1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:889
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
40 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
44 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
80 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:414
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
134 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
140 #: modules/stream_out/transcode.c:168
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
336 #: modules/services_discovery/sap.c:323
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
357 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
392 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 msgstr "Características da CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
410 "deberías trocar estes axustes."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Axustes avanzados"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Outros axustes avanzados"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
434 #: include/vlc_config_cat.h:210
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
438 #: include/vlc_config_cat.h:212
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Axustes de codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
470 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:136
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
489 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
490 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:30
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Opcións avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Media &Information..."
514 msgstr "Metainformación"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 msgid "&Codec Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 msgstr "&Mensaxes..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:40
527 msgid "&Extended Settings..."
528 msgstr "Axustes de codificadores"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:41
532 msgid "Go to Specific &Time..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:42
537 msgid "&Bookmarks..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 msgid "&VLM Configuration..."
543 msgstr "Cargar configuración"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgstr "Sobre o VLC media player..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Metainformación"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
578 msgid "Information..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:52
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgstr "Engadir nodo"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 msgstr "Gardar arquivo..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Abrir ficheiro..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Repetir todo"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
626 msgstr "Aleatorio apagado"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:67
630 msgid "Add to playlist"
631 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:68
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:70
641 msgstr "Gardar arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Engadir &directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 msgid "&Load Playlist File..."
661 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:77
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:80
674 msgid "Additional &Sources"
675 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:84
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
683 "avanzadas\" pra velas."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
687 msgstr "Copia de imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:90
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Imaxes da canle"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Amplificación"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
710 #: include/vlc_intf_strings.h:97
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Engade efectos de distorsión"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Engade efectos de distorsión"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:101
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Inversión de imaxe"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:103
726 msgid "Split the image to make an image wall"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:105
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:108
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:111
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 #: include/vlc_intf_strings.h:115
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
768 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
769 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
770 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
771 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
772 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
773 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
774 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
775 "b> VLC media player.</p></body></html>"
778 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
779 #: src/audio_output/filters.c:229
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Filtros de audio"
784 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
785 #: src/audio_output/filters.c:230
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
791 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
792 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
796 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
798 msgstr "Espectrómetro"
800 #: src/audio_output/input.c:98
802 msgstr "Osciloscopio"
804 #: src/audio_output/input.c:100
808 #: src/audio_output/input.c:102
811 msgstr "Filtros de vídeo"
813 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
818 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Filtros de audio"
822 #: src/audio_output/input.c:181
825 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
827 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
828 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Canles de audio"
833 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
835 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
836 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
837 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
838 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
839 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
843 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
851 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
860 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Són envolvente Dolby"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Estéreo invertido"
875 #: src/config/file.c:584
879 #: src/config/file.c:593
883 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
887 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
891 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
895 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
896 #: src/playlist/loadsave.c:144
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Biblioteca de medios"
900 #: src/extras/getopt.c:633
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:658
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:663
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:743
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:746
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:823
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:841
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:323
955 #: src/input/decoder.c:111
957 msgid "No suitable decoder module"
958 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
960 #: src/input/decoder.c:112
963 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
964 "there is no way for you to fix this."
967 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
971 #: modules/stream_out/es.c:387
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
976 #: src/input/decoder.c:168
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
985 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
991 #: src/input/es_out.c:672
996 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
997 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1002 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1003 msgid "Closed captions 1"
1006 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1007 msgid "Closed captions 2"
1010 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1011 msgid "Closed captions 3"
1014 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1015 msgid "Closed captions 4"
1018 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1023 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1028 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1035 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1040 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1041 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1045 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1047 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1049 #: src/input/es_out.c:2060
1054 #: src/input/es_out.c:2066
1055 msgid "Bits per sample"
1056 msgstr "Bits por mostra"
1058 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1059 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1061 msgstr "Taxa de bits"
1063 #: src/input/es_out.c:2072
1068 #: src/input/es_out.c:2083
1072 #: src/input/es_out.c:2089
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Resolución de pantalla"
1076 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1078 msgstr "Taxa de fotogramas"
1080 #: src/input/es_out.c:2106
1084 #: src/input/input.c:2211
1085 msgid "Your input can't be opened"
1088 #: src/input/input.c:2212
1090 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 #: src/input/input.c:2310
1094 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 #: src/input/input.c:2311
1099 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1102 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1111 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1116 #: src/input/meta.c:54
1120 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1122 msgstr "Dereitos de autor"
1124 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1128 #: src/input/meta.c:57
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Número da pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1138 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1142 #: src/input/meta.c:60
1146 #: src/input/meta.c:61
1150 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1151 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1155 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1157 msgstr "Reproducir agora"
1159 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1163 #: src/input/meta.c:66
1165 msgstr "Codificado por"
1167 #: src/input/meta.c:67
1172 #: src/input/meta.c:68
1177 #: src/input/var.c:149
1181 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1185 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1187 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1191 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1192 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1196 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1199 msgstr "Pista de vídeo"
1201 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1204 msgstr "Pista de audio"
1206 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Pista de subtítulos"
1211 #: src/input/var.c:271
1213 msgstr "Título seguinte"
1215 #: src/input/var.c:276
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Título anterior"
1219 #: src/input/var.c:299
1224 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1227 msgstr "Capítulo %i"
1229 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1231 msgid "Next chapter"
1232 msgstr "Capítulo seguinte"
1234 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1236 msgid "Previous chapter"
1237 msgstr "Capítulo anterior"
1239 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1244 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1245 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1249 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1257 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1261 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1263 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1264 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1273 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1277 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1278 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1279 msgid "Add Interface"
1280 msgstr "Engadir interface"
1282 #: src/interface/interface.c:208
1285 msgstr "Controlador"
1287 #: src/interface/interface.c:211
1289 msgid "Telnet Interface"
1292 #: src/interface/interface.c:214
1294 msgid "Web Interface"
1297 #: src/interface/interface.c:217
1299 msgid "Debug logging"
1300 msgstr "Arquivo de rexistro"
1302 #: src/interface/interface.c:220
1304 msgid "Mouse Gestures"
1307 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1308 #: src/modules/cache.c:525
1312 #: src/libvlc.c:1168
1314 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1318 #: src/libvlc.c:1313
1319 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1322 #: src/libvlc.c:1645
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr "(habilitado por defecto)"
1326 #: src/libvlc.c:1646
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1330 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1335 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1336 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 #: src/libvlc.c:1913
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1914
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1916
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilador: %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:1918
1356 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1357 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1359 #: src/libvlc.c:1954
1362 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1365 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1367 #: src/libvlc.c:1974
1370 "Press the RETURN key to continue...\n"
1373 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1375 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1376 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1378 msgstr "Ampliar/reducir"
1380 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1384 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1388 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1389 msgid "1:1 Original"
1390 msgstr "1:1 Orixinal"
1392 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1396 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1400 #: src/libvlc-module.c:87
1401 msgid "American English"
1402 msgstr "Inglés americano"
1404 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1408 #: src/libvlc-module.c:89
1409 msgid "Brazilian Portuguese"
1410 msgstr "Portugués brasileiro"
1412 #: src/libvlc-module.c:90
1413 msgid "British English"
1414 msgstr "Inglés británico"
1416 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1420 #: src/libvlc-module.c:92
1421 msgid "Chinese Traditional"
1422 msgstr "Chinés tradicional"
1424 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1428 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1432 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1436 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1440 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1444 #: src/libvlc-module.c:98
1448 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1452 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1456 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1460 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1464 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1468 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1472 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1476 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1480 #: src/libvlc-module.c:107
1484 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1488 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1492 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1496 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1500 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1504 #: src/libvlc-module.c:113
1505 msgid "Simplified Chinese"
1506 msgstr "Chinés simplificado"
1508 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1512 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1516 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1520 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1524 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1528 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1532 #: src/libvlc-module.c:139
1534 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1535 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1538 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1539 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1540 "definir varias opcións relacionadas."
1542 #: src/libvlc-module.c:143
1543 msgid "Interface module"
1544 msgstr "Módulo de interface"
1546 #: src/libvlc-module.c:145
1548 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1549 "automatically select the best module available."
1551 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1552 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1554 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1555 msgid "Extra interface modules"
1556 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1558 #: src/libvlc-module.c:151
1560 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1561 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1562 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1563 "\", \"gestures\" ...)"
1565 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1566 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1567 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1568 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1570 #: src/libvlc-module.c:158
1571 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1572 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1574 #: src/libvlc-module.c:160
1575 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1576 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1578 #: src/libvlc-module.c:162
1580 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1581 "1=warnings, 2=debug)."
1583 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1584 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1586 #: src/libvlc-module.c:165
1590 #: src/libvlc-module.c:167
1591 msgid "Turn off all warning and information messages."
1592 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1594 #: src/libvlc-module.c:169
1595 msgid "Default stream"
1596 msgstr "Fluxo por defecto"
1598 #: src/libvlc-module.c:171
1599 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1600 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:174
1604 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1605 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1607 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1608 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1610 #: src/libvlc-module.c:178
1611 msgid "Color messages"
1612 msgstr "Mensaxes con cores"
1614 #: src/libvlc-module.c:180
1616 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1617 "needs Linux color support for this to work."
1619 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1620 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1622 #: src/libvlc-module.c:183
1623 msgid "Show advanced options"
1624 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1626 #: src/libvlc-module.c:185
1628 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1629 "available options, including those that most users should never touch."
1631 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1632 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1633 "deberían tocar nunca."
1635 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1636 msgid "Show interface with mouse"
1637 msgstr "Amosar interface co rato"
1639 #: src/libvlc-module.c:191
1641 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1642 "edge of the screen in fullscreen mode."
1644 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1645 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1647 #: src/libvlc-module.c:194
1648 msgid "Interface interaction"
1649 msgstr "Interaczón da interface"
1651 #: src/libvlc-module.c:196
1653 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1654 "user input is required."
1656 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1657 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1659 #: src/libvlc-module.c:206
1661 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1662 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1663 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1664 "the \"audio filters\" modules section."
1666 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1667 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1668 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1669 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1671 #: src/libvlc-module.c:212
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Módulo da saída de audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:214
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1680 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1681 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1683 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1684 #: modules/stream_out/display.c:41
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Habilitar audio"
1688 #: src/libvlc-module.c:220
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1693 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1694 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1696 #: src/libvlc-module.c:224
1697 msgid "Force mono audio"
1698 msgstr "Forzar a audio en mono"
1700 #: src/libvlc-module.c:225
1701 msgid "This will force a mono audio output."
1702 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1704 #: src/libvlc-module.c:228
1705 msgid "Default audio volume"
1706 msgstr "Volume do audio por defecto"
1708 #: src/libvlc-module.c:230
1710 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1712 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1715 #: src/libvlc-module.c:233
1716 msgid "Audio output saved volume"
1717 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1719 #: src/libvlc-module.c:235
1721 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1722 "should not change this option manually."
1724 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1725 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1727 #: src/libvlc-module.c:238
1728 msgid "Audio output volume step"
1729 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:240
1733 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1736 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1739 #: src/libvlc-module.c:243
1740 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1741 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1743 #: src/libvlc-module.c:245
1745 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1746 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1748 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1749 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1751 #: src/libvlc-module.c:249
1752 msgid "High quality audio resampling"
1753 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1755 #: src/libvlc-module.c:251
1757 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1758 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1759 "resampling algorithm will be used instead."
1761 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1762 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1763 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1765 #: src/libvlc-module.c:256
1766 msgid "Audio desynchronization compensation"
1767 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:258
1771 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1772 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1775 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1777 #: src/libvlc-module.c:261
1778 msgid "Audio output channels mode"
1779 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1781 #: src/libvlc-module.c:263
1783 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1784 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1787 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1788 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1789 "soporte físico o admiten)."
1791 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1793 msgid "Use S/PDIF when available"
1794 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1796 #: src/libvlc-module.c:269
1798 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1799 "audio stream being played."
1801 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1802 "audio que se reproduce o admiten."
1804 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1806 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1807 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1809 #: src/libvlc-module.c:274
1811 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1812 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1813 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1814 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1817 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1818 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1819 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1820 "Canle dos Auriculares."
1822 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1826 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1830 #: src/libvlc-module.c:286
1831 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1833 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1834 "representación do són."
1836 #: src/libvlc-module.c:289
1837 msgid "Audio visualizations "
1838 msgstr "Visualizacións do audio"
1840 #: src/libvlc-module.c:291
1841 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1842 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1844 #: src/libvlc-module.c:295
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1849 #: src/libvlc-module.c:297
1851 msgid "Select the replay gain mode"
1852 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1854 #: src/libvlc-module.c:299
1856 msgid "Replay preamp"
1857 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1859 #: src/libvlc-module.c:301
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1865 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1867 #: src/libvlc-module.c:304
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Fluxo por defecto"
1872 #: src/libvlc-module.c:306
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1876 #: src/libvlc-module.c:308
1878 msgid "Peak protection"
1879 msgstr "Redución de ruído"
1881 #: src/libvlc-module.c:310
1882 msgid "Protect against sound clipping"
1885 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1888 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1892 #: src/libvlc-module.c:323
1894 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1895 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1896 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1897 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1900 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1901 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1902 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1903 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1906 #: src/libvlc-module.c:329
1907 msgid "Video output module"
1908 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:331
1912 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1913 "automatically select the best method available."
1915 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1916 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1918 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1919 #: modules/stream_out/display.c:43
1920 msgid "Enable video"
1921 msgstr "Habilitar vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:336
1925 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1926 "not take place, thus saving some processing power."
1928 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1929 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1931 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1935 msgstr "Anchura do vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:341
1939 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1943 "características do vídeo."
1945 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1948 msgid "Video height"
1949 msgstr "Altura do vídeo"
1951 #: src/libvlc-module.c:346
1953 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1954 "video characteristics."
1956 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1957 "características do vídeo."
1959 #: src/libvlc-module.c:349
1960 msgid "Video X coordinate"
1961 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:351
1965 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1968 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1971 #: src/libvlc-module.c:354
1972 msgid "Video Y coordinate"
1973 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1975 #: src/libvlc-module.c:356
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1980 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1983 #: src/libvlc-module.c:359
1985 msgstr "Título do vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:361
1989 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1992 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1993 "vídeo na interface)."
1995 #: src/libvlc-module.c:364
1996 msgid "Video alignment"
1997 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:366
2001 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2002 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2003 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2006 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2007 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2009 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2012 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2023 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2028 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2029 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2031 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2036 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2037 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2038 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2040 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgstr "Enriba á esquerda"
2044 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2046 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2048 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgstr "Enriba á dereita"
2052 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2054 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2056 #: modules/video_filter/rss.c:172
2058 msgstr "Embaixo á esquerda"
2060 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2062 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2063 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2064 #: modules/video_filter/rss.c:172
2065 msgid "Bottom-Right"
2066 msgstr "Embaixo á dereita"
2068 #: src/libvlc-module.c:374
2070 msgstr "Enfoque do vídeo"
2072 #: src/libvlc-module.c:376
2073 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2074 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2076 #: src/libvlc-module.c:378
2077 msgid "Grayscale video output"
2078 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2080 #: src/libvlc-module.c:380
2082 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2083 "save some processing power."
2085 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2086 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2088 #: src/libvlc-module.c:383
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2093 #: src/libvlc-module.c:385
2095 msgid "Embed the video output in the main interface."
2096 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2098 #: src/libvlc-module.c:387
2099 msgid "Fullscreen video output"
2100 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2102 #: src/libvlc-module.c:389
2103 msgid "Start video in fullscreen mode"
2104 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2106 #: src/libvlc-module.c:391
2107 msgid "Overlay video output"
2108 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2110 #: src/libvlc-module.c:393
2112 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2113 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2116 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Sempre visible"
2121 #: src/libvlc-module.c:398
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2125 #: src/libvlc-module.c:400
2127 msgid "Show media title on video"
2128 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2130 #: src/libvlc-module.c:402
2132 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2135 #: src/libvlc-module.c:404
2137 msgid "Show video title for x miliseconds"
2138 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2140 #: src/libvlc-module.c:406
2141 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2144 #: src/libvlc-module.c:408
2146 msgid "Position of video title"
2147 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2149 #: src/libvlc-module.c:410
2150 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2153 #: src/libvlc-module.c:412
2154 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2157 #: src/libvlc-module.c:415
2159 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2163 #: src/libvlc-module.c:423
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2167 #: src/libvlc-module.c:424
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2171 #: src/libvlc-module.c:426
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2176 #: src/libvlc-module.c:427
2179 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2180 "computer being suspended because of inactivity."
2181 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2183 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2184 msgid "Window decorations"
2185 msgstr "Decoracións da ventá"
2187 #: src/libvlc-module.c:432
2189 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2190 "giving a \"minimal\" window."
2192 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2193 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2195 #: src/libvlc-module.c:435
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:437
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2205 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2206 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2208 #: src/libvlc-module.c:441
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:443
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2218 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2219 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2222 #: src/libvlc-module.c:447
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:449
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2231 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2236 #: src/libvlc-module.c:455
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2240 #: src/libvlc-module.c:457
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2245 #: src/libvlc-module.c:459
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2249 #: src/libvlc-module.c:461
2250 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2255 #: src/libvlc-module.c:463
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2259 #: src/libvlc-module.c:465
2260 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2263 #: src/libvlc-module.c:467
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2268 #: src/libvlc-module.c:469
2271 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2272 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2274 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2275 "características do vídeo."
2277 #: src/libvlc-module.c:473
2279 msgid "Video snapshot height"
2280 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2282 #: src/libvlc-module.c:475
2285 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2286 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2289 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2290 "características do vídeo."
2292 #: src/libvlc-module.c:479
2293 msgid "Video cropping"
2294 msgstr "Recorte do vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:481
2298 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2299 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2302 #: src/libvlc-module.c:485
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2306 #: src/libvlc-module.c:487
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2315 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2316 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2317 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2318 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2321 #: src/libvlc-module.c:494
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2325 #: src/libvlc-module.c:496
2327 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2330 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2331 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2333 #: src/libvlc-module.c:499
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2337 #: src/libvlc-module.c:501
2339 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2342 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2343 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2345 #: src/libvlc-module.c:504
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2349 #: src/libvlc-module.c:506
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2356 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2357 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2360 #: src/libvlc-module.c:511
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2364 #: src/libvlc-module.c:513
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2370 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2371 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2372 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2374 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2377 msgstr "Saltar fotogramas"
2379 #: src/libvlc-module.c:519
2382 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2383 "computer is not powerful enough"
2385 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2386 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2389 #: src/libvlc-module.c:522
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2393 #: src/libvlc-module.c:524
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2398 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2399 "despois da súa data prevista de visualización)."
2401 #: src/libvlc-module.c:527
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Sincronización silenciosa"
2405 #: src/libvlc-module.c:529
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2410 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2411 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2413 #: src/libvlc-module.c:538
2415 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2416 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2419 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2420 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2421 "de rede ou a canle de subtítulos."
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Clock reference average counter"
2425 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2429 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2432 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Clock synchronisation"
2437 msgstr "Sincronización do reloxo"
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2441 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2442 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2444 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2445 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2447 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2448 msgid "Network synchronisation"
2449 msgstr "Sincronización de rede"
2451 #: src/libvlc-module.c:554
2453 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2454 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2457 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2458 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2461 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2466 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2467 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2469 msgstr "Por defecto"
2471 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2472 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2473 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2477 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2481 #: src/libvlc-module.c:564
2482 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2483 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2485 #: src/libvlc-module.c:566
2486 msgid "MTU of the network interface"
2487 msgstr "A MTU da interface de rede"
2489 #: src/libvlc-module.c:568
2492 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2493 "over the network (in bytes)."
2495 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2496 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2498 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2499 msgid "Hop limit (TTL)"
2500 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2502 #: src/libvlc-module.c:575
2504 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2505 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2509 #: src/libvlc-module.c:579
2511 msgid "Multicast output interface"
2512 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2514 #: src/libvlc-module.c:581
2516 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2518 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2520 #: src/libvlc-module.c:583
2521 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2522 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2524 #: src/libvlc-module.c:585
2526 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2529 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2532 #: src/libvlc-module.c:588
2533 msgid "DiffServ Code Point"
2536 #: src/libvlc-module.c:589
2538 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2539 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2542 #: src/libvlc-module.c:595
2544 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2545 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2548 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2550 #: src/libvlc-module.c:601
2552 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2553 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2554 "(like DVB streams for example)."
2556 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2557 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2558 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2560 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2562 msgstr "Pista de audio"
2564 #: src/libvlc-module.c:609
2565 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2566 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2568 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2569 msgid "Subtitles track"
2570 msgstr "Pista de subtítulos"
2572 #: src/libvlc-module.c:614
2573 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2574 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2576 #: src/libvlc-module.c:617
2577 msgid "Audio language"
2578 msgstr "Linguaxe do audio"
2580 #: src/libvlc-module.c:619
2582 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2583 "letter country code)."
2585 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2586 "tres códigos alfabéticos de países)."
2588 #: src/libvlc-module.c:622
2589 msgid "Subtitle language"
2590 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2592 #: src/libvlc-module.c:624
2594 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2595 "letter country code)."
2597 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2598 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2600 #: src/libvlc-module.c:628
2601 msgid "Audio track ID"
2602 msgstr "ID da pista de audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:630
2605 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2606 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2608 #: src/libvlc-module.c:632
2609 msgid "Subtitles track ID"
2610 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2612 #: src/libvlc-module.c:634
2613 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2614 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2616 #: src/libvlc-module.c:636
2617 msgid "Input repetitions"
2618 msgstr "Repeticións de entrada"
2620 #: src/libvlc-module.c:638
2621 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2622 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2624 #: src/libvlc-module.c:640
2626 msgstr "Tempo de comezo"
2628 #: src/libvlc-module.c:642
2629 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2630 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2632 #: src/libvlc-module.c:644
2634 msgstr "Tempo de parada"
2636 #: src/libvlc-module.c:646
2637 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2638 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2640 #: src/libvlc-module.c:648
2645 #: src/libvlc-module.c:650
2647 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2648 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2650 #: src/libvlc-module.c:652
2652 msgstr "Lista de entrada"
2654 #: src/libvlc-module.c:654
2656 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2657 "together after the normal one."
2659 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2660 "despois da normal."
2662 #: src/libvlc-module.c:657
2663 msgid "Input slave (experimental)"
2664 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2666 #: src/libvlc-module.c:659
2668 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2669 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2672 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2673 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2674 "separa-la listaxe de entradas."
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Bookmarks list for a stream"
2678 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2682 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2683 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2686 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2687 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2688 "compensación-opcional},{...}\""
2690 #: src/libvlc-module.c:671
2692 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2693 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2694 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2695 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2697 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2698 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2699 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2700 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2702 #: src/libvlc-module.c:677
2703 msgid "Force subtitle position"
2704 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2706 #: src/libvlc-module.c:679
2708 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2709 "over the movie. Try several positions."
2711 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2712 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2714 #: src/libvlc-module.c:682
2715 msgid "Enable sub-pictures"
2716 msgstr "Habilitar subimaxes"
2718 #: src/libvlc-module.c:684
2719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2720 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2722 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2725 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2726 msgid "On Screen Display"
2727 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2729 #: src/libvlc-module.c:688
2731 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2734 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2735 "Amosar Na Pantalla)."
2737 #: src/libvlc-module.c:691
2738 msgid "Text rendering module"
2739 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2741 #: src/libvlc-module.c:693
2743 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2747 #: src/libvlc-module.c:695
2748 msgid "Subpictures filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2751 #: src/libvlc-module.c:697
2753 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2754 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2757 #: src/libvlc-module.c:700
2758 msgid "Autodetect subtitle files"
2759 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2761 #: src/libvlc-module.c:702
2763 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2764 "(based on the filename of the movie)."
2766 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2767 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2770 #: src/libvlc-module.c:705
2771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2772 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2774 #: src/libvlc-module.c:707
2776 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2778 "0 = no subtitles autodetected\n"
2779 "1 = any subtitle file\n"
2780 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2781 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2782 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2784 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2785 "película entre si. As opcións son:\n"
2786 "0 = non detectar subtítulos\n"
2787 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2788 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2789 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2791 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2793 #: src/libvlc-module.c:715
2794 msgid "Subtitle autodetection paths"
2795 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2797 #: src/libvlc-module.c:717
2799 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2800 "found in the current directory."
2802 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2803 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2805 #: src/libvlc-module.c:720
2806 msgid "Use subtitle file"
2807 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2809 #: src/libvlc-module.c:722
2811 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2814 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2817 #: src/libvlc-module.c:725
2819 msgstr "Dispositivo de DVD"
2821 #: src/libvlc-module.c:728
2823 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2824 "the drive letter (eg. D:)"
2826 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2827 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2829 #: src/libvlc-module.c:732
2830 msgid "This is the default DVD device to use."
2831 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2833 #: src/libvlc-module.c:735
2835 msgstr "Dispositivo de VCD"
2837 #: src/libvlc-module.c:738
2839 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2840 "scan for a suitable CD-ROM device."
2842 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2843 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2845 #: src/libvlc-module.c:742
2846 msgid "This is the default VCD device to use."
2847 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2849 #: src/libvlc-module.c:745
2850 msgid "Audio CD device"
2851 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2853 #: src/libvlc-module.c:748
2855 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2856 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2858 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2859 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2861 #: src/libvlc-module.c:752
2862 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2863 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2865 #: src/libvlc-module.c:755
2867 msgstr "Forzar IPv6"
2869 #: src/libvlc-module.c:757
2870 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2871 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2873 #: src/libvlc-module.c:759
2875 msgstr "Forzar IPv4"
2877 #: src/libvlc-module.c:761
2878 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2879 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2881 #: src/libvlc-module.c:763
2882 msgid "TCP connection timeout"
2883 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2885 #: src/libvlc-module.c:765
2886 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2888 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2890 #: src/libvlc-module.c:767
2891 msgid "SOCKS server"
2892 msgstr "Servidor SOCKS"
2894 #: src/libvlc-module.c:769
2896 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2897 "used for all TCP connections"
2899 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2900 "pra tódalas conexóns TCP."
2902 #: src/libvlc-module.c:772
2903 msgid "SOCKS user name"
2904 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2906 #: src/libvlc-module.c:774
2907 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2908 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2910 #: src/libvlc-module.c:776
2911 msgid "SOCKS password"
2912 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2914 #: src/libvlc-module.c:778
2915 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2916 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2918 #: src/libvlc-module.c:780
2919 msgid "Title metadata"
2920 msgstr "Metadatos do título"
2922 #: src/libvlc-module.c:782
2923 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2926 #: src/libvlc-module.c:784
2927 msgid "Author metadata"
2928 msgstr "Metadatos do autor"
2930 #: src/libvlc-module.c:786
2931 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2934 #: src/libvlc-module.c:788
2935 msgid "Artist metadata"
2936 msgstr "Metadatos do artista"
2938 #: src/libvlc-module.c:790
2939 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2942 #: src/libvlc-module.c:792
2943 msgid "Genre metadata"
2944 msgstr "Metadatos do xénero"
2946 #: src/libvlc-module.c:794
2947 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2950 #: src/libvlc-module.c:796
2951 msgid "Copyright metadata"
2952 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2954 #: src/libvlc-module.c:798
2955 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2959 #: src/libvlc-module.c:800
2960 msgid "Description metadata"
2961 msgstr "Metadatos da descrición"
2963 #: src/libvlc-module.c:802
2964 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2967 #: src/libvlc-module.c:804
2968 msgid "Date metadata"
2969 msgstr "Metadatos da data"
2971 #: src/libvlc-module.c:806
2972 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2975 #: src/libvlc-module.c:808
2976 msgid "URL metadata"
2977 msgstr "Metadatos do enderezo"
2979 #: src/libvlc-module.c:810
2980 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2983 #: src/libvlc-module.c:814
2985 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2986 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2987 "can break playback of all your streams."
2989 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2990 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2991 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2992 "deixar de funcionar axeitadamente."
2994 #: src/libvlc-module.c:818
2995 msgid "Preferred decoders list"
2996 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2998 #: src/libvlc-module.c:820
3000 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3001 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3002 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3004 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3005 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3006 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3007 "lectura de tódolos fluxos."
3009 #: src/libvlc-module.c:825
3010 msgid "Preferred encoders list"
3011 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3013 #: src/libvlc-module.c:827
3015 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3017 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3020 #: src/libvlc-module.c:830
3021 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3024 #: src/libvlc-module.c:832
3026 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3027 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3030 #: src/libvlc-module.c:841
3032 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3035 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3036 "subsistema da saída de fluxo."
3038 #: src/libvlc-module.c:844
3039 msgid "Default stream output chain"
3040 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3042 #: src/libvlc-module.c:846
3044 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3045 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3048 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3049 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3050 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3052 #: src/libvlc-module.c:850
3053 msgid "Enable streaming of all ES"
3054 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3056 #: src/libvlc-module.c:852
3057 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3058 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3060 #: src/libvlc-module.c:854
3061 msgid "Display while streaming"
3062 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3064 #: src/libvlc-module.c:856
3065 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3066 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3068 #: src/libvlc-module.c:858
3069 msgid "Enable video stream output"
3070 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3072 #: src/libvlc-module.c:860
3074 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3075 "facility when this last one is enabled."
3077 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3078 "fluxo cando esta última está habilitada."
3080 #: src/libvlc-module.c:863
3081 msgid "Enable audio stream output"
3082 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3084 #: src/libvlc-module.c:865
3086 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3087 "facility when this last one is enabled."
3089 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3090 "fluxo cando esta última está habilitada."
3092 #: src/libvlc-module.c:868
3093 msgid "Enable SPU stream output"
3094 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3096 #: src/libvlc-module.c:870
3098 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3099 "facility when this last one is enabled."
3101 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3102 "fluxo cando esta última está habilitada."
3104 #: src/libvlc-module.c:873
3105 msgid "Keep stream output open"
3106 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3108 #: src/libvlc-module.c:875
3110 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3111 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3114 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3115 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3116 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3118 #: src/libvlc-module.c:879
3119 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3122 #: src/libvlc-module.c:881
3125 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3126 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3128 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3129 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3131 #: src/libvlc-module.c:884
3132 msgid "Preferred packetizer list"
3133 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3135 #: src/libvlc-module.c:886
3137 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3139 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3142 #: src/libvlc-module.c:889
3144 msgstr "Módulo de multiplexador"
3146 #: src/libvlc-module.c:891
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3149 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3152 #: src/libvlc-module.c:893
3153 msgid "Access output module"
3154 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3156 #: src/libvlc-module.c:895
3157 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3159 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3162 #: src/libvlc-module.c:897
3163 msgid "Control SAP flow"
3164 msgstr "Controlar fluído SAP"
3166 #: src/libvlc-module.c:899
3168 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3169 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3171 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3172 "facer anuncios no MBone."
3174 #: src/libvlc-module.c:903
3175 msgid "SAP announcement interval"
3176 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3178 #: src/libvlc-module.c:905
3180 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3181 "between SAP announcements."
3183 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3184 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3186 #: src/libvlc-module.c:914
3188 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3189 "always leave all these enabled."
3191 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3192 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3194 #: src/libvlc-module.c:917
3195 msgid "Enable FPU support"
3196 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3198 #: src/libvlc-module.c:919
3200 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3203 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3206 #: src/libvlc-module.c:922
3207 msgid "Enable CPU MMX support"
3208 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3210 #: src/libvlc-module.c:924
3212 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3215 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3218 #: src/libvlc-module.c:927
3219 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3220 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3222 #: src/libvlc-module.c:929
3224 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3225 "advantage of them."
3227 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3230 #: src/libvlc-module.c:932
3231 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3232 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3234 #: src/libvlc-module.c:934
3236 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3239 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3242 #: src/libvlc-module.c:937
3243 msgid "Enable CPU SSE support"
3244 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3246 #: src/libvlc-module.c:939
3248 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3251 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3254 #: src/libvlc-module.c:942
3255 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3256 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3258 #: src/libvlc-module.c:944
3260 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3263 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3266 #: src/libvlc-module.c:947
3267 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3268 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3270 #: src/libvlc-module.c:949
3272 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3273 "advantage of them."
3275 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3278 #: src/libvlc-module.c:954
3280 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3281 "you really know what you are doing."
3283 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3284 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3286 #: src/libvlc-module.c:957
3287 msgid "Memory copy module"
3288 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3290 #: src/libvlc-module.c:959
3292 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3293 "select the fastest one supported by your hardware."
3295 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3296 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3298 #: src/libvlc-module.c:962
3299 msgid "Access module"
3300 msgstr "Módulos de acceso"
3302 #: src/libvlc-module.c:964
3304 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3305 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3306 "option unless you really know what you are doing."
3308 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3309 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3310 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3312 #: src/libvlc-module.c:968
3313 msgid "Access filter module"
3314 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3316 #: src/libvlc-module.c:970
3318 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3319 "used for instance for timeshifting."
3322 #: src/libvlc-module.c:973
3323 msgid "Demux module"
3324 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3326 #: src/libvlc-module.c:975
3328 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3329 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3330 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3331 "you really know what you are doing."
3333 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3334 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3335 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3336 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3338 #: src/libvlc-module.c:980
3339 msgid "Allow real-time priority"
3340 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3342 #: src/libvlc-module.c:982
3344 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3345 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3346 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3347 "only activate this if you know what you're doing."
3349 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3350 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3351 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3352 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3354 #: src/libvlc-module.c:988
3355 msgid "Adjust VLC priority"
3356 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3358 #: src/libvlc-module.c:990
3360 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3361 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3364 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3365 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3366 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3368 #: src/libvlc-module.c:994
3369 msgid "Minimize number of threads"
3370 msgstr "Minimizar número de fíos"
3372 #: src/libvlc-module.c:996
3373 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3374 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3376 #: src/libvlc-module.c:998
3377 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3380 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3382 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3385 #: src/libvlc-module.c:1003
3387 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3391 #: src/libvlc-module.c:1009
3392 msgid "Modules search path"
3393 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3395 #: src/libvlc-module.c:1011
3398 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3399 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3400 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3402 #: src/libvlc-module.c:1014
3403 msgid "VLM configuration file"
3404 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3406 #: src/libvlc-module.c:1016
3407 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3410 #: src/libvlc-module.c:1018
3411 msgid "Use a plugins cache"
3412 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3414 #: src/libvlc-module.c:1020
3415 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3417 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3419 #: src/libvlc-module.c:1022
3420 msgid "Collect statistics"
3421 msgstr "Recadar estatísticas"
3423 #: src/libvlc-module.c:1024
3424 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3425 msgstr "Recada outras estatísticas."
3427 #: src/libvlc-module.c:1026
3428 msgid "Run as daemon process"
3429 msgstr "Executar coma proceso demo"
3431 #: src/libvlc-module.c:1028
3432 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3434 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3437 #: src/libvlc-module.c:1030
3438 msgid "Write process id to file"
3441 #: src/libvlc-module.c:1032
3442 msgid "Writes process id into specified file."
3445 #: src/libvlc-module.c:1034
3447 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3449 #: src/libvlc-module.c:1036
3450 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3451 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3453 #: src/libvlc-module.c:1038
3454 msgid "Log to syslog"
3455 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3457 #: src/libvlc-module.c:1040
3458 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3460 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3461 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3463 #: src/libvlc-module.c:1042
3464 msgid "Allow only one running instance"
3465 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3467 #: src/libvlc-module.c:1044
3469 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3470 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3471 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3472 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3473 "running instance or enqueue it."
3475 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3476 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3477 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3478 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3479 "xa executada ou pólo na fila."
3481 #: src/libvlc-module.c:1052
3484 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3485 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3486 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3487 "This option will allow you to play the file with the already running "
3488 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3489 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3491 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3492 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3493 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3494 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3495 "xa executada ou pólo na cola."
3497 #: src/libvlc-module.c:1060
3498 msgid "VLC is started from file association"
3501 #: src/libvlc-module.c:1062
3502 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3505 #: src/libvlc-module.c:1065
3506 msgid "One instance when started from file"
3507 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3509 #: src/libvlc-module.c:1067
3510 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3511 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3513 #: src/libvlc-module.c:1069
3514 msgid "Increase the priority of the process"
3515 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3517 #: src/libvlc-module.c:1071
3519 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3520 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3521 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3522 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3523 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3526 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3527 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3528 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3529 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3530 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3531 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3533 #: src/libvlc-module.c:1079
3534 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3536 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3539 #: src/libvlc-module.c:1081
3541 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3542 "playing current item."
3544 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3545 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3547 #: src/libvlc-module.c:1090
3549 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3550 "overridden in the playlist dialog box."
3552 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3553 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3555 #: src/libvlc-module.c:1093
3556 msgid "Automatically preparse files"
3557 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3559 #: src/libvlc-module.c:1095
3561 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3564 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3565 "recuperar algúns metadatos)."
3567 #: src/libvlc-module.c:1098
3568 msgid "Album art policy"
3571 #: src/libvlc-module.c:1100
3572 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3575 #: src/libvlc-module.c:1106
3576 msgid "Manual download only"
3579 #: src/libvlc-module.c:1107
3580 msgid "When track starts playing"
3583 #: src/libvlc-module.c:1108
3584 msgid "As soon as track is added"
3587 #: src/libvlc-module.c:1110
3588 msgid "Services discovery modules"
3589 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3591 #: src/libvlc-module.c:1112
3593 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3594 "Typical values are sap, hal, ..."
3596 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3597 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3599 #: src/libvlc-module.c:1115
3600 msgid "Play files randomly forever"
3601 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3603 #: src/libvlc-module.c:1117
3604 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3606 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3609 #: src/libvlc-module.c:1121
3610 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3611 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3613 #: src/libvlc-module.c:1123
3614 msgid "Repeat current item"
3615 msgstr "Repetir elemento actual"
3617 #: src/libvlc-module.c:1125
3618 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3620 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3623 #: src/libvlc-module.c:1127
3624 msgid "Play and stop"
3625 msgstr "Reproducir e parar"
3627 #: src/libvlc-module.c:1129
3628 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3629 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3631 #: src/libvlc-module.c:1131
3633 msgid "Play and exit"
3634 msgstr "Reproducir e parar"
3636 #: src/libvlc-module.c:1133
3638 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3639 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3641 #: src/libvlc-module.c:1135
3642 msgid "Use media library"
3643 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3645 #: src/libvlc-module.c:1137
3647 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3651 #: src/libvlc-module.c:1140
3653 msgid "Display playlist tree"
3654 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3656 #: src/libvlc-module.c:1142
3658 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3662 #: src/libvlc-module.c:1151
3663 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3665 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3666 "\"teclas rápidas\"."
3668 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3676 msgstr "Pantalla completa"
3678 #: src/libvlc-module.c:1155
3679 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3681 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3684 #: src/libvlc-module.c:1156
3686 msgid "Leave fullscreen"
3687 msgstr "Pantalla completa"
3689 #: src/libvlc-module.c:1157
3691 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3693 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3696 #: src/libvlc-module.c:1158
3698 msgstr "Reproducir/Pausar"
3700 #: src/libvlc-module.c:1159
3701 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3702 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3704 #: src/libvlc-module.c:1160
3708 #: src/libvlc-module.c:1161
3709 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3710 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3712 #: src/libvlc-module.c:1162
3714 msgstr "Reproducir só"
3716 #: src/libvlc-module.c:1163
3717 msgid "Select the hotkey to use to play."
3718 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3720 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3724 msgstr "Máis rápido"
3726 #: src/libvlc-module.c:1165
3727 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3729 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3732 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3733 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3738 #: src/libvlc-module.c:1167
3739 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3741 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3744 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3745 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3750 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3754 #: src/libvlc-module.c:1169
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3757 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3760 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3761 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3768 #: src/libvlc-module.c:1171
3769 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3771 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3774 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3783 #: src/libvlc-module.c:1173
3784 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3785 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3787 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3791 #: modules/video_filter/rss.c:197
3795 #: src/libvlc-module.c:1175
3796 msgid "Select the hotkey to display the position."
3797 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3799 #: src/libvlc-module.c:1177
3800 msgid "Very short backwards jump"
3801 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3803 #: src/libvlc-module.c:1179
3804 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3806 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3809 #: src/libvlc-module.c:1180
3810 msgid "Short backwards jump"
3811 msgstr "Salto curto cara a tras"
3813 #: src/libvlc-module.c:1182
3814 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3816 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3819 #: src/libvlc-module.c:1183
3820 msgid "Medium backwards jump"
3821 msgstr "Salto medio cara a tras"
3823 #: src/libvlc-module.c:1185
3824 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3826 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3829 #: src/libvlc-module.c:1186
3830 msgid "Long backwards jump"
3831 msgstr "Salto longo cara a tras"
3833 #: src/libvlc-module.c:1188
3834 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3836 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3839 #: src/libvlc-module.c:1190
3840 msgid "Very short forward jump"
3841 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3843 #: src/libvlc-module.c:1192
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3846 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3849 #: src/libvlc-module.c:1193
3850 msgid "Short forward jump"
3851 msgstr "Salto curto cara a diante"
3853 #: src/libvlc-module.c:1195
3854 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3856 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3859 #: src/libvlc-module.c:1196
3860 msgid "Medium forward jump"
3861 msgstr "Salto medio cara a diante"
3863 #: src/libvlc-module.c:1198
3864 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3866 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3869 #: src/libvlc-module.c:1199
3870 msgid "Long forward jump"
3871 msgstr "Salto longo cara a diante"
3873 #: src/libvlc-module.c:1201
3874 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3876 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3879 #: src/libvlc-module.c:1203
3880 msgid "Very short jump length"
3881 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3883 #: src/libvlc-module.c:1204
3884 msgid "Very short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3887 #: src/libvlc-module.c:1205
3888 msgid "Short jump length"
3889 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3891 #: src/libvlc-module.c:1206
3892 msgid "Short jump length, in seconds."
3893 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3895 #: src/libvlc-module.c:1207
3896 msgid "Medium jump length"
3897 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3899 #: src/libvlc-module.c:1208
3900 msgid "Medium jump length, in seconds."
3901 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3903 #: src/libvlc-module.c:1209
3904 msgid "Long jump length"
3905 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3907 #: src/libvlc-module.c:1210
3908 msgid "Long jump length, in seconds."
3909 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3911 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3917 #: src/libvlc-module.c:1213
3918 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3919 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3921 #: src/libvlc-module.c:1214
3923 msgstr "Navegar cara a riba"
3925 #: src/libvlc-module.c:1215
3926 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3928 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3930 #: src/libvlc-module.c:1216
3931 msgid "Navigate down"
3932 msgstr "Navegar cara a baixo"
3934 #: src/libvlc-module.c:1217
3935 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3937 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3939 #: src/libvlc-module.c:1218
3940 msgid "Navigate left"
3941 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3943 #: src/libvlc-module.c:1219
3944 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3946 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1220
3949 msgid "Navigate right"
3950 msgstr "Navegar cara á dereita"
3952 #: src/libvlc-module.c:1221
3953 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3955 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3957 #: src/libvlc-module.c:1222
3961 #: src/libvlc-module.c:1223
3962 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3964 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1224
3967 msgid "Go to the DVD menu"
3968 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1225
3971 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3972 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1226
3975 msgid "Select previous DVD title"
3976 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3978 #: src/libvlc-module.c:1227
3979 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3980 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1228
3983 msgid "Select next DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1229
3987 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3988 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1230
3991 msgid "Select prev DVD chapter"
3992 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3994 #: src/libvlc-module.c:1231
3995 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3996 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1232
3999 msgid "Select next DVD chapter"
4000 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4002 #: src/libvlc-module.c:1233
4003 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4006 #: src/libvlc-module.c:1234
4008 msgstr "Subir volume"
4010 #: src/libvlc-module.c:1235
4011 msgid "Select the key to increase audio volume."
4012 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4014 #: src/libvlc-module.c:1236
4016 msgstr "Baixar volume"
4018 #: src/libvlc-module.c:1237
4019 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4020 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4022 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4023 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4024 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4025 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4027 msgstr "En silencio"
4029 #: src/libvlc-module.c:1239
4030 msgid "Select the key to mute audio."
4032 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4034 #: src/libvlc-module.c:1240
4035 msgid "Subtitle delay up"
4036 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4038 #: src/libvlc-module.c:1241
4039 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4040 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4042 #: src/libvlc-module.c:1242
4043 msgid "Subtitle delay down"
4044 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4046 #: src/libvlc-module.c:1243
4047 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4050 #: src/libvlc-module.c:1244
4051 msgid "Audio delay up"
4052 msgstr "Máis atraso do audio"
4054 #: src/libvlc-module.c:1245
4055 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4058 #: src/libvlc-module.c:1246
4059 msgid "Audio delay down"
4060 msgstr "Menos atraso do audio"
4062 #: src/libvlc-module.c:1247
4063 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4064 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4066 #: src/libvlc-module.c:1254
4067 msgid "Play playlist bookmark 1"
4068 msgstr "Reproducir marcador 1"
4070 #: src/libvlc-module.c:1255
4071 msgid "Play playlist bookmark 2"
4072 msgstr "Reproducir marcador 2"
4074 #: src/libvlc-module.c:1256
4075 msgid "Play playlist bookmark 3"
4076 msgstr "Reproducir marcador 3"
4078 #: src/libvlc-module.c:1257
4079 msgid "Play playlist bookmark 4"
4080 msgstr "Reproducir marcador 4"
4082 #: src/libvlc-module.c:1258
4083 msgid "Play playlist bookmark 5"
4084 msgstr "Reproducir marcador 5"
4086 #: src/libvlc-module.c:1259
4087 msgid "Play playlist bookmark 6"
4088 msgstr "Reproducir marcador 6"
4090 #: src/libvlc-module.c:1260
4091 msgid "Play playlist bookmark 7"
4092 msgstr "Reproducir marcador 7"
4094 #: src/libvlc-module.c:1261
4095 msgid "Play playlist bookmark 8"
4096 msgstr "Reproducir marcador 8"
4098 #: src/libvlc-module.c:1262
4099 msgid "Play playlist bookmark 9"
4100 msgstr "Reproducir marcador 9"
4102 #: src/libvlc-module.c:1263
4103 msgid "Play playlist bookmark 10"
4104 msgstr "Reproducir marcador 10"
4106 #: src/libvlc-module.c:1264
4107 msgid "Select the key to play this bookmark."
4108 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4110 #: src/libvlc-module.c:1265
4111 msgid "Set playlist bookmark 1"
4112 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4114 #: src/libvlc-module.c:1266
4115 msgid "Set playlist bookmark 2"
4116 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4118 #: src/libvlc-module.c:1267
4119 msgid "Set playlist bookmark 3"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4122 #: src/libvlc-module.c:1268
4123 msgid "Set playlist bookmark 4"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4126 #: src/libvlc-module.c:1269
4127 msgid "Set playlist bookmark 5"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4130 #: src/libvlc-module.c:1270
4131 msgid "Set playlist bookmark 6"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4134 #: src/libvlc-module.c:1271
4135 msgid "Set playlist bookmark 7"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4138 #: src/libvlc-module.c:1272
4139 msgid "Set playlist bookmark 8"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4142 #: src/libvlc-module.c:1273
4143 msgid "Set playlist bookmark 9"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4146 #: src/libvlc-module.c:1274
4147 msgid "Set playlist bookmark 10"
4148 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4150 #: src/libvlc-module.c:1275
4151 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4152 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4154 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4155 msgid "Playlist bookmark 1"
4156 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4158 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4159 msgid "Playlist bookmark 2"
4160 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4162 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4163 msgid "Playlist bookmark 3"
4164 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4166 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4167 msgid "Playlist bookmark 4"
4168 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4170 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4171 msgid "Playlist bookmark 5"
4172 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4174 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4175 msgid "Playlist bookmark 6"
4176 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4178 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4179 msgid "Playlist bookmark 7"
4180 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4182 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4183 msgid "Playlist bookmark 8"
4184 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4186 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4187 msgid "Playlist bookmark 9"
4188 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4190 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4191 msgid "Playlist bookmark 10"
4192 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4194 #: src/libvlc-module.c:1288
4195 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4196 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4198 #: src/libvlc-module.c:1290
4199 msgid "Go back in browsing history"
4200 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4202 #: src/libvlc-module.c:1291
4204 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4207 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4208 "historial de exploración."
4210 #: src/libvlc-module.c:1292
4211 msgid "Go forward in browsing history"
4212 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4214 #: src/libvlc-module.c:1293
4216 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4219 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4220 "historial de exploración."
4222 #: src/libvlc-module.c:1295
4223 msgid "Cycle audio track"
4224 msgstr "Repetir pista de audio"
4226 #: src/libvlc-module.c:1296
4227 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4228 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4230 #: src/libvlc-module.c:1297
4231 msgid "Cycle subtitle track"
4232 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4234 #: src/libvlc-module.c:1298
4235 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4236 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4238 #: src/libvlc-module.c:1299
4239 msgid "Cycle source aspect ratio"
4240 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4242 #: src/libvlc-module.c:1300
4243 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4245 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4247 #: src/libvlc-module.c:1301
4248 msgid "Cycle video crop"
4249 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1302
4252 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4253 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4255 #: src/libvlc-module.c:1303
4256 msgid "Cycle deinterlace modes"
4257 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4259 #: src/libvlc-module.c:1304
4260 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4261 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4263 #: src/libvlc-module.c:1305
4264 msgid "Show interface"
4265 msgstr "Amosar interface"
4267 #: src/libvlc-module.c:1306
4268 msgid "Raise the interface above all other windows."
4269 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4271 #: src/libvlc-module.c:1307
4272 msgid "Hide interface"
4273 msgstr "Agochar interface"
4275 #: src/libvlc-module.c:1308
4276 msgid "Lower the interface below all other windows."
4277 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4279 #: src/libvlc-module.c:1309
4280 msgid "Take video snapshot"
4281 msgstr "Facer captura de pantalla"
4283 #: src/libvlc-module.c:1310
4284 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4285 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4287 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4288 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4294 #: src/libvlc-module.c:1313
4295 msgid "Record access filter start/stop."
4296 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4298 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4299 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4305 #: src/libvlc-module.c:1315
4307 msgid "Media dump access filter trigger."
4308 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4310 #: src/libvlc-module.c:1317
4311 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4314 #: src/libvlc-module.c:1318
4315 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4318 #: src/libvlc-module.c:1321
4319 msgid "Toggle random playlist playback"
4322 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4324 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4326 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4327 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4328 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4331 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4332 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4335 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4336 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4338 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4340 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4343 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4344 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4347 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4348 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4351 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4352 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4354 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4355 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4356 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1349
4360 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4361 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4363 #: src/libvlc-module.c:1351
4365 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4366 "output for the time being."
4369 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4370 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4373 #: src/libvlc-module.c:1356
4375 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4376 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4378 #: src/libvlc-module.c:1357
4380 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4381 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4383 #: src/libvlc-module.c:1358
4384 msgid "Highlight widget on the right"
4387 #: src/libvlc-module.c:1360
4388 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4391 #: src/libvlc-module.c:1361
4392 msgid "Highlight widget on the left"
4395 #: src/libvlc-module.c:1363
4396 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4399 #: src/libvlc-module.c:1364
4400 msgid "Highlight widget on top"
4403 #: src/libvlc-module.c:1366
4404 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4407 #: src/libvlc-module.c:1367
4408 msgid "Highlight widget below"
4411 #: src/libvlc-module.c:1369
4412 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4415 #: src/libvlc-module.c:1370
4417 msgid "Select current widget"
4418 msgstr "Repetir elemento actual"
4420 #: src/libvlc-module.c:1372
4421 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4424 #: src/libvlc-module.c:1374
4426 msgid "Cycle through audio devices"
4427 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4429 #: src/libvlc-module.c:1375
4431 msgid "Cycle through available audio devices"
4432 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4434 #: src/libvlc-module.c:1377
4437 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4438 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4439 "in the playlist.\n"
4440 "The first item specified will be played first.\n"
4443 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4444 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4445 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4446 " and that overrides previous settings.\n"
4448 "Stream MRL syntax:\n"
4449 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4450 "option=value ...]\n"
4452 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4453 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4456 " [file://]filename Plain media file\n"
4457 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4458 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4459 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4460 " screen:// Screen capture\n"
4461 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4462 " [vcd://][device] VCD device\n"
4463 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4464 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4465 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4466 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4468 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4470 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4471 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4472 "da lista de reprodución.\n"
4473 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4475 "Estilos de opcións:\n"
4476 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4477 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4478 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4479 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4481 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4482 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4483 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4485 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4487 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4489 "Sintaxe do enderezo:\n"
4490 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4491 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4492 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4493 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4494 " screen:// Captura de pantalla\n"
4495 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4496 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4497 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4498 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4499 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4501 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4502 "reprodución durante un certo tempo\n"
4503 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4506 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4507 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4508 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4511 msgstr "Captura de pantalla"
4513 #: src/libvlc-module.c:1537
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Características da ventá"
4517 #: src/libvlc-module.c:1586
4521 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4522 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4523 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4527 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4531 #: src/libvlc-module.c:1619
4532 msgid "Track settings"
4533 msgstr "Axustes de pista"
4535 #: src/libvlc-module.c:1649
4536 msgid "Playback control"
4537 msgstr "Control do aparato de lectura"
4539 #: src/libvlc-module.c:1670
4540 msgid "Default devices"
4541 msgstr "Dispositivos por defecto"
4543 #: src/libvlc-module.c:1679
4544 msgid "Network settings"
4545 msgstr "Axustes da rede"
4547 #: src/libvlc-module.c:1691
4549 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4551 #: src/libvlc-module.c:1700
4555 #: src/libvlc-module.c:1730
4557 msgstr "Descodificadores"
4559 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4565 #: src/libvlc-module.c:1777
4569 #: src/libvlc-module.c:1810
4573 #: src/libvlc-module.c:1832
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Módulos especiais"
4577 #: src/libvlc-module.c:1838
4581 #: src/libvlc-module.c:1847
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Opcións de funcionamento"
4585 #: src/libvlc-module.c:1997
4587 msgstr "Teclas rápidas"
4589 #: src/libvlc-module.c:2394
4591 msgstr "Tamaño dos saltos"
4593 #: src/libvlc-module.c:2471
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2474
4599 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 #: src/libvlc-module.c:2476
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4611 #: src/libvlc-module.c:2479
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4615 #: src/libvlc-module.c:2481
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4619 #: src/libvlc-module.c:2483
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4624 #: src/libvlc-module.c:2485
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4630 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4632 #: src/libvlc-module.c:2488
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4636 #: src/libvlc-module.c:2490
4637 msgid "save the current command line options in the config"
4638 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4640 #: src/libvlc-module.c:2492
4641 msgid "reset the current config to the default values"
4642 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4644 #: src/libvlc-module.c:2494
4645 msgid "use alternate config file"
4646 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4648 #: src/libvlc-module.c:2496
4649 msgid "resets the current plugins cache"
4650 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4652 #: src/libvlc-module.c:2498
4653 msgid "print version information"
4654 msgstr "imprimir información da versión"
4656 #: src/libvlc-module.c:2555
4657 msgid "main program"
4658 msgstr "programa principal"
4660 #: src/misc/update.c:1582
4662 msgid "File could not be verified"
4663 msgstr "Agochar interface"
4665 #: src/misc/update.c:1583
4668 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4669 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4672 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4674 msgid "Invalid signature"
4675 msgstr "Selección inválida"
4677 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4680 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4681 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4684 #: src/misc/update.c:1619
4686 msgid "File not verifiable"
4687 msgstr "Agochar interface"
4689 #: src/misc/update.c:1620
4692 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4696 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4698 msgid "File corrupted"
4699 msgstr "Envorcador de arquivo"
4701 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4703 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4706 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4707 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4708 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4709 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4710 #: modules/access/bda/bda.c:154
4714 #: src/text/iso-639_def.h:38
4718 #: src/text/iso-639_def.h:39
4722 #: src/text/iso-639_def.h:40
4726 #: src/text/iso-639_def.h:41
4730 #: src/text/iso-639_def.h:42
4734 #: src/text/iso-639_def.h:44
4738 #: src/text/iso-639_def.h:45
4742 #: src/text/iso-639_def.h:46
4746 #: src/text/iso-639_def.h:47
4750 #: src/text/iso-639_def.h:48
4754 #: src/text/iso-639_def.h:49
4758 #: src/text/iso-639_def.h:50
4762 #: src/text/iso-639_def.h:51
4766 #: src/text/iso-639_def.h:52
4770 #: src/text/iso-639_def.h:53
4774 #: src/text/iso-639_def.h:54
4778 #: src/text/iso-639_def.h:55
4782 #: src/text/iso-639_def.h:56
4786 #: src/text/iso-639_def.h:57
4790 #: src/text/iso-639_def.h:58
4794 #: src/text/iso-639_def.h:60
4798 #: src/text/iso-639_def.h:61
4802 #: src/text/iso-639_def.h:62
4806 #: src/text/iso-639_def.h:63
4807 msgid "Church Slavic"
4808 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:64
4814 #: src/text/iso-639_def.h:65
4818 #: src/text/iso-639_def.h:66
4822 #: src/text/iso-639_def.h:70
4826 #: src/text/iso-639_def.h:71
4830 #: src/text/iso-639_def.h:72
4834 #: src/text/iso-639_def.h:73
4838 #: src/text/iso-639_def.h:74
4842 #: src/text/iso-639_def.h:75
4846 #: src/text/iso-639_def.h:78
4850 #: src/text/iso-639_def.h:81
4851 msgid "Gaelic (Scots)"
4852 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:82
4858 #: src/text/iso-639_def.h:83
4862 #: src/text/iso-639_def.h:84
4866 #: src/text/iso-639_def.h:85
4867 msgid "Greek, Modern ()"
4868 msgstr "Grego (Moderno)"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:86
4874 #: src/text/iso-639_def.h:87
4878 #: src/text/iso-639_def.h:89
4882 #: src/text/iso-639_def.h:90
4886 #: src/text/iso-639_def.h:91
4890 #: src/text/iso-639_def.h:93
4894 #: src/text/iso-639_def.h:94
4896 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:95
4900 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:96
4904 msgstr "Interlingua"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:97
4910 #: src/text/iso-639_def.h:98
4914 #: src/text/iso-639_def.h:100
4918 #: src/text/iso-639_def.h:102
4919 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4920 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:103
4926 #: src/text/iso-639_def.h:104
4930 #: src/text/iso-639_def.h:105
4934 #: src/text/iso-639_def.h:106
4936 msgstr "Camboiano ou hémer"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:107
4942 #: src/text/iso-639_def.h:108
4946 #: src/text/iso-639_def.h:109
4950 #: src/text/iso-639_def.h:110
4954 #: src/text/iso-639_def.h:112
4958 #: src/text/iso-639_def.h:113
4962 #: src/text/iso-639_def.h:114
4966 #: src/text/iso-639_def.h:115
4970 #: src/text/iso-639_def.h:116
4974 #: src/text/iso-639_def.h:117
4978 #: src/text/iso-639_def.h:118
4982 #: src/text/iso-639_def.h:119
4983 msgid "Letzeburgesch"
4984 msgstr "Luxemburgués"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:120
4990 #: src/text/iso-639_def.h:121
4994 #: src/text/iso-639_def.h:122
4998 #: src/text/iso-639_def.h:123
5002 #: src/text/iso-639_def.h:124
5006 #: src/text/iso-639_def.h:126
5010 #: src/text/iso-639_def.h:127
5014 #: src/text/iso-639_def.h:128
5018 #: src/text/iso-639_def.h:129
5022 #: src/text/iso-639_def.h:130
5026 #: src/text/iso-639_def.h:131
5030 #: src/text/iso-639_def.h:132
5031 msgid "Ndebele, South"
5032 msgstr "Ndebele, Sur"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:133
5035 msgid "Ndebele, North"
5036 msgstr "Ndebele, Norte"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:134
5042 #: src/text/iso-639_def.h:135
5046 #: src/text/iso-639_def.h:136
5050 #: src/text/iso-639_def.h:137
5051 msgid "Norwegian Nynorsk"
5052 msgstr "Novo Noruego"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:138
5055 msgid "Norwegian Bokmaal"
5056 msgstr "Noruego Bokmaal"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:139
5059 msgid "Chichewa; Nyanja"
5060 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:140
5063 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5064 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:141
5070 #: src/text/iso-639_def.h:142
5074 #: src/text/iso-639_def.h:144
5075 msgid "Ossetian; Ossetic"
5076 msgstr "Osetiano; Osético"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:145
5082 #: src/text/iso-639_def.h:147
5086 #: src/text/iso-639_def.h:150
5090 #: src/text/iso-639_def.h:151
5094 #: src/text/iso-639_def.h:152
5096 msgid "Original audio"
5097 msgstr "Habilitar audio"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:153
5100 msgid "Raeto-Romance"
5101 msgstr "Raeto-Romance"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:155
5107 #: src/text/iso-639_def.h:157
5111 #: src/text/iso-639_def.h:158
5115 #: src/text/iso-639_def.h:160
5119 #: src/text/iso-639_def.h:161
5123 #: src/text/iso-639_def.h:164
5124 msgid "Northern Sami"
5125 msgstr "Sami do Norte"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:165
5131 #: src/text/iso-639_def.h:166
5135 #: src/text/iso-639_def.h:167
5139 #: src/text/iso-639_def.h:168
5143 #: src/text/iso-639_def.h:169
5144 msgid "Sotho, Southern"
5145 msgstr "Soto do Sur"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:171
5151 #: src/text/iso-639_def.h:172
5155 #: src/text/iso-639_def.h:173
5159 #: src/text/iso-639_def.h:174
5163 #: src/text/iso-639_def.h:176
5167 #: src/text/iso-639_def.h:177
5171 #: src/text/iso-639_def.h:178
5175 #: src/text/iso-639_def.h:179
5179 #: src/text/iso-639_def.h:180
5183 #: src/text/iso-639_def.h:181
5187 #: src/text/iso-639_def.h:182
5191 #: src/text/iso-639_def.h:183
5195 #: src/text/iso-639_def.h:184
5199 #: src/text/iso-639_def.h:185
5200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5201 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:186
5207 #: src/text/iso-639_def.h:187
5211 #: src/text/iso-639_def.h:189
5215 #: src/text/iso-639_def.h:190
5219 #: src/text/iso-639_def.h:191
5223 #: src/text/iso-639_def.h:192
5227 #: src/text/iso-639_def.h:193
5231 #: src/text/iso-639_def.h:194
5235 #: src/text/iso-639_def.h:195
5239 #: src/text/iso-639_def.h:196
5243 #: src/text/iso-639_def.h:197
5247 #: src/text/iso-639_def.h:198
5251 #: src/text/iso-639_def.h:199
5255 #: src/text/iso-639_def.h:200
5259 #: src/text/iso-639_def.h:201
5263 #: src/text/iso-639_def.h:202
5267 #: src/text/iso-639_def.h:203
5271 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5272 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5274 msgstr "Desentrelazar"
5276 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5280 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5284 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5288 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5292 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5296 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5297 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5298 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5299 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5303 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5304 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5305 msgid "Aspect-ratio"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5310 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5311 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5312 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5313 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5314 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5315 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5316 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5317 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5319 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5320 msgid "Caching value in ms"
5321 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5325 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5327 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5330 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5332 msgid "Adapter card to tune"
5333 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5337 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5340 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5341 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5344 msgid "Device number to use on adapter"
5345 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5350 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5351 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5354 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5355 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:56
5359 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5360 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5363 msgid "Inversion mode"
5364 msgstr "Modo de inversión"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5367 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5368 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5371 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5372 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5376 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5377 "disable this feature if you experience some trouble."
5379 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5380 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5382 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5384 msgstr "Modo económico"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5387 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5389 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:76
5393 msgid "Network Identifier"
5394 msgstr "Axustes da rede"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5397 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5398 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5401 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5402 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5404 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5406 msgstr "Voltaxe LNB"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5409 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5410 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5412 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5413 msgid "High LNB voltage"
5414 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5418 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5419 "supported by all frontends."
5421 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5422 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5424 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5428 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5429 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5430 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5432 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5433 msgid "Transponder FEC"
5434 msgstr "FEC de transpostador"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5437 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5439 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5442 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5443 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5444 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5447 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5448 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:100
5451 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5455 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5456 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:103
5459 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5463 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5464 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:107
5467 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5471 msgid "Modulation type"
5472 msgstr "Tipo de modulación"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:111
5475 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:115
5482 #: modules/access/bda/bda.c:115
5486 #: modules/access/bda/bda.c:115
5490 #: modules/access/bda/bda.c:115
5494 #: modules/access/bda/bda.c:115
5498 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:119
5503 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5510 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5514 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5518 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5522 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5526 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5527 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5528 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:126
5531 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5535 msgid "Terrestrial bandwidth"
5536 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5539 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5540 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:136
5547 #: modules/access/bda/bda.c:136
5552 #: modules/access/bda/bda.c:136
5557 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5558 msgid "Terrestrial guard interval"
5559 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:139
5562 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:142
5569 #: modules/access/bda/bda.c:142
5573 #: modules/access/bda/bda.c:142
5577 #: modules/access/bda/bda.c:142
5581 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5582 msgid "Terrestrial transmission mode"
5583 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:145
5586 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:148
5593 #: modules/access/bda/bda.c:148
5597 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5598 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5599 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:151
5602 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:154
5609 #: modules/access/bda/bda.c:154
5613 #: modules/access/bda/bda.c:154
5617 #: modules/access/bda/bda.c:157
5619 msgid "Satellite Azimuth"
5620 msgstr "Normalización de volume"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:158
5623 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:159
5628 msgid "Satellite Elevation"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:160
5632 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:161
5637 msgid "Satellite Longitude"
5638 msgstr "Normalización de volume"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:163
5641 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:164
5646 msgid "Satellite Polarisation"
5647 msgstr "Normalización de volume"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:165
5651 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5652 msgstr "Normalización de volume"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:168
5657 msgstr "Virar horizontalmente"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:168
5662 msgstr "Sincr. vertical"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:169
5665 msgid "Circular Left"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:169
5669 msgid "Circular Right"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5676 #: modules/access/bda/bda.c:173
5678 msgid "DirectShow DVB input"
5679 msgstr "Entrada de DirectShow"
5681 #: modules/access/cdda/access.c:285
5683 msgid "CD reading failed"
5684 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5686 #: modules/access/cdda/access.c:286
5688 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5691 #: modules/access/cdda.c:68
5693 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5696 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5699 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5700 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5703 msgstr "CD de audio"
5705 #: modules/access/cdda.c:73
5706 msgid "Audio CD input"
5707 msgstr "Entrada do CD de audio"
5709 #: modules/access/cdda.c:79
5710 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5711 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5713 #: modules/access/cdda.c:91
5715 msgstr "Servidor CDDB"
5717 #: modules/access/cdda.c:91
5718 msgid "Address of the CDDB server to use."
5719 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5721 #: modules/access/cdda.c:94
5725 #: modules/access/cdda.c:94
5726 msgid "CDDB Server port to use."
5727 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5729 #: modules/access/cdda.c:448
5730 msgid "Audio CD - Track "
5731 msgstr "CD de audio - Pista"
5733 #: modules/access/cdda.c:465
5735 msgid "Audio CD - Track %i"
5736 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5739 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5753 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5758 "all calls (0x10) 16\n"
5761 "libcdio (0x80) 128\n"
5762 "libcddb (0x100) 256\n"
5764 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5765 "metainformación 1\n"
5768 "chamada externa 8\n"
5769 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5771 "buscar (0x40) 64\n"
5772 "libcdio (0x80) 128\n"
5773 "libcdib (0x100) 256\n"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5777 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5780 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5785 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5786 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5787 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5788 "25 blocks per access."
5790 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5791 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5792 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5793 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5797 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5798 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5799 " %a : The artist (for the album)\n"
5800 " %A : The album information\n"
5802 " %e : The extended data (for a track)\n"
5803 " %I : CDDB disk ID\n"
5805 " %M : The current MRL\n"
5806 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5807 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5808 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5809 " %T : The track number\n"
5810 " %s : Number of seconds in this track\n"
5811 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5812 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5813 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5816 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5817 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5818 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5819 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5820 " %A : A información do álbum\n"
5822 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5823 " %I : ID de disco CDDB\n"
5825 " %M : O actual MRL\n"
5826 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5827 " %n : O número de pistas no CD\n"
5828 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5829 " %T : O número de pista\n"
5830 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5831 " %S : Número de segundos no CD\n"
5832 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5833 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5838 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5839 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5840 " %M : The current MRL\n"
5841 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5842 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5843 " %T : The track number\n"
5844 " %s : Number of seconds in this track\n"
5845 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5846 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5849 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5850 "Semellante á data Unix \n"
5851 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5852 " %M : O actual MRL\n"
5853 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5854 " %n : O número de pistas no CD\n"
5855 " %T : O número de pista\n"
5856 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5857 " %S : O número de segundos no CD\n"
5858 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5862 msgid "Enable CD paranoia?"
5863 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5867 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5868 "none: no paranoia - fastest.\n"
5869 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5870 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5872 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5873 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5874 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5875 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5878 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5879 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5882 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5883 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5886 msgid "Audio Compact Disc"
5887 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5890 msgid "Additional debug"
5891 msgstr "Depurazón adicional"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5894 msgid "Caching value in microseconds"
5895 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5898 msgid "Number of blocks per CD read"
5899 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5902 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5904 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5907 msgid "Use CD audio controls and output?"
5908 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5911 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5913 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5916 msgid "Do CD-Text lookups?"
5917 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5920 msgid "If set, get CD-Text information"
5921 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5924 msgid "Use Navigation-style playback?"
5925 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5930 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5931 "lista de reprodución"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5938 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5939 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5942 msgid "CDDB lookups"
5943 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5946 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5948 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5952 msgstr "Servidor CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5955 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5956 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5959 msgid "CDDB server port"
5960 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5963 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5964 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5967 msgid "email address reported to CDDB server"
5968 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5971 msgid "Cache CDDB lookups?"
5972 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5975 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5976 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5979 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5980 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5983 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5985 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5989 msgid "CDDB server timeout"
5990 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5993 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5994 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5997 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5998 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6001 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6002 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6004 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6006 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6009 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6010 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6012 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6013 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6014 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6015 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6019 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6025 #: modules/access/cdda/info.c:336
6026 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6027 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6029 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6033 #: modules/access/cdda/info.c:399
6037 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6042 #: modules/access/dc1394.c:67
6044 msgid "dc1394 input"
6045 msgstr "Sen entrada"
6047 #: modules/access/directory.c:77
6048 msgid "Subdirectory behavior"
6049 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6051 #: modules/access/directory.c:79
6053 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6054 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6055 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6056 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6058 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6059 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6060 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6062 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6064 #: modules/access/directory.c:86
6068 #: modules/access/directory.c:86
6072 #: modules/access/directory.c:88
6073 msgid "Ignored extensions"
6074 msgstr "Ignorar extensións"
6076 #: modules/access/directory.c:90
6078 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6080 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6081 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6083 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6084 "abrir un diretorio.\n"
6085 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6086 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6088 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6092 #: modules/access/directory.c:99
6093 msgid "Standard filesystem directory input"
6094 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6122 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6125 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6139 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6140 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6143 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6151 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6152 "don't specify anything, the default device will be used. "
6154 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6155 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6160 msgstr "Tamaño do vídeo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6165 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6167 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6169 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6170 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6171 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6174 #: modules/access/v4l.c:89
6175 msgid "Video input chroma format"
6176 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6181 "(default), RV24, etc.)"
6183 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6184 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6187 msgid "Video input frame rate"
6188 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6195 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6196 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6199 msgid "Device properties"
6200 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6210 msgid "Tuner properties"
6211 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6214 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6215 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6218 msgid "Tuner TV Channel"
6219 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6222 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6223 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6226 msgid "Tuner country code"
6227 msgstr "Código de país do sintonizador"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6231 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6232 "mapping (0 means default)."
6234 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6235 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6238 msgid "Tuner input type"
6239 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6242 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6243 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6246 msgid "Video input pin"
6247 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6251 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6252 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6253 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6254 "will not be changed."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6258 msgid "Audio input pin"
6259 msgstr "Conector de entrada do audio"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6264 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6267 msgid "Video output pin"
6268 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6271 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6273 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6276 msgid "Audio output pin"
6277 msgstr "Conector de saída do audio"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6280 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6281 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6284 msgid "AM Tuner mode"
6285 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6288 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6293 msgid "Number of audio channels"
6294 msgstr "Número de canles de saída"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6298 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6302 msgid "Audio sample rate"
6303 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6306 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6311 msgid "Audio bits per sample"
6312 msgstr "Bits por mostra"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6315 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6323 msgid "DirectShow input"
6324 msgstr "Entrada de DirectShow"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6327 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6328 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6329 msgid "Refresh list"
6330 msgstr "Actualiza-la lista"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6338 msgid "Capturing failed"
6339 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6343 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6348 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:132
6352 msgid "Modulation type for front-end device."
6353 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6355 #: modules/access/dvb/access.c:153
6356 msgid "HTTP Host address"
6357 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6359 #: modules/access/dvb/access.c:155
6360 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6362 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6364 #: modules/access/dvb/access.c:157
6365 msgid "HTTP user name"
6366 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:159
6370 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6372 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6375 #: modules/access/dvb/access.c:162
6376 msgid "HTTP password"
6377 msgstr "Contrasinal HTTP"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:164
6381 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6383 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6386 #: modules/access/dvb/access.c:167
6388 msgstr "ACL de HTTP"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:169
6392 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6393 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6396 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6397 #: modules/control/http/http.c:55
6398 msgid "Certificate file"
6399 msgstr "Arquivo de certificado"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:174
6402 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6403 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6406 #: modules/control/http/http.c:58
6407 msgid "Private key file"
6408 msgstr "Arquivo de clave privada"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:178
6411 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6412 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6415 #: modules/control/http/http.c:60
6416 msgid "Root CA file"
6417 msgstr "Arquivo raíz CA"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:181
6420 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6421 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6424 #: modules/control/http/http.c:63
6426 msgstr "Arquivo CRL"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:185
6429 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6430 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:189
6433 msgid "DVB input with v4l2 support"
6434 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:241
6438 msgstr "Servidor HTTP"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:732
6442 msgid "Input syntax is deprecated"
6443 msgstr "A entrada mudou"
6445 #: modules/access/dvb/access.c:733
6447 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6451 #: modules/access/dvb/access.c:779
6453 msgid "Illegal Polarization"
6454 msgstr "Normalización de volume"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:780
6458 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6461 #: modules/access/dv.c:73
6462 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6464 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6467 #: modules/access/dv.c:77
6468 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6469 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6471 #: modules/access/dv.c:78
6475 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6477 msgstr "Ángulo do DVD"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6480 msgid "Default DVD angle."
6481 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6483 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6484 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6487 #: modules/access/dvdnav.c:76
6488 msgid "Start directly in menu"
6489 msgstr "Comezar directamente no menú"
6491 #: modules/access/dvdnav.c:78
6493 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6494 "useless warning introductions."
6496 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6497 "introduzóns de avisos inecesarias."
6499 #: modules/access/dvdnav.c:87
6500 msgid "DVD with menus"
6501 msgstr "DVD con menús"
6503 #: modules/access/dvdnav.c:88
6504 msgid "DVDnav Input"
6505 msgstr "Entrada DVDnav"
6507 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6508 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6510 msgid "Playback failure"
6511 msgstr "Aparato de lectura"
6513 #: modules/access/dvdnav.c:305
6515 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6518 #: modules/access/dvdread.c:81
6519 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6520 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6522 #: modules/access/dvdread.c:83
6524 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6525 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6526 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6527 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6528 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6529 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6530 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6531 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6532 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6533 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6534 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6535 "The default method is: key."
6537 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6538 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6539 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6540 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6541 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6542 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6543 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6544 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6545 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6546 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6547 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6548 "O método por defecto é: clave."
6550 #: modules/access/dvdread.c:99
6554 #: modules/access/dvdread.c:99
6558 #: modules/access/dvdread.c:105
6559 msgid "DVD without menus"
6560 msgstr "DVD sen menús"
6562 #: modules/access/dvdread.c:106
6563 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6564 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6566 #: modules/access/dvdread.c:251
6568 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6569 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6571 #: modules/access/dvdread.c:511
6573 msgid "DVDRead could not read block %d."
6576 #: modules/access/dvdread.c:573
6578 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6581 #: modules/access/eyetv.m:54
6583 msgid "Channel number"
6584 msgstr "Nome da canle"
6586 #: modules/access/eyetv.m:56
6588 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6589 "for Composite input"
6592 #: modules/access/eyetv.m:60
6594 msgid "EyeTV access module"
6595 msgstr "Módulos de acceso"
6597 #: modules/access/fake.c:45
6599 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6601 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6603 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6606 msgstr "Taxa de fotogramas"
6608 #: modules/access/fake.c:49
6609 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6610 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6612 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6613 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6617 #: modules/access/fake.c:52
6619 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6622 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6623 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6625 #: modules/access/fake.c:54
6626 msgid "Duration in ms"
6627 msgstr "Duración en ms"
6629 #: modules/access/fake.c:56
6631 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6632 "meaning that the stream is unlimited)."
6634 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6635 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6637 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6641 #: modules/access/fake.c:61
6643 msgstr "Entrada falsa"
6645 #: modules/access/file.c:86
6646 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6647 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6649 #: modules/access/file.c:90
6651 msgstr "Entrada de arquivo"
6653 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6654 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6655 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6657 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6658 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6664 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6665 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6667 msgid "File reading failed"
6668 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6670 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6672 msgid "VLC could not read the file."
6673 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6675 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6677 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6678 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6681 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6684 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6686 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6690 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6694 msgstr "Anchura do vídeo"
6696 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6699 msgid "Bandwidth limiter"
6700 msgstr "Anchura do vídeo"
6702 #: modules/access_filter/dump.c:42
6704 msgid "Force use of dump module"
6705 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6707 #: modules/access_filter/dump.c:43
6708 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6711 #: modules/access_filter/dump.c:46
6712 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6715 #: modules/access_filter/dump.c:47
6717 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6718 "megabyte were performed."
6721 #: modules/access_filter/record.c:48
6722 msgid "Record directory"
6723 msgstr "Directorio de gravación"
6725 #: modules/access_filter/record.c:50
6726 msgid "Directory where the record will be stored."
6727 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6729 #: modules/access_filter/record.c:303
6732 msgstr "Descodificado"
6734 #: modules/access_filter/record.c:305
6736 msgid "Recording done"
6737 msgstr "Taxa de gravación"
6739 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6740 msgid "Timeshift granularity"
6741 msgstr "Granulación de timeshift"
6743 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6746 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6747 "timeshifted streams."
6749 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6753 msgid "Timeshift directory"
6754 msgstr "Directorio timeshift"
6756 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6757 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6758 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6760 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6761 msgid "Force use of the timeshift module"
6762 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6764 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6766 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6767 "control pace or pause."
6770 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6776 #: modules/access/ftp.c:59
6778 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6780 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6782 #: modules/access/ftp.c:61
6783 msgid "FTP user name"
6784 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6786 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6787 msgid "User name that will be used for the connection."
6788 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6790 #: modules/access/ftp.c:64
6791 msgid "FTP password"
6792 msgstr "Contrasinal do FTP"
6794 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6795 msgid "Password that will be used for the connection."
6796 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6798 #: modules/access/ftp.c:67
6800 msgstr "Conta do FTP"
6802 #: modules/access/ftp.c:68
6803 msgid "Account that will be used for the connection."
6804 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6806 #: modules/access/ftp.c:73
6808 msgstr "Entrada do FTP"
6810 #: modules/access/ftp.c:90
6812 msgid "FTP upload output"
6813 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6815 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6816 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6818 msgid "Network interaction failed"
6819 msgstr "Sincronización de rede"
6821 #: modules/access/ftp.c:136
6822 msgid "VLC could not connect with the given server."
6825 #: modules/access/ftp.c:146
6826 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6829 #: modules/access/ftp.c:207
6830 msgid "Your account was rejected."
6833 #: modules/access/ftp.c:217
6834 msgid "Your password was rejected."
6837 #: modules/access/ftp.c:225
6838 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6841 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6843 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6845 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6847 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6848 msgid "GnomeVFS input"
6849 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6851 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6856 #: modules/access/http.c:66
6859 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6860 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6862 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6863 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6864 "variable de contorno http_proxy."
6866 #: modules/access/http.c:70
6868 msgid "HTTP proxy password"
6869 msgstr "Contrasinal HTTP"
6871 #: modules/access/http.c:72
6872 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6875 #: modules/access/http.c:76
6877 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6879 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6881 #: modules/access/http.c:79
6882 msgid "HTTP user agent"
6883 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6885 #: modules/access/http.c:80
6886 msgid "User agent that will be used for the connection."
6887 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6889 #: modules/access/http.c:83
6890 msgid "Auto re-connect"
6891 msgstr "Reconectar automaticamente"
6893 #: modules/access/http.c:85
6895 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6898 #: modules/access/http.c:88
6899 msgid "Continuous stream"
6900 msgstr "Fluxo continuo"
6902 #: modules/access/http.c:89
6904 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6905 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6906 "other types of HTTP streams."
6909 #: modules/access/http.c:94
6911 msgid "Forward Cookies"
6914 #: modules/access/http.c:95
6915 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6918 #: modules/access/http.c:98
6920 msgstr "Entrada do HTTP"
6922 #: modules/access/http.c:100
6926 #: modules/access/http.c:445
6928 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6929 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6931 #: modules/access/http.c:449
6932 msgid "HTTP authentication"
6933 msgstr "Autenticazón HTTP"
6935 #: modules/access/jack.c:64
6937 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6941 #: modules/access/jack.c:66
6946 #: modules/access/jack.c:68
6948 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6949 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6951 #: modules/access/jack.c:69
6953 msgid "Auto Connection"
6954 msgstr "Reconectar automaticamente"
6956 #: modules/access/jack.c:71
6958 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6959 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6961 #: modules/access/jack.c:74
6963 msgid "JACK audio input"
6964 msgstr "Saída de audio JACK"
6966 #: modules/access/jack.c:76
6971 #: modules/access/mmap.c:42
6973 msgid "Use file memory mapping"
6974 msgstr "Usar memoria compartida"
6976 #: modules/access/mmap.c:44
6977 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6980 #: modules/access/mmap.c:54
6984 #: modules/access/mmap.c:55
6986 msgid "Memory-mapped file input"
6987 msgstr "Usar saída float32"
6989 #: modules/access/mms/mms.c:51
6991 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6993 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6995 #: modules/access/mms/mms.c:54
6996 msgid "Force selection of all streams"
6997 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6999 #: modules/access/mms/mms.c:56
7001 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7002 "You can choose to select all of them."
7005 #: modules/access/mms/mms.c:59
7006 msgid "Maximum bitrate"
7007 msgstr "Taxa de bits máximo"
7009 #: modules/access/mms/mms.c:61
7010 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7011 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7013 #: modules/access/mms/mms.c:65
7016 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7017 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7020 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
7021 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
7022 "variable de contorno http_proxy."
7024 #: modules/access/mms/mms.c:69
7026 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7029 #: modules/access/mms/mms.c:70
7031 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7032 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7035 #: modules/access/mms/mms.c:74
7036 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7037 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7039 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7040 msgid "Dummy stream output"
7041 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7043 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7047 #: modules/access_output/file.c:64
7048 msgid "Append to file"
7049 msgstr "Engadir a arquivo"
7051 #: modules/access_output/file.c:65
7052 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7053 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7055 #: modules/access_output/file.c:69
7056 msgid "File stream output"
7057 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7059 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7062 msgstr "Nome de usuario"
7064 #: modules/access_output/http.c:66
7065 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7066 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7068 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7070 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7072 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7074 msgstr "Contrasinal"
7076 #: modules/access_output/http.c:69
7077 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7078 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7080 #: modules/access_output/http.c:71
7084 #: modules/access_output/http.c:72
7085 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7088 #: modules/access_output/http.c:75
7089 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7091 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7093 #: modules/access_output/http.c:78
7095 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7096 "empty if you don't have one."
7098 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7099 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7101 #: modules/access_output/http.c:82
7103 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7104 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7106 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7107 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7109 #: modules/access_output/http.c:87
7111 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7112 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7114 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7115 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7117 #: modules/access_output/http.c:90
7118 msgid "Advertise with Bonjour"
7119 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7121 #: modules/access_output/http.c:91
7122 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7123 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7125 #: modules/access_output/http.c:95
7126 msgid "HTTP stream output"
7127 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7129 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7131 msgid "Active TCP connection"
7132 msgstr "Reconectar automaticamente"
7134 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7136 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7137 "an incoming connection."
7140 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7142 msgid "RTMP stream output"
7143 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7145 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7150 #: modules/access_output/shout.c:63
7152 msgstr "Nome do fluxo"
7154 #: modules/access_output/shout.c:64
7156 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7158 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7161 #: modules/access_output/shout.c:67
7162 msgid "Stream description"
7163 msgstr "Descrición do fluxo"
7165 #: modules/access_output/shout.c:68
7166 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7167 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7169 #: modules/access_output/shout.c:71
7173 #: modules/access_output/shout.c:72
7176 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7177 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7178 "shoutcast/icecast server."
7180 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7181 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7182 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7184 #: modules/access_output/shout.c:81
7186 msgid "Genre description"
7187 msgstr "Descrición do fluxo"
7189 #: modules/access_output/shout.c:82
7190 msgid "Genre of the content. "
7193 #: modules/access_output/shout.c:84
7195 msgid "URL description"
7198 #: modules/access_output/shout.c:85
7199 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7202 #: modules/access_output/shout.c:92
7204 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7205 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7207 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7208 #: modules/access/v4l.c:126
7210 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7212 #: modules/access_output/shout.c:95
7214 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7215 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7217 #: modules/access_output/shout.c:97
7219 msgid "Number of channels"
7220 msgstr "Número de canles de saída"
7222 #: modules/access_output/shout.c:98
7224 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7225 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7227 #: modules/access_output/shout.c:100
7228 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7231 #: modules/access_output/shout.c:101
7233 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7234 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7236 #: modules/access_output/shout.c:103
7238 msgid "Stream public"
7239 msgstr "Saída de fluxo"
7241 #: modules/access_output/shout.c:104
7243 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7244 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7245 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7248 #: modules/access_output/shout.c:110
7249 msgid "IceCAST output"
7250 msgstr "Saída IceCAST"
7252 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7253 #: modules/demux/live555.cpp:74
7254 msgid "Caching value (ms)"
7255 msgstr "Valor da caché (ms)"
7257 #: modules/access_output/udp.c:69
7259 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7262 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7265 #: modules/access_output/udp.c:72
7266 msgid "Group packets"
7267 msgstr "Agrupar paquetes"
7269 #: modules/access_output/udp.c:73
7271 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7272 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7273 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7275 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7276 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7277 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7279 #: modules/access_output/udp.c:80
7280 msgid "UDP stream output"
7281 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7283 #: modules/access/pvr.c:62
7285 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7288 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7291 #: modules/access/pvr.c:65
7293 msgstr "Dispositivo"
7295 #: modules/access/pvr.c:66
7296 msgid "PVR video device"
7297 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7299 #: modules/access/pvr.c:68
7300 msgid "Radio device"
7301 msgstr "Dispositivo de radio"
7303 #: modules/access/pvr.c:69
7304 msgid "PVR radio device"
7305 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7307 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7313 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7314 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7315 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7317 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7318 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7319 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7323 #: modules/access/pvr.c:76
7324 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7325 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7327 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7328 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7329 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7333 #: modules/access/pvr.c:80
7334 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7335 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7337 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7338 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7343 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7344 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7345 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7347 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7348 #: modules/access/v4l.c:141
7349 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7350 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7352 #: modules/access/pvr.c:90
7353 msgid "Key interval"
7354 msgstr "Intervalo de clave"
7356 #: modules/access/pvr.c:91
7357 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7358 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7360 #: modules/access/pvr.c:93
7362 msgstr "Fotogramas B"
7364 #: modules/access/pvr.c:94
7366 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7367 "number of B-Frames."
7369 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7372 #: modules/access/pvr.c:98
7373 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7374 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7376 #: modules/access/pvr.c:100
7377 msgid "Bitrate peak"
7378 msgstr "Pico de taxa de bits"
7380 #: modules/access/pvr.c:101
7381 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7382 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7384 #: modules/access/pvr.c:103
7386 msgid "Bitrate mode"
7387 msgstr "Modo da taxa de bits"
7389 #: modules/access/pvr.c:104
7390 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7391 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7393 #: modules/access/pvr.c:106
7394 msgid "Audio bitmask"
7395 msgstr "Máscara de bits do audio"
7397 #: modules/access/pvr.c:107
7398 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7399 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7401 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7406 #: modules/access/pvr.c:111
7407 msgid "Audio volume (0-65535)."
7408 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7410 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7414 #: modules/access/pvr.c:114
7416 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7418 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7421 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7425 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7426 #: modules/access/v4l.c:147
7430 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7431 #: modules/access/v4l.c:147
7435 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7436 #: modules/access/v4l.c:147
7440 #: modules/access/pvr.c:123
7444 #: modules/access/pvr.c:123
7448 #: modules/access/pvr.c:128
7452 #: modules/access/pvr.c:129
7453 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7454 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7456 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7457 msgid "Quicktime Capture"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:226
7462 msgid "No Input device found"
7463 msgstr "Entrada non atopada"
7465 #: modules/access/qtcapture.m:227
7467 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7468 "check your connectors and drivers."
7471 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7474 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7476 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7478 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7481 msgstr "Entrada do FTP"
7483 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7485 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7487 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7489 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7493 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7495 msgid "Connection failed"
7496 msgstr "Arquivo de configuración"
7498 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7500 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7503 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7505 msgid "Session failed"
7506 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7508 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7509 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7512 #: modules/access/screen/screen.c:41
7514 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7516 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7519 #: modules/access/screen/screen.c:45
7520 msgid "Desired frame rate for the capture."
7521 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7523 #: modules/access/screen/screen.c:48
7524 msgid "Capture fragment size"
7525 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:50
7529 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7530 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7532 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7533 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7535 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7537 msgid "Subscreen top left corner"
7538 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7540 #: modules/access/screen/screen.c:57
7542 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7543 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7545 #: modules/access/screen/screen.c:61
7547 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7548 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7550 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7551 msgid "Subscreen width"
7554 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7556 msgid "Subscreen height"
7557 msgstr "Altura do vídeo"
7559 #: modules/access/screen/screen.c:71
7560 msgid "Follow the mouse"
7563 #: modules/access/screen/screen.c:73
7564 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7567 #: modules/access/screen/screen.c:86
7568 msgid "Screen Input"
7569 msgstr "Entrada depantalla"
7571 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7572 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7573 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7577 #: modules/access/smb.c:66
7579 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7581 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7583 #: modules/access/smb.c:68
7584 msgid "SMB user name"
7585 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7587 #: modules/access/smb.c:71
7588 msgid "SMB password"
7589 msgstr "Contrasinal do SMB"
7591 #: modules/access/smb.c:74
7593 msgstr "Dominio do SMB"
7595 #: modules/access/smb.c:75
7596 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7597 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7599 #: modules/access/smb.c:80
7601 msgstr "Entrada do SMB"
7603 #: modules/access/tcp.c:43
7605 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7607 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7609 #: modules/access/tcp.c:50
7613 #: modules/access/tcp.c:51
7615 msgstr "Entrada do TCP"
7617 #: modules/access/udp.c:51
7619 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7621 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7623 #: modules/access/udp.c:58
7627 #: modules/access/udp.c:59
7630 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7635 msgstr "Nome do dispositivo"
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7640 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7643 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7644 "dispositivo de vídeo."
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7648 #: modules/stream_out/standard.c:100
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7654 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7655 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7659 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7660 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7661 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7662 "I420, I411, I410, MJPG)"
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7667 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7669 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7675 msgstr "Entrada do CD de audio"
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7678 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7686 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7691 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7692 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7696 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7697 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7701 msgid "Reset v4l2 controls"
7702 msgstr "Controis estendidos"
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7705 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7709 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7712 msgstr "Luminosidade"
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7716 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7717 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7720 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7726 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7727 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7736 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7740 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7745 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7751 msgstr "Nivel máximo"
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7754 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7758 msgid "Auto white balance"
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7763 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7768 msgid "Do white balance"
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7773 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7774 "(if supported by the v4l2 driver)."
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7782 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7786 msgid "Blue balance"
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7790 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7799 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7807 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7817 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7826 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7831 msgid "Horizontal flip"
7832 msgstr "Virar horizontalmente"
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7835 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7840 msgid "Vertical flip"
7841 msgstr "Sincr. vertical"
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7844 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7849 msgid "Horizontal centering"
7850 msgstr "Virar horizontalmente"
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7854 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7859 msgid "Vertical centering"
7860 msgstr "Compensación vertical"
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7863 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7870 "will be used for OSS."
7872 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7873 "dispositivo de vídeo."
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7878 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7879 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7881 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7882 "dispositivo de vídeo."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7886 msgid "Audio method"
7887 msgstr "Codificador de audio"
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7890 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7895 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7896 "or OSS (ALSA is preferred)."
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7901 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7902 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7911 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7912 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7916 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7925 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7926 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7935 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7944 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7945 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7948 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7949 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7954 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7957 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7958 "11025, 22050, 44100)."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7963 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7965 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7969 msgid "v4l2 driver controls"
7970 msgstr "Controlador"
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7974 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7975 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7976 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7977 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7983 msgstr "Sintonizador"
7985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7986 msgid "Tuner id (see debug output)."
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7990 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7996 msgstr "Códec de audio:"
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7999 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8015 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8016 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8017 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8022 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8026 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8030 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8034 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8039 msgid "Video4Linux2"
8040 msgstr "Video4Linux"
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8044 msgid "Video4Linux2 input"
8045 msgstr "Entrada Video4Linux"
8047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8050 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8054 msgstr "Sintonizador"
8056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8059 msgstr "Controlador"
8061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8062 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8067 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8068 msgstr "Entrada Video4Linux"
8070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8072 msgid "Reset controls to default"
8073 msgstr "Interface de control remoto"
8075 #: modules/access/v4l.c:79
8077 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8079 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8081 #: modules/access/v4l.c:83
8083 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8084 "device will be used."
8086 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8087 "dispositivo de vídeo."
8089 #: modules/access/v4l.c:87
8091 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8092 "device will be used."
8094 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8095 "dispositivo de audio."
8097 #: modules/access/v4l.c:91
8099 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8100 "(default), RV24, etc.)"
8102 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8103 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8105 #: modules/access/v4l.c:98
8107 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8109 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8112 #: modules/access/v4l.c:103
8113 msgid "Audio Channel"
8114 msgstr "Canle de audio"
8116 #: modules/access/v4l.c:105
8117 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8118 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8120 #: modules/access/v4l.c:107
8121 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8122 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8124 #: modules/access/v4l.c:110
8125 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8126 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8128 #: modules/access/v4l.c:114
8129 msgid "Brightness of the video input."
8130 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8132 #: modules/access/v4l.c:117
8133 msgid "Hue of the video input."
8134 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8136 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8140 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8141 #: modules/video_filter/rss.c:154
8145 #: modules/access/v4l.c:120
8146 msgid "Color of the video input."
8147 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8149 #: modules/access/v4l.c:123
8150 msgid "Contrast of the video input."
8151 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8153 #: modules/access/v4l.c:125
8154 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8155 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8157 #: modules/access/v4l.c:128
8159 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8161 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8162 "11025, 22050, 44100)."
8164 #: modules/access/v4l.c:132
8168 #: modules/access/v4l.c:134
8169 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8170 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8172 #: modules/access/v4l.c:135
8176 #: modules/access/v4l.c:137
8177 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8178 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8180 #: modules/access/v4l.c:138
8184 #: modules/access/v4l.c:139
8185 msgid "Quality of the stream."
8186 msgstr "Calidade do fluxo."
8188 #: modules/access/v4l.c:150
8190 msgstr "Video4Linux"
8192 #: modules/access/v4l.c:151
8193 msgid "Video4Linux input"
8194 msgstr "Entrada Video4Linux"
8196 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8197 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8199 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8200 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8202 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8203 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8207 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8209 msgstr "Entrada de VCD"
8211 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8212 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8213 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8215 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8216 msgid "The above message had unknown log level"
8217 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8220 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8221 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8223 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8230 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8234 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8236 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8240 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8246 msgstr "Formato de VCD"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8262 msgstr "Vol. máx. #"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8266 msgstr "Conxunto de Volume"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8270 msgstr "Id do Sistema"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8277 msgid "First Entry Point"
8278 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8281 msgid "Last Entry Point"
8282 msgstr "Último Punto de Entrada"
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8285 msgid "Track size (in sectors)"
8286 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8299 msgstr "reproducir lista"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8302 msgid "extended selection list"
8303 msgstr "lista de selección estendida"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8306 msgid "selection list"
8307 msgstr "Lista de selección"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8310 msgid "unknown type"
8311 msgstr "Tipo descoñecido"
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8316 msgstr "ID de Lista"
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8319 msgid "(Super) Video CD"
8320 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8323 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8324 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8327 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8328 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8331 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8332 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8335 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8336 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8339 msgid "Use playback control?"
8340 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8344 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8347 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8348 "reproducirémolo por pistas."
8350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8351 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8352 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8356 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8359 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8360 "lonxitude dunha entrada."
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8363 msgid "Show extended VCD info?"
8364 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8368 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8369 "for example playback control navigation."
8371 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8372 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8375 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8376 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8379 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8380 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8383 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8384 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8387 msgid "Dolby Surround decoder"
8388 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8392 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8393 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8394 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8395 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8396 "It works with any source format from mono to 7.1."
8398 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8399 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8400 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8401 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8403 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8406 msgid "Characteristic dimension"
8407 msgstr "Dimensión característica"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8410 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8411 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8414 msgid "Compensate delay"
8415 msgstr "Compensar atraso"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8419 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8420 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8421 "case, turn this on to compensate."
8423 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8424 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8425 "caso, marca isto pra compensalo."
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8428 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8429 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8433 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8434 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8436 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8437 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8442 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8443 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8446 msgid "Headphone effect"
8447 msgstr "Efecto de auriculares"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8451 msgid "Use downmix algorithm"
8452 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8456 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8457 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8463 msgid "Select channel to keep"
8464 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8468 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8469 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8489 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8490 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8493 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8494 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8498 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8499 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8502 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8503 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8506 msgid "A/52 dynamic range compression"
8507 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8510 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8512 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8513 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8514 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8515 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8517 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8518 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8519 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8520 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8521 "unha habitación acústica."
8523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8524 msgid "Enable internal upmixing"
8525 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8528 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8529 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8533 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8534 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8537 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8538 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8541 msgid "DTS dynamic range compression"
8542 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8546 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8547 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8549 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8550 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8551 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8553 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8555 msgid "Fixed point audio format conversions"
8556 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8558 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8560 msgid "Floating-point audio format conversions"
8561 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8563 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8564 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8565 msgid "MPEG audio decoder"
8566 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8569 msgid "Equalizer preset"
8570 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8573 msgid "Preset to use for the equalizer."
8574 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8578 msgstr "Gañancia de bandas"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8583 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8584 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8587 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8588 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8593 msgstr "Dúas pasadas"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8596 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8597 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8601 msgstr "Gañancia global"
8603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8604 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8605 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8608 msgid "Equalizer with 10 bands"
8609 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8634 msgid "Full bass and treble"
8635 msgstr "Baixo e agudo total"
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8639 msgstr "Agudo total"
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8643 msgstr "Auriculares"
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8690 #: modules/audio_filter/format.c:205
8691 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8692 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8694 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8695 msgid "Number of audio buffers"
8696 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8698 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8700 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8701 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8702 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8704 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8705 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8706 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8707 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8709 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8711 msgstr "Nivel máximo"
8713 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8715 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8716 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8717 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8719 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8720 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8721 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8723 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8726 msgid "Volume normalizer"
8727 msgstr "Normalizador de volume"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8730 msgid "Parametric Equalizer"
8731 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8734 msgid "Low freq (Hz)"
8735 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8739 msgid "Low freq gain (dB)"
8740 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8743 msgid "High freq (Hz)"
8744 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8748 msgid "High freq gain (dB)"
8749 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8753 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8757 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8758 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8762 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8766 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8770 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8771 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8775 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8779 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8783 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8784 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8788 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8790 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8791 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8792 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8794 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8795 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8796 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8797 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8799 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8800 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8801 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8803 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8804 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8805 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8808 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8816 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8817 msgid "Stride Length"
8820 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8821 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8824 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8825 msgid "Overlap Length"
8828 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8829 msgid "Percentage of stride to overlap"
8832 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8834 msgid "Search Length"
8837 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8838 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8841 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8847 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8848 msgid "Float32 audio mixer"
8849 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8851 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8852 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8853 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8855 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8856 msgid "Trivial audio mixer"
8857 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8861 msgstr "por defecto"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8864 msgid "ALSA audio output"
8865 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8868 msgid "ALSA Device Name"
8869 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8871 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8873 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8874 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8875 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8876 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8877 msgid "Audio Device"
8878 msgstr "Dispositivo de audio"
8880 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8881 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8882 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8883 msgid "2 Front 2 Rear"
8884 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8887 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8888 msgid "A/52 over S/PDIF"
8889 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8893 msgid "No Audio Device"
8894 msgstr "Dispositivo de audio"
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8897 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8900 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8901 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8903 msgid "Audio output failed"
8904 msgstr "Conector de saída do audio"
8906 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8908 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8909 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8911 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8913 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8916 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8917 msgid "Unknown soundcard"
8918 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8920 #: modules/audio_output/arts.c:66
8921 msgid "aRts audio output"
8922 msgstr "saída de audio aRts"
8924 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8926 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8927 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8930 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8931 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8932 "defecto pra reproducir audio."
8934 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8935 msgid "HAL AudioUnit output"
8936 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8938 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8940 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8943 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8945 msgid "Audio device is not configured"
8946 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8948 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8950 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8951 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8954 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8956 msgid "%s (Encoded Output)"
8957 msgstr "%s (saída codificada)"
8959 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8960 msgid "Output device"
8961 msgstr "Dispositivo de saída"
8963 #: modules/audio_output/directx.c:221
8965 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8966 "default device appears as 0 AND another number)."
8968 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8969 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8972 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8973 msgid "Use float32 output"
8974 msgstr "Usar saída float32"
8976 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8978 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8979 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8981 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8982 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8984 #: modules/audio_output/directx.c:229
8985 msgid "DirectX audio output"
8986 msgstr "Saída de audio DirectX"
8988 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8989 msgid "3 Front 2 Rear"
8990 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8992 #: modules/audio_output/esd.c:70
8993 msgid "EsounD audio output"
8994 msgstr "Saída de audio EsounD"
8996 #: modules/audio_output/esd.c:73
8997 msgid "Esound server"
8998 msgstr "Servidor EsounD"
9000 #: modules/audio_output/file.c:83
9001 msgid "Output format"
9002 msgstr "Formato de saída"
9004 #: modules/audio_output/file.c:84
9006 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9007 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9009 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9010 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
9012 #: modules/audio_output/file.c:87
9013 msgid "Number of output channels"
9014 msgstr "Número de canles de saída"
9016 #: modules/audio_output/file.c:88
9018 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9019 "restrict the number of channels here."
9021 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
9022 "lo número de canles."
9024 #: modules/audio_output/file.c:91
9025 msgid "Add WAVE header"
9026 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
9028 #: modules/audio_output/file.c:92
9029 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9031 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
9034 #: modules/audio_output/file.c:109
9036 msgstr "Arquivo de saída"
9038 #: modules/audio_output/file.c:110
9040 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9041 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9043 #: modules/audio_output/file.c:113
9044 msgid "File audio output"
9045 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9047 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9048 msgid "Roku HD1000 audio output"
9049 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9051 #: modules/audio_output/jack.c:68
9053 msgid "Automatically connect to writable clients"
9054 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9056 #: modules/audio_output/jack.c:70
9058 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9059 "writable JACK clients found."
9062 #: modules/audio_output/jack.c:74
9063 msgid "Connect to clients matching"
9066 #: modules/audio_output/jack.c:76
9068 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9069 "regular expression will be considered for connection."
9072 #: modules/audio_output/jack.c:84
9073 msgid "JACK audio output"
9074 msgstr "Saída de audio JACK"
9076 #: modules/audio_output/oss.c:103
9077 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9078 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9080 #: modules/audio_output/oss.c:105
9082 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9083 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9084 "drivers, then you need to enable this option."
9086 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9087 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9088 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9089 "habilitar esta opción."
9091 #: modules/audio_output/oss.c:111
9093 msgid "UNIX OSS audio output"
9094 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9096 #: modules/audio_output/oss.c:116
9097 msgid "OSS DSP device"
9098 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9100 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9101 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9102 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9104 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9105 msgid "PORTAUDIO audio output"
9106 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9108 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9118 msgid "VLC media player"
9119 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9121 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9123 msgid "Pulseaudio audio output"
9124 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9126 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9127 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9128 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9130 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9131 msgid "Microsoft Soundmapper"
9134 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9136 msgid "Select Audio Device"
9137 msgstr "Dispositivo de audio"
9139 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9141 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9142 "VLC restart to apply."
9145 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9147 msgid "Default Audio Device"
9148 msgstr "Dispositivos por defecto"
9150 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9151 msgid "Win32 waveOut extension output"
9152 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9154 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9158 #: modules/codec/a52.c:98
9160 msgstr "Analisador A/52"
9162 #: modules/codec/a52.c:105
9163 msgid "A/52 audio packetizer"
9164 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9166 #: modules/codec/adpcm.c:48
9167 msgid "ADPCM audio decoder"
9168 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9170 #: modules/codec/araw.c:49
9171 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9172 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9174 #: modules/codec/araw.c:58
9175 msgid "Raw audio encoder"
9176 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9180 msgstr "Sen referencia"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9188 msgstr "Ningunha clave"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9210 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9211 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9212 "MJPEG and other codecs"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9217 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9219 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9224 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9225 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9229 msgstr "Descodificado"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9236 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9237 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9240 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9241 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9244 msgid "Direct rendering"
9245 msgstr "Representación directa"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9248 msgid "Error resilience"
9249 msgstr "Salto de erro"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9254 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9255 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9256 "can produce a lot of errors.\n"
9257 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9259 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9260 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9261 "pode producir unha morea de erros.\n"
9262 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9265 msgid "Workaround bugs"
9266 msgstr "Manexo de erros"
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9270 "Try to fix some bugs:\n"
9273 "4 xvid interlaced\n"
9278 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9281 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9284 "4 xvid entrelazado\n"
9286 "16 sen reenchido\n"
9288 "64 Qpel cromático\n"
9289 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9290 "\"ump4\", introduce 40."
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9293 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9299 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9300 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9302 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9303 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9304 "producir imaxes distorsionadas."
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9308 msgid "Skip frame (default=0)"
9309 msgstr "Saltar fotogramas"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9313 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9314 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9318 msgid "Skip idct (default=0)"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9323 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9324 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9329 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9332 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9333 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9336 msgid "Visualize motion vectors"
9337 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9342 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9343 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9344 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9345 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9346 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9347 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9349 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9350 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9351 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9352 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9355 msgid "Low resolution decoding"
9356 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9360 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9363 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9364 "potencia no proceso."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9367 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9368 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9372 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9373 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9375 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9376 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9379 msgid "Ratio of key frames"
9380 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9383 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9384 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9387 msgid "Ratio of B frames"
9388 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9391 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9393 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9396 msgid "Video bitrate tolerance"
9397 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9400 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9401 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9404 msgid "Interlaced encoding"
9405 msgstr "Codificación entrelazada"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9408 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9409 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9412 msgid "Interlaced motion estimation"
9413 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9416 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9418 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9422 msgid "Pre-motion estimation"
9423 msgstr "Estimación de premovemento"
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9426 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9427 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9430 msgid "Rate control buffer size"
9431 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9435 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9436 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9440 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9441 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9444 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9445 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9448 msgid "I quantization factor"
9449 msgstr "Factor de cuantización I"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9453 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9454 "same qscale for I and P frames)."
9456 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9457 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9460 #: modules/demux/mod.c:75
9461 msgid "Noise reduction"
9462 msgstr "Redución de ruído"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9466 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9467 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9469 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9470 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9473 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9474 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9478 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9479 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9480 "standard MPEG2 decoders."
9482 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9483 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9484 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9487 msgid "Quality level"
9488 msgstr "Nivel de calidade"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9492 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9493 "encoding very much)."
9495 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9496 "moito a codificación)."
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9500 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9501 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9502 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9503 "to ease the encoder's task."
9505 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9506 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9507 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9508 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9512 msgid "Minimum video quantizer scale"
9513 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9516 msgid "Minimum video quantizer scale."
9517 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9520 msgid "Maximum video quantizer scale"
9521 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9524 msgid "Maximum video quantizer scale."
9525 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9528 msgid "Trellis quantization"
9529 msgstr "Cuantización de enreixado"
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9532 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9534 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9538 msgid "Fixed quantizer scale"
9539 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9543 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9546 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9547 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9550 msgid "Strict standard compliance"
9551 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9555 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9557 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9561 msgid "Luminance masking"
9562 msgstr "Máscara de luminosidade"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9565 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9567 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9570 msgid "Darkness masking"
9571 msgstr "Máscara de escuridade"
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9574 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9575 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9578 msgid "Motion masking"
9579 msgstr "Máscara de movemento"
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9583 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9586 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9590 msgid "Border masking"
9591 msgstr "Máscara de límite"
9593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9595 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9598 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9602 msgid "Luminance elimination"
9603 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9607 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9608 "The H264 specification recommends -4."
9610 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9611 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9614 msgid "Chrominance elimination"
9615 msgstr "Eliminación de colorido"
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9619 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9620 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9622 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9623 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9627 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9628 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9632 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9633 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9637 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9639 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9640 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9642 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9644 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9645 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9647 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9649 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9652 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9654 msgid "VLC could not open the encoder."
9655 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9657 #: modules/codec/cc.c:64
9661 #: modules/codec/cc.c:65
9663 msgid "Closed Captions decoder"
9664 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9666 #: modules/codec/cdg.c:86
9668 msgid "CDG video decoder"
9669 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9671 #: modules/codec/cinepak.c:43
9672 msgid "Cinepak video decoder"
9673 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9675 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9676 msgid "CMML annotations decoder"
9677 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9679 #: modules/codec/csri.c:52
9681 msgid "Subtitles (advanced)"
9682 msgstr "Codificador de subtítulos"
9684 #: modules/codec/csri.c:53
9685 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9688 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9689 msgid "CVD subtitle decoder"
9690 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9692 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9693 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9694 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9696 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9697 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9698 msgid "Encoding quality"
9699 msgstr "Calidade da codificación"
9701 #: modules/codec/dirac.c:74
9702 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9703 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9705 #: modules/codec/dirac.c:79
9706 msgid "Dirac video decoder"
9707 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9709 #: modules/codec/dirac.c:85
9710 msgid "Dirac video encoder"
9711 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9713 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9714 msgid "DirectMedia Object decoder"
9715 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9717 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9718 msgid "DirectMedia Object encoder"
9719 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9721 #: modules/codec/dts.c:100
9723 msgstr "Analisador DTS"
9725 #: modules/codec/dts.c:105
9726 msgid "DTS audio packetizer"
9727 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9730 msgid "Decoding X coordinate"
9731 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9734 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9735 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9738 msgid "Decoding Y coordinate"
9739 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9742 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9743 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9746 msgid "Subpicture position"
9747 msgstr "Posición da subimaxe"
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9751 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9755 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9756 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9757 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9760 msgid "Encoding X coordinate"
9761 msgstr "Coordenada X de codificación"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9764 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9765 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9768 msgid "Encoding Y coordinate"
9769 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9772 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9773 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9775 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9776 msgid "DVB subtitles decoder"
9777 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9779 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9780 msgid "DVB subtitles encoder"
9781 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9783 #: modules/codec/faad.c:44
9784 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9785 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9787 #: modules/codec/faad.c:389
9789 msgid "AAC extension"
9790 msgstr "Ignorar extensións"
9792 #: modules/codec/faad.c:393
9797 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9798 #: modules/video_output/image.c:86
9800 msgstr "Arquivo de imaxe"
9802 #: modules/codec/fake.c:55
9803 msgid "Path of the image file for fake input."
9804 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9806 #: modules/codec/fake.c:56
9808 msgid "Reload image file"
9809 msgstr "Arquivo de imaxe"
9811 #: modules/codec/fake.c:58
9813 msgid "Reload image file every n seconds."
9814 msgstr "Arquivo de imaxe"
9816 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9817 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9818 msgid "Output video width."
9819 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9821 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9822 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9823 msgid "Output video height."
9824 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9826 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9827 msgid "Keep aspect ratio"
9828 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9830 #: modules/codec/fake.c:67
9831 msgid "Consider width and height as maximum values."
9832 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9834 #: modules/codec/fake.c:68
9835 msgid "Background aspect ratio"
9836 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9838 #: modules/codec/fake.c:70
9839 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9841 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9844 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9845 msgid "Deinterlace video"
9846 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9848 #: modules/codec/fake.c:73
9849 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9850 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9852 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9853 msgid "Deinterlace module"
9854 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9856 #: modules/codec/fake.c:76
9857 msgid "Deinterlace module to use."
9858 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9860 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9862 msgid "Chroma used."
9865 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9866 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9869 #: modules/codec/fake.c:90
9870 msgid "Fake video decoder"
9871 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9873 #: modules/codec/flac.c:184
9874 msgid "Flac audio decoder"
9875 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9877 #: modules/codec/flac.c:189
9878 msgid "Flac audio encoder"
9879 msgstr "Codificador de audio Flac"
9881 #: modules/codec/flac.c:195
9882 msgid "Flac audio packetizer"
9883 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9885 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9886 msgid "Sound fonts (required)"
9889 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9890 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9893 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9894 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9897 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9898 msgid "Formatted Subtitles"
9899 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9901 #: modules/codec/kate.c:107
9903 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9904 "can choose to disable all formatting."
9907 #: modules/codec/kate.c:113
9912 #: modules/codec/kate.c:114
9914 msgid "Kate text subtitles decoder"
9915 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9917 #: modules/codec/kate.c:123
9919 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9920 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9922 #: modules/codec/kate.c:634
9924 msgid "Kate comment"
9925 msgstr "Comentario Speex"
9927 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9928 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9929 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9931 #: modules/codec/lpcm.c:88
9932 msgid "Linear PCM audio decoder"
9933 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9935 #: modules/codec/lpcm.c:93
9936 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9937 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9939 #: modules/codec/mash.cpp:71
9940 msgid "Video decoder using openmash"
9941 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9943 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9944 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9945 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9947 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9948 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9949 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9951 #: modules/codec/png.c:59
9952 msgid "PNG video decoder"
9953 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9955 #: modules/codec/quicktime.c:68
9956 msgid "QuickTime library decoder"
9957 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9959 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9960 msgid "Pseudo raw video decoder"
9961 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9963 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9964 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9965 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9967 #: modules/codec/realaudio.c:65
9968 msgid "RealAudio library decoder"
9969 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9971 #: modules/codec/realvideo.c:132
9973 msgid "RealVideo library decoder"
9974 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9976 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9978 msgid "Schroedinger video decoder"
9979 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9981 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9983 msgid "SDL Image decoder"
9984 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9986 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9987 msgid "SDL_image video decoder"
9988 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9990 #: modules/codec/speex.c:115
9991 msgid "Speex audio decoder"
9992 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9994 #: modules/codec/speex.c:120
9995 msgid "Speex audio packetizer"
9996 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9998 #: modules/codec/speex.c:125
9999 msgid "Speex audio encoder"
10000 msgstr "Codificador de audio Speex"
10002 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10003 msgid "Speex comment"
10004 msgstr "Comentario Speex"
10006 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10010 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10011 msgid "DVD subtitles decoder"
10012 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10014 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10015 msgid "DVD subtitles packetizer"
10016 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10019 msgid "Subtitles text encoding"
10020 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10023 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10024 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10027 msgid "Subtitles justification"
10028 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10031 msgid "Set the justification of subtitles"
10032 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10035 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10036 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10040 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10045 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10046 "but you can choose to disable all formatting."
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10050 msgid "Text subtitles decoder"
10051 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10055 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10056 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10059 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10063 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10065 msgid "USF subtitles decoder"
10066 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10070 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10071 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10074 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10076 msgid "T.140 text encoder"
10077 msgstr "Intérprete de texto"
10079 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10081 msgid "Enable debug"
10082 msgstr "Habilitar vídeo"
10084 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10086 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10088 "packet assembly info 2\n"
10091 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10092 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10093 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10095 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10096 msgid "SVCD subtitles"
10097 msgstr "Subtítulos SVCD"
10099 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10100 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10101 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10103 #: modules/codec/tarkin.c:80
10104 msgid "Tarkin decoder module"
10105 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10107 #: modules/codec/telx.c:56
10109 msgid "Override page"
10110 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10112 #: modules/codec/telx.c:57
10114 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10115 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10116 "usually 888 or 889)."
10119 #: modules/codec/telx.c:62
10121 msgid "Ignore subtitle flag"
10122 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10124 #: modules/codec/telx.c:63
10125 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10128 #: modules/codec/telx.c:66
10130 msgid "Workaround for France"
10131 msgstr "Manexo de erros"
10133 #: modules/codec/telx.c:67
10135 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10136 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10137 "your subtitles don't appear."
10140 #: modules/codec/telx.c:73
10142 msgid "Teletext subtitles decoder"
10143 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10145 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10147 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10148 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10150 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10151 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10153 #: modules/codec/theora.c:104
10154 msgid "Theora video decoder"
10155 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10157 #: modules/codec/theora.c:110
10158 msgid "Theora video packetizer"
10159 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10161 #: modules/codec/theora.c:115
10162 msgid "Theora video encoder"
10163 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10165 #: modules/codec/theora.c:533
10166 msgid "Theora comment"
10167 msgstr "Comentario Theora"
10169 #: modules/codec/twolame.c:57
10171 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10172 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10174 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10175 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10176 "producirá un fluxo VBR."
10178 #: modules/codec/twolame.c:60
10179 msgid "Stereo mode"
10180 msgstr "Modo estéreo"
10182 #: modules/codec/twolame.c:61
10184 msgid "Handling mode for stereo streams"
10185 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10187 #: modules/codec/twolame.c:62
10191 #: modules/codec/twolame.c:64
10192 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10195 #: modules/codec/twolame.c:65
10196 msgid "Psycho-acoustic model"
10197 msgstr "Modelo psicoacústico"
10199 #: modules/codec/twolame.c:67
10200 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10201 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10203 #: modules/codec/twolame.c:71
10207 #: modules/codec/twolame.c:71
10208 msgid "Joint stereo"
10209 msgstr "Estéreo común"
10211 #: modules/codec/twolame.c:76
10212 msgid "Libtwolame audio encoder"
10213 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10215 #: modules/codec/vorbis.c:177
10216 msgid "Maximum encoding bitrate"
10217 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:179
10220 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10221 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10223 #: modules/codec/vorbis.c:180
10224 msgid "Minimum encoding bitrate"
10225 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10227 #: modules/codec/vorbis.c:182
10229 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10232 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10235 #: modules/codec/vorbis.c:183
10236 msgid "CBR encoding"
10237 msgstr "Codificación CBR"
10239 #: modules/codec/vorbis.c:185
10240 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10242 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10244 #: modules/codec/vorbis.c:189
10245 msgid "Vorbis audio decoder"
10246 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10248 #: modules/codec/vorbis.c:200
10249 msgid "Vorbis audio packetizer"
10250 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10252 #: modules/codec/vorbis.c:207
10253 msgid "Vorbis audio encoder"
10254 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10256 #: modules/codec/vorbis.c:646
10257 msgid "Vorbis comment"
10258 msgstr "Comentario Vorbis"
10260 #: modules/codec/x264.c:52
10261 msgid "Maximum GOP size"
10262 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10264 #: modules/codec/x264.c:53
10266 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10267 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10269 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10270 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10271 "costa de busca-la precisión."
10273 #: modules/codec/x264.c:57
10274 msgid "Minimum GOP size"
10275 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10277 #: modules/codec/x264.c:58
10280 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10281 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10282 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10283 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10284 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10285 "the IDR-frame. \n"
10286 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10287 "frames, but do not start a new GOP."
10289 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10290 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10291 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10292 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10293 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10294 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10295 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10296 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10298 #: modules/codec/x264.c:67
10300 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10301 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10303 #: modules/codec/x264.c:68
10306 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10307 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10308 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10309 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10310 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10311 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10314 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10315 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10316 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10317 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10318 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10319 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10320 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10321 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10323 #: modules/codec/x264.c:79
10324 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10327 #: modules/codec/x264.c:80
10329 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10333 #: modules/codec/x264.c:84
10334 msgid "B-frames between I and P"
10335 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10337 #: modules/codec/x264.c:85
10339 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10341 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10343 #: modules/codec/x264.c:88
10344 msgid "Adaptive B-frame decision"
10345 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10347 #: modules/codec/x264.c:89
10350 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10351 "possibly before an I-frame."
10353 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10354 "posiblemente antes dun fotograma I."
10356 #: modules/codec/x264.c:92
10358 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10359 msgstr "Uso de fotogramas B"
10361 #: modules/codec/x264.c:93
10364 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10365 "negative values cause less B-frames."
10367 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10368 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10370 #: modules/codec/x264.c:96
10371 msgid "Keep some B-frames as references"
10372 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10374 #: modules/codec/x264.c:97
10376 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10377 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10380 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10381 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10382 "e reordena o marco apropiadamente."
10384 #: modules/codec/x264.c:101
10388 #: modules/codec/x264.c:102
10391 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10392 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10394 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10395 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10396 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10398 #: modules/codec/x264.c:106
10399 msgid "Number of reference frames"
10400 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10402 #: modules/codec/x264.c:107
10405 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10406 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10407 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10409 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10410 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10411 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10412 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10414 #: modules/codec/x264.c:112
10415 msgid "Skip loop filter"
10416 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10418 #: modules/codec/x264.c:113
10419 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10420 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10422 #: modules/codec/x264.c:115
10423 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10426 #: modules/codec/x264.c:116
10428 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10429 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10432 #: modules/codec/x264.c:120
10434 msgid "H.264 level"
10435 msgstr "Nivel máximo"
10437 #: modules/codec/x264.c:121
10439 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10440 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10441 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10444 #: modules/codec/x264.c:130
10446 msgid "Interlaced mode"
10447 msgstr "Módulo de interface"
10449 #: modules/codec/x264.c:131
10451 msgid "Pure-interlaced mode."
10452 msgstr "Modo desentrelazado"
10454 #: modules/codec/x264.c:136
10458 #: modules/codec/x264.c:137
10461 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10462 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10464 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10465 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10467 #: modules/codec/x264.c:141
10468 msgid "Quality-based VBR"
10469 msgstr "VBR baseado na calidade"
10471 #: modules/codec/x264.c:142
10473 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10474 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10476 #: modules/codec/x264.c:144
10480 #: modules/codec/x264.c:145
10482 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10483 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10485 #: modules/codec/x264.c:148
10489 #: modules/codec/x264.c:149
10490 msgid "Maximum quantizer parameter."
10491 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10493 #: modules/codec/x264.c:151
10494 msgid "Max QP step"
10495 msgstr "Paso QP máximo"
10497 #: modules/codec/x264.c:152
10498 msgid "Max QP step between frames."
10499 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10501 #: modules/codec/x264.c:154
10502 msgid "Average bitrate tolerance"
10503 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10505 #: modules/codec/x264.c:155
10507 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10508 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10510 #: modules/codec/x264.c:158
10511 msgid "Max local bitrate"
10512 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10514 #: modules/codec/x264.c:159
10516 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10517 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10519 #: modules/codec/x264.c:161
10521 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10523 #: modules/codec/x264.c:162
10525 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10526 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10528 #: modules/codec/x264.c:165
10529 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10530 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10532 #: modules/codec/x264.c:166
10535 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10538 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10539 "tamaño do almacenador intermediario."
10541 #: modules/codec/x264.c:170
10542 msgid "How AQ distributes bits"
10545 #: modules/codec/x264.c:171
10547 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10549 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10550 " - 2: Move bits between frames"
10553 #: modules/codec/x264.c:176
10555 msgid "Strength of AQ"
10556 msgstr "Método de transmisión"
10558 #: modules/codec/x264.c:177
10560 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10561 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10562 " - 0.5: weak AQ\n"
10563 " - 1.5: strong AQ"
10566 #: modules/codec/x264.c:184
10567 msgid "QP factor between I and P"
10568 msgstr "Factor QP entre I e P"
10570 #: modules/codec/x264.c:185
10572 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10573 msgstr "Factor QP entre I e P."
10575 #: modules/codec/x264.c:188
10576 msgid "QP factor between P and B"
10577 msgstr "Factor QP entre P e B"
10579 #: modules/codec/x264.c:189
10581 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10582 msgstr "Factor QP entre P e B."
10584 #: modules/codec/x264.c:191
10585 msgid "QP difference between chroma and luma"
10586 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10588 #: modules/codec/x264.c:192
10589 msgid "QP difference between chroma and luma."
10590 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10592 #: modules/codec/x264.c:194
10594 msgid "Multipass ratecontrol"
10595 msgstr "Control de taxa estrito"
10597 #: modules/codec/x264.c:195
10599 "Multipass ratecontrol:\n"
10600 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10601 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10602 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10605 #: modules/codec/x264.c:200
10606 msgid "QP curve compression"
10607 msgstr "Compresión de curva QP"
10609 #: modules/codec/x264.c:201
10611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10612 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10614 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10618 #: modules/codec/x264.c:204
10620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10621 "blurs complexity."
10624 #: modules/codec/x264.c:208
10626 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10630 #: modules/codec/x264.c:213
10631 msgid "Partitions to consider"
10632 msgstr "Particións a considerar"
10634 #: modules/codec/x264.c:214
10636 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10639 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10640 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10641 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10642 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10644 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10646 " - rápido : i4x4\n"
10647 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10648 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10649 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10650 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10652 #: modules/codec/x264.c:222
10653 msgid "Direct MV prediction mode"
10654 msgstr "Modo de predición MV directo"
10656 #: modules/codec/x264.c:223
10658 msgid "Direct MV prediction mode."
10659 msgstr "Modo de predición MV directo."
10661 #: modules/codec/x264.c:226
10663 msgid "Direct prediction size"
10664 msgstr "Modo de predición MV directo"
10666 #: modules/codec/x264.c:227
10668 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10670 " - -1: smallest possible according to level\n"
10673 #: modules/codec/x264.c:233
10674 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10675 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10677 #: modules/codec/x264.c:234
10678 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10679 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10681 #: modules/codec/x264.c:236
10682 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10683 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10685 #: modules/codec/x264.c:238
10687 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10689 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10690 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10691 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10692 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10695 #: modules/codec/x264.c:245
10697 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10699 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10700 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10701 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10704 #: modules/codec/x264.c:253
10705 msgid "Maximum motion vector search range"
10706 msgstr "Distancia máxima de procura"
10708 #: modules/codec/x264.c:254
10711 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10712 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10713 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10715 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10716 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10717 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10718 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10720 #: modules/codec/x264.c:259
10722 msgid "Maximum motion vector length"
10723 msgstr "Distancia máxima de procura"
10725 #: modules/codec/x264.c:260
10727 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10730 #: modules/codec/x264.c:265
10732 msgid "Minimum buffer space between threads"
10733 msgstr "Minimizar número de fíos"
10735 #: modules/codec/x264.c:266
10738 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10740 msgstr "Minimizar número de fíos"
10742 #: modules/codec/x264.c:270
10743 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10746 #: modules/codec/x264.c:274
10748 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10749 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10750 "quality). Range 1 to 7."
10752 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10753 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10754 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10756 #: modules/codec/x264.c:279
10758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10760 "quality). Range 1 to 6."
10762 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10763 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10764 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10766 #: modules/codec/x264.c:284
10768 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10769 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10770 "quality). Range 1 to 5."
10772 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10773 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10774 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10776 #: modules/codec/x264.c:289
10778 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10779 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10781 #: modules/codec/x264.c:290
10783 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10784 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10786 #: modules/codec/x264.c:293
10787 msgid "Decide references on a per partition basis"
10790 #: modules/codec/x264.c:294
10792 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10793 "as opposed to only one ref per macroblock."
10796 #: modules/codec/x264.c:298
10798 msgid "Chroma in motion estimation"
10799 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10801 #: modules/codec/x264.c:299
10803 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10804 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10806 #: modules/codec/x264.c:302
10807 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10808 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10810 #: modules/codec/x264.c:303
10811 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10812 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10814 #: modules/codec/x264.c:305
10815 msgid "Adaptive spatial transform size"
10816 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10818 #: modules/codec/x264.c:307
10819 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10822 #: modules/codec/x264.c:309
10823 msgid "Trellis RD quantization"
10824 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10826 #: modules/codec/x264.c:310
10828 "Trellis RD quantization: \n"
10830 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10831 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10832 "This requires CABAC."
10834 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10835 " - 0: inhabilitado\n"
10836 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10837 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10838 "Isto require CABAC."
10840 #: modules/codec/x264.c:316
10841 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10842 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10844 #: modules/codec/x264.c:317
10845 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10846 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10848 #: modules/codec/x264.c:319
10849 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10852 #: modules/codec/x264.c:320
10854 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10855 "small single coefficient."
10858 #: modules/codec/x264.c:325
10861 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10863 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10865 #: modules/codec/x264.c:329
10867 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10868 msgstr "Factor de cuantización I"
10870 #: modules/codec/x264.c:330
10872 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10873 msgstr "Factor de cuantización I"
10875 #: modules/codec/x264.c:333
10877 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10878 msgstr "Factor de cuantización I"
10880 #: modules/codec/x264.c:334
10882 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10883 msgstr "Factor de cuantización I"
10885 #: modules/codec/x264.c:341
10886 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10889 #: modules/codec/x264.c:342
10890 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10893 #: modules/codec/x264.c:346
10894 msgid "CPU optimizations"
10895 msgstr "Optimizacións da UCP"
10897 #: modules/codec/x264.c:347
10898 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10899 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10901 #: modules/codec/x264.c:349
10902 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10905 #: modules/codec/x264.c:350
10906 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10909 #: modules/codec/x264.c:352
10911 msgid "PSNR computation"
10912 msgstr "Cálculo PSNR"
10914 #: modules/codec/x264.c:353
10916 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10920 #: modules/codec/x264.c:356
10922 msgid "SSIM computation"
10923 msgstr "Dominio do SMB"
10925 #: modules/codec/x264.c:357
10927 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10931 #: modules/codec/x264.c:360
10933 msgstr "Modo silencioso"
10935 #: modules/codec/x264.c:361
10936 msgid "Quiet mode."
10937 msgstr "Modo silencioso."
10939 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10942 msgstr "Estatísticas"
10944 #: modules/codec/x264.c:364
10945 msgid "Print stats for each frame."
10946 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10948 #: modules/codec/x264.c:367
10949 msgid "SPS and PPS id numbers"
10952 #: modules/codec/x264.c:368
10954 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10958 #: modules/codec/x264.c:372
10960 msgid "Access unit delimiters"
10961 msgstr "Filtros de acceso"
10963 #: modules/codec/x264.c:373
10965 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10966 msgstr "Filtros de acceso"
10968 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10972 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10974 msgstr "hexadecimal"
10976 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10980 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10984 #: modules/codec/x264.c:386
10989 #: modules/codec/x264.c:392
10993 #: modules/codec/x264.c:392
10997 #: modules/codec/x264.c:392
11001 #: modules/codec/x264.c:392
11005 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11009 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11013 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11014 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11016 msgstr "automático"
11018 #: modules/codec/x264.c:407
11019 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11020 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11022 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11024 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11025 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11027 #: modules/codec/zvbi.c:58
11029 msgid "Teletext page"
11030 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11032 #: modules/codec/zvbi.c:59
11033 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11036 #: modules/codec/zvbi.c:62
11037 msgid "Text is always opaque"
11040 #: modules/codec/zvbi.c:63
11041 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11044 #: modules/codec/zvbi.c:66
11046 msgid "Teletext alignment"
11047 msgstr "Aliñación de datos"
11049 #: modules/codec/zvbi.c:68
11052 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11056 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11057 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11058 "exemplo 6=enriba á direita)."
11060 #: modules/codec/zvbi.c:72
11062 msgid "Teletext text subtitles"
11063 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11065 #: modules/codec/zvbi.c:73
11066 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11069 #: modules/codec/zvbi.c:82
11071 msgid "VBI and Teletext decoder"
11072 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11074 #: modules/codec/zvbi.c:83
11076 msgid "VBI & Teletext"
11077 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11079 #: modules/control/dbus.c:111
11083 #: modules/control/dbus.c:114
11085 msgid "D-Bus control interface"
11086 msgstr "Interfaces de control"
11088 #: modules/control/gestures.c:82
11089 msgid "Motion threshold (10-100)"
11090 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11092 #: modules/control/gestures.c:84
11093 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11094 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11096 #: modules/control/gestures.c:86
11097 msgid "Trigger button"
11098 msgstr "Botón activador"
11100 #: modules/control/gestures.c:88
11101 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11102 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11104 #: modules/control/gestures.c:92
11108 #: modules/control/gestures.c:95
11112 #: modules/control/gestures.c:103
11113 msgid "Mouse gestures control interface"
11114 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11116 #: modules/control/hotkeys.c:94
11117 msgid "Define playlist bookmarks."
11118 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11120 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11123 msgstr "Teclas rápidas"
11125 #: modules/control/hotkeys.c:98
11126 msgid "Hotkeys management interface"
11127 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11129 #: modules/control/hotkeys.c:393
11131 msgid "Audio Device: %s"
11132 msgstr "Dispositivo de audio"
11134 #: modules/control/hotkeys.c:501
11136 msgid "Audio track: %s"
11137 msgstr "Pista de audio: %s"
11139 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11141 msgid "Subtitle track: %s"
11142 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11144 #: modules/control/hotkeys.c:516
11148 #: modules/control/hotkeys.c:569
11150 msgid "Aspect ratio: %s"
11151 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11153 #: modules/control/hotkeys.c:597
11156 msgstr "Recorte: %s"
11158 #: modules/control/hotkeys.c:625
11160 msgid "Deinterlace mode: %s"
11161 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11163 #: modules/control/hotkeys.c:657
11165 msgid "Zoom mode: %s"
11168 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11170 msgid "Subtitle delay %i ms"
11171 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11173 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11175 msgid "Audio delay %i ms"
11176 msgstr "Máis atraso do audio"
11178 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11180 msgid "Volume %d%%"
11181 msgstr "Volume: %d%%"
11183 #: modules/control/http/http.c:39
11184 msgid "Host address"
11185 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11187 #: modules/control/http/http.c:41
11189 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11190 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11191 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11194 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11195 msgid "Source directory"
11196 msgstr "Directorio da fonte"
11198 #: modules/control/http/http.c:47
11200 msgstr "Manexadores"
11202 #: modules/control/http/http.c:49
11204 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11205 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11207 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11208 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11210 #: modules/control/http/http.c:51
11211 msgid "Export album art as /art."
11214 #: modules/control/http/http.c:53
11216 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11220 #: modules/control/http/http.c:56
11221 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11222 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11224 #: modules/control/http/http.c:59
11225 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11226 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11228 #: modules/control/http/http.c:61
11229 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11230 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11232 #: modules/control/http/http.c:64
11233 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11234 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11236 #: modules/control/http/http.c:67
11240 #: modules/control/http/http.c:68
11241 msgid "HTTP remote control interface"
11242 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11244 #: modules/control/http/http.c:78
11246 msgstr "SSL de HTTP"
11248 #: modules/control/lirc.c:41
11250 msgid "Change the lirc configuration file."
11251 msgstr "Arquivo de configuración"
11253 #: modules/control/lirc.c:43
11255 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11256 "users home directory."
11259 #: modules/control/lirc.c:66
11263 #: modules/control/lirc.c:69
11264 msgid "Infrared remote control interface"
11265 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11267 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11268 #: modules/control/rc.c:1954
11269 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11270 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11272 #: modules/control/motion.c:72
11273 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11276 #: modules/control/motion.c:78
11281 #: modules/control/motion.c:80
11283 msgid "motion control interface"
11284 msgstr "Interface de control remoto"
11286 #: modules/control/motion.c:81
11288 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11291 #: modules/control/netsync.c:71
11292 msgid "Act as master"
11293 msgstr "Atuar coma mestre"
11295 #: modules/control/netsync.c:72
11296 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11297 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11299 #: modules/control/netsync.c:76
11300 msgid "Master client ip address"
11301 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11303 #: modules/control/netsync.c:77
11304 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11305 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11307 #: modules/control/netsync.c:81
11308 msgid "Network Sync"
11309 msgstr "Sincronización de rede"
11311 #: modules/control/ntservice.c:43
11312 msgid "Install Windows Service"
11313 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11315 #: modules/control/ntservice.c:45
11316 msgid "Install the Service and exit."
11317 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11319 #: modules/control/ntservice.c:46
11320 msgid "Uninstall Windows Service"
11321 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11323 #: modules/control/ntservice.c:48
11324 msgid "Uninstall the Service and exit."
11325 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11327 #: modules/control/ntservice.c:49
11328 msgid "Display name of the Service"
11329 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11331 #: modules/control/ntservice.c:51
11332 msgid "Change the display name of the Service."
11333 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11335 #: modules/control/ntservice.c:52
11336 msgid "Configuration options"
11337 msgstr "Opcións de configuración"
11339 #: modules/control/ntservice.c:54
11342 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11343 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11346 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11347 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11348 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11350 #: modules/control/ntservice.c:59
11353 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11354 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11355 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11357 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11358 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11359 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11360 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11362 #: modules/control/ntservice.c:65
11364 msgstr "Servizo NT"
11366 #: modules/control/ntservice.c:66
11367 msgid "Windows Service interface"
11368 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11370 #: modules/control/rc.c:72
11372 msgid "Initializing"
11375 #: modules/control/rc.c:73
11380 #: modules/control/rc.c:74
11383 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11385 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11393 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11398 #: modules/control/rc.c:79
11401 msgstr "Paso atrás"
11403 #: modules/control/rc.c:80
11408 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11412 #: modules/control/rc.c:170
11413 msgid "Show stream position"
11414 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11416 #: modules/control/rc.c:171
11418 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11419 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11421 #: modules/control/rc.c:174
11425 #: modules/control/rc.c:175
11426 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11427 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11429 #: modules/control/rc.c:177
11430 msgid "UNIX socket command input"
11431 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11433 #: modules/control/rc.c:178
11434 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11435 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11437 #: modules/control/rc.c:181
11438 msgid "TCP command input"
11439 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11441 #: modules/control/rc.c:182
11443 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11444 "port the interface will bind to."
11446 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11447 "porto ó que se asociará a interface."
11449 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11450 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11451 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11453 #: modules/control/rc.c:188
11455 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11456 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11457 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11459 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11460 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11461 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11462 "ningunha ventá de vídeo."
11464 #: modules/control/rc.c:195
11468 #: modules/control/rc.c:198
11469 msgid "Remote control interface"
11470 msgstr "Interface de control remoto"
11472 #: modules/control/rc.c:350
11473 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11474 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11476 #: modules/control/rc.c:823
11478 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11479 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11481 #: modules/control/rc.c:856
11482 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11483 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11485 #: modules/control/rc.c:858
11487 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11488 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11490 #: modules/control/rc.c:859
11492 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11493 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11495 #: modules/control/rc.c:860
11497 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11498 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11500 #: modules/control/rc.c:861
11502 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11503 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11505 #: modules/control/rc.c:862
11507 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11508 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11510 #: modules/control/rc.c:863
11512 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11513 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11515 #: modules/control/rc.c:864
11517 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11518 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11520 #: modules/control/rc.c:865
11522 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11523 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11525 #: modules/control/rc.c:866
11527 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11528 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11530 #: modules/control/rc.c:867
11532 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11533 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11535 #: modules/control/rc.c:868
11537 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11538 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11540 #: modules/control/rc.c:869
11542 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11543 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11545 #: modules/control/rc.c:870
11547 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11548 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11550 #: modules/control/rc.c:871
11552 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11553 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11555 #: modules/control/rc.c:872
11557 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11558 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11560 #: modules/control/rc.c:873
11562 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11563 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11565 #: modules/control/rc.c:874
11567 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11568 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11570 #: modules/control/rc.c:875
11572 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11573 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11575 #: modules/control/rc.c:876
11577 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11578 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11580 #: modules/control/rc.c:878
11582 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11583 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11585 #: modules/control/rc.c:879
11587 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11588 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11590 #: modules/control/rc.c:880
11592 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11593 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11595 #: modules/control/rc.c:881
11597 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11598 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11600 #: modules/control/rc.c:882
11602 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11603 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11605 #: modules/control/rc.c:883
11607 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11608 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11610 #: modules/control/rc.c:884
11612 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11613 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11615 #: modules/control/rc.c:885
11617 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11618 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11620 #: modules/control/rc.c:886
11622 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11623 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11625 #: modules/control/rc.c:887
11627 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11628 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11630 #: modules/control/rc.c:888
11631 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11633 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11636 #: modules/control/rc.c:889
11638 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11640 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11642 #: modules/control/rc.c:890
11644 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11645 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11647 #: modules/control/rc.c:891
11649 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11650 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11652 #: modules/control/rc.c:893
11654 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11655 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11657 #: modules/control/rc.c:894
11659 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11660 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11662 #: modules/control/rc.c:895
11664 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11665 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11667 #: modules/control/rc.c:896
11669 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11670 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11672 #: modules/control/rc.c:897
11674 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11675 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11677 #: modules/control/rc.c:898
11679 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11680 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11682 #: modules/control/rc.c:899
11684 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11685 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11687 #: modules/control/rc.c:900
11689 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11690 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11692 #: modules/control/rc.c:901
11694 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11695 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11697 #: modules/control/rc.c:902
11699 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11700 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11702 #: modules/control/rc.c:903
11704 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11705 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11707 #: modules/control/rc.c:904
11709 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11710 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11712 #: modules/control/rc.c:905
11713 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11716 #: modules/control/rc.c:906
11718 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11719 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11721 #: modules/control/rc.c:911
11723 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11724 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11726 #: modules/control/rc.c:912
11728 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11729 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11731 #: modules/control/rc.c:913
11733 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11734 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11736 #: modules/control/rc.c:914
11738 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11739 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11741 #: modules/control/rc.c:915
11743 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11744 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11746 #: modules/control/rc.c:916
11748 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11749 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11751 #: modules/control/rc.c:917
11753 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11754 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11756 #: modules/control/rc.c:918
11758 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11759 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11761 #: modules/control/rc.c:920
11763 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11764 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11766 #: modules/control/rc.c:921
11768 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11769 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11771 #: modules/control/rc.c:922
11773 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11774 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11776 #: modules/control/rc.c:923
11778 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11779 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11781 #: modules/control/rc.c:924
11783 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11784 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11786 #: modules/control/rc.c:926
11788 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11789 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11791 #: modules/control/rc.c:927
11793 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11794 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11796 #: modules/control/rc.c:928
11798 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11799 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11801 #: modules/control/rc.c:929
11803 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11804 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11806 #: modules/control/rc.c:930
11808 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11809 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11811 #: modules/control/rc.c:931
11813 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11814 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11816 #: modules/control/rc.c:932
11818 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11819 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11821 #: modules/control/rc.c:933
11823 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11824 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11826 #: modules/control/rc.c:934
11828 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11829 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11831 #: modules/control/rc.c:935
11833 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11834 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11836 #: modules/control/rc.c:936
11838 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11839 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11841 #: modules/control/rc.c:937
11843 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11844 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11846 #: modules/control/rc.c:938
11848 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11849 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11851 #: modules/control/rc.c:939
11853 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11854 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11856 #: modules/control/rc.c:942
11858 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11859 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11861 #: modules/control/rc.c:943
11863 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11864 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11866 #: modules/control/rc.c:944
11868 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11869 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11871 #: modules/control/rc.c:945
11873 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11874 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11876 #: modules/control/rc.c:947
11877 msgid "+----[ end of help ]"
11878 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11880 #: modules/control/rc.c:1062
11881 msgid "Press menu select or pause to continue."
11882 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11884 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11885 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11886 #: modules/control/rc.c:1927
11887 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11888 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11890 #: modules/control/rc.c:1413
11891 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11894 #: modules/control/rc.c:1424
11896 msgid "Playlist has only %d elements"
11897 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11899 #: modules/control/rc.c:1986
11901 msgid "Unknown command!"
11902 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11904 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11906 msgid "+-[Incoming]"
11907 msgstr "Codificado"
11909 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11911 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11914 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11916 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11919 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11921 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11924 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11926 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11929 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11931 msgid "+-[Video Decoding]"
11932 msgstr "Recorte do vídeo"
11934 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11936 msgid "| video decoded : %5i"
11939 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11941 msgid "| frames displayed : %5i"
11944 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11946 msgid "| frames lost : %5i"
11949 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11951 msgid "+-[Audio Decoding]"
11952 msgstr "Codificador de audio"
11954 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11956 msgid "| audio decoded : %5i"
11959 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11961 msgid "| buffers played : %5i"
11964 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11966 msgid "| buffers lost : %5i"
11969 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11971 msgid "+-[Streaming]"
11972 msgstr "Transmisión"
11974 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11976 msgid "| packets sent : %5i"
11979 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11981 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11984 #: modules/control/rc.c:2035
11986 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11989 #: modules/control/showintf.c:66
11993 #: modules/control/showintf.c:67
11994 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11995 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11997 #: modules/control/signals.c:39
12002 #: modules/control/signals.c:42
12004 msgid "POSIX signals handling interface"
12005 msgstr "Axustes prá interface principal"
12007 #: modules/control/telnet.c:78
12011 #: modules/control/telnet.c:79
12013 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12014 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12015 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12018 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12020 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12021 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12025 #: modules/control/telnet.c:84
12027 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12030 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12033 #: modules/control/telnet.c:88
12035 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12036 "default value is \"admin\"."
12039 #: modules/control/telnet.c:102
12040 msgid "VLM remote control interface"
12041 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12043 #: modules/demux/a52.c:49
12044 msgid "Raw A/52 demuxer"
12045 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12047 #: modules/demux/aiff.c:49
12048 msgid "AIFF demuxer"
12049 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12051 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12052 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12053 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12055 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12056 msgid "Could not demux ASF stream"
12059 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12060 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12063 #: modules/demux/au.c:50
12065 msgstr "Desmultiplexador AU"
12067 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12068 msgid "FFmpeg demuxer"
12069 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12071 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12073 msgid "FFmpeg muxer"
12074 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12076 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12079 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12081 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12083 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
12086 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12087 msgid "Force interleaved method"
12088 msgstr "Forzar método interpolado"
12090 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12091 msgid "Force interleaved method."
12092 msgstr "Forza método interpolado."
12094 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12095 msgid "Force index creation"
12096 msgstr "Forzar creación de índice"
12098 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12100 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12101 "incomplete (not seekable)."
12104 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12108 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12111 msgstr "Sempre visible"
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12118 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12119 msgid "AVI demuxer"
12120 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12122 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12124 msgstr "Índice AVI"
12126 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12129 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12130 "Do you want to try to repair it?\n"
12132 "This might take a long time."
12134 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12135 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12142 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12143 msgid "Don't repair"
12146 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12148 msgid "Fixing AVI Index..."
12149 msgstr "Arranxando índice AVI"
12151 #: modules/demux/cdg.c:45
12153 msgid "CDG demuxer"
12154 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12156 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12157 msgid "Dump filename"
12158 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12160 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12161 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12162 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12164 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12165 msgid "Append to existing file"
12166 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12168 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12169 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12170 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12172 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12174 msgid "File dumper"
12175 msgstr "Envorcador de arquivo"
12177 #: modules/demux/dts.c:45
12178 msgid "Raw DTS demuxer"
12179 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12181 #: modules/demux/flac.c:48
12182 msgid "FLAC demuxer"
12183 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12185 #: modules/demux/gme.cpp:55
12186 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12187 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12189 #: modules/demux/live555.cpp:76
12192 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12193 "should be set in millisecond units."
12195 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12198 #: modules/demux/live555.cpp:79
12199 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12200 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12202 #: modules/demux/live555.cpp:80
12204 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12205 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12206 "cannot connect to normal RTSP servers."
12209 #: modules/demux/live555.cpp:84
12210 msgid "RTSP user name"
12211 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12213 #: modules/demux/live555.cpp:85
12215 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12218 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12221 #: modules/demux/live555.cpp:87
12222 msgid "RTSP password"
12223 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:88
12226 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12227 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12229 #: modules/demux/live555.cpp:92
12230 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12231 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:102
12234 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12235 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12237 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12240 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12241 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12243 #: modules/demux/live555.cpp:111
12244 msgid "Client port"
12245 msgstr "Porto de cliente"
12247 #: modules/demux/live555.cpp:112
12248 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12249 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12251 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12252 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12255 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12256 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12259 #: modules/demux/live555.cpp:120
12260 msgid "HTTP tunnel port"
12261 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12263 #: modules/demux/live555.cpp:121
12264 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12267 #: modules/demux/live555.cpp:591
12269 msgid "RTSP authentication"
12270 msgstr "Multiemisión RTP"
12272 #: modules/demux/live555.cpp:592
12273 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12274 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12276 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12277 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12278 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12279 msgid "Frames per Second"
12280 msgstr "Fotogramas por segundo"
12282 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12284 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12285 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12288 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12289 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12290 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12292 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12293 msgid "Matroska stream demuxer"
12294 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12296 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12297 msgid "Ordered chapters"
12298 msgstr "Capítulos ordenados"
12300 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12301 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12302 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12304 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12305 msgid "Chapter codecs"
12306 msgstr "Códecs de capítulo"
12308 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12309 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12310 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12313 msgid "Preload Directory"
12314 msgstr "Directorio de precarga"
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12318 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12319 "for broken files)."
12321 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12322 "bo cos arquivos crebados)."
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12325 msgid "Seek based on percent not time"
12326 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12329 msgid "Seek based on percent not time."
12330 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12333 msgid "Dummy Elements"
12334 msgstr "Elementos Dummy"
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12337 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12340 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12341 msgid "--- DVD Menu"
12342 msgstr "--- Menú de DVD"
12344 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12345 msgid "First Played"
12346 msgstr "Reproducido o primeiro"
12348 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12349 msgid "Video Manager"
12350 msgstr "Xestor de vídeo"
12352 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12353 msgid "----- Title"
12354 msgstr "----- Título"
12356 #: modules/demux/mod.c:51
12358 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12359 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12361 #: modules/demux/mod.c:52
12362 msgid "Enable reverberation"
12363 msgstr "Habilita a reverberazón."
12365 #: modules/demux/mod.c:53
12366 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12367 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12369 #: modules/demux/mod.c:55
12370 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12372 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12375 #: modules/demux/mod.c:57
12376 msgid "Enable megabass mode"
12377 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12379 #: modules/demux/mod.c:58
12380 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12381 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12383 #: modules/demux/mod.c:60
12386 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12387 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12389 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12390 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12393 #: modules/demux/mod.c:63
12394 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12396 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12399 #: modules/demux/mod.c:65
12401 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12403 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12406 #: modules/demux/mod.c:70
12407 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12408 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12410 #: modules/demux/mod.c:78
12412 msgstr "Reverberación"
12414 #: modules/demux/mod.c:81
12415 msgid "Reverberation level"
12416 msgstr "Nível da reverberazón"
12418 #: modules/demux/mod.c:83
12419 msgid "Reverberation delay"
12420 msgstr "Atraso da reverberazón"
12422 #: modules/demux/mod.c:85
12426 #: modules/demux/mod.c:88
12427 msgid "Mega bass level"
12428 msgstr "Nível do megabaixo"
12430 #: modules/demux/mod.c:90
12431 msgid "Mega bass cutoff"
12432 msgstr "Límite do megabaixo"
12434 #: modules/demux/mod.c:92
12436 msgstr "Són envolvente"
12438 #: modules/demux/mod.c:95
12439 msgid "Surround level"
12440 msgstr "Nivel de són envolvente"
12442 #: modules/demux/mod.c:97
12443 msgid "Surround delay (ms)"
12444 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12447 msgid "MP4 stream demuxer"
12448 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12450 #: modules/demux/mpc.c:58
12451 msgid "MusePack demuxer"
12452 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12454 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12455 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12456 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12458 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12459 msgid "H264 video demuxer"
12460 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12462 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12463 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12464 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12466 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12468 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12471 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12472 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12473 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12475 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12476 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12477 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12479 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12480 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12481 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12483 #: modules/demux/nsc.c:46
12484 msgid "Windows Media NSC metademux"
12485 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12487 #: modules/demux/nsv.c:49
12488 msgid "NullSoft demuxer"
12489 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12491 #: modules/demux/nuv.c:51
12492 msgid "Nuv demuxer"
12493 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12495 #: modules/demux/ogg.c:51
12496 msgid "OGG demuxer"
12497 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12499 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12501 msgid "Google Video"
12502 msgstr "Enfoque do vídeo"
12504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12506 msgstr "Inicio automático"
12508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12510 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12512 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12516 msgid "Show shoutcast adult content"
12517 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12520 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12526 msgstr "Saltar fotogramas"
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12530 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12531 "prevent adding them to the playlist."
12534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12535 msgid "M3U playlist import"
12536 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12539 msgid "PLS playlist import"
12540 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12543 msgid "B4S playlist import"
12544 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12547 msgid "DVB playlist import"
12548 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12551 msgid "Podcast parser"
12552 msgstr "Analisador do Podcast"
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12555 msgid "XSPF playlist import"
12556 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12559 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12564 msgid "ASX playlist import"
12565 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12568 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12569 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12572 msgid "QuickTime Media Link importer"
12575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12577 msgid "Google Video Playlist importer"
12578 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12582 msgid "Dummy ifo demux"
12583 msgstr "Descodificador Dummy"
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12586 msgid "iTunes Music Library importer"
12589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12591 msgid "Podcast Info"
12592 msgstr "Información do Podcast"
12594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12595 msgid "Podcast Summary"
12596 msgstr "Resumo do Podcast"
12598 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12599 msgid "Podcast Size"
12600 msgstr "Tamaño do Podcast"
12602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12606 #: modules/demux/ps.c:43
12608 msgid "Trust MPEG timestamps"
12611 #: modules/demux/ps.c:44
12613 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12614 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12615 "calculate from the bitrate instead."
12618 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12619 msgid "MPEG-PS demuxer"
12620 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12622 #: modules/demux/pva.c:43
12623 msgid "PVA demuxer"
12624 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12626 #: modules/demux/rawdv.c:41
12629 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12631 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12632 "la taxa de codificación."
12634 #: modules/demux/rawdv.c:49
12635 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12636 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12638 #: modules/demux/rawvid.c:45
12640 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12641 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12643 #: modules/demux/rawvid.c:49
12645 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12646 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12648 #: modules/demux/rawvid.c:53
12650 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12651 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12653 #: modules/demux/rawvid.c:56
12654 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12657 #: modules/demux/rawvid.c:57
12658 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12661 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12662 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12663 msgid "Aspect ratio"
12664 msgstr "Proporción de aspecto"
12666 #: modules/demux/rawvid.c:61
12668 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12670 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12671 "píxeles cadrados."
12673 #: modules/demux/rawvid.c:65
12675 msgid "Raw video demuxer"
12676 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12678 #: modules/demux/real.c:68
12679 msgid "Real demuxer"
12680 msgstr "Desmultiplexador real"
12682 #: modules/demux/rtp.c:44
12684 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12687 #: modules/demux/rtp.c:46
12688 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12691 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12692 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12695 #: modules/demux/rtp.c:50
12697 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12698 "shared secret key."
12701 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12702 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12705 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12706 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12709 #: modules/demux/rtp.c:57
12711 msgid "Maximum RTP sources"
12712 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12714 #: modules/demux/rtp.c:59
12715 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12718 #: modules/demux/rtp.c:61
12720 msgid "RTP source timeout (sec)"
12721 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12723 #: modules/demux/rtp.c:63
12724 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12727 #: modules/demux/rtp.c:65
12728 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12731 #: modules/demux/rtp.c:67
12733 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12734 "future) by this many packets from the last received packet."
12737 #: modules/demux/rtp.c:70
12738 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12741 #: modules/demux/rtp.c:72
12743 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12744 "by this many packets from the last received packet."
12747 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12751 #: modules/demux/rtp.c:83
12752 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12755 #: modules/demux/smf.c:43
12757 msgid "SMF demuxer"
12758 msgstr "Multiplexador ASF"
12760 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12761 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12764 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12767 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12768 "based subtitle formats without a fixed value."
12770 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12771 "MicroDVD e de SubRIP."
12773 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12775 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12778 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12780 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12781 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12783 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12784 msgid "Text subtitles parser"
12785 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12787 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12788 msgid "Frames per second"
12789 msgstr "Fotogramas por segundo"
12791 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12792 msgid "Subtitles delay"
12793 msgstr "Atraso de subtítulos"
12795 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12796 msgid "Subtitles format"
12797 msgstr "Formato dos subtítulos"
12799 #: modules/demux/subtitle.c:56
12802 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12803 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12805 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12806 "MicroDVD e de SubRIP."
12808 #: modules/demux/subtitle.c:59
12810 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12811 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12812 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12813 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12814 "autodetection, this should always work)."
12817 #: modules/demux/ts.c:110
12819 msgstr "PMT adicional"
12821 #: modules/demux/ts.c:112
12822 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12824 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12827 #: modules/demux/ts.c:114
12828 msgid "Set id of ES to PID"
12829 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12831 #: modules/demux/ts.c:115
12833 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12834 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12835 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12838 #: modules/demux/ts.c:120
12839 msgid "Fast udp streaming"
12840 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12842 #: modules/demux/ts.c:122
12843 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12845 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12848 #: modules/demux/ts.c:124
12849 msgid "MTU for out mode"
12850 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12852 #: modules/demux/ts.c:125
12853 msgid "MTU for out mode."
12854 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12856 #: modules/demux/ts.c:127
12860 #: modules/demux/ts.c:128
12861 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12864 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12866 msgid "Second CSA Key"
12869 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12872 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12875 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12878 #: modules/demux/ts.c:134
12879 msgid "Silent mode"
12880 msgstr "Modo silencioso"
12882 #: modules/demux/ts.c:135
12883 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12884 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12886 #: modules/demux/ts.c:137
12887 msgid "CAPMT System ID"
12888 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12890 #: modules/demux/ts.c:138
12891 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12892 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12894 #: modules/demux/ts.c:140
12895 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12896 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12898 #: modules/demux/ts.c:141
12900 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12901 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12903 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12904 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12906 #: modules/demux/ts.c:145
12907 msgid "Filename of dump"
12908 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12910 #: modules/demux/ts.c:146
12911 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12912 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12914 #: modules/demux/ts.c:148
12918 #: modules/demux/ts.c:150
12920 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12923 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12924 "será sobrescrito."
12926 #: modules/demux/ts.c:153
12927 msgid "Dump buffer size"
12928 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12930 #: modules/demux/ts.c:155
12932 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12933 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12936 #: modules/demux/ts.c:159
12937 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12938 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12940 #: modules/demux/ts.c:3418
12942 msgid "Teletext subtitles"
12943 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12945 #: modules/demux/ts.c:3428
12947 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12948 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12950 #: modules/demux/ts.c:3523
12953 msgstr "Subtítulos"
12955 #: modules/demux/ts.c:3527
12957 msgid "4:3 subtitles"
12958 msgstr "Subtítulos SVCD"
12960 #: modules/demux/ts.c:3531
12962 msgid "16:9 subtitles"
12963 msgstr "Subtítulos SVCD"
12965 #: modules/demux/ts.c:3535
12967 msgid "2.21:1 subtitles"
12968 msgstr "Subtítulos SVCD"
12970 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12971 msgid "hearing impaired"
12974 #: modules/demux/ts.c:3543
12975 msgid "4:3 hearing impaired"
12978 #: modules/demux/ts.c:3547
12979 msgid "16:9 hearing impaired"
12982 #: modules/demux/ts.c:3551
12983 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12986 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12988 msgid "clean effects"
12989 msgstr "Efecto de auriculares"
12991 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12992 msgid "visual impaired commentary"
12995 #: modules/demux/tta.c:45
12997 msgid "TTA demuxer"
12998 msgstr "Desmultiplexador AU"
13000 #: modules/demux/ty.c:59
13004 #: modules/demux/ty.c:60
13005 msgid "TY Stream audio/video demux"
13006 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13008 #: modules/demux/vc1.c:44
13010 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13011 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13013 #: modules/demux/vc1.c:50
13015 msgid "VC1 video demuxer"
13016 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13018 #: modules/demux/vobsub.c:52
13019 msgid "Vobsub subtitles parser"
13020 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13022 #: modules/demux/voc.c:46
13023 msgid "VOC demuxer"
13024 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13026 #: modules/demux/wav.c:45
13027 msgid "WAV demuxer"
13028 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13030 #: modules/demux/xa.c:45
13032 msgstr "Desmultiplexador XA"
13034 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13035 msgid "Use DVD Menus"
13036 msgstr "Usar Menús de DVD"
13038 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13039 msgid "BeOS standard API interface"
13040 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13043 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13044 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13047 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13057 msgid "Preferences"
13058 msgstr "Preferencias"
13060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
13062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13069 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13070 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13072 msgstr "Abrir ficheiro"
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13077 msgstr "Abrir disco"
13079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13080 msgid "Open Subtitles"
13081 msgstr "Abrir subtítulos"
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13092 msgstr "Título anterior"
13094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13096 msgstr "Título seguinte"
13098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13099 msgid "Go to Title"
13100 msgstr "Ir a título"
13102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13103 msgid "Go to Chapter"
13104 msgstr "Ir a capítulo"
13106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13108 msgstr "Velocidade"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13115 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13116 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13119 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13120 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13122 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13123 msgid "Drop files to play"
13124 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13128 msgstr "lista de reprodución"
13130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13142 msgstr "Seleccionar todo"
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13145 msgid "Select None"
13146 msgstr "Non seleccionar ningún"
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13149 msgid "Sort Reverse"
13150 msgstr "Inverter orde"
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13153 msgid "Sort by Name"
13154 msgstr "Ordenar por nome"
13156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13157 msgid "Sort by Path"
13158 msgstr "Ordenar por localización"
13160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13162 msgstr "Seleccionar ó chou"
13164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13170 msgstr "Quitar todos"
13172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13185 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13189 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13195 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13197 msgstr "Por defecto"
13199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13200 msgid "Show Interface"
13201 msgstr "Amosar interface"
13203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13216 msgid "Vertical Sync"
13217 msgstr "Sincr. vertical"
13219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13220 msgid "Correct Aspect Ratio"
13221 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13224 msgid "Stay On Top"
13225 msgstr "Situar por riba"
13227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13228 msgid "Take Screen Shot"
13229 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13231 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13232 msgid "Framebuffer device"
13233 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13235 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13236 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13238 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13239 "(xeralmente /dev/fb0)."
13241 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13243 msgid "Video aspect ratio"
13244 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13246 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13248 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13250 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13251 "píxeles cadrados."
13253 #: modules/gui/fbosd.c:113
13254 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13257 #: modules/gui/fbosd.c:115
13259 msgid "Transparency of the image"
13260 msgstr "Transparencia do logotipo"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:116
13265 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13266 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13268 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13269 "opacidade total)."
13271 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13272 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13276 #: modules/gui/fbosd.c:121
13277 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13280 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13281 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13282 msgid "X coordinate"
13283 msgstr "Coordenada X"
13285 #: modules/gui/fbosd.c:124
13287 msgid "X coordinate of the rendered image"
13288 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13291 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13292 msgid "Y coordinate"
13293 msgstr "Coordenada Y"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:127
13297 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13298 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13300 #: modules/gui/fbosd.c:131
13303 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13307 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13308 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13309 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13311 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13312 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13313 #: modules/video_filter/rss.c:146
13317 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13319 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13322 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13323 "255 = opaco totalmente). "
13325 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13326 #: modules/video_filter/rss.c:150
13327 msgid "Font size, pixels"
13328 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13331 #: modules/video_filter/rss.c:151
13332 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13334 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13337 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13338 #: modules/video_filter/rss.c:155
13340 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13341 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13342 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13343 "(red + green), #FFFFFF = white"
13345 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13346 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13347 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13348 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13351 #: modules/gui/fbosd.c:149
13352 msgid "Clear overlay framebuffer"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:150
13357 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13358 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13362 #: modules/gui/fbosd.c:154
13364 msgid "Render text or image"
13365 msgstr "Imaxes da canle"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:155
13368 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13371 #: modules/gui/fbosd.c:158
13373 msgid "Display on overlay framebuffer"
13374 msgstr "Fotogramas amosados"
13376 #: modules/gui/fbosd.c:159
13378 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13381 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13382 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13383 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13387 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13388 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13389 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13393 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13394 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13395 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13399 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13400 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13401 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13405 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13406 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13407 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13411 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13412 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13413 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13414 #: modules/video_filter/rss.c:71
13418 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13419 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13420 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13421 #: modules/video_filter/rss.c:72
13425 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13426 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13427 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13428 #: modules/video_filter/rss.c:72
13432 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13433 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13434 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13438 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13439 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13440 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13444 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13445 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13446 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13448 msgstr "Verde azulado"
13450 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13451 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13452 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13453 #: modules/video_filter/rss.c:73
13457 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13458 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13459 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13463 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13464 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13465 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13467 msgstr "Azula mariño"
13469 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13470 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13471 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13472 #: modules/video_filter/rss.c:73
13476 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13477 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13478 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13479 #: modules/video_filter/rss.c:74
13483 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13485 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13486 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13487 #: modules/video_filter/rss.c:203
13491 #: modules/gui/fbosd.c:214
13494 msgstr "Instrución"
13496 #: modules/gui/fbosd.c:219
13498 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13500 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13502 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13503 msgid "About VLC media player"
13504 msgstr "Sobre o VLC media player"
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13508 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13509 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13511 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13513 msgid "Compiled by %s"
13514 msgstr "Compilado por %s"
13516 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13517 msgid "VLC was brought to you by:"
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13521 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13527 msgid "VLC media player Help"
13528 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13530 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13536 msgstr "Marcadores"
13538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13539 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13540 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13547 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13553 #: modules/video_filter/extract.c:76
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13558 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13564 msgstr "Sen título"
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13568 msgstr "Sen entrada"
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13572 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13574 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13575 "funcionen os marcadores."
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13578 msgid "Input has changed"
13579 msgstr "A entrada mudou"
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13583 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13584 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13586 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13587 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13591 msgid "Invalid selection"
13592 msgstr "Selección inválida"
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13595 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13596 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13599 msgid "No input found"
13600 msgstr "Entrada non atopada"
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13603 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13604 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13607 msgid "Jump To Time"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13615 msgid "Jump to time"
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13620 msgstr "Aleatorio acendido"
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13625 msgstr "Aleatorio apagado"
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13630 msgstr "Repetir un"
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13635 msgstr "Repetir todo"
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13640 msgstr "Non repetir"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13643 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13645 msgstr "Tamaño medio"
13647 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13649 msgid "Normal Size"
13650 msgstr "Tamaño normal"
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13654 msgid "Double Size"
13655 msgstr "Tamaño dobre"
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13659 msgid "Float on Top"
13660 msgstr "Flotar encol de todo"
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13664 msgid "Fit to Screen"
13665 msgstr "Axustar á pantalla"
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13668 msgid "Step Forward"
13669 msgstr "Paso adiante"
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13672 msgid "Step Backward"
13673 msgstr "Paso atrás"
13675 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13680 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13681 msgid "Fast Forward"
13682 msgstr "Avance rápido"
13684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13690 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13691 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13694 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13696 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13698 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13700 msgstr "Preamplificación"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13703 msgid "Extended controls"
13704 msgstr "Controis estendidos"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13707 msgid "Shows more information about the available video filters."
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13720 msgid "Psychedelic"
13721 msgstr "Psicodélica"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13724 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13730 msgid "General editing filters"
13731 msgstr "Axustes xerais do audio"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13735 msgid "Distortion filters"
13736 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13744 msgid "Adds motion blurring to the image"
13745 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13748 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13749 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13752 msgid "Image cropping"
13753 msgstr "Recorte de imaxe"
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13756 msgid "Crops a defined part of the image"
13757 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13761 msgid "Invert colors"
13762 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13765 msgid "Inverts the colors of the image"
13766 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13769 msgid "Transformation"
13770 msgstr "Transformación"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13773 msgid "Rotates or flips the image"
13774 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13777 msgid "Interactive Zoom"
13778 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13781 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13782 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13785 msgid "Volume normalization"
13786 msgstr "Normalización de volume"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13789 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13790 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13793 msgid "Headphone virtualization"
13794 msgstr "Virtualización de auriculares"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13797 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13798 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13801 msgid "Maximum level"
13802 msgstr "Nivel máximo"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13805 msgid "Restore Defaults"
13806 msgstr "Reaxustar por defecto"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13813 msgid "Adjust Image"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13818 msgid "Video Filter"
13819 msgstr "Filtro de vídeo"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13823 msgid "Audio Filter"
13824 msgstr "Filtros de audio"
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13828 msgid "About the video filters"
13829 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13833 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13834 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13835 "subsections of Video/Filters.\n"
13836 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13837 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13840 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13842 msgid "(no item is being played)"
13843 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13851 msgstr "Contrasinal:"
13853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13855 msgid "Remaining time: %i seconds"
13858 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13859 msgid "Errors and Warnings"
13862 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13867 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13869 msgid "Show Details"
13870 msgstr "Amosar todo"
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13873 msgid "VLC - Controller"
13874 msgstr "VLC - Controlador"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13878 msgid "Open CrashLog..."
13879 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13882 msgid "Check for Update..."
13883 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13886 msgid "Preferences..."
13887 msgstr "Preferencias"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13895 msgstr "Agochar VLC"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13898 msgid "Hide Others"
13899 msgstr "Agochar outros"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13903 msgstr "Amosar todo"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13907 msgstr "Saír do VLC"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13914 msgid "Open File..."
13915 msgstr "Abrir ficheiro..."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13918 msgid "Quick Open File..."
13919 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13922 msgid "Open Disc..."
13923 msgstr "Abrir disco..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13926 msgid "Open Network..."
13927 msgstr "Abrir rede..."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13931 msgid "Open Capture Device..."
13932 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13935 msgid "Open Recent"
13936 msgstr "Abrir recente"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13940 msgstr "Limpar menú"
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13943 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13944 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13960 msgstr "Aparato de lectura"
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13964 msgstr "Subir volume"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13967 msgid "Volume Down"
13968 msgstr "Baixar volume"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13973 msgid "Fullscreen Video Device"
13974 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13977 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13978 msgid "Post processing"
13979 msgstr "Postprocesar"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13982 msgid "Minimize Window"
13983 msgstr "Minimizar ventá"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13986 msgid "Close Window"
13987 msgstr "Pechar ventá"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13991 msgid "Controller..."
13992 msgstr "Controlador"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13996 msgid "Equalizer..."
13997 msgstr "Ecualizador"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14001 msgid "Extended Controls..."
14002 msgstr "Controis estendidos"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14006 msgid "Bookmarks..."
14007 msgstr "Marcadores"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14011 msgid "Playlist..."
14012 msgstr "Lista de reprodución"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14016 msgid "Media Information..."
14017 msgstr "Metainformación"
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14021 msgid "Messages..."
14022 msgstr "&Mensaxes..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14025 msgid "Errors and Warnings..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14029 msgid "Bring All to Front"
14030 msgstr "Traer todo ó fronte"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14039 msgid "VLC media player Help..."
14040 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14044 msgid "ReadMe / FAQ..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14049 msgid "Online Documentation..."
14050 msgstr "Documentación en liña"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14054 msgid "VideoLAN Website..."
14055 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14059 msgid "Make a donation..."
14060 msgstr "Facer unha donación"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14064 msgid "Online Forum..."
14065 msgstr "Foro en liña"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14068 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14072 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14077 msgid "Volume: %d%%"
14078 msgstr "Volume: %d%%"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14081 msgid "Update check failed"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14085 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14089 msgid "No CrashLog found"
14090 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14098 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14102 msgid "Video device"
14103 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14107 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14108 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14114 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14115 "is fully transparent."
14117 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14118 "é totalmente transparente."
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14121 msgid "Stretch video to fill window"
14124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14126 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14127 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14132 msgid "Black screens in fullscreen"
14133 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14136 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14140 msgid "Use as Desktop Background"
14141 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14145 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14146 "with in this mode."
14148 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14149 "interatuar neste modo."
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14152 msgid "Show Fullscreen controller"
14155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14157 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14158 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14161 msgid "Auto-playback of new items"
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14165 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14170 msgid "Keep Recent Items"
14171 msgstr "Repetir elemento actual"
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14175 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14181 msgid "Keep current Equalizer settings"
14182 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14186 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14187 "feature can be disabled here."
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14191 msgid "Mac OS X interface"
14192 msgstr "Interface do Mac OS X"
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14195 msgid "Quartz video"
14196 msgstr "Vídeo Quartz"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14200 msgid "No device connected"
14201 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14205 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14207 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14208 "installed and try again."
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14212 msgid "Open Source"
14213 msgstr "Abrir fonte"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14216 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14217 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14222 msgstr "Códecs de capítulo"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14230 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14231 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14237 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14239 msgstr "Explorar..."
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14242 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14243 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14247 msgid "No DVD menus"
14248 msgstr "Usar Menús de DVD"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14251 msgid "VIDEO_TS directory"
14252 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14270 msgid "UDP/RTP Multicast"
14271 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14274 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14275 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14278 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14279 msgid "Allow timeshifting"
14280 msgstr "Permitir timeshifting"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14284 msgid "Screen Capture Input"
14285 msgstr "Entrada depantalla"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14288 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14293 msgid "Frames per Second:"
14294 msgstr "Fotogramas por segundo"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14298 msgid "Current channel:"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14303 msgid "Previous Channel"
14304 msgstr "Capítulo anterior"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14308 msgid "Next Channel"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14312 msgid "Retrieving Channel Info..."
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14316 msgid "EyeTV is not launched"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14321 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14322 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14326 msgid "Launch EyeTV now"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14330 msgid "Load subtitles file:"
14331 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14334 msgid "Settings..."
14335 msgstr "Axustes..."
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14338 msgid "Override parametters"
14339 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14342 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14352 msgid "Subtitles encoding"
14353 msgstr "Codificación de subtítulos"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14357 msgstr "Tamaño da fonte"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14360 msgid "Subtitles alignment"
14361 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14364 msgid "Font Properties"
14365 msgstr "Propiedades da fonte"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14368 msgid "Subtitle File"
14369 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14373 msgid "No %@s found"
14374 msgstr "%@s non atopado"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14377 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14378 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14381 msgid "iSight Capture Input"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14386 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14388 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14389 "640px*480px raw video stream.\n"
14391 "Live Audio input is not supported."
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14396 msgid "Composite input"
14397 msgstr "Escolle entrada"
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14401 msgid "S-Video input"
14402 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14405 msgid "Streaming/Saving:"
14406 msgstr "Transmisión/gardado:"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14409 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14410 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14412 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14413 msgid "Display the stream locally"
14414 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14416 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14422 msgid "Dump raw input"
14423 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14426 msgid "Encapsulation Method"
14427 msgstr "Método de encapsulamento"
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14430 msgid "Transcoding options"
14431 msgstr "Opcións de transcodificación"
14433 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14436 msgid "Bitrate (kb/s)"
14437 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14439 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14444 msgid "Stream Announcing"
14445 msgstr "Anunciando fluxo"
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14448 msgid "SAP announce"
14449 msgstr "Anuncio de SAP"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14452 msgid "RTSP announce"
14453 msgstr "Anuncio de RTSP"
14455 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14456 msgid "HTTP announce"
14457 msgstr "Anuncio de HTTP"
14459 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14460 msgid "Export SDP as file"
14461 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14464 msgid "Channel Name"
14465 msgstr "Nome da canle"
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14469 msgstr "Enderezo de SDP"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14473 msgstr "Gardar arquivo"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14478 msgid "Media Information"
14479 msgstr "Metainformación"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14488 msgid "Save Metadata"
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14493 msgid "Codec Details"
14494 msgstr "Amosar todo"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14498 msgid "Read at media"
14499 msgstr "Lido nos medios"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14503 msgid "Input bitrate"
14504 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14509 msgstr "Desmultiplexado"
14511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14513 msgid "Stream bitrate"
14514 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14519 msgid "Decoded blocks"
14520 msgstr "Bloques descodificados"
14522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14524 msgid "Displayed frames"
14525 msgstr "Fotogramas amosados"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14529 msgid "Lost frames"
14530 msgstr "Fotogramas perdidos"
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14534 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14536 msgstr "Transmisión"
14538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14540 msgid "Sent packets"
14541 msgstr "Paquetes enviados"
14543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14546 msgstr "Bytes enviados"
14548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14550 msgstr "Taxa enviada"
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14554 msgid "Played buffers"
14555 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14559 msgid "Lost buffers"
14560 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14563 msgid "Error while saving meta"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14567 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14571 msgid "Information"
14572 msgstr "Información"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14575 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14580 msgid "Save Playlist..."
14581 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14584 msgid "Expand Node"
14585 msgstr "Amplia-lo nodo"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14589 msgid "Fetch Meta Data"
14590 msgstr "Metadatos do título"
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14593 msgid "Sort Node by Name"
14594 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14597 msgid "Sort Node by Author"
14598 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14602 msgid "No items in the playlist"
14603 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14606 msgid "Search in Playlist"
14607 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14610 msgid "Add Folder to Playlist"
14611 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14614 msgid "File Format:"
14615 msgstr "Formato do ficheiro"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14618 msgid "Extended M3U"
14619 msgstr "M3U estendido"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14622 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14629 msgstr "%i elementos"
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14634 msgstr "%i elementos"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14637 msgid "Save Playlist"
14638 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14641 msgid "Meta-information"
14642 msgstr "Metainformación"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14646 msgstr "Novo grupo"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14649 msgid "Please enter a name for the new node."
14650 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14653 msgid "Empty Folder"
14654 msgstr "Cartafol baleiro"
14656 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14658 msgstr "Reaxustar todo"
14660 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14666 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14668 msgid "Reset Preferences"
14669 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14671 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14673 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14674 "Are you sure you want to continue?"
14676 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14677 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14680 msgid "Select a directory"
14681 msgstr "Selecciona un directorio"
14683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14684 msgid "Select a file"
14685 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14689 msgstr "Seleccionar"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14694 msgid "Interface Settings"
14695 msgstr "Axustes xerais da interface"
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14700 msgid "General Audio Settings"
14701 msgstr "Axustes xerais do audio"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14706 msgid "General Video Settings"
14707 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14711 msgid "Subtitles & OSD"
14712 msgstr "Subtítulos/OSD"
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14717 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14718 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14722 msgid "Input & Codecs"
14723 msgstr "Entrada / Códecs"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14727 msgid "Input & Codec settings"
14728 msgstr "Entrada / Códecs"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14738 msgid "Enable Audio"
14739 msgstr "Habilitar audio"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14743 msgid "General Audio"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14749 msgid "Headphone surround effect"
14750 msgstr "Efecto de auriculares"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14754 msgid "Preferred Audio language"
14755 msgstr "Linguaxe do audio"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14758 msgid "Enable Last.fm submissions"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14764 msgstr "Nome de usuario"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14769 msgid "Visualization"
14770 msgstr "Visualizacións"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14774 msgid "Default Volume"
14775 msgstr "Volume do audio por defecto"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14784 msgid "Change Hotkey"
14785 msgstr "Configurar"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14788 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14795 msgstr "Aplicación"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14806 msgid "Access Filter"
14807 msgstr "Filtros de acceso"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14810 msgid "Repair AVI Files"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14815 msgid "Default Caching Level"
14816 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14825 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14832 msgstr "Proxy HTTP"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14836 msgid "Password for HTTP Proxy"
14837 msgstr "Proxy HTTP"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14841 msgid "Codecs / Muxers"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14846 msgid "Post-Processing Quality"
14847 msgstr "Calidade do postprocesado"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14851 msgid "Default Server Port"
14852 msgstr "Dispositivos por defecto"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14856 msgid "Album art download policy"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14861 msgid "Add controls to the video window"
14862 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14866 msgid "Show Fullscreen Controller"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14872 msgid "Privacy / Network Interaction"
14873 msgstr "Interaczón da interface"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14877 msgid "Default Encoding"
14878 msgstr "Descodificado"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14883 msgid "Display Settings"
14884 msgstr "Resolución de pantalla"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14893 #: modules/video_output/opengl.c:174
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14900 msgstr "Tamaño da fonte"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14904 msgid "Subtitle Languages"
14905 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14909 msgid "Preferred Subtitle Language"
14910 msgstr "Linguaxe do audio"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14920 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14921 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14924 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14930 msgid "Enable Video"
14931 msgstr "Habilitar vídeo"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14935 msgid "Output module"
14936 msgstr "Módulos de saída"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14941 msgid "Video snapshots"
14942 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14947 msgstr "Cartafol baleiro"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14963 msgid "Sequential numbering"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14970 msgstr "Personalizar:"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14973 msgid "Lowest latency"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14977 msgid "Low latency"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14981 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14986 msgid "High latency"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14990 msgid "Higher latency"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14995 msgid "Interface Settings not saved"
14996 msgstr "Axustes xerais da interface"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15002 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15007 msgid "Audio Settings not saved"
15008 msgstr "Axustes do audio"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15012 msgid "Video Settings not saved"
15013 msgstr "Axustes do vídeo"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15016 msgid "Input Settings not saved"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15020 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15025 msgid "Hotkeys not saved"
15026 msgstr "Teclas rápidas"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15030 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15031 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15039 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15044 "Press new keys for\n"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15050 msgid "Invalid combination"
15051 msgstr "Selección inválida"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15054 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15058 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15061 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15062 msgid "Check for Updates"
15063 msgstr "Comprobar actualizacións"
15065 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15066 msgid "Download now"
15067 msgstr "Baixar agora"
15069 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15071 msgid "Automatically check for updates"
15072 msgstr "Comprobar actualizacións"
15074 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15075 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15078 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15079 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15082 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15086 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15090 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15092 msgid "This version of VLC is the latest available."
15093 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15095 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15096 msgid "This version of VLC is outdated."
15097 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15099 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15101 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15105 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15107 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15111 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15113 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15118 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15121 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15126 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15130 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15134 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15138 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15141 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15142 "pódese usar co MPEG TS)"
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15146 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15150 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15154 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15158 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15161 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15165 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15166 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15169 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15171 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15176 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15177 "ASF, OGG and RAW)"
15179 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15180 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15184 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15186 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15190 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15191 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15195 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15197 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15201 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15202 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15205 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15207 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15211 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15213 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15216 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15217 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15220 msgid "MPEG Program Stream"
15221 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15224 msgid "MPEG Transport Stream"
15225 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15228 msgid "MPEG 1 Format"
15229 msgstr "Formato MPEG 1"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15233 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15234 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15235 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15236 "at http://yourip:8080 by default."
15238 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15239 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15240 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15241 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15245 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15246 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15247 "generally the most compatible"
15249 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15250 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15251 "xeralmente é o máis compatible."
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15255 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15256 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15257 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15258 "at mms://yourip:8080 by default."
15260 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15261 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15262 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15263 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15267 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15268 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15269 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15270 "encapsulated in HTTP)."
15272 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15273 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15274 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15275 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15278 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15279 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15282 msgid "Use this to stream to a single computer."
15283 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15287 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15288 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15289 "address beginning with 239.255."
15291 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15292 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15293 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15297 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15298 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15299 "but it won't work over the Internet."
15301 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15302 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15303 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15307 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15310 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15315 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15316 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15317 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15319 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15320 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15321 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15322 "engadiranse ó fluxo."
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15330 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15331 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15334 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15336 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15337 "transcodificación."
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15343 msgstr "Máis información"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15347 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15348 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15349 "access to more features."
15351 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15352 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15353 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15357 msgid "Stream to network"
15358 msgstr "Transmitir á rede"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15361 msgid "Transcode/Save to file"
15362 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15365 msgid "Choose input"
15366 msgstr "Escolle entrada"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15369 msgid "Choose here your input stream."
15370 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15374 msgid "Select a stream"
15375 msgstr "Selecciona un fluxo"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15378 msgid "Existing playlist item"
15379 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15383 msgstr "Escoller..."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15386 msgid "Partial Extract"
15387 msgstr "Extracto parcial"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15391 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15392 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15393 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15395 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15396 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15397 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15408 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15409 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15412 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15413 msgid "Destination"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15417 msgid "Streaming method"
15418 msgstr "Método de transmisión"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15421 msgid "Address of the computer to stream to."
15422 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15425 msgid "UDP Unicast"
15426 msgstr "Uniemisión UDP"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15429 msgid "UDP Multicast"
15430 msgstr "Multiemisión UDP"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15435 msgstr "Transcodificar"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15439 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15440 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15442 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15443 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15446 msgid "Transcode audio"
15447 msgstr "Transcodificar audio"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15450 msgid "Transcode video"
15451 msgstr "Transcodificar vídeo"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15455 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15458 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15463 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15466 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15470 msgid "Encapsulation format"
15471 msgstr "Formato de encapsulamento"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15475 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15476 "previously chosen settings all formats won't be available."
15478 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15479 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15482 msgid "Additional streaming options"
15483 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15486 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15488 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15492 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15493 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15497 msgid "SAP Announce"
15498 msgstr "Anuncio de SAP"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15502 msgid "Local playback"
15503 msgstr "Aparato de lectura local"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15507 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15508 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15511 msgid "Additional transcode options"
15512 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15515 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15517 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15518 "transcodificación."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15521 msgid "Select the file to save to"
15522 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15526 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15527 "the receiving user as they become part of the image."
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15532 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15535 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15536 "transmisión ou a transcodificación."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15543 msgid "Encap. format"
15544 msgstr "Formato de encapsulamento"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15547 msgid "Input stream"
15548 msgstr "Fluxo de entrada"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15551 msgid "Save file to"
15552 msgstr "Gardar arquivo a"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15556 msgid "Include subtitles"
15557 msgstr "Subtítulos"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15560 msgid "No input selected"
15561 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15565 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15567 "Choose one before going to the next page."
15569 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15572 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15575 msgid "No valid destination"
15576 msgstr "Destino inválido"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15580 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15583 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15584 "and the help texts in this window."
15586 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15587 "de multiemisión.\n"
15589 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15590 "ós textos de axuda nesta ventá."
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15594 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15595 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15597 "Correct your selection and try again."
15599 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15600 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15602 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15605 msgid "Select the directory to save to"
15606 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15609 msgid "No folder selected"
15610 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15613 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15614 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15618 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15621 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15622 "pra seleccionar unha."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15625 msgid "No file selected"
15626 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15630 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15636 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15637 "seleccionar unha."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15655 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15656 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15659 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15660 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15663 msgid "This allows to stream on a network."
15664 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15668 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15669 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15670 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15671 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15673 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15674 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15675 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15676 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15677 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15680 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15681 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15684 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15685 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15689 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15690 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15691 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15692 "leave this setting to 1."
15694 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15695 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15696 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15700 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15701 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15702 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15703 "extra interface.\n"
15704 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15705 "name will be used."
15707 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15708 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15709 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15710 "a interface adicional do SAP.\n"
15711 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15712 "nome por defecto."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15716 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15719 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15722 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15725 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15726 "transcodificación ou transmisión."
15728 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15730 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15731 msgstr "Interface do Mac OS X"
15733 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15734 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:119
15738 msgid "Filebrowser starting point"
15739 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:121
15743 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15744 "show you initially."
15746 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15747 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15749 #: modules/gui/ncurses.c:126
15750 msgid "Ncurses interface"
15751 msgstr "Interface Ncurses"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15756 msgstr "Repetir todo"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15770 msgid " Source : %s"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15775 msgid " State : Playing %s"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15780 msgid " State : Stopped %s"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15785 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15790 msgid " State : Buffering %s"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15795 msgid " State : Paused %s"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15800 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15805 msgid " Volume : %i%%"
15806 msgstr "Volume: %d%%"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15810 msgid " Title : %d/%d"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15815 msgid " Chapter : %d/%d"
15816 msgstr "Capítulo %i"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15820 msgid " Source: <no current item> %s"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15825 msgid " [ h for help ]"
15826 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15839 msgid " h,H Show/Hide help box"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15843 msgid " i Show/Hide info box"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15847 msgid " m Show/Hide metadata box"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15851 msgid " L Show/Hide messages box"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15855 msgid " P Show/Hide playlist box"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15859 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15863 msgid " x Show/Hide objects box"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15868 msgid " S Show/Hide statistics box"
15869 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15872 msgid " c Switch color on/off"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15876 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15882 msgstr "Gañancia global"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15885 msgid " q, Q, Esc Quit"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15893 msgid " <space> Pause/Play"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15898 msgid " f Toggle Fullscreen"
15899 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15903 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15904 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15907 msgid " [, ] Next/Previous title"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15911 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15916 msgid " <right> Seek +1%%"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15921 msgid " <left> Seek -1%%"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15925 msgid " a Volume Up"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15929 msgid " z Volume Down"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15935 msgstr "Lista de reprodución"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15939 msgid " r Toggle Random playing"
15940 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15943 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15947 msgid " R Toggle Repeat item"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15952 msgid " o Order Playlist by title"
15953 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15956 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15960 msgid " g Go to the current playing item"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15964 msgid " / Look for an item"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15968 msgid " A Add an entry"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15972 msgid " D, <del> Delete an entry"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15976 msgid " <backspace> Delete an entry"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15980 msgid " e Eject (if stopped)"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15985 msgid "[Filebrowser]"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15989 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15993 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15997 msgid " . Show/Hide hidden files"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16005 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16009 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16015 msgstr "Reproducir"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16019 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16024 msgid "[Miscellaneous]"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16028 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16033 msgid " Information "
16034 msgstr "Información"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16048 msgid "No item currently playing"
16049 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16059 msgstr "Explorar..."
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16065 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16070 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16072 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16076 msgid " Playlist (All, one level) "
16079 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16081 msgid " Playlist (By category) "
16082 msgstr "Por categoría"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16086 msgid " Playlist (Manually added) "
16087 msgstr "Angadido manualmente"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16094 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16099 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16100 msgid "Autoplay selected file"
16101 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16103 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16104 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16106 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16109 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16110 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16111 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16113 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16114 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16116 msgstr "Nome do arquivo"
16118 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16119 msgid "Permissions"
16122 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16126 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16130 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16140 msgid "Add to Playlist"
16141 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16159 msgstr "uniemisión"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16163 msgstr "multiemisión"
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16203 msgstr "Protocolo:"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16207 msgstr "Transcodificar:"
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16237 msgstr "Frecuencia:"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16240 msgid "Samplerate:"
16241 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16249 msgstr "Sintonizador:"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16260 msgid "Decimation:"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16324 msgid "Video Codec:"
16325 msgstr "Códec de vídeo:"
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16356 msgid "Video Bitrate:"
16357 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16360 msgid "Bitrate Tolerance:"
16361 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16364 msgid "Keyframe Interval:"
16365 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16368 msgid "Audio Codec:"
16369 msgstr "Códec de audio:"
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16372 msgid "Deinterlace:"
16373 msgstr "Desentrelazado:"
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16381 msgstr "Multiplexador:"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16388 msgid "Time To Live (TTL):"
16389 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16401 msgid "localhost.localdomain"
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16406 msgstr "239.0.0.42"
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16473 msgid "Audio Bitrate :"
16474 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16477 msgid "SAP Announce:"
16478 msgstr "Anuncio de SAP:"
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16481 msgid "SLP Announce:"
16482 msgstr "Anuncio de SLP:"
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16485 msgid "Announce Channel:"
16486 msgstr "Canle de Anuncio:"
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16491 msgstr "Actualizar"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16511 msgstr "Preferencia"
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16515 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16516 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16517 "org/copyleft/gpl.html)."
16519 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16520 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16521 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16524 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16525 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16528 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16529 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16531 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16533 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16534 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16536 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16537 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16538 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16544 msgstr "Preamplificación"
16546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16553 msgid "Audio/Video"
16554 msgstr "Códec de audio:"
16556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16557 msgid "Advance of audio over video:"
16560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16562 "A positive value means that\n"
16563 "the audio is ahead of the video"
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16568 msgid "Subtitles/Video"
16569 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16573 msgid "Advance of subtitles over video:"
16574 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16578 "A positive value means that\n"
16579 "the subtitles are ahead of the video"
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16584 msgid "Speed of the subtitles:"
16585 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16589 msgid "Force update of this dialog's values"
16590 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16593 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16598 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16599 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16603 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16608 msgid "Sent bitrate"
16609 msgstr "Taxa enviada"
16611 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16613 msgid "Current visualization"
16614 msgstr "Visualizacións do audio"
16616 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16618 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16619 "Click to set point A"
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16624 msgid "Frame by frame"
16625 msgstr "Taxa de fotogramas"
16627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16629 msgid "Take a snapshot"
16630 msgstr "Facer captura de pantalla"
16632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16634 "Loop from point A to point B continuously\n"
16635 "Click to set point A"
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16642 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16644 msgid "Teletext on"
16645 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16651 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16655 msgid "Previous media in the playlist"
16656 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16660 msgid "Next media in the playlist"
16661 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16665 msgid "Stop playback"
16666 msgstr "Aparato de lectura local"
16668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16670 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16671 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
16673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16675 msgid "Show playlist"
16676 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16680 msgid "Show extended settings"
16681 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16685 msgid "Transparent"
16686 msgstr "Transparencia"
16688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16691 msgstr "En silencio"
16693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16695 msgid "Pause the playback"
16696 msgstr "Aparato de lectura local"
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16699 msgid "Revert to normal play speed"
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16704 msgid "Select one or multiple files"
16705 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16709 msgid "File names:"
16710 msgstr "Nome do arquivo"
16712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16719 msgid "Open subtitles file"
16720 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16724 msgid "Eject the disc"
16725 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16731 msgstr "Tipo de disco"
16733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16736 msgid "Transponder symbol rate"
16737 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16746 msgid "Selected ports:"
16747 msgstr "Entrada depantalla"
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16755 msgid "Input caching:"
16756 msgstr "A entrada modificouse"
16758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16760 msgid "Use VLC pace"
16761 msgstr "Usa-la caché SAP"
16763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16765 msgid "Auto connnection"
16766 msgstr "Reconectar automaticamente"
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16770 msgid "Radio device name"
16771 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16775 msgid "Advanced Options"
16776 msgstr "Opcións avanzadas"
16778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16780 msgid "Double click to get media information"
16781 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16785 msgid "Show the current item"
16786 msgstr "Repetir elemento actual"
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16790 msgid "Select File"
16791 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16795 msgid "Select Directory"
16796 msgstr "Selecciona un directorio"
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16799 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16814 msgid "Hotkey for "
16815 msgstr "Teclas rápidas"
16817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16818 msgid "Press the new keys for "
16821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16822 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16833 msgid "Subtitles && OSD"
16834 msgstr "Subtítulos/OSD"
16836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16838 msgid "Input && Codecs"
16839 msgstr "Entrada / Códecs"
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16844 msgstr "Dispositivo"
16846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16848 msgid "Input & Codecs Settings"
16849 msgstr "Entrada / Códecs"
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16853 "If this property is blank, different values\n"
16854 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16855 "You can define a unique one or configure them \n"
16856 "individually in the advanced preferences."
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16861 msgid "Configure Hotkeys"
16862 msgstr "Configurar"
16864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16867 msgid "Audio Files"
16868 msgstr "Filtros de audio"
16870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16873 msgid "Video Files"
16874 msgstr "Filtros de vídeo"
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16879 msgid "Playlist Files"
16880 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16898 msgid "Edit Bookmarks"
16899 msgstr "Editar marcador"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16906 msgid "Create a new bookmark"
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16912 msgid "Delete the selected item"
16913 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16917 msgid "Delete all the bookmarks"
16918 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16948 msgid "Hide future errors"
16949 msgstr "Agochar outros"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16953 msgid "Adjustments and Effects"
16954 msgstr "Códecs de vídeo"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16958 msgid "Graphic Equalizer"
16959 msgstr "Ecualizador paramétrico"
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16963 msgid "Spatializer"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16968 msgid "Audio Effects"
16969 msgstr "Códecs de audio"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16973 msgid "Video Effects"
16974 msgstr "Códecs de audio"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16978 msgid "Synchronization"
16979 msgstr "Sincronización do reloxo"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16983 msgid "v4l2 controls"
16984 msgstr "Controlador"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16989 msgstr "Ir a título"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16999 msgstr "Ir a título"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17003 msgid "VLC media player "
17004 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17008 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17009 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17010 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17018 "This version of VLC was compiled by:\n"
17020 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17023 msgid "Based on Git commit: "
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17028 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17034 msgid "Copyright (C) "
17035 msgstr "Dereitos de autor"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17039 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17040 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17041 "create the best free software."
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17056 msgid "VLC media player updates"
17057 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17060 msgid "&Recheck version"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17065 msgid "Checking for an update..."
17066 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17071 "Do you want to download it?\n"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17076 msgid "Launching an update request..."
17077 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17081 msgid "Select a directory..."
17082 msgstr "Selecciona un directorio"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17090 msgid "A new version of VLC("
17091 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17095 msgid ") is available."
17096 msgstr "Sen axuda dispoñible"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17100 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17101 msgstr "Sobre o VLC media player"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17105 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17106 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17119 msgid "&Extra Metadata"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17124 msgid "&Codec Details"
17125 msgstr "Amosar todo"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17129 msgid "&Statistics"
17130 msgstr "Estatísticas"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17134 msgid "&Save Metadata"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17144 msgid "Modules tree"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17149 msgid "&Save as..."
17150 msgstr "Gardar &coma..."
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17153 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17158 msgid "Verbosity Level"
17159 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17164 msgstr "Actualizar"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17168 msgid "Select a name for the logs file"
17169 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17172 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17177 "Cannot write file %1:\n"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17197 msgid "Capture &Device"
17198 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17203 msgstr "Seleccionar"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17212 msgstr "Reproducir"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17223 msgstr "Inversión de cor"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17227 msgid "&Convert / Save"
17228 msgstr "Inversión de cor"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17237 msgid "Switch to simple preferences"
17238 msgstr "Seleccionar pel"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17241 msgid "Switch to complete preferences"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17250 msgid "&Reset Preferences"
17251 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17255 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17256 "Are you sure you want to continue?"
17258 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17259 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17263 msgid "Open Directory"
17264 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17268 msgid "Open playlist file"
17269 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17273 msgid "Choose a filename to save playlist"
17274 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17278 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17279 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17282 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17287 msgid "Media Files"
17288 msgstr "Medios: %s"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17292 msgid "Subtitles Files"
17293 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17302 msgid "Stream Output"
17303 msgstr "Saída de fluxo"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17307 "Stream output string.\n"
17308 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17309 " but you can update it manually."
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17314 msgstr "Gardar arquivo"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17317 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17321 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17325 msgid "Day / Month / Year:"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17331 msgstr "Repetir todo"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17335 msgid "Repeat delay:"
17336 msgstr "Repetir todo"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17354 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17355 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17358 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17363 msgid "Open a VLM Configuration File"
17364 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17367 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17372 "Current playback speed.\n"
17373 "Right click to adjust"
17376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17378 msgid "Privacy and Network Policies"
17379 msgstr "Interaczón da interface"
17381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17383 msgid "Privacy and Network Warning"
17384 msgstr "Interaczón da interface"
17386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17388 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17389 "without authorization.</p>\n"
17390 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17391 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17392 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17393 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17394 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17395 "access on the web.</p>\n"
17398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17399 msgid "Control menu for the player"
17402 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17409 msgstr "Medios: %s"
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17414 msgstr "Lista de reprodución"
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17419 msgstr "Ferramenta"
17421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17432 msgstr "Aparato de lectura"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17440 msgid "&Open File..."
17441 msgstr "Abrir ficheiro..."
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17444 msgid "Open &Disc..."
17445 msgstr "Abrir &disco..."
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17449 msgid "Open &Network..."
17450 msgstr "Abrir rede..."
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17453 msgid "Open &Capture Device..."
17454 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17458 msgid "&Streaming..."
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17462 msgid "Conve&rt / Save..."
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17472 msgid "Show P&laylist"
17473 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17477 msgid "Play&list..."
17478 msgstr "Lista de reprodución"
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17487 msgid "Mi&nimal View..."
17488 msgstr "Interface mínima"
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17497 msgid "&Fullscreen Interface"
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17502 msgid "&Advanced Controls"
17503 msgstr "Opcións avanzadas"
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17507 msgid "Visualizations selector"
17508 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17511 msgid "&Preferences..."
17512 msgstr "&Preferencias..."
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17516 msgid "Audio &Track"
17517 msgstr "Pista de audio"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17521 msgid "Audio &Device"
17522 msgstr "Dispositivo de audio"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17526 msgid "Audio &Channels"
17527 msgstr "Canles de audio"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17531 msgid "&Visualizations"
17532 msgstr "Visualizacións"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17536 msgid "Video &Track"
17537 msgstr "Pista de vídeo"
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17541 msgid "&Subtitles Track"
17542 msgstr "Pista de subtítulos"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17546 msgid "Load File..."
17547 msgstr "Gardar arquivo..."
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17551 msgid "&Fullscreen"
17552 msgstr "Pantalla completa"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17557 msgstr "Ampliar/reducir"
17559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17561 msgid "&Deinterlace"
17562 msgstr "Desentrelazar"
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17566 msgid "&Aspect Ratio"
17567 msgstr "Proporción de aspecto"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17576 msgid "Always &On Top"
17577 msgstr "Sempre visible"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17582 msgstr "Captura de pantalla"
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17587 msgstr "Marcadores"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17605 msgid "&Navigation"
17606 msgstr "&Navegación"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17610 msgid "Configure podcasts..."
17611 msgstr "Configurar"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17620 msgid "Check for &Updates..."
17621 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17626 msgstr "Ferramenta"
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17630 msgid "Leave Fullscreen"
17631 msgstr "Pantalla completa"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17636 msgstr "Aparato de lectura"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17640 msgid "Show Playlist"
17641 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17645 msgid "Minimal View..."
17646 msgstr "Interface mínima"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17650 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17655 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17656 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17660 msgid "Show VLC media player"
17661 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17665 msgid "&Open Media"
17666 msgstr "Abrir ficheiro"
17668 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17670 msgid "Open &Folder..."
17671 msgstr "Abrir ficheiro..."
17673 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17674 msgid "Open D&irectory..."
17675 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17679 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17680 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17684 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17685 "preferences dialog."
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17689 msgid "Systray icon"
17690 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17694 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17699 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17703 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17707 msgid "Show playing item name in window title"
17710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17711 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17715 msgid "Path to use in openfile dialog"
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17719 msgid "Show notification popup on track change"
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17724 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17725 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17729 msgid "Advanced options"
17730 msgstr "Opcións avanzadas"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17734 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17735 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17739 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17740 msgstr "Factor QP entre I e P."
17742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17744 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17745 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17750 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17754 msgid "Activate the updates availability notification"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17759 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17760 "once every two weeks."
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17765 msgid "Number of days between two update checks"
17766 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17769 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17774 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17775 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17779 msgid "Automatically save the volume on exit"
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17783 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17787 msgid "Ask for network policy at start"
17790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17792 msgid "Define the colors of the volume slider "
17793 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17797 "Define the colors of the volume slider\n"
17798 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17799 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17800 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17804 msgid "Selection of the starting mode and look "
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17809 "Start VLC with:\n"
17811 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17812 " - minimal mode with limited controls"
17815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17817 msgid "Classic look"
17818 msgstr "Rock clásico"
17820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17821 msgid "Complete look with information area"
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17825 msgid "Minimal look with no menus"
17828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17830 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17831 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17835 msgid "Qt interface"
17836 msgstr "Amosar interface"
17838 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17841 msgstr "Preanalisar"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17845 msgid "Capture mode"
17846 msgstr "Códecs de capítulo"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17850 msgid "Select the capture device type"
17851 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17855 msgid "Card Selection"
17856 msgstr "&Selección"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17862 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17863 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17867 msgid "Advanced options..."
17868 msgstr "Opcións avanzadas..."
17870 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17872 msgid "Disc Selection"
17873 msgstr "Selección inválida"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17876 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17881 msgid "Disc device"
17882 msgstr "Dispositivo"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17886 msgid "Starting Position"
17887 msgstr "Posición da subimaxe"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17891 msgid "Audio and Subtitles"
17892 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17896 msgid "Choose one or more media file to open"
17897 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17901 msgid "Add a subtitles file"
17902 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17906 msgid "Use a sub&titles file"
17907 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17912 msgstr "Aliñación de datos"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17916 msgid "Select the subtitles file"
17917 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17921 msgid "Network Protocol"
17922 msgstr "Sincronización de rede"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17926 msgid "Select the protocol for the URL."
17927 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17932 msgstr "Protocolo:"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17936 msgid "Select the port used"
17937 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17940 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17943 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17945 msgid "Show extended options"
17946 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17948 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17950 msgid "Show &more options"
17951 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17955 msgid "Change the caching for the media"
17956 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17958 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17961 msgstr "Tempo de comezo"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17965 msgid "Change the start time for the media"
17966 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17968 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17969 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17972 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17974 msgid "Extra media"
17977 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17979 msgid "Select the file"
17980 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17985 msgstr "Personalizar:"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17988 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17993 msgid "Select play mode"
17994 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17997 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17998 msgid "Podcast URLs list"
17999 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18006 msgid "Play locally"
18007 msgstr "Reproducir localmente"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
18010 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18014 msgid "Prefer UDP over RTP"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
18019 msgid "Mount Point"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
18024 msgid "Login:pass:"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
18034 msgid "Encapsulation"
18035 msgstr "Método de encapsulamento"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
18038 msgid "Video codec"
18039 msgstr "Códec de vídeo"
18041 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
18042 msgid "Audio codec"
18043 msgstr "Códec de audio"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
18047 msgid "Overlay subtitles on the video"
18048 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
18052 msgstr "Nome do grupo"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
18056 msgid "Stream all elementary streams"
18057 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
18061 msgid "Generated stream output string"
18062 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18066 msgid "Default volume"
18067 msgstr "Volume do audio por defecto"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18070 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18074 msgid "Save volume on exit"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18079 msgid "Preferred audio language"
18080 msgstr "Linguaxe do audio"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18087 msgid "Enable last.fm submission"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18092 msgid "Disc Devices"
18093 msgstr "Dispositivos"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18097 msgid "Default disc device"
18098 msgstr "Dispositivos por defecto"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18102 msgid "Server default port"
18103 msgstr "Reaxustar por defecto"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18107 msgid "Default caching level"
18108 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
18110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18112 msgid "Post-Processing quality"
18113 msgstr "Calidade do postprocesado"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18116 msgid "Repair AVI files"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18120 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18125 msgid "Interface Type"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18131 msgstr "Meditativa"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18135 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18137 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18141 msgid "Display mode"
18144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18146 msgid "Integrate video in interface"
18147 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18157 msgstr "Clip de són"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18161 msgid "Show a controller in fullscreen"
18162 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18171 msgid "Allow only one instance"
18172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18176 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18178 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18183 msgid "File associations:"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18187 msgid "Association Setup"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18191 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18195 msgid "Activate update notifier"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18200 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18205 msgid "Subtitles Language"
18206 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18210 msgid "Preferred subtitles language"
18211 msgstr "Linguaxe do audio"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18215 msgid "Default encoding"
18216 msgstr "Descodificado"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18229 msgid "Accelerated video output"
18230 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18235 msgstr "Directorio"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18239 msgid "Display device"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18244 msgid "Enable wallpaper mode"
18245 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18249 msgid "Edit settings"
18250 msgstr "Axustes do audio"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18255 msgstr "Controlador"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18258 msgid "Run manually"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18262 msgid "Setup schedule"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18266 msgid "Run on schedule"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18279 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18284 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18287 msgstr "Sen entrada"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18292 msgstr "Entrada de arquivo"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18297 msgstr "reproducir lista"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18302 msgstr "Transformación"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18315 msgid "Image adjust"
18316 msgstr "Axuste de imaxe"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18319 msgid "Brightness threshold"
18320 msgstr "Limiar de luminosidade"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18329 msgid "Color extraction"
18330 msgstr "Inversión de cor"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18333 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18335 msgid "Color threshold"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18345 msgid "Synchronize top and bottom"
18346 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18350 msgid "Synchronize left and right"
18351 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18356 msgstr "Espectrómetro"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18360 msgid "Puzzle game"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18380 msgstr "Explorar..."
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18385 msgstr "Taxa de bits"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18394 msgid "Image modification"
18395 msgstr "Amplificación"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18399 msgid "Water effect"
18400 msgstr "Efecto de auriculares"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18403 #: modules/video_filter/noise.c:54
18407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18408 msgid "Motion detect"
18409 msgstr "Detectar movemento"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18412 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18413 msgid "Motion blur"
18414 msgstr "Falta de definición no movemento"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18419 msgstr "Máis rápido"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18428 msgid "Vout/Overlay"
18429 msgstr "por enriba"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18451 msgid "Number of clones"
18452 msgstr "Número de copias"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18462 msgstr "Engadir nodo"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18466 msgid "Transparency"
18467 msgstr "Transparencia"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18472 msgstr "Superposición do logotipo"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18480 msgid "Advanced video filter controls"
18481 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18485 msgid "Subpicture filters"
18486 msgstr "Filtros de subimaxe"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18489 msgid "Video filters"
18490 msgstr "Filtros de vídeo"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18494 msgid "Vout filters"
18495 msgstr "Filtros de vídeo"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18500 msgstr "Preanalisar"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18504 msgid "VLM configurator"
18505 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18509 msgid "Media Manager Edition"
18510 msgstr "Metainformación"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18524 msgid "Select Input"
18525 msgstr "Entrada depantalla"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18534 msgid "Select Output"
18535 msgstr "Saída de fluxo"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18539 msgid "Time Control"
18540 msgstr "Controlador"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18544 msgid "Mux Control"
18545 msgstr "Controlador"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18551 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18552 msgid "Media Manager List"
18555 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18556 msgid "Open a skin file"
18557 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18559 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18560 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18561 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18564 msgid "Open playlist"
18565 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18569 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18572 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18573 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18576 msgid "Save playlist"
18577 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18580 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18581 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18584 msgid "Skin to use"
18585 msgstr "Pel a usar"
18587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18588 msgid "Path to the skin to use."
18589 msgstr "Localización da pel a usar."
18591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18592 msgid "Config of last used skin"
18593 msgstr "Configuración da última pel usada"
18595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18597 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18598 "automatically, do not touch it."
18601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18602 msgid "Show a systray icon for VLC"
18603 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18607 msgid "Show VLC on the taskbar"
18608 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18611 msgid "Enable transparency effects"
18612 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18616 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18617 "when moving windows does not behave correctly."
18619 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18620 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18625 msgid "Use a skinned playlist"
18626 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18629 msgid "Skinnable Interface"
18630 msgstr "Interface con pel"
18632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18633 msgid "Skins loader demux"
18634 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18636 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18637 msgid "Select skin"
18638 msgstr "Seleccionar pel"
18640 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18641 msgid "Open skin..."
18644 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18647 "(WinCE interface)\n"
18651 "(interface WinCE)\n"
18654 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18656 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18659 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18662 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18663 msgid "Compiled by "
18664 msgstr "Compilado por: "
18666 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18668 msgstr "Compilador: "
18670 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18672 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18673 "http://www.videolan.org/"
18675 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18676 "http://www.videolan.org/"
18678 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18682 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18684 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18687 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18690 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18691 msgid "Choose directory"
18692 msgstr "Escolle un directorio"
18694 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18695 msgid "Choose file"
18696 msgstr "Escoller arquivo"
18698 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18699 msgid "Embed video in interface"
18700 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18702 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18704 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18707 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18709 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18710 msgid "WinCE interface module"
18711 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18713 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18714 msgid "WinCE dialogs provider"
18715 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18717 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18719 msgid "Folder meta data"
18720 msgstr "Metadatos do título"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18727 msgid "Classic rock"
18728 msgstr "Rock clásico"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18764 msgstr "Antigüidades"
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18772 msgstr "Rithim & Blues"
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18780 msgstr "Industrial"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18783 msgid "Alternative"
18784 msgstr "Alternativa"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18787 msgid "Death metal"
18788 msgstr "Metal da morte"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18796 msgstr "Banda Sonora"
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18799 msgid "Euro-Techno"
18800 msgstr "Tecno Europeo"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18827 msgid "Instrumental"
18828 msgstr "Instrumental"
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18844 msgstr "Clip de són"
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18851 msgid "Alternative rock"
18852 msgstr "Rock alternativo"
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18868 msgstr "Meditativa"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18871 msgid "Instrumental pop"
18872 msgstr "Pop instrumental"
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18875 msgid "Instrumental rock"
18876 msgstr "Rock instrumental"
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18888 msgstr "Onda escura"
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18891 msgid "Techno-Industrial"
18892 msgstr "Tecno Industrial"
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18896 msgstr "Electrónica"
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18904 msgstr "Danza Europea"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18911 msgid "Southern rock"
18912 msgstr "Rock do sur"
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18931 msgid "Christian rap"
18932 msgstr "Rap cristiano"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18943 msgid "Native American"
18944 msgstr "Nativa Americana"
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18960 msgstr "Melodías de espectáculo"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18968 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18976 msgstr "Punk ácido"
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18980 msgstr "Jazz ácido"
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18995 msgid "Rock & roll"
18996 msgstr "Rock & roll"
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19002 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19004 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19005 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19007 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19009 msgid "MusicBrainz"
19012 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19014 msgid "MusicBrainz meta data"
19015 msgstr "Metadatos da descrición"
19017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19018 msgid "The username of your last.fm account"
19021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19022 msgid "The password of your last.fm account"
19025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19027 msgid "Audioscrobbler"
19028 msgstr "Codificador de audio"
19030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19031 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19035 msgid "Last.fm username not set"
19038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19040 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19042 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19046 msgid "last.fm: Authentication failed"
19049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19051 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19056 msgid "Dummy image chroma format"
19057 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19061 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19062 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19064 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
19065 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19068 msgid "Save raw codec data"
19069 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19073 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19076 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19077 "descodificador dummy nas opcións principais."
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19081 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19082 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19083 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19085 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
19086 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19087 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
19088 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
19090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19091 msgid "Dummy interface function"
19092 msgstr "Función de interface Dummy"
19094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19095 msgid "Dummy Interface"
19096 msgstr "Interface Dummy"
19098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19099 msgid "Dummy access function"
19100 msgstr "Función de acceso Dummy"
19102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19103 msgid "Dummy demux function"
19104 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19106 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19107 msgid "Dummy decoder"
19108 msgstr "Descodificador Dummy"
19110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19111 msgid "Dummy decoder function"
19112 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19115 msgid "Dummy encoder function"
19116 msgstr "Función de codificador Dummy"
19118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19119 msgid "Dummy audio output function"
19120 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
19122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19123 msgid "Dummy video output function"
19124 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19127 msgid "Dummy Video output"
19128 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19131 msgid "Dummy font renderer function"
19132 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
19134 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19135 msgid "Filename for the font you want to use"
19136 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19138 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19139 msgid "Font size in pixels"
19140 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
19142 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19144 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19145 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19148 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19149 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19150 "relativo do tipo de letra."
19152 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19154 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19155 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19157 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19158 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19160 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19161 #: modules/misc/win32text.c:68
19162 msgid "Text default color"
19163 msgstr "Cor por defecto do texto"
19165 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19166 #: modules/misc/win32text.c:69
19169 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19170 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19171 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19172 "(red + green), #FFFFFF = white"
19174 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19175 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19176 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19177 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19180 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19181 #: modules/misc/win32text.c:73
19182 msgid "Relative font size"
19183 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
19185 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19186 #: modules/misc/win32text.c:74
19189 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19190 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19192 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19193 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19194 "relativo do tipo de letra."
19196 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19197 #: modules/misc/win32text.c:80
19199 msgstr "O máis pequeno"
19201 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19202 #: modules/misc/win32text.c:80
19206 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19207 #: modules/misc/win32text.c:80
19211 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19212 #: modules/misc/win32text.c:80
19214 msgstr "O máis grande"
19216 #: modules/misc/freetype.c:108
19217 msgid "Use YUVP renderer"
19218 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19220 #: modules/misc/freetype.c:109
19222 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19223 "you want to encode into DVB subtitles"
19226 #: modules/misc/freetype.c:111
19227 msgid "Font Effect"
19228 msgstr "Efecto da fonte"
19230 #: modules/misc/freetype.c:112
19232 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19236 #: modules/misc/freetype.c:121
19240 #: modules/misc/freetype.c:121
19244 #: modules/misc/freetype.c:121
19245 msgid "Fat Outline"
19246 msgstr "Contorno groso"
19248 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19249 msgid "Text renderer"
19250 msgstr "Intérprete de texto"
19252 #: modules/misc/freetype.c:134
19253 msgid "Freetype2 font renderer"
19254 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19256 #: modules/misc/gnutls.c:78
19257 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19258 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19260 #: modules/misc/gnutls.c:80
19262 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19263 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19266 #: modules/misc/gnutls.c:83
19267 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19268 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19270 #: modules/misc/gnutls.c:85
19272 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19274 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19276 #: modules/misc/gnutls.c:90
19277 msgid "GnuTLS transport layer security"
19280 #: modules/misc/gnutls.c:100
19282 msgid "GnuTLS server"
19283 msgstr "Servidor HTTP"
19285 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19286 msgid "Gtk+ GUI helper"
19287 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19289 #: modules/misc/inhibit.c:66
19291 msgid "Power Management Inhibitor"
19292 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19294 #: modules/misc/logger.c:125
19296 msgstr "Formato de rexistro"
19298 #: modules/misc/logger.c:127
19301 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19302 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19304 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19305 "defecto) e \"html\"."
19307 #: modules/misc/logger.c:131
19309 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19312 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19313 "defecto) e \"html\"."
19315 #: modules/misc/logger.c:136
19317 msgstr "Conectando"
19319 #: modules/misc/logger.c:137
19320 msgid "File logging"
19321 msgstr "Arquivo de rexistro"
19323 #: modules/misc/logger.c:143
19324 msgid "Log filename"
19325 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19327 #: modules/misc/logger.c:143
19328 msgid "Specify the log filename."
19329 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19331 #: modules/misc/logger.c:149
19332 msgid "RRD output file"
19333 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19335 #: modules/misc/logger.c:150
19336 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19337 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19339 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19341 msgid "Lua interface"
19342 msgstr "Amosar interface"
19344 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19346 msgid "Lua interface module to load"
19347 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19349 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19351 msgid "Lua interface configuration"
19352 msgstr "Cargar configuración"
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19356 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19357 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19360 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19364 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19365 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19368 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19370 msgid "Lua Playlist"
19371 msgstr "Lista de reprodución"
19373 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19374 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19377 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19379 msgid "Lua Interface Module"
19380 msgstr "Módulo de interface"
19382 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19383 msgid "AltiVec memcpy"
19384 msgstr "AltiVec memcpy"
19386 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19387 msgid "libc memcpy"
19388 msgstr "libc memcpy"
19390 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19391 msgid "3D Now! memcpy"
19392 msgstr "3D Now! memcpy"
19394 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19396 msgstr "MMX memcpy"
19398 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19399 msgid "MMX EXT memcpy"
19400 msgstr "MMX EXT memcpy"
19402 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19403 msgid "Growl Notification Plugin"
19404 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19406 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19408 msgid "Now playing"
19409 msgstr "Reproducir agora"
19411 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19416 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19418 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19419 "notifications are sent locally."
19422 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19424 msgid "Growl password on the Growl server."
19425 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19427 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19429 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19430 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19432 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19434 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19435 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19437 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19439 msgid "Title format string"
19440 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19442 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19444 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19445 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19447 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19448 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19450 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19451 msgid "MSN Now-Playing"
19452 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19454 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19456 msgid "Timeout (ms)"
19459 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19460 msgid "How long the notification will be displayed "
19463 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19467 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19469 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19470 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19472 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19474 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19475 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19476 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19477 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19478 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19479 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19480 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19483 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19484 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19487 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19488 msgid "Flip vertical position"
19489 msgstr "Virar posición vertical"
19491 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19492 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19493 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19495 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19496 msgid "Vertical offset"
19497 msgstr "Compensación vertical"
19499 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19501 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19502 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19504 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19505 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19507 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19508 msgid "Shadow offset"
19509 msgstr "Compensación de sombra"
19511 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19513 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19515 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19518 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19519 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19520 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19522 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19523 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19524 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19526 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19527 msgid "XOSD interface"
19528 msgstr "Interface XOSD"
19530 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19532 msgid "OSD configuration importer"
19533 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19535 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19537 msgid "XML OSD configuration importer"
19538 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19540 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19541 msgid "M3U playlist exporter"
19542 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19544 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19545 msgid "Old playlist exporter"
19546 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19548 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19549 msgid "XSPF playlist export"
19550 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19552 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19553 msgid "HAL devices detection"
19554 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19556 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19557 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19558 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19560 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19562 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19563 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19565 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19566 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19568 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19569 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19570 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19572 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19576 #: modules/misc/quartztext.c:85
19578 msgid "Name for the font you want to use"
19579 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19581 #: modules/misc/quartztext.c:111
19583 msgid "Mac Text renderer"
19584 msgstr "Intérprete de texto"
19586 #: modules/misc/quartztext.c:112
19588 msgid "Quartz font renderer"
19589 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19591 #: modules/misc/rtsp.c:62
19592 msgid "RTSP host address"
19593 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19595 #: modules/misc/rtsp.c:64
19598 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19599 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19600 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19601 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19603 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19604 "RTSP escoitará.\n"
19605 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19606 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19608 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19610 #: modules/misc/rtsp.c:69
19611 msgid "Maximum number of connections"
19612 msgstr "Número máximo de conexións"
19614 #: modules/misc/rtsp.c:70
19616 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19617 "0 means no limit."
19619 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19620 "significa sen límite."
19622 #: modules/misc/rtsp.c:73
19623 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19626 #: modules/misc/rtsp.c:75
19627 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19630 #: modules/misc/rtsp.c:77
19632 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19633 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19634 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19635 "The default is 5."
19638 #: modules/misc/rtsp.c:83
19642 #: modules/misc/rtsp.c:84
19643 msgid "RTSP VoD server"
19644 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19646 #: modules/misc/screensaver.c:88
19647 msgid "X Screensaver disabler"
19648 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19650 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19655 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19657 msgid "Stats encoder function"
19658 msgstr "Función de codificador Dummy"
19660 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19662 msgid "Stats decoder"
19663 msgstr "Codificador de subtítulos"
19665 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19667 msgid "Stats decoder function"
19668 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19670 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19672 msgid "Stats demux"
19675 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19677 msgid "Stats demux function"
19678 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19680 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19682 msgid "Stats video output"
19683 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19685 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19687 msgid "Stats video output function"
19688 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19690 #: modules/misc/svg.c:70
19691 msgid "SVG template file"
19692 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19694 #: modules/misc/svg.c:71
19696 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19698 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19700 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19701 msgid "C module that does nothing"
19702 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19704 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19705 msgid "Miscellaneous stress tests"
19706 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19708 #: modules/misc/win32text.c:93
19709 msgid "Win32 font renderer"
19710 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19712 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19713 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19714 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19716 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19717 msgid "Simple XML Parser"
19718 msgstr "Analisador XML Simple"
19720 #: modules/mux/asf.c:53
19721 msgid "Title to put in ASF comments."
19722 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19724 #: modules/mux/asf.c:55
19725 msgid "Author to put in ASF comments."
19726 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19728 #: modules/mux/asf.c:57
19729 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19730 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19732 #: modules/mux/asf.c:58
19734 msgstr "Comentario"
19736 #: modules/mux/asf.c:59
19737 msgid "Comment to put in ASF comments."
19738 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19740 #: modules/mux/asf.c:61
19741 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19742 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19744 #: modules/mux/asf.c:62
19745 msgid "Packet Size"
19746 msgstr "Tamaño de paquete"
19748 #: modules/mux/asf.c:63
19749 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19750 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19752 #: modules/mux/asf.c:64
19754 msgid "Bitrate override"
19755 msgstr "Modo da taxa de bits"
19757 #: modules/mux/asf.c:65
19759 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19760 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19764 #: modules/mux/asf.c:69
19766 msgstr "Multiplexador ASF"
19768 #: modules/mux/asf.c:557
19769 msgid "Unknown Video"
19770 msgstr "Vídeo descoñecido"
19772 #: modules/mux/avi.c:47
19774 msgstr "Multiplexador AVI"
19776 #: modules/mux/dummy.c:45
19777 msgid "Dummy/Raw muxer"
19778 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19780 #: modules/mux/mp4.c:48
19781 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19782 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19784 #: modules/mux/mp4.c:50
19786 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19787 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19790 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19791 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19792 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19794 #: modules/mux/mp4.c:60
19795 msgid "MP4/MOV muxer"
19796 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19799 msgid "DTS delay (ms)"
19800 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19804 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19805 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19806 "inside the client decoder."
19808 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19809 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19810 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19811 "drento do descodificador de cliente."
19813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19814 msgid "PES maximum size"
19815 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19818 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19819 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19823 msgstr "Multiplexador PS"
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19827 msgstr "PID de vídeo"
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19831 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19834 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19839 msgstr "PID de audio"
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19842 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19843 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19847 msgstr "PID de SPU"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19850 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19851 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19855 msgstr "PID de PMT"
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19858 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19859 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19866 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19867 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19871 msgstr "ID de Rede"
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19874 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19875 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19878 msgid "PMT Program numbers"
19879 msgstr "Números de programa PMT"
19881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19883 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19888 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19889 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19893 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19898 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19899 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19903 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19909 msgid "Set PID to ID of ES"
19910 msgstr "Pón PID a id de ES"
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19914 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19915 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19919 msgid "Data alignment"
19920 msgstr "Aliñación de datos"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19924 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19925 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19929 msgid "Shaping delay (ms)"
19930 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19934 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19935 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19936 "especially for reference frames."
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19940 msgid "Use keyframes"
19941 msgstr "Usar fotogramas clave"
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19945 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19946 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19947 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19948 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19949 "the biggest frames in the stream."
19951 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19952 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19953 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19954 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19955 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19958 msgid "PCR delay (ms)"
19959 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19964 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19965 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19967 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19968 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19969 "100 ms (por defecto é 70)."
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19972 msgid "Minimum B (deprecated)"
19973 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19976 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19977 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19980 msgid "Maximum B (deprecated)"
19981 msgstr "B máximo (deprezado)"
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19985 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19986 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19987 "inside the client decoder."
19989 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19990 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19991 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19992 "drento do descodificador de cliente."
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19995 msgid "Crypt audio"
19996 msgstr "Cifrar audio"
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19999 msgid "Crypt audio using CSA"
20000 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20003 msgid "Crypt video"
20004 msgstr "Cifrar vídeo"
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20007 msgid "Crypt video using CSA"
20008 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20016 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20018 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20023 msgid "CSA Key in use"
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20028 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20033 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20034 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20039 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20040 "header from the value before encrypting."
20042 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20043 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20046 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20047 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20049 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20050 msgid "Multipart JPEG muxer"
20051 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20053 #: modules/mux/ogg.c:52
20054 msgid "Ogg/OGM muxer"
20055 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20057 #: modules/mux/wav.c:46
20059 msgstr "Multiplexador WAV"
20061 #: modules/packetizer/copy.c:47
20062 msgid "Copy packetizer"
20063 msgstr "Empaquetador de copia"
20065 #: modules/packetizer/h264.c:53
20066 msgid "H.264 video packetizer"
20067 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20069 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20070 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20071 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20073 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20074 msgid "MPEG4 video packetizer"
20075 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20077 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20078 msgid "Sync on Intra Frame"
20079 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
20081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20083 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20084 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20086 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20087 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20088 "intrafotograma atopado."
20090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20091 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20092 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20094 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20096 msgid "VC-1 packetizer"
20097 msgstr "Empaquetador de copia"
20099 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20100 msgid "Bonjour services"
20101 msgstr "Servizos Bonjour"
20103 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20107 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20108 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20109 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20111 msgstr "Dispositivos"
20113 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20114 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20115 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
20117 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20118 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20123 msgid "SAP multicast address"
20124 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20128 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20129 "However, you can specify a specific address."
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20134 msgstr "SAP de IPv6"
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20138 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20139 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20141 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20143 msgstr "SAP de IPv6"
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20146 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20147 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20150 msgid "IPv6 SAP scope"
20151 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20153 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20154 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20155 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20157 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20158 msgid "SAP timeout (seconds)"
20159 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20161 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20163 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20166 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20167 msgid "Try to parse the announce"
20168 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20170 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20173 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20174 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20176 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20177 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20179 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20180 msgid "SAP Strict mode"
20181 msgstr "Modo estrito do SAP"
20183 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20185 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20188 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20190 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20191 msgid "Use SAP cache"
20192 msgstr "Usa-la caché SAP"
20194 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20196 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20197 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20200 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20202 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20206 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20207 msgid "SAP Announcements"
20208 msgstr "Anuncios SAP"
20210 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20212 msgid "SDP Descriptions parser"
20213 msgstr "Arquivo de descrición"
20215 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20219 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20221 msgstr "Ferramenta"
20223 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20227 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20228 msgid "Les Guignols"
20231 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20236 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20238 msgid "Shoutcast Radio"
20241 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20242 msgid "Shoutcast TV"
20243 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20245 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20249 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20250 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20255 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20256 msgid "Shoutcast radio listings"
20257 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20259 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20260 msgid "Shoutcast TV listings"
20261 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20263 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20264 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20267 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20268 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20269 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20271 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20272 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20273 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20275 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20278 msgstr "Automático"
20280 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20282 msgid "Automatically add/delete input streams"
20283 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20285 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20288 "this stream later."
20291 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20294 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20295 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20296 "need to raise caching values."
20298 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20299 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20300 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20302 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20304 msgstr "Compensación de ID"
20306 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20308 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20309 "IDs bridge_in will register."
20311 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20312 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20314 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20318 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20319 msgid "Bridge stream output"
20320 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20322 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20324 msgstr "Ponte saínte"
20326 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20328 msgstr "Ponte entrante"
20330 #: modules/stream_out/description.c:54
20331 msgid "Description stream output"
20332 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20334 #: modules/stream_out/display.c:42
20335 msgid "Enable/disable audio rendering."
20336 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20338 #: modules/stream_out/display.c:44
20339 msgid "Enable/disable video rendering."
20340 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20342 #: modules/stream_out/display.c:46
20343 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20344 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20346 #: modules/stream_out/display.c:55
20347 msgid "Display stream output"
20348 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20350 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20351 msgid "Duplicate stream output"
20352 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20354 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20355 msgid "Output access method"
20356 msgstr "Método de acceso da saída"
20358 #: modules/stream_out/es.c:43
20359 msgid "This is the default output access method that will be used."
20360 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20362 #: modules/stream_out/es.c:45
20363 msgid "Audio output access method"
20364 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20366 #: modules/stream_out/es.c:47
20367 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20368 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20370 #: modules/stream_out/es.c:48
20371 msgid "Video output access method"
20372 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20374 #: modules/stream_out/es.c:50
20375 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20376 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20378 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20379 msgid "Output muxer"
20380 msgstr "Multiplexador de saída"
20382 #: modules/stream_out/es.c:54
20383 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20384 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20386 #: modules/stream_out/es.c:55
20387 msgid "Audio output muxer"
20388 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20390 #: modules/stream_out/es.c:57
20391 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20392 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20394 #: modules/stream_out/es.c:58
20395 msgid "Video output muxer"
20396 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20398 #: modules/stream_out/es.c:60
20399 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20400 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20402 #: modules/stream_out/es.c:62
20404 msgstr "Enderezo de saída"
20406 #: modules/stream_out/es.c:64
20407 msgid "This is the default output URI."
20408 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20410 #: modules/stream_out/es.c:65
20411 msgid "Audio output URL"
20412 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20414 #: modules/stream_out/es.c:67
20415 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20416 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20418 #: modules/stream_out/es.c:68
20419 msgid "Video output URL"
20420 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20422 #: modules/stream_out/es.c:70
20423 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20424 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20426 #: modules/stream_out/es.c:79
20427 msgid "Elementary stream output"
20428 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20430 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20432 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20435 #: modules/stream_out/gather.c:44
20436 msgid "Gathering stream output"
20437 msgstr "Obter saída de fluxo"
20439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20440 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20441 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20444 msgid "Sample aspect ratio"
20445 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20448 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20449 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20452 msgid "Video filter"
20453 msgstr "Filtro de vídeo"
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20457 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20458 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20462 msgid "Image chroma"
20463 msgstr "Formato de imaxe"
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20467 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20468 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20473 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20474 msgstr "Transparencia do logotipo"
20476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20477 #: modules/video_filter/rss.c:142
20479 msgstr "Compensación X"
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20483 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20484 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20487 #: modules/video_filter/rss.c:144
20489 msgstr "Compensación Y"
20491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20493 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20494 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20497 msgid "Mosaic bridge"
20498 msgstr "Ponte de mosaico"
20500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20501 msgid "Mosaic bridge stream output"
20502 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20505 msgid "This is the output URL that will be used."
20506 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20514 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20515 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20516 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20517 "SDP to be announced via SAP."
20519 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20520 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20521 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20522 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20525 msgid "SAP announcing"
20526 msgstr "Anuncio de SAP"
20528 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20529 msgid "Announce this session with SAP."
20530 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20534 msgstr "Multiplexador"
20536 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20538 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20539 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20541 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20542 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20545 msgid "Session name"
20546 msgstr "Nome da sesión"
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20550 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20553 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20554 "Descritor de Sesión)."
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20557 msgid "Session description"
20558 msgstr "Descrición da sesión"
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20563 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20564 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20566 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20567 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20570 msgid "Session URL"
20571 msgstr "Enderezo da sesión"
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20575 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20576 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20577 "(Session Descriptor)."
20579 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20580 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20584 msgid "Session email"
20585 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20589 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20590 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20592 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20593 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20597 msgid "Session phone number"
20598 msgstr "Nome da sesión"
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20603 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20604 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20606 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20607 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20610 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20611 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20615 msgstr "Porto de audio"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20619 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20621 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20623 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20625 msgstr "Porto de vídeo"
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20631 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20633 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20635 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20636 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20639 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20640 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20641 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20643 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20644 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20649 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20654 msgid "Transport protocol"
20657 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20658 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20663 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20664 "master shared secret key."
20667 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20672 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20673 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20676 msgid "RTP stream output"
20677 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20679 #: modules/stream_out/standard.c:47
20681 msgid "Output method to use for the stream."
20682 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20684 #: modules/stream_out/standard.c:50
20686 msgid "Muxer to use for the stream."
20687 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20689 #: modules/stream_out/standard.c:51
20690 msgid "Output destination"
20691 msgstr "Destino de saída"
20693 #: modules/stream_out/standard.c:53
20696 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20697 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20699 #: modules/stream_out/standard.c:54
20700 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20703 #: modules/stream_out/standard.c:56
20705 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20706 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20709 #: modules/stream_out/standard.c:58
20710 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20713 #: modules/stream_out/standard.c:60
20715 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20719 #: modules/stream_out/standard.c:67
20720 msgid "Session groupname"
20721 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20723 #: modules/stream_out/standard.c:69
20725 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20726 "if you choose to use SAP."
20728 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20731 #: modules/stream_out/standard.c:101
20732 msgid "Standard stream output"
20733 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20740 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20741 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20748 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20749 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20751 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20752 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20753 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20755 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20756 msgid "Command UDP port"
20757 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20759 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20760 msgid "UDP port to listen to for commands."
20761 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20763 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20765 msgstr "Instrución"
20767 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20768 msgid "Initial command to execute."
20769 msgstr "Instrución inicial a executar."
20771 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20773 msgstr "Tamaño do GOP"
20775 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20776 msgid "Number of P frames between two I frames."
20777 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20779 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20780 msgid "Quantizer scale"
20781 msgstr "Escala de cuantizador"
20783 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20784 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20785 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20787 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20789 msgstr "Audio en silencio"
20791 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20792 msgid "Mute audio when command is not 0."
20793 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20795 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20796 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20797 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20800 msgid "Video encoder"
20801 msgstr "Codificador de vídeo"
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20805 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20808 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20812 msgid "Destination video codec"
20813 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20816 msgid "This is the video codec that will be used."
20817 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20820 msgid "Video bitrate"
20821 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20825 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20826 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20829 msgid "Video scaling"
20830 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20833 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20835 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20839 msgid "Video frame-rate"
20840 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20842 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20844 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20845 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20848 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20849 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20851 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20852 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20853 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20856 msgid "Maximum video width"
20857 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20859 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20860 msgid "Maximum output video width."
20861 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20864 msgid "Maximum video height"
20865 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20868 msgid "Maximum output video height."
20869 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20871 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20873 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20874 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20878 msgid "Audio encoder"
20879 msgstr "Codificador de audio"
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20883 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20886 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20889 msgid "Destination audio codec"
20890 msgstr "Códec do audio de destino"
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20893 msgid "This is the audio codec that will be used."
20894 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20897 msgid "Audio bitrate"
20898 msgstr "Taxa de bits do audio"
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20902 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20903 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20905 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20907 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20909 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20913 msgid "Audio channels"
20914 msgstr "Canles do audio"
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20917 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20918 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20922 msgid "Audio filter"
20923 msgstr "Filtros de audio"
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20927 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20928 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20932 msgid "Subtitles encoder"
20933 msgstr "Codificador de subtítulos"
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20937 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20940 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20944 msgid "Destination subtitles codec"
20945 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20947 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20949 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20950 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20952 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20955 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20956 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20957 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20958 "of subpicture modules"
20960 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20961 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20962 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20970 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20972 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20976 msgid "Number of threads"
20977 msgstr "Número de fíos"
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20980 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20981 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20983 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20984 msgid "High priority"
20985 msgstr "Prioridade alta"
20987 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20989 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20991 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20994 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20995 msgid "Synchronise on audio track"
20996 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20998 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21000 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21001 "on the audio track."
21003 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21004 "de vídeo coa de audio."
21006 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21008 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21011 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21012 "la taxa de codificación."
21014 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21015 msgid "Transcode stream output"
21016 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21018 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21019 msgid "Overlays/Subtitles"
21020 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
21022 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21023 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21024 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21026 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21028 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21029 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21030 msgid "Conversions from "
21031 msgstr "Conversións dende "
21033 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21034 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21035 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21037 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21038 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21039 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21041 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21043 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21044 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21048 msgid "MMX conversions from "
21049 msgstr "Conversións MMX dende "
21051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21053 msgid "SSE2 conversions from "
21054 msgstr "Conversións MMX dende "
21056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21057 msgid "AltiVec conversions from "
21058 msgstr "Conversións AltiVec dende "
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21062 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21063 "threshold value will be the brighness defined below."
21066 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21067 msgid "Image contrast (0-2)"
21068 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21070 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21071 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21072 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21074 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21075 msgid "Image hue (0-360)"
21076 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21078 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21079 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21080 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
21082 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21083 msgid "Image saturation (0-3)"
21084 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
21086 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21087 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21088 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
21090 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21091 msgid "Image brightness (0-2)"
21092 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21094 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21095 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21096 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21098 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21099 msgid "Image gamma (0-10)"
21100 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
21102 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21103 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21104 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
21106 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21107 msgid "Image properties filter"
21108 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
21110 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21111 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21114 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21116 msgid "Transparency mask"
21117 msgstr "Transparencia"
21119 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21120 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21123 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21125 msgid "Alpha mask video filter"
21126 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21128 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21131 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21135 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21137 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21138 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21143 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21144 "where to get the required parts.\n"
21145 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21151 msgid "Save Debug Frames"
21152 msgstr "Taxa de fotogramas"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21155 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21159 msgid "Debug Frame Folder"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21163 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21168 msgid "Extracted Image Width"
21169 msgstr "Largura de imaxe"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21172 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21177 msgid "Extracted Image Height"
21178 msgstr "Altura de imaxe"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21181 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21186 msgid "Color when paused"
21187 msgstr "Baixar agora"
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21191 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21202 msgid "Red component of the pause color"
21203 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21207 msgid "Pause-Green"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21211 msgid "Green component of the pause color"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21220 msgid "Blue component of the pause color"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21224 msgid "Pause-Fadesteps"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21229 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21238 msgid "Red component of the shutdown color"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21247 msgid "Green component of the shutdown color"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21256 msgid "Blue component of the shutdown color"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21260 msgid "End-Fadesteps"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21265 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21266 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21270 msgid "Use Software White adjust"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21275 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21284 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21289 msgid "White Green"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21293 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21302 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21306 msgid "Serial Port/Device"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21311 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21312 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21316 msgid "Edge Weightning"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21321 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21326 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21331 msgid "Darkness Limit"
21332 msgstr "Máscara de escuridade"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21336 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21337 "than one for letterboxed videos."
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21341 msgid "Hue windowing"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21347 msgid "Used for statistics."
21348 msgstr "Recadar estatísticas"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21351 msgid "Sat windowing"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21356 msgid "Filter length (ms)"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21361 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21366 msgid "Filter threshold"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21370 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21374 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21378 msgid "Filter Smoothness"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21383 msgid "Filter mode"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21387 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21392 msgid "No Filtering"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21403 msgstr "Preanalisar"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21407 msgid "Frame delay"
21408 msgstr "Taxa de fotogramas"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21412 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21413 "20ms should do the trick."
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21418 msgid "Channel summary"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21423 msgid "Channel left"
21424 msgstr "Nome da canle"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21428 msgid "Channel right"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21433 msgid "Channel top"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21438 msgid "Channel bottom"
21439 msgstr "Nome da canle"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21443 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21449 msgstr "Inhabilitar"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21478 msgid "Summary gradient"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21483 msgid "Left gradient"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21488 msgid "Right gradient"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21493 msgid "Top gradient"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21498 msgid "Bottom gradient"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21503 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21508 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21509 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21513 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21514 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21518 msgid "Use built-in AtmoLight"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21523 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21524 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21528 msgid "AtmoLight Filter"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21536 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21540 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21544 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21548 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21553 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21554 msgstr "Axustes prá interface principal"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21557 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21561 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21565 msgid "Change gradients"
21568 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21570 msgid "Number of time to blend"
21571 msgstr "Número de bandas"
21573 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21575 msgid "The number of time the blend will be performed"
21576 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21578 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21580 msgid "Alpha of the blended image"
21581 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21584 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21588 msgid "Image to be blended onto"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21593 msgid "The image which will be used to blend onto"
21594 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
21596 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21598 msgid "Chroma for the base image"
21599 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21601 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21602 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21605 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21606 msgid "Image which will be blended."
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21610 msgid "The image blended onto the base image"
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21615 msgid "Chroma for the blend image"
21616 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21618 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21619 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21623 msgid "Blending benchmark filter"
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21632 msgid "Benchmarking"
21633 msgstr "Máscara de límite"
21635 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21638 msgstr "Imaxes da canle"
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21642 msgid "Blend image"
21643 msgstr "Imaxes da canle"
21645 #: modules/video_filter/blend.c:100
21646 msgid "Video pictures blending"
21647 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21649 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21652 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21653 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21654 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21657 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21658 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21659 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21660 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21663 msgid "Bluescreen U value"
21664 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21668 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21669 "Defaults to 120 for blue."
21671 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21672 "255. Por defecto a 120 pró azul."
21674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21675 msgid "Bluescreen V value"
21676 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21680 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21681 "Defaults to 90 for blue."
21683 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21684 "255. Por defecto a 90 pró azul."
21686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21687 msgid "Bluescreen U tolerance"
21688 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21692 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21693 "value between 10 and 20 seems sensible."
21695 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
21696 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21699 msgid "Bluescreen V tolerance"
21700 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21704 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21705 "value between 10 and 20 seems sensible."
21707 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
21708 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21712 msgid "Bluescreen video filter"
21713 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21717 msgstr "Pantalla azul"
21719 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21720 #: modules/video_output/image.c:56
21721 msgid "Image width"
21722 msgstr "Largura de imaxe"
21724 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21725 #: modules/video_output/image.c:61
21726 msgid "Image height"
21727 msgstr "Altura de imaxe"
21729 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21730 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21733 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21735 msgid "Automatically resize and padd a video"
21736 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
21738 #: modules/video_filter/chain.c:43
21739 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21742 #: modules/video_filter/clone.c:59
21743 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21744 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21746 #: modules/video_filter/clone.c:62
21747 msgid "Video output modules"
21748 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21750 #: modules/video_filter/clone.c:63
21752 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21753 "separated list of modules."
21755 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21756 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
21758 #: modules/video_filter/clone.c:69
21759 msgid "Clone video filter"
21760 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21762 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21765 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21766 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21767 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21768 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21770 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21771 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21772 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21773 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21776 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21778 msgid "Color threshold filter"
21779 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21781 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21783 msgid "Saturaton threshold"
21784 msgstr "Limiar de luminosidade"
21786 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21788 msgid "Similarity threshold"
21791 #: modules/video_filter/crop.c:73
21792 msgid "Crop geometry (pixels)"
21793 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
21795 #: modules/video_filter/crop.c:74
21797 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21798 "<left offset> + <top offset>."
21800 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
21801 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
21803 #: modules/video_filter/crop.c:76
21804 msgid "Automatic cropping"
21805 msgstr "Recorte automático"
21807 #: modules/video_filter/crop.c:77
21809 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21810 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
21812 #: modules/video_filter/crop.c:80
21813 msgid "Ratio max (x 1000)"
21816 #: modules/video_filter/crop.c:81
21818 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21819 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21823 #: modules/video_filter/crop.c:83
21825 msgid "Manual ratio"
21826 msgstr "Saturación"
21828 #: modules/video_filter/crop.c:84
21829 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21832 #: modules/video_filter/crop.c:86
21834 msgid "Number of images for change"
21835 msgstr "Número de canles de saída"
21837 #: modules/video_filter/crop.c:87
21839 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21840 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21844 #: modules/video_filter/crop.c:89
21846 msgid "Number of lines for change"
21847 msgstr "Número de canles de saída"
21849 #: modules/video_filter/crop.c:90
21851 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21852 "that ratio changed and trigger recrop."
21855 #: modules/video_filter/crop.c:92
21857 msgid "Number of non black pixels "
21858 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21860 #: modules/video_filter/crop.c:93
21862 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21865 #: modules/video_filter/crop.c:96
21866 msgid "Skip percentage (%)"
21869 #: modules/video_filter/crop.c:97
21871 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21872 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21875 #: modules/video_filter/crop.c:99
21877 msgid "Luminance threshold "
21878 msgstr "Limiar de luminosidade"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:100
21881 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21884 #: modules/video_filter/crop.c:104
21885 msgid "Crop video filter"
21886 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21890 msgid "Cropping failed"
21891 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21893 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21895 msgid "VLC could not open the video output module."
21896 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21900 msgid "Pixels to crop from top"
21901 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21905 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21906 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21908 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21910 msgid "Pixels to crop from bottom"
21911 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21913 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21915 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21916 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21918 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21920 msgid "Pixels to crop from left"
21921 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21925 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21926 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21930 msgid "Pixels to crop from right"
21931 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21935 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21936 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21940 msgid "Pixels to padd to top"
21941 msgstr "Banda superior do vídeo"
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21945 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21946 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21948 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21950 msgid "Pixels to padd to bottom"
21951 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21953 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21955 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21956 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21960 msgid "Pixels to padd to left"
21961 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21965 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21966 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21968 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21970 msgid "Pixels to padd to right"
21971 msgstr "Banda dereita do vídeo"
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21975 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21976 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21978 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21979 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21980 msgid "Video scaling filter"
21981 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21983 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21988 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21989 msgid "Deinterlace mode"
21990 msgstr "Modo desentrelazado"
21992 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21993 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21994 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21996 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21997 msgid "Streaming deinterlace mode"
21998 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22001 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22002 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22004 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22005 msgid "Deinterlacing video filter"
22006 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22008 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22013 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22014 msgid "FIFO which will be read for commands"
22017 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22019 msgid "Output FIFO"
22022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22024 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22025 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
22027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22029 msgid "Dynamic video overlay"
22030 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22035 msgstr "por enriba"
22037 #: modules/video_filter/erase.c:55
22040 msgstr "Axuste de imaxe"
22042 #: modules/video_filter/erase.c:56
22043 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22046 #: modules/video_filter/erase.c:59
22048 msgid "X coordinate of the mask."
22049 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
22051 #: modules/video_filter/erase.c:61
22053 msgid "Y coordinate of the mask."
22054 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
22056 #: modules/video_filter/erase.c:66
22058 msgid "Erase video filter"
22059 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22061 #: modules/video_filter/erase.c:67
22064 msgstr "Preanalisar"
22066 #: modules/video_filter/extract.c:63
22068 msgid "RGB component to extract"
22069 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22071 #: modules/video_filter/extract.c:64
22072 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22075 #: modules/video_filter/extract.c:75
22077 msgid "Extract RGB component video filter"
22078 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22080 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22082 msgid "video-filter-event"
22083 msgstr "Filtro de vídeo"
22085 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22086 msgid "Gaussian's std deviation"
22089 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22091 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22092 "to 3*sigma away in any direction."
22095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22097 msgid "Gaussian blur video filter"
22098 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22100 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22102 msgid "Gaussian Blur"
22105 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22106 msgid "Distort mode"
22107 msgstr "Modo de distorsión"
22109 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22111 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22113 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
22116 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22117 msgid "Gradient image type"
22118 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22120 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22122 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22125 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22126 "que co 1 manterá as cores."
22128 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22129 msgid "Apply cartoon effect"
22130 msgstr "Aplicar efeito de anime"
22132 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22133 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22134 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
22136 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22140 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22144 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22146 msgid "Gradient video filter"
22147 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22149 #: modules/video_filter/grain.c:53
22151 msgid "Grain video filter"
22152 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22154 #: modules/video_filter/grain.c:54
22159 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22160 msgid "FFmpeg video filter"
22161 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22163 #: modules/video_filter/invert.c:51
22164 msgid "Invert video filter"
22165 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22167 #: modules/video_filter/invert.c:52
22168 msgid "Color inversion"
22169 msgstr "Inversión de cor"
22171 #: modules/video_filter/logo.c:71
22172 msgid "Logo filenames"
22173 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22175 #: modules/video_filter/logo.c:72
22177 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22178 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22179 "simply enter its filename."
22181 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22182 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22183 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22185 #: modules/video_filter/logo.c:75
22186 msgid "Logo animation # of loops"
22187 msgstr "Número de bucles"
22189 #: modules/video_filter/logo.c:76
22191 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22192 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22194 #: modules/video_filter/logo.c:78
22195 msgid "Logo individual image time in ms"
22196 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22198 #: modules/video_filter/logo.c:79
22199 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22200 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22202 #: modules/video_filter/logo.c:82
22203 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22205 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22207 #: modules/video_filter/logo.c:85
22208 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22210 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22212 #: modules/video_filter/logo.c:87
22213 msgid "Transparency of the logo"
22214 msgstr "Transparencia do logotipo"
22216 #: modules/video_filter/logo.c:88
22218 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22221 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22222 "opacidade total)."
22224 #: modules/video_filter/logo.c:90
22225 msgid "Logo position"
22226 msgstr "Posición do logotipo"
22228 #: modules/video_filter/logo.c:92
22230 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22231 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22233 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22234 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22235 "exemplo 6=enriba á direita)."
22237 #: modules/video_filter/logo.c:104
22238 msgid "Logo video filter"
22239 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22241 #: modules/video_filter/logo.c:106
22242 msgid "Logo overlay"
22243 msgstr "Superposición do logotipo"
22245 #: modules/video_filter/logo.c:127
22246 msgid "Logo sub filter"
22247 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22249 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22250 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22251 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22253 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22255 msgstr "Ampliación"
22257 #: modules/video_filter/marq.c:88
22259 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22260 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22261 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22262 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22263 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22264 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22265 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22266 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22267 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22270 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22271 msgid "X offset, from the left screen edge."
22272 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22274 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22275 msgid "Y offset, down from the top."
22276 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22278 #: modules/video_filter/marq.c:107
22280 msgstr "Tempo de vencemento"
22282 #: modules/video_filter/marq.c:108
22284 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22285 "(remains forever)."
22287 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22288 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22290 #: modules/video_filter/marq.c:111
22292 msgid "Refresh period in ms"
22293 msgstr "Actualiza-la lista"
22295 #: modules/video_filter/marq.c:112
22297 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22298 "using meta data or time format string sequences."
22301 #: modules/video_filter/marq.c:128
22302 msgid "Marquee position"
22303 msgstr "Posición da marquesiña"
22305 #: modules/video_filter/marq.c:130
22307 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22308 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22311 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22312 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22313 "exemplo 6=enriba á direita)."
22315 #: modules/video_filter/marq.c:146
22317 msgstr "Marquesiña"
22319 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22323 #: modules/video_filter/marq.c:175
22324 msgid "Marquee display"
22325 msgstr "Visualizazón do texto"
22327 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22329 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22330 "opaque (default)."
22332 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22333 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22336 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22337 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22340 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22341 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22344 msgid "Top left corner X coordinate"
22345 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22347 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22348 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22349 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22351 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22352 msgid "Top left corner Y coordinate"
22353 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22355 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22356 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22357 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22359 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22361 msgid "Border width"
22362 msgstr "Anchura do vídeo"
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22366 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22368 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22371 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22373 msgid "Border height"
22374 msgstr "Altura do vídeo"
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22378 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22380 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22384 msgid "Mosaic alignment"
22385 msgstr "Aliñación de mosaico"
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22389 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22390 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22393 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22394 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22395 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22398 msgid "Positioning method"
22399 msgstr "Método de posicionamento"
22401 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22404 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22405 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22406 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22408 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22409 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22410 "definido polo usuario."
22412 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22413 #: modules/video_filter/wall.c:60
22414 msgid "Number of rows"
22415 msgstr "Número de ringleiras"
22417 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22420 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22423 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22424 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22427 #: modules/video_filter/wall.c:56
22428 msgid "Number of columns"
22429 msgstr "Número de columnas"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22433 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22434 "set to \"fixed\"."
22436 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22437 "está posto a «fixo»)."
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22440 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22442 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22446 msgid "Keep original size"
22447 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22450 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22451 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22454 msgid "Elements order"
22455 msgstr "Orde dos elementos"
22457 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22459 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22460 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22463 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22464 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22465 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22467 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22469 msgid "Offsets in order"
22470 msgstr "Orde dos elementos"
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22474 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22475 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22476 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22482 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22483 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22486 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22487 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22488 "arquivos e outros."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22497 msgstr "Compensación X"
22499 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22500 msgid "Mosaic video sub filter"
22501 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22507 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22508 msgid "Blur factor (1-127)"
22509 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22511 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22512 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22513 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22515 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22516 msgid "Motion blur filter"
22517 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22519 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22520 msgid "Motion detect video filter"
22521 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22523 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22525 msgid "Motion Detect"
22526 msgstr "Detectar movemento"
22528 #: modules/video_filter/noise.c:53
22530 msgid "Noise video filter"
22531 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22533 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22534 msgid "OpenCV face detection example filter"
22537 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22539 msgid "OpenCV example"
22540 msgstr "Abrir ficheiro"
22542 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22543 msgid "Haar cascade filename"
22546 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22547 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22552 msgid "Use input chroma unaltered"
22553 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22556 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22565 msgid "Don't display any video"
22566 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22570 msgid "Display the input video"
22571 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22575 msgid "Display the processed video"
22576 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22579 msgid "Show only errors"
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22583 msgid "Show errors and warnings"
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22587 msgid "Show everything including debug messages"
22590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22592 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22593 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22602 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22603 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22607 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22613 msgid "OpenCV filter chroma"
22614 msgstr "Abrir ficheiro"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22618 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22623 msgid "Wrapper filter output"
22624 msgstr "Usar saída float32"
22626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22627 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22632 msgid "Wrapper filter verbosity"
22633 msgstr "Usar saída float32"
22635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22636 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22641 msgid "OpenCV internal filter name"
22642 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22645 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22649 msgid "Configuration file"
22650 msgstr "Arquivo de configuración"
22652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22654 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22655 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22658 msgid "Path to OSD menu images"
22659 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22663 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22664 "configuration file."
22666 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22667 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22670 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22671 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22674 msgid "Menu position"
22675 msgstr "Posición do menú"
22677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22679 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22683 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22684 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
22685 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22688 msgid "Menu timeout"
22689 msgstr "Desaparizón do menú"
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22693 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22694 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22697 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22698 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22699 "polo menos o tempo especificado."
22701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22702 msgid "Menu update interval"
22703 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
22705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22707 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22708 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22709 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22710 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22712 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22713 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22714 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22715 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22718 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22723 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22724 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22725 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22726 "is fully transparent (value 0)."
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22730 msgid "On Screen Display menu"
22731 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22733 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22736 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22737 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22741 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22742 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22745 msgid "Active windows"
22746 msgstr "Ventás activas"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22750 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22751 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22754 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22758 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22763 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22764 "misalignment due to autoratio control)"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22768 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22772 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22776 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22780 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22785 msgid "Attenuation"
22786 msgstr "Saturación"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22790 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22791 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22796 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22797 msgstr "Saturación"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22800 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22804 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22808 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22813 msgid "Attenuation, end (in %)"
22814 msgstr "Saturación"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22817 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22821 msgid "middle position (in %)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22826 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22831 msgid "Gamma (Red) correction"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22836 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22840 msgid "Gamma (Green) correction"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22849 msgid "Gamma (Blue) correction"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22858 msgid "Black Crush for Red"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22862 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22866 msgid "Black Crush for Green"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22874 msgid "Black Crush for Blue"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22878 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22882 msgid "White Crush for Red"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22886 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22890 msgid "White Crush for Green"
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22894 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22898 msgid "White Crush for Blue"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22902 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22906 msgid "Black Level for Red"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22910 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22914 msgid "Black Level for Green"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22922 msgid "Black Level for Blue"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22930 msgid "White Level for Red"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22934 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22938 msgid "White Level for Green"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22942 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22946 msgid "White Level for Blue"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22950 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22955 msgid "Xinerama option"
22956 msgstr "Opcións de funcionamento"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22959 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22962 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22963 msgid "Post processing quality"
22964 msgstr "Calidade do postprocesado"
22966 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22968 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22969 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22970 "looking pictures."
22972 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22973 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
22974 "pero producen millores imaxes."
22976 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22978 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22980 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22982 msgid "Video post processing filter"
22983 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22985 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22988 msgstr "1 (O máis baixo)"
22990 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22993 msgstr "6 (O máis alto)"
22995 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22997 msgid "Psychedelic video filter"
22998 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23002 msgid "Number of puzzle rows"
23003 msgstr "Número de ringleiras"
23005 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23007 msgid "Number of puzzle columns"
23008 msgstr "Número de columnas"
23010 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23011 msgid "Make one tile a black slot"
23014 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23016 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23019 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23021 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23022 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
23024 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23034 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23035 msgid "VNC hostname or IP address."
23038 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23041 msgstr "Formato de VCD"
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23045 msgid "VNC portnumber."
23046 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23048 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23050 msgid "VNC Password"
23051 msgstr "Contrasinal"
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23055 msgid "VNC password."
23056 msgstr "Contrasinal SOCKS"
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23060 msgid "VNC poll interval"
23061 msgstr "Intervalo de clave"
23063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23065 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23068 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23070 msgid "VNC polling"
23071 msgstr "Reproducir agora"
23073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23074 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23079 msgid "Mouse events"
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23084 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23092 msgid "Send key events to VNC host."
23095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23097 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23098 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23099 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23100 "is fully transparent (value 0)."
23103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23104 msgid "Remote-OSD over VNC"
23107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23112 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23114 msgid "Ripple video filter"
23115 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23117 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23118 msgid "Angle in degrees"
23121 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23122 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23125 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23127 msgid "Rotate video filter"
23128 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23130 #: modules/video_filter/rss.c:129
23132 msgstr "Enderezos das canles"
23134 #: modules/video_filter/rss.c:130
23135 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23136 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
23138 #: modules/video_filter/rss.c:131
23139 msgid "Speed of feeds"
23140 msgstr "Velocidade das canles"
23142 #: modules/video_filter/rss.c:132
23144 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23145 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23147 #: modules/video_filter/rss.c:133
23149 msgstr "Máxima lonxitude"
23151 #: modules/video_filter/rss.c:134
23152 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23153 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23155 #: modules/video_filter/rss.c:136
23156 msgid "Refresh time"
23157 msgstr "Tempo de refresco"
23159 #: modules/video_filter/rss.c:137
23161 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23162 "feeds are never updated."
23164 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23165 "significa que as canles nunha se atualizarán."
23167 #: modules/video_filter/rss.c:139
23168 msgid "Feed images"
23169 msgstr "Imaxes da canle"
23171 #: modules/video_filter/rss.c:140
23172 msgid "Display feed images if available."
23173 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
23175 #: modules/video_filter/rss.c:147
23177 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23180 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23181 "255 = opaco totalmente)."
23183 #: modules/video_filter/rss.c:160
23184 msgid "Text position"
23185 msgstr "Posición do texto"
23187 #: modules/video_filter/rss.c:162
23189 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23190 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23193 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23194 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23195 "exemplo 6=enriba á direita)."
23197 #: modules/video_filter/rss.c:166
23199 msgid "Title display mode"
23200 msgstr "Nome da pantalla X11"
23202 #: modules/video_filter/rss.c:167
23204 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23205 "images are enabled, 1 otherwise."
23208 #: modules/video_filter/rss.c:182
23212 #: modules/video_filter/rss.c:182
23214 msgid "Always visible"
23215 msgstr "Sempre visible"
23217 #: modules/video_filter/rss.c:182
23218 msgid "Scroll with feed"
23221 #: modules/video_filter/rss.c:222
23222 msgid "RSS and Atom feed display"
23223 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23225 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23226 msgid "RV32 conversion filter"
23227 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23229 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23231 msgid "Seam Carving video filter"
23232 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23234 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23236 msgid "Seam Carving"
23237 msgstr "Transmisión"
23239 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23240 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23243 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23245 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23246 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23248 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23249 msgid "Augment contrast between contours."
23252 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23254 msgid "Sharpen video filter"
23255 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23257 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23258 msgid "Scaling mode"
23259 msgstr "Modo de redimensionamento"
23261 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23262 msgid "Scaling mode to use."
23263 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23265 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23266 msgid "Fast bilinear"
23267 msgstr "Biliñal rápido"
23269 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23273 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23274 msgid "Bicubic (good quality)"
23275 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23277 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23278 msgid "Experimental"
23279 msgstr "Experimental"
23281 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23282 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23283 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23285 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23289 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23290 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23291 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
23293 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23297 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23301 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23305 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23306 msgid "Bicubic spline"
23307 msgstr "Tira bicúbica"
23309 #: modules/video_filter/transform.c:65
23310 msgid "Transform type"
23311 msgstr "Tipo de transformación"
23313 #: modules/video_filter/transform.c:66
23314 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23315 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23317 #: modules/video_filter/transform.c:69
23318 msgid "Rotate by 90 degrees"
23319 msgstr "Rotar por 90 graos"
23321 #: modules/video_filter/transform.c:70
23322 msgid "Rotate by 180 degrees"
23323 msgstr "Rotar por 180 graos"
23325 #: modules/video_filter/transform.c:70
23326 msgid "Rotate by 270 degrees"
23327 msgstr "Rotar por 270 graos"
23329 #: modules/video_filter/transform.c:71
23330 msgid "Flip horizontally"
23331 msgstr "Virar horizontalmente"
23333 #: modules/video_filter/transform.c:71
23334 msgid "Flip vertically"
23335 msgstr "Virar verticalmente"
23337 #: modules/video_filter/transform.c:76
23338 msgid "Video transformation filter"
23339 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23341 #: modules/video_filter/wall.c:57
23342 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23343 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23345 #: modules/video_filter/wall.c:61
23346 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23347 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23349 #: modules/video_filter/wall.c:65
23350 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23352 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23355 #: modules/video_filter/wall.c:68
23356 msgid "Element aspect ratio"
23357 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23359 #: modules/video_filter/wall.c:69
23360 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23362 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23364 #: modules/video_filter/wall.c:75
23365 msgid "Wall video filter"
23366 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23368 #: modules/video_filter/wall.c:76
23370 msgstr "Parede de imaxe"
23372 #: modules/video_filter/wave.c:54
23374 msgid "Wave video filter"
23375 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23377 #: modules/video_output/aa.c:58
23379 msgstr "Arte ASCII"
23381 #: modules/video_output/aa.c:61
23382 msgid "ASCII-art video output"
23383 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23385 #: modules/video_output/caca.c:83
23386 msgid "Color ASCII art video output"
23387 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23389 #: modules/video_output/directfb.c:72
23390 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23391 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23393 #: modules/video_output/fb.c:82
23394 msgid "Run fb on current tty."
23397 #: modules/video_output/fb.c:84
23399 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23400 "handling with caution)"
23403 #: modules/video_output/fb.c:95
23405 msgid "Framebuffer resolution to use."
23406 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23408 #: modules/video_output/fb.c:97
23410 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23411 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23414 #: modules/video_output/fb.c:100
23416 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23417 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23419 #: modules/video_output/fb.c:102
23421 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23422 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23426 #: modules/video_output/fb.c:121
23427 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23429 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23431 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23432 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23433 msgid "X11 display"
23434 msgstr "Pantalla X11"
23436 #: modules/video_output/ggi.c:61
23438 "X11 hardware display to use.\n"
23439 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23441 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23442 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23444 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23445 msgid "HD1000 video output"
23446 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23448 #: modules/video_output/image.c:53
23449 msgid "Image format"
23450 msgstr "Formato de imaxe"
23452 #: modules/video_output/image.c:54
23453 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23454 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23456 #: modules/video_output/image.c:57
23458 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23461 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23462 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23464 #: modules/video_output/image.c:62
23466 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23467 "video characteristics."
23469 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23470 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23472 #: modules/video_output/image.c:66
23473 msgid "Recording ratio"
23474 msgstr "Taxa de gravación"
23476 #: modules/video_output/image.c:67
23478 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23479 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23481 #: modules/video_output/image.c:70
23482 msgid "Filename prefix"
23483 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23485 #: modules/video_output/image.c:71
23487 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23488 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23490 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23491 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23493 #: modules/video_output/image.c:75
23494 msgid "Always write to the same file"
23495 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23497 #: modules/video_output/image.c:76
23499 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23500 "this case, the number is not appended to the filename."
23502 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23503 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23505 #: modules/video_output/image.c:87
23506 msgid "Image video output"
23507 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23509 #: modules/video_output/mga.c:62
23510 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23511 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23515 msgid "DirectX 3D video output"
23516 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23518 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23519 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23520 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23524 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23525 "doesn't have any effect when using overlays."
23527 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23528 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23530 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23531 msgid "Use video buffers in system memory"
23532 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23536 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23537 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23538 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23539 "doesn't have any effect when using overlays."
23541 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23542 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23543 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23544 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23545 "efecto ó se usar superposicións."
23547 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23548 msgid "Use triple buffering for overlays"
23549 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23551 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23553 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23554 "better video quality (no flickering)."
23556 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23557 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23559 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23560 msgid "Name of desired display device"
23561 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23563 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23565 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23566 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23567 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23569 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23570 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23571 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23573 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23574 msgid "Enable wallpaper mode "
23575 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23577 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23579 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23580 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23581 "desktop must not already have a wallpaper."
23583 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23584 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23585 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23587 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23588 msgid "DirectX video output"
23589 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23591 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23593 msgstr "Fondo de escritorio"
23595 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23596 msgid "OpenGL video output"
23597 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23599 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23600 msgid "Windows GAPI video output"
23601 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23603 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23604 msgid "Windows GDI video output"
23605 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23607 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23611 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23612 msgid "Transparent Cube"
23613 msgstr "Cubo transparente"
23615 #: modules/video_output/opengl.c:127
23619 #: modules/video_output/opengl.c:127
23624 #: modules/video_output/opengl.c:127
23628 #: modules/video_output/opengl.c:127
23632 #: modules/video_output/opengl.c:127
23636 #: modules/video_output/opengl.c:127
23640 #: modules/video_output/opengl.c:127
23644 #: modules/video_output/opengl.c:127
23648 #: modules/video_output/opengl.c:127
23652 #: modules/video_output/opengl.c:155
23653 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23656 #: modules/video_output/opengl.c:156
23657 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23660 #: modules/video_output/opengl.c:157
23661 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23662 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23664 #: modules/video_output/opengl.c:158
23665 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23666 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23668 #: modules/video_output/opengl.c:159
23669 msgid "Point of view x-coordinate"
23670 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23672 #: modules/video_output/opengl.c:160
23673 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23675 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23677 #: modules/video_output/opengl.c:162
23678 msgid "Point of view y-coordinate"
23679 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23681 #: modules/video_output/opengl.c:163
23682 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23684 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23686 #: modules/video_output/opengl.c:165
23687 msgid "Point of view z-coordinate"
23688 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23690 #: modules/video_output/opengl.c:166
23691 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23693 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23695 #: modules/video_output/opengl.c:169
23697 msgid "OpenGL Provider"
23698 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23700 #: modules/video_output/opengl.c:170
23701 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23704 #: modules/video_output/opengl.c:171
23705 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23706 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23708 #: modules/video_output/opengl.c:172
23709 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23710 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23712 #: modules/video_output/opengl.c:176
23713 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23714 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23716 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23717 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23720 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23721 msgid "QT Embedded display"
23722 msgstr "Pantalla integrada QT"
23724 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23726 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23727 "the DISPLAY environment variable."
23729 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23730 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23732 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23733 msgid "QT Embedded video output"
23734 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23736 #: modules/video_output/sdl.c:115
23738 msgid "SDL chroma format"
23739 msgstr "Formato cromático XVimage"
23741 #: modules/video_output/sdl.c:117
23744 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23745 "improve performances by using the most efficient one."
23747 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23748 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23750 #: modules/video_output/sdl.c:127
23751 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23752 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23754 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23755 msgid "Snapshot width"
23756 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23758 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23759 msgid "Width of the snapshot image."
23760 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23762 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23763 msgid "Snapshot height"
23764 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23766 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23767 msgid "Height of the snapshot image."
23768 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23770 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23774 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23776 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23778 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23780 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23781 msgid "Cache size (number of images)"
23782 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23784 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23785 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23786 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23788 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23789 msgid "Snapshot module"
23790 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23792 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23793 msgid "SVGAlib video output"
23794 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23796 #: modules/video_output/vmem.c:51
23797 msgid "Video memory buffer width."
23800 #: modules/video_output/vmem.c:54
23802 msgid "Video memory buffer height."
23803 msgstr "Altura do vídeo"
23805 #: modules/video_output/vmem.c:56
23810 #: modules/video_output/vmem.c:57
23811 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23814 #: modules/video_output/vmem.c:60
23817 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23819 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23821 #: modules/video_output/vmem.c:63
23823 msgid "Lock function"
23826 #: modules/video_output/vmem.c:64
23828 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23829 "memory address for use by the video renderer."
23832 #: modules/video_output/vmem.c:68
23834 msgid "Unlock function"
23835 msgstr "Sincronización do reloxo"
23837 #: modules/video_output/vmem.c:69
23838 msgid "Address of the unlocking callback function"
23841 #: modules/video_output/vmem.c:71
23842 msgid "Callback data"
23845 #: modules/video_output/vmem.c:72
23846 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23849 #: modules/video_output/vmem.c:75
23851 msgid "Video memory module"
23852 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
23854 #: modules/video_output/vmem.c:76
23856 msgid "Video memory"
23857 msgstr "Porto de vídeo"
23859 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23860 msgid "XVideo adaptor number"
23861 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23863 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23865 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23866 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23868 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23869 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23871 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23872 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23873 msgid "Alternate fullscreen method"
23874 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23876 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23879 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23881 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23882 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23883 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23884 "show on top of the video."
23886 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23887 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23888 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23889 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23891 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23892 "por riba do vídeo."
23894 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23895 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23897 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23898 "DISPLAY environment variable."
23900 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23901 "variable de contorno DISPLAY."
23903 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23904 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23905 msgid "Use shared memory"
23906 msgstr "Usar memoria compartida"
23908 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23910 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23911 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23913 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23915 msgid "Screen for fullscreen mode."
23916 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23918 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23921 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23922 "1 for the second."
23924 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23925 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23927 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23928 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23929 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23931 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23932 msgid "X11 video output"
23933 msgstr "Saída de vídeo X11"
23935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23937 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23938 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23940 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23941 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23943 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23944 msgid "XVimage chroma format"
23945 msgstr "Formato cromático XVimage"
23947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23949 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23950 "to improve performances by using the most efficient one."
23952 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23953 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23955 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23956 msgid "XVideo extension video output"
23957 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
23959 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23961 msgid "XVMC adaptor number"
23962 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23967 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23968 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23970 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23971 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23975 msgid "X11 display name"
23976 msgstr "Nome da pantalla X11"
23978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23981 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23982 "the value of the DISPLAY environment variable."
23984 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23985 "variable de contorno DISPLAY."
23987 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23989 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23990 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23995 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23996 "0 for first screen, 1 for the second."
23998 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23999 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24001 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24003 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24004 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24006 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24008 msgid "You can choose the crop style to apply."
24009 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24011 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24013 msgid "XVMC extension video output"
24014 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24016 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24017 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24018 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
24020 #: modules/visualization/goom.c:61
24021 msgid "Goom display width"
24022 msgstr "Ancho da visualización Goom"
24024 #: modules/visualization/goom.c:62
24025 msgid "Goom display height"
24026 msgstr "Alto da visualización Goom"
24028 #: modules/visualization/goom.c:63
24030 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24031 "will be prettier but more CPU intensive)."
24033 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
24034 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
24036 #: modules/visualization/goom.c:66
24037 msgid "Goom animation speed"
24038 msgstr "Velocidade da animación Goom"
24040 #: modules/visualization/goom.c:67
24042 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24044 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
24047 #: modules/visualization/goom.c:73
24051 #: modules/visualization/goom.c:74
24052 msgid "Goom effect"
24053 msgstr "Efecto goom"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24056 msgid "Effects list"
24057 msgstr "Lista de efectos"
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24061 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24062 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24064 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
24065 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24068 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24069 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24072 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24073 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24076 msgid "Number of bands"
24077 msgstr "Número de bandas"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24080 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24082 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24085 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24086 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24089 msgid "Band separator"
24090 msgstr "Separador de banda"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24093 msgid "Number of blank pixels between bands."
24094 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24097 msgid "Amplification"
24098 msgstr "Amplificación"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24101 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24102 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24105 msgid "Enable peaks"
24106 msgstr "Habilitar picos"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24109 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24110 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24113 msgid "Enable original graphic spectrum"
24114 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24117 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24118 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24121 msgid "Enable bands"
24122 msgstr "Habilitar bandas"
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24125 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24126 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24129 msgid "Enable base"
24130 msgstr "Habilitar base"
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24133 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24134 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24137 msgid "Base pixel radius"
24138 msgstr "Radio de píxel base"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24141 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24142 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24145 msgid "Spectral sections"
24146 msgstr "Seccións espectrais"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24149 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24150 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24153 msgid "Peak height"
24154 msgstr "Altura máxima"
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24157 msgid "Total pixel height of the peak items."
24158 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24161 msgid "Peak extra width"
24162 msgstr "Anchura adicional máxima"
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24165 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24166 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24169 msgid "V-plane color"
24170 msgstr "Cor V-plane"
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24173 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24174 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24177 msgid "Number of stars"
24178 msgstr "Número de estrelas"
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24181 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24182 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24186 msgstr "Visualizador"
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24189 msgid "Visualizer filter"
24190 msgstr "Filtro do visualizador"
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24193 msgid "Spectrum analyser"
24194 msgstr "Analisador de espectro"
24201 #~ msgid "Extended settings"
24202 #~ msgstr "Axustes de codificadores"
24205 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24206 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
24209 #~ msgid "&Update List"
24210 #~ msgstr "Actualizacións"
24213 #~ msgid "Choose subtitles file"
24214 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
24217 #~ msgid "&Equalizer"
24218 #~ msgstr "Ecualizador"
24221 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24222 #~ msgstr "Interface"
24229 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24230 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
24233 #~ msgid "Undock from Interface"
24234 #~ msgstr "Interfaces de control"
24241 #~ msgid "Add Interfaces"
24242 #~ msgstr "Engadir interface"
24245 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24246 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
24248 #~ msgid "Add node"
24249 #~ msgstr "Engadir nodo"
24251 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24252 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
24255 #~ msgid "Subscreen height."
24256 #~ msgstr "Altura do vídeo"
24258 #~ msgid "Get Stream Information"
24259 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
24261 #~ msgid "%i items in the playlist"
24262 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24264 #~ msgid "1 item in the playlist"
24265 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
24267 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24268 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
24271 #~ msgid "Input and Codecs"
24272 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24279 #~ msgid "Media information"
24280 #~ msgstr "Metainformación"
24283 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24284 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24287 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24288 #~ msgstr "Arquivo de configuración VLM"
24291 #~ msgid "Check for updates..."
24292 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
24295 #~ msgid "No DVD Menus"
24296 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
24299 #~ msgid "Disk Device"
24300 #~ msgstr "Dispositivo"
24303 #~ msgid "Native or Skins"
24304 #~ msgstr "Nativa Americana"
24307 #~ msgid "Subtitles languages"
24308 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
24311 #~ msgid "Skip Frames"
24312 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
24315 #~ msgid "Display Device"
24316 #~ msgstr "Pantalla"
24319 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24320 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
24323 #~ msgid "use Pause Color"
24324 #~ msgstr "Pausar só"
24326 #~ msgid "Strict rate control"
24327 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
24329 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24330 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24332 #~ msgid "Subpicture Filters"
24333 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24335 #~ msgid "Save settings"
24336 #~ msgstr "Gardar axustes"
24339 #~ msgstr "Habilitado"
24344 #~ msgid "Position:"
24345 #~ msgstr "Posizón:"
24347 #~ msgid "Timestamp:"
24348 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24353 #~ msgid "Opaqueness:"
24354 #~ msgstr "Opacidade:"
24356 #~ msgid "(in pixels)"
24357 #~ msgstr "(en píxeles)"
24359 #~ msgid "Marquee:"
24362 #~ msgid "Timeout:"
24363 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24369 #~ msgid "Not Available"
24370 #~ msgstr "Sen axuda dispoñible"
24372 #~ msgid "Previous track"
24373 #~ msgstr "Pista anterior"
24375 #~ msgid "Next track"
24376 #~ msgstr "Pista seguinte"
24379 #~ msgid "Interface settings"
24380 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
24383 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24384 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
24387 #~ msgid "Go to time:"
24388 #~ msgstr "Ir a título"
24392 #~ msgstr "2 pasadas"
24394 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24395 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24398 #~ msgstr "&Aceptar"
24401 #~ msgstr "&Eliminar"
24404 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24405 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
24407 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24408 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24410 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24411 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24414 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24417 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24418 #~ "funcionen os marcadores."
24421 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24422 #~ "bookmarks to keep the same input."
24424 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
24425 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24427 #~ msgid "Input has changed "
24428 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24430 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24431 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24433 #~ msgid "Stream and Media Info"
24434 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
24436 #~ msgid "Advanced information"
24437 #~ msgstr "Información avanzada"
24440 #~ msgstr "Localización"
24443 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24444 #~ "Messages window."
24446 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
24447 #~ "ventá de mensaxes."
24452 #~ msgid "Don't show further errors"
24453 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24455 #~ msgid "Playlist item info"
24456 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
24458 #~ msgid "Save &As..."
24459 #~ msgstr "Gardar &coma..."
24461 #~ msgid "Save Messages As..."
24462 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
24464 #~ msgid "Options:"
24465 #~ msgstr "Opcións:"
24468 #~ msgstr "Abrir..."
24470 #~ msgid "Stream/Save"
24471 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24473 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24474 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
24476 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24477 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
24479 #~ msgid "Customize:"
24480 #~ msgstr "Personalizar:"
24483 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24484 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24485 #~ "controls above."
24487 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
24489 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24490 #~ "controis denriba."
24492 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24493 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
24495 #~ msgid "Advanced Settings..."
24496 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
24499 #~ msgstr "Arquivo:"
24501 #~ msgid "DVD (menus)"
24502 #~ msgstr "DVD (menús)"
24504 #~ msgid "Disc type"
24505 #~ msgstr "Tipo de disco"
24507 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24508 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24510 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24511 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24516 #~ msgid "DVD device to use"
24517 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24520 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24521 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24523 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24524 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24526 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24527 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24530 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24531 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24533 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24534 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24536 #~ msgid "Title number."
24537 #~ msgstr "Número do título"
24541 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24542 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24543 #~ "subtitle will be shown."
24545 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
24546 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
24547 #~ "amosará ningún subtítulo."
24551 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24553 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24554 #~ "numeradas 0..7."
24556 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24558 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24560 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24561 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24564 #~ msgid "Track number."
24565 #~ msgstr "Número da pista"
24569 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24570 #~ "subtitle will be shown."
24572 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24573 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24577 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24579 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24580 #~ "numeradas 0 ou 1."
24583 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24584 #~ "is given, then all tracks are played."
24586 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24587 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24589 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24591 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24594 #~ msgstr "Mesturar"
24596 #~ msgid "&Simple Add File..."
24597 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
24599 #~ msgid "Add &Directory..."
24600 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
24602 #~ msgid "&Add URL..."
24603 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24605 #~ msgid "Services Discovery"
24606 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24608 #~ msgid "&Open Playlist..."
24609 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
24611 #~ msgid "&Save Playlist..."
24612 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
24614 #~ msgid "Sort by &Title"
24615 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24617 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24618 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24620 #~ msgid "&Shuffle"
24621 #~ msgstr "Me&sturar"
24624 #~ msgstr "&Eliminar"
24627 #~ msgstr "&Xestionar"
24630 #~ msgstr "&Ordenar"
24632 #~ msgid "&Selection"
24633 #~ msgstr "&Selección"
24635 #~ msgid "&View items"
24636 #~ msgstr "&Ver elementos"
24638 #~ msgid "Play this Branch"
24639 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24641 #~ msgid "Preparse"
24642 #~ msgstr "Preanalisar"
24644 #~ msgid "Sort this Branch"
24645 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24648 #~ msgstr "Información"
24650 #~ msgid "%i items in playlist"
24651 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24656 #~ msgid "XSPF playlist"
24657 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
24659 #~ msgid "Playlist is empty"
24660 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
24662 #~ msgid "Can't save"
24663 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24665 #~ msgid "One level"
24666 #~ msgstr "Un nível"
24668 #~ msgid "Please enter node name"
24669 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
24671 #~ msgid "New node"
24672 #~ msgstr "Novo nodo"
24675 #~ msgstr "Descoñecido"
24684 #~ msgstr "Maiúsculas"
24687 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24688 #~ "\"chain\" can be modified."
24690 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
24691 #~ "modifica-la cadea resultante."
24693 #~ msgid "Stream output MRL"
24694 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24697 #~ msgstr "Obxectivo:"
24702 #~ msgid "Channel name"
24703 #~ msgstr "Nome da canle"
24705 #~ msgid "Select all elementary streams"
24706 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
24708 #~ msgid "Subtitles codec"
24709 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24711 #~ msgid "Subtitles overlay"
24712 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
24714 #~ msgid "Subtitle options"
24715 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24717 #~ msgid "Subtitles file"
24718 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
24721 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24724 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
24725 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
24727 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24728 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24730 #~ msgid "Open file"
24731 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
24734 #~ msgstr "Actualizacións"
24736 #~ msgid "Check for updates"
24737 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
24739 #~ msgid "Broadcasts"
24740 #~ msgstr "Difusións"
24745 #~ msgid "Load Configuration"
24746 #~ msgstr "Cargar configuración"
24748 #~ msgid "Save Configuration"
24749 #~ msgstr "Gardar configuración"
24751 #~ msgid "New broadcast"
24752 #~ msgstr "Nova difusión"
24754 #~ msgid "VLM stream"
24755 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24757 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24759 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24761 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24762 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24765 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24766 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24769 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24770 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24771 #~ "access all of them."
24773 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
24774 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
24775 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
24777 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24778 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24781 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24782 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24785 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24786 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24788 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24789 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24792 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24793 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
24794 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24796 #~ msgid "You must choose a stream"
24797 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24799 #~ msgid "Unable to find playlist"
24800 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
24803 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24804 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24806 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24807 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24809 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24810 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24812 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
24813 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24816 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24817 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24819 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
24820 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24822 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24823 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
24826 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24829 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24830 #~ "información sobre el."
24833 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24836 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24837 #~ "información sobre el."
24839 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24840 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24842 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24843 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24845 #~ msgid "Please enter an address"
24846 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24849 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24850 #~ "choices, some formats might not be available."
24852 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
24853 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
24855 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24856 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
24858 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24859 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24861 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24862 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24865 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24866 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24867 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24868 #~ "this setting to 1."
24870 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24871 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24872 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24873 #~ "local, déixao a 1."
24876 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24877 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24878 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24879 #~ "SAP extra interface.\n"
24880 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24881 #~ "default name will be used."
24883 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24884 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24885 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
24886 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24887 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
24888 #~ "nome por defecto."
24890 #~ msgid "More information"
24891 #~ msgstr "Máis información"
24893 #~ msgid "Save to file"
24894 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
24896 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24897 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
24901 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24902 #~ "more correlated their movement will be."
24904 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24905 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24907 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24908 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24911 #~ msgid "Cartoon effect"
24912 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
24915 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24916 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24918 #~ msgid "Image inversion"
24919 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
24921 #~ msgid "Blurring"
24922 #~ msgstr "Falta de definición"
24925 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24926 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
24929 #~ msgid "Wave effect"
24930 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
24933 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24934 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
24936 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24937 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24939 #~ msgid "Image adjustment"
24940 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
24942 #~ msgid "Video Options"
24943 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
24945 #~ msgid "Aspect Ratio"
24946 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
24948 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24949 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
24952 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24953 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24955 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
24956 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
24958 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24960 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
24966 #~ msgstr "Preamplificación"
24969 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24970 #~ "these settings to take effect.\n"
24972 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24973 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24974 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24976 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
24977 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
24979 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
24980 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
24981 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
24983 #~ msgid "More Information"
24984 #~ msgstr "Máis información"
24987 #~ msgstr "Parando"
24990 #~ msgstr "Reproducindo"
24992 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24993 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
24995 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24996 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
24998 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24999 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
25001 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25002 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
25004 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25005 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
25007 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25008 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
25010 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25011 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25013 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25014 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
25016 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25017 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
25019 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25020 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
25022 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25023 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
25025 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25026 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
25029 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25030 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
25033 #~ msgid "Online Help"
25034 #~ msgstr "Foro en liña"
25040 #~ msgid "&Settings"
25041 #~ msgstr "&Opcións"
25043 #~ msgid "Embedded playlist"
25044 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
25046 #~ msgid "Previous playlist item"
25047 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
25049 #~ msgid "Next playlist item"
25050 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
25052 #~ msgid "Play slower"
25053 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
25055 #~ msgid "Play faster"
25056 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
25058 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25059 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
25061 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25062 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
25064 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25065 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25068 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25071 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25075 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25076 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25079 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25080 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25083 #~ msgid "About %s"
25084 #~ msgstr "Sobre o %s"
25086 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25087 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
25089 #~ msgid "Open &File..."
25090 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
25092 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25093 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
25095 #~ msgid "Media &Info..."
25096 #~ msgstr "&Información de medios..."
25099 #~ msgstr "Baleiro"
25102 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25104 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25108 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25110 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25114 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25117 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25118 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
25120 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25121 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
25124 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25126 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25129 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25131 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25134 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25136 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25138 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25139 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
25141 #~ msgid "RTP Unicast"
25142 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25144 #~ msgid "Stream to a single computer."
25145 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
25147 #~ msgid "RTP Multicast"
25148 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25151 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25152 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25153 #~ "does not work over the Internet."
25155 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
25156 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
25157 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
25160 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25161 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25162 #~ "beginning with 239.255."
25164 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
25165 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
25166 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
25169 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25170 #~ "needs to send the stream several times."
25172 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
25173 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
25176 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25177 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25178 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25179 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25181 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
25182 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
25183 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
25184 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
25186 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25187 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
25189 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25190 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
25192 #~ msgid "Extended GUI"
25193 #~ msgstr "GUI estendida"
25196 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25198 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
25199 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
25202 #~ msgstr "Barra de tarefas"
25204 #~ msgid "Minimal interface"
25205 #~ msgstr "Interface mínima"
25207 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25209 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
25211 #~ msgid "Size to video"
25212 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25214 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25215 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
25217 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25218 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
25220 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25221 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
25223 #~ msgid "Playlist view"
25224 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
25226 #~ msgid "Embedded"
25227 #~ msgstr "Integrado"
25230 #~ msgstr "Ámbolos dous"
25232 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25233 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
25235 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25236 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
25238 #~ msgid "Distortion"
25239 #~ msgstr "Distorsión"
25241 #~ msgid "Adds distortion effects"
25242 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
25244 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25245 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
25248 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25249 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25251 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25252 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25254 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25255 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25257 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25258 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
25261 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25262 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25264 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25265 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25267 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25268 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25270 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25271 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25273 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25274 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
25276 #~ msgid "Video canvas width"
25277 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
25279 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25280 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25282 #~ msgid "Video canvas height"
25283 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
25286 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25287 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25289 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25290 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
25305 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25306 #~ msgstr "Metainformación"
25315 #~ msgid "Security options"
25316 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
25318 #~ msgid "Track Number"
25319 #~ msgstr "Número de pista"
25322 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25323 #~ msgstr "Recorte automático"
25326 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25327 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25329 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25330 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25332 #~ msgid "Video Device"
25333 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25335 #~ msgid "Advanced Information"
25336 #~ msgstr "Información avanzada"
25339 #~ msgid "Interfaces"
25340 #~ msgstr "Interface"
25343 #~ msgid "Network policy"
25347 #~ msgid "Some random name"
25348 #~ msgstr "Nome do fluxo"
25351 #~ msgid "Find a name"
25352 #~ msgstr "Nome do arquivo"
25355 #~ msgid "Lua Meta"
25359 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25360 #~ "if you choose to use SAP."
25362 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
25366 #~ msgid "About VLC media player..."
25367 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25369 #~ msgid "Switch interface"
25370 #~ msgstr "Muda-la interface"
25376 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25377 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
25380 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25381 #~ "specify a comma-separated list of files."
25383 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25384 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25386 #~ msgid "Embedded video output"
25387 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
25390 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25393 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25395 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25396 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25398 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25399 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25402 #~ msgid "General Info"
25406 #~ msgid "Distribution License"
25407 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25410 #~ msgid "Always show video area"
25411 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25414 #~ msgid "Video Codec"
25415 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25418 #~ msgid "Visualisation"
25419 #~ msgstr "Visualizacións"
25422 #~ msgid "Always display the video"
25423 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25426 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25427 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25430 #~ msgid "Color invert"
25431 #~ msgstr "Inversión de cor"
25434 #~ msgid "DCCP transport"
25435 #~ msgstr "Porto UDP"
25438 #~ msgid "TCP transport"
25439 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25442 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25443 #~ msgstr "Porto UDP"
25445 #~ msgid "Codec Name"
25446 #~ msgstr "Nome do códec"
25448 #~ msgid "Codec Description"
25449 #~ msgstr "Descrición do códec"
25451 #~ msgid "Help options"
25452 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25454 #~ msgid "print help for the advanced options"
25455 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25459 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25460 #~ "I420, RV24, etc.)"
25462 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25463 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25466 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25468 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25470 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25471 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25473 #~ msgid "Remember wizard options"
25474 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25476 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25477 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25480 #~ msgid "Video Device Name "
25481 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25484 #~ msgid "Audio Device Name "
25485 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25488 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25489 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25493 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25494 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25497 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25498 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25500 #~ msgid "Save file..."
25501 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25504 #~ msgid "Session descriptipn"
25505 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25508 #~ msgid "Default Interface"
25509 #~ msgstr "Interface"
25512 #~ msgid "No random"
25513 #~ msgstr "Aleatorio"
25515 #~ msgid "Album/movie/show title"
25516 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25518 #~ msgid "Track number/position in set"
25519 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25521 #~ msgid "Raw write"
25522 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25525 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25526 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25529 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25530 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25531 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25534 #~ msgid "RTCP destination port number"
25535 #~ msgstr "Nome da sesión"
25537 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25538 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25541 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25542 #~ "truncated packets are found"
25544 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25545 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25548 #~ msgid "goto is deprecated"
25549 #~ msgstr "A entrada mudou"
25551 #~ msgid "Replay Gain type"
25552 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25554 #~ msgid "Report a Bug"
25555 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25557 #~ msgid "Use DVD menus"
25558 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25561 #~ msgid "Track number/Position"
25562 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25565 #~ msgid "Normal rate"
25566 #~ msgstr "Tamaño normal"
25570 #~ msgstr "&Opcións"
25574 #~ msgstr "&Xestionar"
25581 #~ msgid "Dock playlist"
25582 #~ msgstr "lista de reprodución"
25585 #~ msgid "Open Directory..."
25586 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25589 #~ msgid "Show columns"
25590 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25593 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25594 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25597 #~ msgid "Transcoding"
25598 #~ msgstr "Transcodificar"
25601 #~ msgid "OSS Device"
25602 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25605 #~ msgid "DirectX Device"
25606 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25609 #~ msgid "Alsa Device"
25610 #~ msgstr "Dispositivo"
25615 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25616 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25620 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25621 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25623 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25624 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25626 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25627 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25631 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25632 #~ "approved Certification Authority)."
25634 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25635 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25637 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25638 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25642 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25643 #~ "requested host name."
25645 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25647 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25648 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25650 #~ msgid "(no title)"
25651 #~ msgstr "(sen título)"
25653 #~ msgid "(no artist)"
25654 #~ msgstr "(sen artista)"
25656 #~ msgid "(no album)"
25657 #~ msgstr "(sen álbum)"
25660 #~ msgid "no artist"
25661 #~ msgstr "(sen artista)"
25664 #~ msgid "no album"
25665 #~ msgstr "(sen álbum)"
25667 #~ msgid "Multipart separator string"
25668 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25670 #~ msgid "SAP sessions"
25671 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25674 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25675 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25677 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25678 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25684 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25685 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25688 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25689 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25690 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25692 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25693 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25694 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25695 #~ "experimentar problemas con ela."
25697 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25699 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25702 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25703 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25704 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25705 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25706 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25708 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25709 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25710 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25711 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25712 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25713 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25715 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25717 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25721 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25722 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25724 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25725 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25727 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25728 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25730 #~ msgid "Growl server"
25731 #~ msgstr "Servidor Growl"
25733 #~ msgid "Growl password"
25734 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25736 #~ msgid "Growl UDP port"
25737 #~ msgstr "Porto UDP"
25740 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25741 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25742 #~ "relative font size. "
25744 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25745 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25748 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25749 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25751 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25752 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25754 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25755 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25757 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25758 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25761 #~ msgid "Halve sample rate"
25762 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25765 #~ msgid "Video monitoring filter"
25766 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25769 #~ msgid "Video Monitor"
25770 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25773 #~ msgid "Statistics input file"
25774 #~ msgstr "Estatísticas"
25777 #~ msgid "Statistics output file"
25778 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25781 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25782 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25783 #~ "the icecast server."
25785 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25786 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25787 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25791 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25794 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25797 #~ msgid "Do not display further errors"
25798 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25800 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25801 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25803 #~ msgid "Marquee text to display."
25804 #~ msgstr "Texto a amosar"
25807 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25808 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25811 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25812 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25813 #~ "colunas definido polo usuario."
25815 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25816 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25819 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25820 #~ "minute, %S = second)."
25822 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25823 #~ "minuto, %S = segundo)."
25825 #~ msgid "Video snapshot directory"
25826 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25829 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25830 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25831 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25832 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25833 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25835 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25836 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25838 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25839 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25840 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25841 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25842 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25843 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25844 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25845 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25847 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25849 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25852 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25853 #~ "possibly before an I-frame. "
25855 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25856 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25858 #~ msgid "B-frames usage"
25859 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25862 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25863 #~ "negative values cause less B-frames. "
25865 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25866 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25869 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25870 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25872 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25873 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25874 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25877 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25878 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25879 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25881 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25882 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25883 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25884 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25888 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25889 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25890 #~ "0 means lossless"
25892 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25893 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25894 #~ "predeterminado."
25896 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25897 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25899 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25900 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25902 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25903 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25905 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25906 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25908 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25910 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25911 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25913 #~ msgid "QP factor between P and B."
25914 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25916 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25917 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25919 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25920 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
25922 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25923 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
25925 #~ msgid "PSNR calculation"
25926 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
25928 #~ msgid "Corba control"
25929 #~ msgstr "Control Corba"
25931 #~ msgid "Reactivity"
25932 #~ msgstr "Reactividade"
25939 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25940 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25941 #~ "will need to raise caching values."
25943 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
25944 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
25945 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
25947 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25948 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
25951 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25954 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25958 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25959 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
25961 #~ msgid "Video filters settings"
25962 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25964 #~ msgid "CDDB Artist"
25965 #~ msgstr "Artista CDDB"
25967 #~ msgid "CDDB Category"
25968 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25970 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25971 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25973 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25974 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
25976 #~ msgid "CDDB Genre"
25977 #~ msgstr "Xénero CDDB"
25979 #~ msgid "CDDB Year"
25980 #~ msgstr "Ano CDDB"
25982 #~ msgid "CDDB Title"
25983 #~ msgstr "Título CDDB"
25985 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25986 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
25988 #~ msgid "CD-Text Composer"
25989 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
25991 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25992 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
25994 #~ msgid "CD-Text Genre"
25995 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
25997 #~ msgid "CD-Text Message"
25998 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
26000 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26001 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
26003 #~ msgid "CD-Text Performer"
26004 #~ msgstr "Executador CD-Text"
26006 #~ msgid "CD-Text Title"
26007 #~ msgstr "Título CD-Text"
26009 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26010 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
26012 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26013 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
26015 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26016 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
26018 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26019 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26021 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26022 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
26024 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26025 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
26027 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26029 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
26030 #~ "encamiñamento."
26032 #~ msgid "All items, unsorted"
26033 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
26036 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26037 #~ "timeshifted streams."
26039 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
26040 #~ "fluxos timeshifted."
26042 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26044 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
26045 #~ "medios de fluxo)."
26047 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26048 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26050 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26051 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
26053 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26054 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
26056 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26057 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
26059 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26060 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
26062 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26063 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
26065 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26066 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
26068 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26069 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
26071 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26072 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
26074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26076 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
26077 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26079 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26080 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
26082 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26083 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
26085 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26086 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
26088 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26089 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
26091 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26092 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
26094 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26095 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
26097 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26098 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
26100 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26101 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26103 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26104 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
26106 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26107 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
26109 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26110 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
26112 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26113 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
26115 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26116 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
26118 #~ msgid "Playlist metademux"
26119 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
26121 #~ msgid "Segment filename"
26122 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
26124 #~ msgid "Muxing application"
26125 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
26127 #~ msgid "Writing application"
26128 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26130 #~ msgid "Listeners"
26133 #~ msgid "Native playlist import"
26134 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
26136 #~ msgid "Podcast Link"
26137 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26139 #~ msgid "Podcast Copyright"
26140 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26142 #~ msgid "Podcast Category"
26143 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26145 #~ msgid "Podcast Keywords"
26146 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26148 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26149 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26151 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26152 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
26154 #~ msgid "Podcast Author"
26155 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26157 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26158 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
26160 #~ msgid "Podcast Duration"
26161 #~ msgstr "Duración do Podcast"
26163 #~ msgid "Podcast Type"
26164 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26167 #~ msgid "Mime type"
26168 #~ msgstr "Tipo de disco"
26170 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26172 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
26174 #~ msgid "Open Messages Window"
26175 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
26178 #~ msgstr "Desbotar"
26181 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26182 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26184 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26185 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26188 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26189 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
26191 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26192 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
26194 #~ msgid "M3U file"
26195 #~ msgstr "Arquivo M3U"
26197 #~ msgid "Sorted by Artist"
26198 #~ msgstr "Ordenado por artista"
26200 #~ msgid "Sorted by Album"
26201 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
26203 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26204 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
26206 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26207 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
26209 #~ msgid "Playlist stress tests"
26210 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
26212 #~ msgid "DAAP shares"
26213 #~ msgstr "Partes DAAP"
26215 #~ msgid "DAAP access"
26216 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26218 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26219 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
26221 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26222 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26224 #~ msgid "Distort video filter"
26225 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
26227 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26228 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
26230 #~ msgid "History parameter"
26231 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26233 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26234 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26236 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26237 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26239 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26240 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26242 #~ msgid "Time overlay"
26243 #~ msgstr "Superposición do tempo"
26245 #~ msgid "Time display sub filter"
26246 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
26248 #~ msgid "Standard Play"
26249 #~ msgstr "Reprodución estándar"
26254 #~ msgid "Vertical border width"
26255 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
26257 #~ msgid "Horizontal border width"
26258 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
26260 #~ msgid "Number of streams"
26261 #~ msgstr "Número de fluxos"
26263 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26264 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
26270 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26271 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26273 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
26274 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
26280 #~ msgid "Center-Center"
26283 #~ msgid "Left-Center"
26284 #~ msgstr "Centro á esquerda"
26286 #~ msgid "Right-Center"
26287 #~ msgstr "Centro á dereita"
26289 #~ msgid "Center-Top"
26290 #~ msgstr "Enriba ó centro"
26292 #~ msgid "Left-Top"
26293 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
26295 #~ msgid "Right-Top"
26296 #~ msgstr "Enriba á dereita"
26298 #~ msgid "Center-Bottom"
26299 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
26301 #~ msgid "Left-Bottom"
26302 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
26304 #~ msgid "Right-Bottom"
26305 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
26312 #~ msgid "Extra Audio File"
26313 #~ msgstr "Filtros de audio"
26316 #~ msgid "Media File"
26317 #~ msgstr "Medios: %s"
26325 #~ msgstr "Amhárico"
26332 #~ msgid "QPushButton"
26341 #~ msgstr "Contorno"
26344 #~ msgid "orientation"
26345 #~ msgstr "Máis información"
26348 #~ msgid "QGroupBox"
26353 #~ msgstr "habilitar"
26356 #~ msgid "checkable"
26357 #~ msgstr "habilitar"
26360 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26361 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
26368 #~ msgid "Justification"
26369 #~ msgstr "Amplificación"
26372 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26373 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26376 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26377 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26380 #~ msgid "Connecting..."
26381 #~ msgstr "Axustes..."
26384 #~ msgid "Dummy video filter"
26385 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26388 #~ msgid "Dummy VF"
26391 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26392 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26394 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26395 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26397 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26398 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"