 msgid "Session phone number"
20387 msgstr "Nome da sesón"
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20392 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20393 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20395 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20396 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20399 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20400 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20402 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20404 msgstr "Porto de audio"
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20408 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20410 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20414 msgstr "Porto de vídeo"
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20418 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20420 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20422 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20424 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20425 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20428 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20429 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20430 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20433 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20438 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20443 msgid "Transport protocol"
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20447 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20452 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20453 "master shared secret key."
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20460 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20461 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20462 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20464 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20465 msgid "RTP stream output"
20466 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20468 #: modules/stream_out/standard.c:47
20470 msgid "Output method to use for the stream."
20471 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20473 #: modules/stream_out/standard.c:50
20475 msgid "Muxer to use for the stream."
20476 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20478 #: modules/stream_out/standard.c:51
20479 msgid "Output destination"
20480 msgstr "Destino de saída"
20482 #: modules/stream_out/standard.c:53
20484 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20487 #: modules/stream_out/standard.c:54
20488 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20491 #: modules/stream_out/standard.c:56
20493 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20494 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20497 #: modules/stream_out/standard.c:58
20498 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20501 #: modules/stream_out/standard.c:60
20503 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20507 #: modules/stream_out/standard.c:67
20508 msgid "Session groupname"
20509 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20511 #: modules/stream_out/standard.c:69
20513 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20514 "if you choose to use SAP."
20516 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20519 #: modules/stream_out/standard.c:101
20520 msgid "Standard stream output"
20521 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20528 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20529 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20536 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20537 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20540 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20541 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20544 msgid "Command UDP port"
20545 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20548 msgid "UDP port to listen to for commands."
20549 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20555 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20556 msgid "Initial command to execute."
20557 msgstr "Instruzón inicial a executar."
20559 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20561 msgstr "Tamaño do GOP"
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20564 msgid "Number of P frames between two I frames."
20565 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20567 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20568 msgid "Quantizer scale"
20569 msgstr "Escala de cuantizador"
20571 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20572 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20573 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20575 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20577 msgstr "Audio en silencio"
20579 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20580 msgid "Mute audio when command is not 0."
20581 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
20583 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20584 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20585 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20588 msgid "Video encoder"
20589 msgstr "Codificador de vídeo"
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20593 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20596 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20600 msgid "Destination video codec"
20601 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20604 msgid "This is the video codec that will be used."
20605 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20608 msgid "Video bitrate"
20609 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20612 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20616 msgid "Video scaling"
20617 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20620 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20622 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20626 msgid "Video frame-rate"
20627 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20631 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20632 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20635 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20636 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20639 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20640 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20643 msgid "Maximum video width"
20644 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20647 msgid "Maximum output video width."
20648 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20651 msgid "Maximum video height"
20652 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20655 msgid "Maximum output video height."
20656 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20660 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20661 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20665 msgid "Audio encoder"
20666 msgstr "Codificador de audio"
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20670 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20673 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20676 msgid "Destination audio codec"
20677 msgstr "Códec do audio de destino"
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20680 msgid "This is the audio codec that will be used."
20681 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20684 msgid "Audio bitrate"
20685 msgstr "Taxa de bits do audio"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20689 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20690 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20692 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20694 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20696 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20700 msgid "Audio channels"
20701 msgstr "Canles do audio"
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20704 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20705 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20708 msgid "Audio filter"
20709 msgstr "Filtro de audio"
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20713 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20714 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20718 msgid "Subtitles encoder"
20719 msgstr "Codificador de subtítulos"
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20723 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20726 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20729 msgid "Destination subtitles codec"
20730 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20734 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20735 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20740 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20741 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20742 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20743 "of subpicture modules"
20745 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20746 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20747 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20749 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20753 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20755 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20757 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20761 msgid "Number of threads"
20762 msgstr "Número de fíos"
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20765 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20766 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20769 msgid "High priority"
20770 msgstr "Prioridade alta"
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20774 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20776 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20779 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20780 msgid "Synchronise on audio track"
20781 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20783 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20785 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20786 "on the audio track."
20788 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20789 "de vídeo coa de audio."
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20793 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20796 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20797 "la taxa de codificazón."
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20800 msgid "Transcode stream output"
20801 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20804 msgid "Overlays/Subtitles"
20805 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
20807 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20808 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20809 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20811 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20812 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20813 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20814 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20815 msgid "Conversions from "
20816 msgstr "Conversóns dende "
20818 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20819 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20820 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20823 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20824 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20826 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20828 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20829 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20831 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20832 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20833 msgid "MMX conversions from "
20834 msgstr "Conversóns MMX dende "
20836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20838 msgid "SSE2 conversions from "
20839 msgstr "Conversóns MMX dende "
20841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20842 msgid "AltiVec conversions from "
20843 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
20845 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20847 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20848 "threshold value will be the brighness defined below."
20851 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20852 msgid "Image contrast (0-2)"
20853 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20855 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20856 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20857 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20859 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20860 msgid "Image hue (0-360)"
20861 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20863 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20864 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20865 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
20867 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20868 msgid "Image saturation (0-3)"
20869 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
20871 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20872 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20873 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
20875 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20876 msgid "Image brightness (0-2)"
20877 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20879 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20880 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20881 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20883 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20884 msgid "Image gamma (0-10)"
20885 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
20887 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20888 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20889 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
20891 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20892 msgid "Image properties filter"
20893 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
20895 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20896 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20899 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20901 msgid "Transparency mask"
20902 msgstr "Transparencia"
20904 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20905 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20908 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20910 msgid "Alpha mask video filter"
20911 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20913 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20919 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20921 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20922 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20924 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20925 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20927 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20928 "where to get the required parts.\n"
20929 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20934 msgid "Save Debug Frames"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20938 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20942 msgid "Debug Frame Folder"
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20946 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20951 msgid "Extracted Image Width"
20952 msgstr "Largura de imaxe"
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20955 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20960 msgid "Extracted Image Height"
20961 msgstr "Altura de imaxe"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20964 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20968 msgid "Color when paused"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20973 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20983 msgid "Red component of the pause color"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20988 msgid "Pause-Green"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20992 msgid "Green component of the pause color"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21001 msgid "Blue component of the pause color"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21005 msgid "Pause-Fadesteps"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21010 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21019 msgid "Red component of the shutdown color"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21028 msgid "Green component of the shutdown color"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21037 msgid "Blue component of the shutdown color"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21041 msgid "End-Fadesteps"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21046 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21047 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21051 msgid "Use Software White adjust"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21056 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21065 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21070 msgid "White Green"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21074 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21083 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21087 msgid "Serial Port/Device"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21092 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21093 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21097 msgid "Edge Weightning"
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21102 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21107 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21112 msgid "Darkness Limit"
21113 msgstr "Máscara de escuridade"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21117 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21118 "than one for letterboxed videos."
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21122 msgid "Hue windowing"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21128 msgid "Used for statistics."
21129 msgstr "Recadar estatísticas"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21132 msgid "Sat windowing"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21136 msgid "Filter length (ms)"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21141 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21145 msgid "Filter threshold"
21146 msgstr "Limiar de filtro"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21149 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21153 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21157 msgid "Filter Smoothness"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21161 msgid "Filter mode"
21162 msgstr "Modo de filtro"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21165 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21170 msgid "No Filtering"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21184 msgid "Frame delay"
21185 msgstr "Taxa de fotogramas"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21189 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21190 "20ms should do the trick."
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21195 msgid "Channel summary"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21200 msgid "Channel left"
21201 msgstr "Nome da canle"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21205 msgid "Channel right"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21210 msgid "Channel top"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21215 msgid "Channel bottom"
21216 msgstr "Nome da canle"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21220 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21225 msgstr "inhabilitado"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21250 msgid "Summary gradient"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21255 msgid "Left gradient"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21260 msgid "Right gradient"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21265 msgid "Top gradient"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21270 msgid "Bottom gradient"
21271 msgstr "Embaixo á esquerda"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21275 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21280 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21281 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21285 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21286 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21290 msgid "Use built-in AtmoLight"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21295 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21296 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21300 msgid "AtmoLight Filter"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21308 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21312 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21316 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21320 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21325 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21326 msgstr "Axustes prá interface principal"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21329 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21333 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21337 msgid "Change gradients"
21340 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21342 msgid "Number of time to blend"
21343 msgstr "Número de bandas"
21345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21347 msgid "The number of time the blend will be performed"
21348 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21351 msgid "Alpha of the blended image"
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21355 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21358 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21359 msgid "Image to be blended onto"
21362 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21364 msgid "The image which will be used to blend onto"
21365 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21367 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21369 msgid "Chroma for the base image"
21370 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21372 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21373 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21376 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21377 msgid "Image which will be blended."
21380 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21381 msgid "The image blended onto the base image"
21384 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21385 msgid "Chroma for the blend image"
21388 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21389 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21392 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21393 msgid "Blending benchmark filter"
21396 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21400 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21402 msgid "Benchmarking"
21403 msgstr "Máscara de límite"
21405 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21408 msgstr "Imaxes da canle"
21410 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21412 msgid "Blend image"
21413 msgstr "Imaxes da canle"
21415 #: modules/video_filter/blend.c:45
21416 msgid "Video pictures blending"
21417 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21422 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21423 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21424 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21427 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21428 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21429 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21430 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21433 msgid "Bluescreen U value"
21434 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21438 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21439 "Defaults to 120 for blue."
21441 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21442 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21445 msgid "Bluescreen V value"
21446 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21450 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21451 "Defaults to 90 for blue."
21453 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21454 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21457 msgid "Bluescreen U tolerance"
21458 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21462 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21463 "value between 10 and 20 seems sensible."
21465 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21466 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21469 msgid "Bluescreen V tolerance"
21470 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21474 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21475 "value between 10 and 20 seems sensible."
21477 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21478 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21482 msgid "Bluescreen video filter"
21483 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21487 msgstr "Pantalla azul"
21489 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21490 #: modules/video_output/image.c:56
21491 msgid "Image width"
21492 msgstr "Largura de imaxe"
21494 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21495 #: modules/video_output/image.c:61
21496 msgid "Image height"
21497 msgstr "Altura de imaxe"
21499 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21500 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21503 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21505 msgid "Automatically resize and padd a video"
21506 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21508 #: modules/video_filter/chain.c:43
21509 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21512 #: modules/video_filter/clone.c:59
21513 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21514 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21516 #: modules/video_filter/clone.c:62
21517 msgid "Video output modules"
21518 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21520 #: modules/video_filter/clone.c:63
21522 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21523 "separated list of modules."
21525 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21526 "lista de módulos separados por vírgulas."
21528 #: modules/video_filter/clone.c:69
21529 msgid "Clone video filter"
21530 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21532 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21535 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21536 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21537 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21538 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21540 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21541 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21542 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21543 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21546 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21547 msgid "Color threshold filter"
21548 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21550 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21551 msgid "Saturaton threshold"
21552 msgstr "Limiar de saturazón"
21554 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21555 msgid "Similarity threshold"
21556 msgstr "Limiar de semellanza"
21558 #: modules/video_filter/crop.c:73
21559 msgid "Crop geometry (pixels)"
21560 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
21562 #: modules/video_filter/crop.c:74
21564 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21565 "<left offset> + <top offset>."
21567 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
21568 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
21570 #: modules/video_filter/crop.c:76
21571 msgid "Automatic cropping"
21572 msgstr "Recorte automático"
21574 #: modules/video_filter/crop.c:77
21575 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21576 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
21578 #: modules/video_filter/crop.c:80
21579 msgid "Ratio max (x 1000)"
21580 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
21582 #: modules/video_filter/crop.c:81
21584 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21585 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21588 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
21589 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
21590 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21592 #: modules/video_filter/crop.c:83
21593 msgid "Manual ratio"
21594 msgstr "Proporzón manual"
21596 #: modules/video_filter/crop.c:84
21597 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21599 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21601 #: modules/video_filter/crop.c:86
21602 msgid "Number of images for change"
21603 msgstr "Número de imaxes para modificar"
21605 #: modules/video_filter/crop.c:87
21607 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21608 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21612 #: modules/video_filter/crop.c:89
21613 msgid "Number of lines for change"
21614 msgstr "Número de liñas para modificar"
21616 #: modules/video_filter/crop.c:90
21618 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21619 "that ratio changed and trigger recrop."
21622 #: modules/video_filter/crop.c:92
21623 msgid "Number of non black pixels "
21624 msgstr "Número de píxeis non-negros."
21626 #: modules/video_filter/crop.c:93
21628 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21631 #: modules/video_filter/crop.c:96
21632 msgid "Skip percentage (%)"
21633 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
21635 #: modules/video_filter/crop.c:97
21637 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21638 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21640 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
21641 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
21643 #: modules/video_filter/crop.c:99
21644 msgid "Luminance threshold "
21645 msgstr "Limiar de luminosidade "
21647 #: modules/video_filter/crop.c:100
21648 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21649 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
21651 #: modules/video_filter/crop.c:104
21652 msgid "Crop video filter"
21653 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
21655 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21656 msgid "Cropping failed"
21657 msgstr "O recorte fallou"
21659 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21660 msgid "VLC could not open the video output module."
21661 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21664 msgid "Pixels to crop from top"
21665 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21668 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21669 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21672 msgid "Pixels to crop from bottom"
21673 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21676 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21677 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
21679 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21680 msgid "Pixels to crop from left"
21681 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
21683 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21684 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21685 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21688 msgid "Pixels to crop from right"
21689 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21692 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21693 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21697 msgid "Pixels to padd to top"
21698 msgstr "Banda superior do vídeo"
21700 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21702 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21703 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
21705 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21707 msgid "Pixels to padd to bottom"
21708 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21712 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21713 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
21715 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21717 msgid "Pixels to padd to left"
21718 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21720 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21722 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21723 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
21725 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21727 msgid "Pixels to padd to right"
21728 msgstr "Banda direita do vídeo"
21730 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21732 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21733 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
21735 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21736 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21737 msgid "Video scaling filter"
21738 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21740 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21746 msgid "Deinterlace mode"
21747 msgstr "Modo de desentrelazamento"
21749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21751 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
21753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21754 msgid "Streaming deinterlace mode"
21755 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21759 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21762 msgid "Deinterlacing video filter"
21763 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
21765 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21767 msgstr "Entrada FIFO"
21769 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21770 msgid "FIFO which will be read for commands"
21773 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21774 msgid "Output FIFO"
21775 msgstr "Saída FIFO"
21777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21778 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21783 msgid "Dynamic video overlay"
21784 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21789 msgstr "por enriba"
21791 #: modules/video_filter/erase.c:55
21793 msgstr "Máscara de imaxe"
21795 #: modules/video_filter/erase.c:56
21796 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21799 #: modules/video_filter/erase.c:59
21800 msgid "X coordinate of the mask."
21801 msgstr "Coordenada X da máscara."
21803 #: modules/video_filter/erase.c:61
21804 msgid "Y coordinate of the mask."
21805 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21807 #: modules/video_filter/erase.c:66
21809 msgid "Erase video filter"
21810 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21812 #: modules/video_filter/erase.c:67
21815 msgstr "Preanalisar"
21817 #: modules/video_filter/extract.c:63
21818 msgid "RGB component to extract"
21819 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
21821 #: modules/video_filter/extract.c:64
21822 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21824 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
21827 #: modules/video_filter/extract.c:75
21828 msgid "Extract RGB component video filter"
21829 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
21831 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21832 msgid "video-filter-event"
21833 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21836 msgid "Gaussian's std deviation"
21839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21841 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21842 "to 3*sigma away in any direction."
21845 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21847 msgid "Gaussian blur video filter"
21848 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21850 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21852 msgid "Gaussian Blur"
21855 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21856 msgid "Distort mode"
21857 msgstr "Modo de distorsón"
21859 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21860 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21861 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
21863 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21864 msgid "Gradient image type"
21865 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21867 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21869 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21872 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21873 "que co 1 manterá as cores."
21875 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21876 msgid "Apply cartoon effect"
21877 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
21879 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21880 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21882 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
21884 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21888 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21892 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21894 msgid "Gradient video filter"
21895 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21897 #: modules/video_filter/grain.c:53
21899 msgid "Grain video filter"
21900 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21902 #: modules/video_filter/grain.c:54
21907 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21908 msgid "FFmpeg video filter"
21909 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21911 #: modules/video_filter/invert.c:51
21912 msgid "Invert video filter"
21913 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21915 #: modules/video_filter/invert.c:52
21916 msgid "Color inversion"
21917 msgstr "Inversón de cor"
21919 #: modules/video_filter/logo.c:71
21920 msgid "Logo filenames"
21921 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21923 #: modules/video_filter/logo.c:72
21925 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21926 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21927 "simply enter its filename."
21929 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21930 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21931 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21933 #: modules/video_filter/logo.c:75
21934 msgid "Logo animation # of loops"
21935 msgstr "Número de bucles"
21937 #: modules/video_filter/logo.c:76
21939 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21940 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21942 #: modules/video_filter/logo.c:78
21943 msgid "Logo individual image time in ms"
21944 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21946 #: modules/video_filter/logo.c:79
21947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21948 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21950 #: modules/video_filter/logo.c:82
21951 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21953 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21955 #: modules/video_filter/logo.c:85
21956 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21958 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21960 #: modules/video_filter/logo.c:87
21961 msgid "Transparency of the logo"
21962 msgstr "Transparencia do logotipo"
21964 #: modules/video_filter/logo.c:88
21966 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21969 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
21970 "opacidade total)."
21972 #: modules/video_filter/logo.c:90
21973 msgid "Logo position"
21974 msgstr "Posizón do logotipo"
21976 #: modules/video_filter/logo.c:92
21978 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21979 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21981 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21982 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21983 "exemplo 6=enriba á direita)."
21985 #: modules/video_filter/logo.c:104
21986 msgid "Logo video filter"
21987 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
21989 #: modules/video_filter/logo.c:106
21990 msgid "Logo overlay"
21991 msgstr "Superposizón do logotipo"
21993 #: modules/video_filter/logo.c:127
21994 msgid "Logo sub filter"
21995 msgstr "Subfiltro do logotipo"
21997 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21998 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21999 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22001 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22005 #: modules/video_filter/marq.c:88
22007 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22008 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22009 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22010 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22011 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22012 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22013 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22014 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22015 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22018 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22019 msgid "X offset, from the left screen edge."
22020 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22022 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22023 msgid "Y offset, down from the top."
22024 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22026 #: modules/video_filter/marq.c:107
22028 msgstr "Tempo de vencemento"
22030 #: modules/video_filter/marq.c:108
22032 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22033 "(remains forever)."
22035 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22036 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22038 #: modules/video_filter/marq.c:111
22040 msgid "Refresh period in ms"
22041 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22043 #: modules/video_filter/marq.c:112
22045 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22046 "using meta data or time format string sequences."
22049 #: modules/video_filter/marq.c:128
22050 msgid "Marquee position"
22051 msgstr "Posizón do texto"
22053 #: modules/video_filter/marq.c:130
22055 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22059 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22060 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22061 "exemplo 6=enriba á direita)."
22063 #: modules/video_filter/marq.c:146
22067 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22071 #: modules/video_filter/marq.c:175
22072 msgid "Marquee display"
22073 msgstr "Visualizazón do texto"
22075 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22077 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22078 "opaque (default)."
22080 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22081 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22083 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22084 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22085 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22087 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22088 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22089 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22092 msgid "Top left corner X coordinate"
22093 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22095 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22096 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22097 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22100 msgid "Top left corner Y coordinate"
22101 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22104 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22105 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22109 msgid "Border width"
22110 msgstr "Largura do vídeo"
22112 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22114 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22116 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22121 msgid "Border height"
22122 msgstr "Altura do vídeo"
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22126 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22128 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22132 msgid "Mosaic alignment"
22133 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22137 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22138 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22141 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22142 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22143 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22145 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22146 msgid "Positioning method"
22147 msgstr "Método de posicionamento"
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22152 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22153 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22154 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22156 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22157 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22158 "definido polo usuario."
22160 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22161 #: modules/video_filter/wall.c:60
22162 msgid "Number of rows"
22163 msgstr "Número de ringleiras"
22165 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22168 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22171 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22172 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22175 #: modules/video_filter/wall.c:56
22176 msgid "Number of columns"
22177 msgstr "Número de colunas"
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22181 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22182 "set to \"fixed\"."
22184 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22185 "está posto a «fixo»)."
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22188 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22190 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22194 msgid "Keep original size"
22195 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22198 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22199 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22202 msgid "Elements order"
22203 msgstr "Orde dos elementos"
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22207 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22208 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22211 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22212 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22213 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22215 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22217 msgid "Offsets in order"
22218 msgstr "Orde dos elementos"
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22222 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22223 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22224 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22227 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22234 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22235 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22236 "reserva de ficheiros e outros."
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22242 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22245 msgstr "Desprazamento X"
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22248 msgid "Mosaic video sub filter"
22249 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22255 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22256 msgid "Blur factor (1-127)"
22257 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22259 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22260 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22261 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22263 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22264 msgid "Motion blur filter"
22265 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22268 msgid "Motion detect video filter"
22269 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22273 msgid "Motion Detect"
22274 msgstr "Detectar movemento"
22276 #: modules/video_filter/noise.c:53
22278 msgid "Noise video filter"
22279 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22282 msgid "OpenCV face detection example filter"
22285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22287 msgid "OpenCV example"
22288 msgstr "Abrir ficheiro"
22290 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22291 msgid "Haar cascade filename"
22294 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22295 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22300 msgid "Use input chroma unaltered"
22301 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22304 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22313 msgid "Don't display any video"
22314 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22318 msgid "Display the input video"
22319 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22323 msgid "Display the processed video"
22324 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22327 msgid "Show only errors"
22328 msgstr "Amosar só os erros"
22330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22331 msgid "Show errors and warnings"
22332 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22335 msgid "Show everything including debug messages"
22338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22340 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22341 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22350 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22351 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22355 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22361 msgid "OpenCV filter chroma"
22362 msgstr "Abrir ficheiro"
22364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22366 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22371 msgid "Wrapper filter output"
22372 msgstr "Usar saída float32"
22374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22375 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22379 msgid "Wrapper filter verbosity"
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22383 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22387 msgid "OpenCV internal filter name"
22390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22391 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22395 msgid "Configuration file"
22396 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22400 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22401 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22404 msgid "Path to OSD menu images"
22405 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22409 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22410 "configuration file."
22412 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22413 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22416 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22417 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22420 msgid "Menu position"
22421 msgstr "Posizón do menú"
22423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22425 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22426 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22429 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22430 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22431 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22434 msgid "Menu timeout"
22435 msgstr "Desaparizón do menú"
22437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22439 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22440 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22443 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22444 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22445 "polo menos o tempo especificado."
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22448 msgid "Menu update interval"
22449 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22453 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22454 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22455 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22456 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22458 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22459 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22460 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22461 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22464 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22469 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22470 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22471 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22472 "is fully transparent (value 0)."
22475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22476 msgid "On Screen Display menu"
22477 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22483 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22487 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22488 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22491 msgid "Active windows"
22492 msgstr "Xanelas activas"
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22496 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22498 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22502 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22506 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22511 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22512 "misalignment due to autoratio control)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22516 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22520 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22524 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22528 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22533 msgid "Attenuation"
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22538 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22539 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22543 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22547 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22551 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22555 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22559 msgid "Attenuation, end (in %)"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22563 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22567 msgid "middle position (in %)"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22572 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22577 msgid "Gamma (Red) correction"
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22586 msgid "Gamma (Green) correction"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22591 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22595 msgid "Gamma (Blue) correction"
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22600 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22604 msgid "Black Crush for Red"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22608 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22612 msgid "Black Crush for Green"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22616 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22620 msgid "Black Crush for Blue"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22628 msgid "White Crush for Red"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22632 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22636 msgid "White Crush for Green"
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22640 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22644 msgid "White Crush for Blue"
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22648 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22652 msgid "Black Level for Red"
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22656 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22660 msgid "Black Level for Green"
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22664 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22668 msgid "Black Level for Blue"
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22672 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22675 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22676 msgid "White Level for Red"
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22680 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22684 msgid "White Level for Green"
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22688 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22692 msgid "White Level for Blue"
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22696 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22701 msgid "Xinerama option"
22702 msgstr "Opzóns de funcionamento"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22705 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22708 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22709 msgid "Post processing quality"
22710 msgstr "Calidade do posprocesamento"
22712 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22714 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22715 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22716 "looking pictures."
22718 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22719 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
22720 "aínda que producen millores imaxes."
22722 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22723 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22724 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22726 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22728 msgid "Video post processing filter"
22729 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22731 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22734 msgstr "1 (O máis baixo)"
22736 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22739 msgstr "6 (O máis alto)"
22741 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22742 msgid "Psychedelic video filter"
22743 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22745 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22746 msgid "Number of puzzle rows"
22747 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
22749 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22750 msgid "Number of puzzle columns"
22751 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
22753 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22754 msgid "Make one tile a black slot"
22757 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22759 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22762 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22763 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22764 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
22766 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22768 msgstr "Quebra-cabeza"
22770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22772 msgstr "Servidor VNC"
22774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22775 msgid "VNC hostname or IP address."
22778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22780 msgstr "Porto do VNC"
22782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22783 msgid "VNC portnumber."
22784 msgstr "Número do porto do VNC"
22786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22787 msgid "VNC Password"
22788 msgstr "Contrasinal do VNC"
22790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22791 msgid "VNC password."
22792 msgstr "Contrasinal do VNC."
22794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22796 msgid "VNC poll interval"
22797 msgstr "Intervalo de clave"
22799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22801 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22805 msgid "VNC polling"
22808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22809 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22813 msgid "Mouse events"
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22818 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22826 msgid "Send key events to VNC host."
22829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22831 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22832 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22833 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22834 "is fully transparent (value 0)."
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22838 msgid "Remote-OSD over VNC"
22841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22846 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22848 msgid "Ripple video filter"
22849 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22851 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22852 msgid "Angle in degrees"
22855 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22856 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22859 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22861 msgid "Rotate video filter"
22862 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22864 #: modules/video_filter/rss.c:129
22866 msgstr "Enderezos das canles"
22868 #: modules/video_filter/rss.c:130
22869 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22870 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
22872 #: modules/video_filter/rss.c:131
22873 msgid "Speed of feeds"
22874 msgstr "Velocidade das canles"
22876 #: modules/video_filter/rss.c:132
22878 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22879 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22881 #: modules/video_filter/rss.c:133
22883 msgstr "Lonxitude máxima"
22885 #: modules/video_filter/rss.c:134
22886 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22887 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22889 #: modules/video_filter/rss.c:136
22890 msgid "Refresh time"
22891 msgstr "Tempo de actualizazón"
22893 #: modules/video_filter/rss.c:137
22895 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22896 "feeds are never updated."
22898 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22899 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
22901 #: modules/video_filter/rss.c:139
22902 msgid "Feed images"
22903 msgstr "Imaxes da canle"
22905 #: modules/video_filter/rss.c:140
22906 msgid "Display feed images if available."
22907 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
22909 #: modules/video_filter/rss.c:147
22911 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22914 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22915 "255 = opaco totalmente)."
22917 #: modules/video_filter/rss.c:160
22918 msgid "Text position"
22919 msgstr "Posizón do texto"
22921 #: modules/video_filter/rss.c:162
22923 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22924 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22927 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22928 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22929 "exemplo 6=enriba á direita)."
22931 #: modules/video_filter/rss.c:166
22933 msgid "Title display mode"
22934 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22936 #: modules/video_filter/rss.c:167
22938 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22939 "images are enabled, 1 otherwise."
22942 #: modules/video_filter/rss.c:182
22946 #: modules/video_filter/rss.c:182
22947 msgid "Always visible"
22948 msgstr "Sempre visíbel"
22950 #: modules/video_filter/rss.c:182
22951 msgid "Scroll with feed"
22954 #: modules/video_filter/rss.c:222
22955 msgid "RSS and Atom feed display"
22956 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
22958 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22959 msgid "RV32 conversion filter"
22960 msgstr "Filtro de conversón RV32"
22962 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22963 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22964 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
22966 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22967 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22969 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
22971 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22972 msgid "Augment contrast between contours."
22975 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22976 msgid "Sharpen video filter"
22977 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
22979 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22980 msgid "Scaling mode"
22981 msgstr "Modo de redimensionamento"
22983 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22984 msgid "Scaling mode to use."
22985 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
22987 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22988 msgid "Fast bilinear"
22989 msgstr "Biliñal rápido"
22991 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22995 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22996 msgid "Bicubic (good quality)"
22997 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
22999 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23000 msgid "Experimental"
23001 msgstr "Experimental"
23003 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23004 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23005 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23007 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23011 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23012 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23013 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23015 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23019 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23023 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23027 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23028 msgid "Bicubic spline"
23029 msgstr "Tira bicúbica"
23031 #: modules/video_filter/transform.c:65
23032 msgid "Transform type"
23033 msgstr "Tipo de transformazón"
23035 #: modules/video_filter/transform.c:66
23036 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23037 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23039 #: modules/video_filter/transform.c:69
23040 msgid "Rotate by 90 degrees"
23041 msgstr "Rotar por 90 graos"
23043 #: modules/video_filter/transform.c:70
23044 msgid "Rotate by 180 degrees"
23045 msgstr "Rotar por 180 graos"
23047 #: modules/video_filter/transform.c:70
23048 msgid "Rotate by 270 degrees"
23049 msgstr "Rotar por 270 graos"
23051 #: modules/video_filter/transform.c:71
23052 msgid "Flip horizontally"
23053 msgstr "Virar horizontalmente"
23055 #: modules/video_filter/transform.c:71
23056 msgid "Flip vertically"
23057 msgstr "Virar verticalmente"
23059 #: modules/video_filter/transform.c:76
23060 msgid "Video transformation filter"
23061 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23063 #: modules/video_filter/wall.c:57
23064 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23065 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23067 #: modules/video_filter/wall.c:61
23068 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23069 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23071 #: modules/video_filter/wall.c:65
23072 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23074 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23077 #: modules/video_filter/wall.c:68
23078 msgid "Element aspect ratio"
23079 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23081 #: modules/video_filter/wall.c:69
23082 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23084 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23086 #: modules/video_filter/wall.c:75
23087 msgid "Wall video filter"
23088 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23090 #: modules/video_filter/wall.c:76
23092 msgstr "Mural da imaxe"
23094 #: modules/video_filter/wave.c:54
23096 msgid "Wave video filter"
23097 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23099 #: modules/video_output/aa.c:58
23101 msgstr "Arte ASCII"
23103 #: modules/video_output/aa.c:61
23104 msgid "ASCII-art video output"
23105 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23107 #: modules/video_output/caca.c:83
23108 msgid "Color ASCII art video output"
23109 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23111 #: modules/video_output/directfb.c:72
23112 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23113 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23115 #: modules/video_output/fb.c:82
23116 msgid "Run fb on current tty."
23119 #: modules/video_output/fb.c:84
23121 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23122 "handling with caution)"
23125 #: modules/video_output/fb.c:95
23127 msgid "Framebuffer resolution to use."
23128 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23130 #: modules/video_output/fb.c:97
23132 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23133 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23136 #: modules/video_output/fb.c:100
23137 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23140 #: modules/video_output/fb.c:102
23142 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23143 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23147 #: modules/video_output/fb.c:121
23148 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23150 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23152 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23153 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23154 msgid "X11 display"
23155 msgstr "Pantalla X11"
23157 #: modules/video_output/ggi.c:61
23159 "X11 hardware display to use.\n"
23160 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23162 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23163 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23165 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23166 msgid "HD1000 video output"
23167 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23169 #: modules/video_output/image.c:53
23170 msgid "Image format"
23171 msgstr "Formato de imaxe"
23173 #: modules/video_output/image.c:54
23174 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23175 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23177 #: modules/video_output/image.c:57
23179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23182 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23183 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23185 #: modules/video_output/image.c:62
23187 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23188 "video characteristics."
23190 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23191 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23193 #: modules/video_output/image.c:66
23194 msgid "Recording ratio"
23195 msgstr "Taxa de gravazón"
23197 #: modules/video_output/image.c:67
23199 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23200 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23202 #: modules/video_output/image.c:70
23203 msgid "Filename prefix"
23204 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23206 #: modules/video_output/image.c:71
23208 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23209 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23211 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23212 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23214 #: modules/video_output/image.c:75
23215 msgid "Always write to the same file"
23216 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23218 #: modules/video_output/image.c:76
23220 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23221 "this case, the number is not appended to the filename."
23223 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23224 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23226 #: modules/video_output/image.c:87
23227 msgid "Image video output"
23228 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23230 #: modules/video_output/mga.c:62
23231 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23232 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23236 msgid "DirectX 3D video output"
23237 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23239 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23240 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23241 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
23243 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23245 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23246 "doesn't have any effect when using overlays."
23248 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23249 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23251 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23252 msgid "Use video buffers in system memory"
23253 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23255 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23257 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23258 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23259 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23260 "doesn't have any effect when using overlays."
23262 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23263 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23264 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23265 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23266 "efeito ó se usar superposizóns."
23268 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23269 msgid "Use triple buffering for overlays"
23270 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23272 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23274 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23275 "better video quality (no flickering)."
23277 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23278 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23280 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23281 msgid "Name of desired display device"
23282 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23284 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23286 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23287 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23288 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23290 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23291 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23292 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23294 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23295 msgid "Enable wallpaper mode "
23296 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23298 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23300 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23301 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23302 "desktop must not already have a wallpaper."
23304 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23305 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23306 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23308 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23309 msgid "DirectX video output"
23310 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23312 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23314 msgstr "Fondo de escritorio"
23316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23317 msgid "OpenGL video output"
23318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23321 msgid "Windows GAPI video output"
23322 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23325 msgid "Windows GDI video output"
23326 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23328 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23332 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23333 msgid "Transparent Cube"
23334 msgstr "Cubo transparente"
23336 #: modules/video_output/opengl.c:127
23340 #: modules/video_output/opengl.c:127
23344 #: modules/video_output/opengl.c:127
23348 #: modules/video_output/opengl.c:127
23352 #: modules/video_output/opengl.c:127
23356 #: modules/video_output/opengl.c:127
23360 #: modules/video_output/opengl.c:127
23364 #: modules/video_output/opengl.c:127
23368 #: modules/video_output/opengl.c:127
23372 #: modules/video_output/opengl.c:155
23373 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23376 #: modules/video_output/opengl.c:156
23377 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23380 #: modules/video_output/opengl.c:157
23381 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23382 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23384 #: modules/video_output/opengl.c:158
23385 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23386 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23388 #: modules/video_output/opengl.c:159
23389 msgid "Point of view x-coordinate"
23390 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23392 #: modules/video_output/opengl.c:160
23393 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23395 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23397 #: modules/video_output/opengl.c:162
23398 msgid "Point of view y-coordinate"
23399 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23401 #: modules/video_output/opengl.c:163
23402 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23404 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23406 #: modules/video_output/opengl.c:165
23407 msgid "Point of view z-coordinate"
23408 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23410 #: modules/video_output/opengl.c:166
23411 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23413 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23415 #: modules/video_output/opengl.c:169
23417 msgid "OpenGL Provider"
23418 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23420 #: modules/video_output/opengl.c:170
23421 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23424 #: modules/video_output/opengl.c:171
23425 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23426 msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
23428 #: modules/video_output/opengl.c:172
23429 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23430 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23432 #: modules/video_output/opengl.c:176
23433 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23434 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23436 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23437 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23440 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23441 msgid "QT Embedded display"
23442 msgstr "Pantalla integrada QT"
23444 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23446 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23447 "the DISPLAY environment variable."
23449 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23450 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23452 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23453 msgid "QT Embedded video output"
23454 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23456 #: modules/video_output/sdl.c:115
23458 msgid "SDL chroma format"
23459 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23461 #: modules/video_output/sdl.c:117
23464 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23465 "improve performances by using the most efficient one."
23467 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23468 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23470 #: modules/video_output/sdl.c:127
23471 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23472 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23474 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23475 msgid "Snapshot width"
23476 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23478 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23479 msgid "Width of the snapshot image."
23480 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
23482 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23483 msgid "Snapshot height"
23484 msgstr "Altura da captura de pantalla"
23486 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23487 msgid "Height of the snapshot image."
23488 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
23490 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23494 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23496 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23498 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23500 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23501 msgid "Cache size (number of images)"
23502 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
23504 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23505 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23507 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23511 msgid "Snapshot module"
23512 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23514 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23515 msgid "SVGAlib video output"
23516 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23518 #: modules/video_output/vmem.c:51
23519 msgid "Video memory buffer width."
23522 #: modules/video_output/vmem.c:54
23524 msgid "Video memory buffer height."
23525 msgstr "Altura do vídeo"
23527 #: modules/video_output/vmem.c:56
23532 #: modules/video_output/vmem.c:57
23533 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23536 #: modules/video_output/vmem.c:60
23539 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23541 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23543 #: modules/video_output/vmem.c:63
23544 msgid "Lock function"
23547 #: modules/video_output/vmem.c:64
23549 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23550 "memory address for use by the video renderer."
23553 #: modules/video_output/vmem.c:68
23555 msgid "Unlock function"
23556 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
23558 #: modules/video_output/vmem.c:69
23559 msgid "Address of the unlocking callback function"
23562 #: modules/video_output/vmem.c:71
23563 msgid "Callback data"
23566 #: modules/video_output/vmem.c:72
23567 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23570 #: modules/video_output/vmem.c:75
23571 msgid "Video memory module"
23572 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
23574 #: modules/video_output/vmem.c:76
23575 msgid "Video memory"
23576 msgstr "Memoria de vídeo"
23578 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23579 msgid "XVideo adaptor number"
23580 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23582 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23584 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23587 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23588 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23590 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23592 msgid "Alternate fullscreen method"
23593 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23595 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23598 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23600 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23601 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23602 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23603 "show on top of the video."
23605 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
23606 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23607 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
23608 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
23609 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
23610 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
23611 "amosar nada por riba do vídeo."
23613 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23616 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23617 "DISPLAY environment variable."
23619 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23620 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23622 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23624 msgid "Use shared memory"
23625 msgstr "Usar memoria compartida"
23627 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23629 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23630 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23632 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23634 msgid "Screen for fullscreen mode."
23635 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23637 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23640 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23641 "1 for the second."
23643 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23644 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23646 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23647 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23648 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23650 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23651 msgid "X11 video output"
23652 msgstr "Saída de vídeo X11"
23654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23656 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23657 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23659 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23660 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23663 msgid "XVimage chroma format"
23664 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23668 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23669 "to improve performances by using the most efficient one."
23671 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23672 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23675 msgid "XVideo extension video output"
23676 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
23678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23680 msgid "XVMC adaptor number"
23681 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23683 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23686 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23687 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23689 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23690 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23692 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23694 msgid "X11 display name"
23695 msgstr "Pantalla X11"
23697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23700 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23701 "the value of the DISPLAY environment variable."
23703 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23704 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23708 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23709 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23711 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23714 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23715 "0 for first screen, 1 for the second."
23717 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23718 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23720 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23722 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23723 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
23725 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23726 msgid "You can choose the crop style to apply."
23729 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23730 msgid "XVMC extension video output"
23731 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
23733 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23734 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23735 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
23737 #: modules/visualization/goom.c:61
23738 msgid "Goom display width"
23739 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
23741 #: modules/visualization/goom.c:62
23742 msgid "Goom display height"
23743 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
23745 #: modules/visualization/goom.c:63
23747 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23748 "will be prettier but more CPU intensive)."
23750 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
23751 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
23753 #: modules/visualization/goom.c:66
23754 msgid "Goom animation speed"
23755 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
23757 #: modules/visualization/goom.c:67
23759 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23761 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
23762 "predeterminado é 6)."
23764 #: modules/visualization/goom.c:73
23768 #: modules/visualization/goom.c:74
23769 msgid "Goom effect"
23770 msgstr "Efeito goom"
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23773 msgid "Effects list"
23774 msgstr "Lista de efeitos"
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23778 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23779 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23781 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
23782 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23784 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23785 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23786 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23788 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23789 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23790 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23792 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23793 msgid "Number of bands"
23794 msgstr "Número de bandas"
23796 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23797 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23799 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23802 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23803 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23806 msgid "Band separator"
23807 msgstr "Separador de banda"
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23810 msgid "Number of blank pixels between bands."
23811 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23814 msgid "Amplification"
23815 msgstr "Amplificazón"
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23818 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23819 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23822 msgid "Enable peaks"
23823 msgstr "Habilitar picos"
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23826 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23827 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23830 msgid "Enable original graphic spectrum"
23831 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23834 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23835 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23838 msgid "Enable bands"
23839 msgstr "Habilitar bandas"
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23842 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23843 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23846 msgid "Enable base"
23847 msgstr "Habilita-la base"
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23850 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23851 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23854 msgid "Base pixel radius"
23855 msgstr "Radio de píxel base"
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23858 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23859 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23862 msgid "Spectral sections"
23863 msgstr "Seczóns espectrais"
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23866 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23867 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23870 msgid "Peak height"
23871 msgstr "Altura máxima"
23873 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23874 msgid "Total pixel height of the peak items."
23875 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23877 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23878 msgid "Peak extra width"
23879 msgstr "Largura adicional máxima"
23881 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23882 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23883 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
23885 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23886 msgid "V-plane color"
23887 msgstr "Cor do plano V"
23889 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23890 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23891 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23894 msgid "Number of stars"
23895 msgstr "Número de estrelas"
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23898 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23899 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23903 msgstr "Visualizador"
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23906 msgid "Visualizer filter"
23907 msgstr "Filtro do visualizador"
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23910 msgid "Spectrum analyser"
23911 msgstr "Analisador de espectro"
23914 #~ msgid "Seam Carving video filter"
23915 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23918 #~ msgid "Seam Carving"
23919 #~ msgstr "Transmisón"
23922 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23923 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23925 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
23926 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
23929 #~ msgid "Audio CD - Track "
23930 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
23932 #~ msgid "VLC - Controller"
23933 #~ msgstr "VLC - Controlador"
23935 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23936 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
23938 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23939 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
23942 #~ msgstr "A para B"
23944 #~ msgid "Extended settings"
23945 #~ msgstr "Axustes estendidos"
23947 #~ msgid "&Update List"
23948 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
23951 #~ msgid "Choose subtitles file"
23952 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
23955 #~ msgid "Undock from Interface"
23956 #~ msgstr "Engadir interface"
23961 #~ msgid "Add Interfaces"
23962 #~ msgstr "Engadir interfaces"
23964 #~ msgid "&Equalizer"
23965 #~ msgstr "&Ecualizador"
23967 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23968 #~ msgstr "Trocar &pantalla completa"
23971 #~ msgstr "&Título"
23973 #~ msgid "Video filters settings"
23974 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23976 #~ msgid "Album/movie/show title"
23977 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
23979 #~ msgid "Track number/position in set"
23980 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
23982 #~ msgid "Codec Name"
23983 #~ msgstr "Nome do códec"
23985 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23986 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
23988 #~ msgid "Help options"
23989 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
23991 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23992 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
23995 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23996 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23997 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23999 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
24000 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
24001 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
24002 #~ "experimentar problemas con ela."
24004 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24006 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
24009 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24010 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24011 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24012 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24013 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24015 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
24016 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
24017 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
24018 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
24019 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
24020 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
24021 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
24023 #~ msgid "print help for the advanced options"
24024 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
24027 #~ msgstr "Descoñecido"
24029 #~ msgid "Track Number"
24030 #~ msgstr "Número de pista"
24033 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24034 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24036 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
24037 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
24039 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24040 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
24043 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24044 #~ "specify a comma-separated list of files."
24046 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
24047 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
24049 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24050 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
24053 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24054 #~ "truncated packets are found"
24056 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
24057 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
24059 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24060 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
24063 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24064 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24066 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
24067 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
24069 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
24070 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
24072 #~ msgid "Raw write"
24073 #~ msgstr "Escribir en bruto"
24076 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24077 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24080 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
24081 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
24082 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
24084 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
24085 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
24087 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
24088 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
24090 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
24091 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
24093 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
24094 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
24096 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
24097 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
24099 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
24100 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
24102 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
24103 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
24105 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
24106 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
24108 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
24110 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
24111 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
24113 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
24114 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
24116 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
24117 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
24119 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
24120 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
24122 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24124 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
24127 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24128 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
24130 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24131 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
24133 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24134 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24136 #~ msgid "Corba control"
24137 #~ msgstr "Control Corba"
24139 #~ msgid "Reactivity"
24140 #~ msgstr "Reactividade"
24143 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
24145 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24147 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
24148 #~ "valor predeterminado UTF-8."
24150 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
24151 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
24153 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
24154 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
24156 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
24157 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
24159 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
24160 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
24162 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
24163 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
24165 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
24166 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
24168 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
24169 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
24172 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24173 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24175 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24176 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24178 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24179 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
24181 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
24182 #~ msgstr "Creando índice AVI "
24184 #~ msgid "Playlist metademux"
24185 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
24187 #~ msgid "Podcast Link"
24188 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
24190 #~ msgid "Podcast Copyright"
24191 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
24193 #~ msgid "Podcast Category"
24194 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
24196 #~ msgid "Podcast Keywords"
24197 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
24199 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24200 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
24202 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24203 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
24205 #~ msgid "Podcast Author"
24206 #~ msgstr "Autor do Podcast"
24208 #~ msgid "Podcast Duration"
24209 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
24211 #~ msgid "Podcast Type"
24212 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
24214 #~ msgid "Image adjustment"
24215 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
24217 #~ msgid "Blurring"
24218 #~ msgstr "Falta de definizón"
24220 #~ msgid "Distortion"
24221 #~ msgstr "Distorsón"
24223 #~ msgid "Video Device"
24224 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
24226 #~ msgid "Report a Bug"
24227 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
24230 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24233 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
24236 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24238 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
24240 #~ msgid "Open Messages Window"
24241 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
24244 #~ msgstr "Desbotar"
24247 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24250 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
24253 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
24254 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
24256 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
24257 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
24259 #~ msgid "Remember wizard options"
24260 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
24262 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24263 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
24265 #~ msgid "Get Stream Information"
24266 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
24268 #~ msgid "Standard Play"
24269 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
24271 #~ msgid "%i items in the playlist"
24272 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
24274 #~ msgid "1 item in the playlist"
24275 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
24278 #~ msgstr "Localizazón"
24280 #~ msgid "Advanced Information"
24281 #~ msgstr "Informazón avanzada"
24283 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24284 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
24287 #~ msgstr "Habilitado"
24292 #~ msgid "Position:"
24293 #~ msgstr "Posizón:"
24295 #~ msgid "Timestamp:"
24296 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24301 #~ msgid "Opaqueness:"
24302 #~ msgstr "Opacidade:"
24304 #~ msgid "(in pixels)"
24305 #~ msgstr "(en píxeis)"
24307 #~ msgid "Marquee:"
24310 #~ msgid "Timeout:"
24311 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24316 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24317 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
24319 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24320 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
24322 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24323 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24325 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
24326 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
24328 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
24329 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
24331 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
24332 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
24335 #~ msgstr "&Aceptar"
24338 #~ msgstr "&Eliminar"
24340 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24341 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24343 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24344 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24347 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24350 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24351 #~ "funcionen os marcadores."
24354 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24355 #~ "bookmarks to keep the same input."
24357 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
24358 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24360 #~ msgid "Input has changed "
24361 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24363 #~ msgid "Stream and Media Info"
24364 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
24366 #~ msgid "Advanced information"
24367 #~ msgstr "Informazón avanzada"
24370 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24371 #~ "Messages window."
24373 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
24374 #~ "xanela de mensaxes."
24376 #~ msgid "Don't show further errors"
24377 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24379 #~ msgid "Playlist item info"
24380 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
24382 #~ msgid "Save Messages As..."
24383 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
24385 #~ msgid "Options:"
24386 #~ msgstr "Opzóns:"
24389 #~ msgstr "Abrir..."
24391 #~ msgid "Stream/Save"
24392 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24394 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24395 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
24397 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24399 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
24402 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24403 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24404 #~ "controls above."
24406 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
24408 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24409 #~ "controis denriba."
24411 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24412 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
24415 #~ msgstr "Ficheiro:"
24417 #~ msgid "DVD (menus)"
24418 #~ msgstr "DVD (menús)"
24420 #~ msgid "Disc type"
24421 #~ msgstr "Tipo de disco"
24423 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24424 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24426 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24427 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24432 #~ msgid "DVD device to use"
24433 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24436 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24437 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24439 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24440 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24442 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24443 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24446 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24447 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24449 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24450 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24452 #~ msgid "Title number."
24453 #~ msgstr "Número do título"
24456 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24457 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24458 #~ "subtitle will be shown."
24460 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
24461 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
24462 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24465 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24467 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24468 #~ "numeradas 0..7."
24470 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24471 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24473 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24474 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24477 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
24478 #~ "no subtitle will be shown."
24480 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24481 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24484 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24486 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24487 #~ "numeradas 0 ou 1."
24490 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24491 #~ "is given, then all tracks are played."
24493 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24494 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24496 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24498 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24501 #~ msgstr "Mesturar"
24503 #~ msgid "&Simple Add File..."
24504 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
24506 #~ msgid "&Add URL..."
24507 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24509 #~ msgid "Services Discovery"
24510 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24512 #~ msgid "&Open Playlist..."
24513 #~ msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
24515 #~ msgid "&Save Playlist..."
24516 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
24518 #~ msgid "Sort by &Title"
24519 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24521 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24522 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24524 #~ msgid "&Shuffle"
24525 #~ msgstr "Me&sturar"
24528 #~ msgstr "&Eliminar"
24531 #~ msgstr "&Xestionar"
24533 #~ msgid "&View items"
24534 #~ msgstr "&Ver elementos"
24536 #~ msgid "Play this Branch"
24537 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24539 #~ msgid "Sort this Branch"
24540 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24543 #~ msgstr "Informazón"
24548 #~ msgid "XSPF playlist"
24549 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
24551 #~ msgid "Can't save"
24552 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24554 #~ msgid "One level"
24555 #~ msgstr "Un nível"
24557 #~ msgid "Please enter node name"
24558 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
24560 #~ msgid "Add node"
24561 #~ msgstr "Engadir grupo"
24563 #~ msgid "New node"
24564 #~ msgstr "Novo grupo"
24570 #~ msgstr "Maiúsculas"
24573 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24574 #~ "\"chain\" can be modified."
24576 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
24577 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
24579 #~ msgid "Stream output MRL"
24580 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24583 #~ msgstr "Obxectivo:"
24588 #~ msgid "Subtitles codec"
24589 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24591 #~ msgid "Subtitles overlay"
24592 #~ msgstr "Superposizón dos subtítulos"
24594 #~ msgid "Subtitle options"
24595 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
24597 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24598 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24602 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24603 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24606 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
24607 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
24609 #~ msgid "Broadcasts"
24610 #~ msgstr "Difusóns"
24615 #~ msgid "Save Configuration"
24616 #~ msgstr "Gardar configurazón"
24618 #~ msgid "New broadcast"
24619 #~ msgstr "Nova difusón"
24621 #~ msgid "VLM stream"
24622 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24624 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24626 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24628 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24629 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24632 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24633 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24634 #~ "access all of them."
24636 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
24637 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
24638 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
24640 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24641 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24644 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24645 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24648 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24649 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24651 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24652 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24655 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24656 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
24657 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24659 #~ msgid "You must choose a stream"
24660 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24663 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24664 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24666 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24667 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24669 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24670 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24672 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
24673 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24676 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24677 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24679 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
24680 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24682 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24683 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
24686 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24689 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24690 #~ "informazón sobre el."
24692 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24693 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
24696 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24699 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24700 #~ "informazón sobre el."
24702 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24703 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24705 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24706 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24708 #~ msgid "Please enter an address"
24709 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24712 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24713 #~ "choices, some formats might not be available."
24715 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
24716 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
24718 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24719 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
24721 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24722 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24725 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24726 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24727 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24728 #~ "this setting to 1."
24730 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24731 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24732 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24733 #~ "local, déixao a 1."
24736 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24737 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24738 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24739 #~ "SAP extra interface.\n"
24740 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24741 #~ "default name will be used."
24743 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24744 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24745 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
24746 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24747 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
24748 #~ "nome predeterminado."
24750 #~ msgid "More information"
24751 #~ msgstr "Máis informazón"
24753 #~ msgid "Save to file"
24754 #~ msgstr "Gardar a ficheiro"
24758 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24759 #~ "more correlated their movement will be."
24761 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24762 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24764 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24765 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24767 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24768 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24770 #~ msgid "Video Options"
24771 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
24773 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24774 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
24777 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24778 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24780 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
24781 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
24783 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24785 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
24788 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24789 #~ "these settings to take effect.\n"
24791 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24792 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24793 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24795 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
24796 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
24798 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
24799 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
24800 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
24806 #~ msgstr "Reproducindo"
24808 #~ msgid "Previous track"
24809 #~ msgstr "Pista anterior"
24811 #~ msgid "Next track"
24812 #~ msgstr "Pista seguinte"
24814 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24815 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
24817 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24818 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
24820 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24821 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
24823 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24824 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
24826 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24827 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
24829 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24830 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
24832 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24833 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
24835 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24836 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
24838 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24839 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
24841 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24842 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
24844 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24845 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
24847 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24848 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
24853 #~ msgid "&Settings"
24854 #~ msgstr "&Opzóns"
24856 #~ msgid "Embedded playlist"
24857 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
24859 #~ msgid "Previous playlist item"
24860 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
24862 #~ msgid "Next playlist item"
24863 #~ msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
24865 #~ msgid "Play slower"
24866 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
24868 #~ msgid "Play faster"
24869 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
24871 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24872 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
24874 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24875 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
24877 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24878 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
24881 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24884 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24888 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24889 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24892 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24893 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24896 #~ msgid "About %s"
24897 #~ msgstr "Sobre o %s"
24899 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24900 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
24902 #~ msgid "Open &File..."
24903 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
24905 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24906 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
24908 #~ msgid "Media &Info..."
24909 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
24912 #~ msgstr "Baleiro"
24915 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24917 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24921 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24923 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24927 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24930 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24931 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
24933 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24934 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
24937 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24939 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24942 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24944 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24947 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24949 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24951 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24952 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
24954 #~ msgid "RTP Unicast"
24955 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
24957 #~ msgid "Stream to a single computer."
24958 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
24960 #~ msgid "RTP Multicast"
24961 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
24964 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24965 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24966 #~ "does not work over the Internet."
24968 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
24969 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
24970 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
24973 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24974 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24975 #~ "beginning with 239.255."
24977 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
24978 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
24979 #~ "enderezo que comece con 239.255."
24982 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24983 #~ "needs to send the stream several times."
24985 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
24986 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
24989 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24990 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24991 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24992 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24994 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
24995 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
24996 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
24997 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
24999 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25000 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
25002 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25003 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
25005 #~ msgid "Extended GUI"
25006 #~ msgstr "Interface estendida"
25009 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25011 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
25012 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
25015 #~ msgstr "Barra de tarefas"
25017 #~ msgid "Size to video"
25018 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
25020 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25021 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
25023 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25024 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
25026 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25027 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
25029 #~ msgid "Embedded"
25030 #~ msgstr "Integrada"
25033 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
25035 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25036 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
25038 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25039 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
25041 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25042 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25046 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25047 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25049 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25050 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25052 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25053 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25057 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25058 #~ "approved Certification Authority)."
25060 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
25061 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
25063 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25064 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25068 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25069 #~ "requested host name."
25071 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25073 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25074 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25076 #~ msgid "Growl server"
25077 #~ msgstr "Servidor Growl"
25079 #~ msgid "Growl password"
25080 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25082 #~ msgid "Growl UDP port"
25083 #~ msgstr "Porto UDP"
25088 #~ msgid "(no title)"
25089 #~ msgstr "(sen título)"
25091 #~ msgid "(no artist)"
25092 #~ msgstr "(sen artista)"
25094 #~ msgid "(no album)"
25095 #~ msgstr "(sen álbum)"
25100 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25101 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
25103 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25104 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
25106 #~ msgid "Playlist stress tests"
25107 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
25110 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25111 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25112 #~ "relative font size. "
25114 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
25115 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
25116 #~ "relativo do tipo de letra."
25118 #~ msgid "Multipart separator string"
25119 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25121 #~ msgid "DAAP shares"
25122 #~ msgstr "Partes DAAP"
25124 #~ msgid "DAAP access"
25125 #~ msgstr "Aceso DAAP"
25128 #~ msgstr "Podcast"
25130 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25131 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25133 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25134 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
25136 #~ msgid "SAP sessions"
25137 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25139 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25140 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
25142 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25143 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25145 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25146 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25148 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25149 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
25152 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25153 #~ "if you choose to use SAP."
25155 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
25158 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25159 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25162 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25164 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25165 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25167 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25168 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
25170 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25171 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25174 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25175 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25177 #~ msgid "Marquee text to display."
25178 #~ msgstr "Texto a amosar"
25180 #~ msgid "Vertical border width"
25181 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
25184 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25187 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25190 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25191 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
25193 #~ msgid "History parameter"
25194 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25196 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25197 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25199 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25200 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25203 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25204 #~ "minute, %S = second)."
25206 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25207 #~ "minuto, %S = segundo)."
25209 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25210 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
25212 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25213 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
25215 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25216 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"